﻿1
00:00:01,251 --> 00:00:02,752
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,836 --> 00:00:06,131
‫سأُنهي الأمور الليلة مع "أيزاك".

3
00:00:06,214 --> 00:00:08,049
‫ستقتلك إن أمسكت بك.

4
00:00:08,675 --> 00:00:09,884
‫من هنا.

5
00:00:09,968 --> 00:00:11,177
‫جاء إليّ "هاثورن" اليوم.

6
00:00:11,261 --> 00:00:15,056
‫طلب مني أن أتزوجه، وإن قابلت طلبه بالرفض

7
00:00:15,140 --> 00:00:16,933
‫فقد هدّد أن يستجوبني فيما يخص أعمال السحر.

8
00:00:17,017 --> 00:00:18,810
‫اقنعي "كوتون ماذر" أن يتزوجك.

9
00:00:18,893 --> 00:00:21,479
‫يجب أن تأخذي جزءًا منه وتتركي جزءًا منك

10
00:00:21,563 --> 00:00:23,481
‫وقدمي شيئًا تحبينه.

11
00:00:23,565 --> 00:00:27,444
‫خنجر سحري ليقتل، وحجر قمر للرؤية،

12
00:00:28,028 --> 00:00:30,780
‫وحقيبة عقاقير لإخفائها.

13
00:00:30,864 --> 00:00:32,866
‫أخبر القبطان أن يرفع المرساة،

14
00:00:32,949 --> 00:00:34,826
‫وحالما يتمكن من الخروج من ميناء "بوسطن"،

15
00:00:34,909 --> 00:00:38,580
‫سأرسل رياحًا شديدة كي تُسرع
‫في وصولنا إلى "سالم".

16
00:00:38,663 --> 00:00:39,664
‫وإلى "ماري سيبلي".

17
00:00:39,748 --> 00:00:41,583
‫لكنني أريد تذوقها.

18
00:00:41,666 --> 00:00:45,295
‫ألم تتساءلي قط عما حدث
‫لساحرات الأراضي القديمة الأخرى،

19
00:00:45,378 --> 00:00:46,546
‫ما الذي حدث لهنّ؟

20
00:00:46,629 --> 00:00:48,757
‫لا أقصد مطاردي السحرة، بل هي.

21
00:00:48,840 --> 00:00:51,092
‫سأفتح بمفردي البوابة لسيدنا "سيد الظلام".

22
00:00:51,176 --> 00:00:53,636
‫إنه إنجاز لي وليس لك.

23
00:00:53,720 --> 00:00:58,141
‫إنجازك ليس من اهتماماتي،
‫بل قدري هو ما يهمني.

24
00:00:58,224 --> 00:01:00,477
‫تركت لك تذكارًا في منزلك.

25
00:01:12,197 --> 00:01:13,740
‫اجلبي الشمعة.

26
00:01:20,955 --> 00:01:22,040
‫اختفى ضفدع الطين.

27
00:01:22,123 --> 00:01:23,500
‫إنه يحتضر يا "ماري".

28
00:01:23,583 --> 00:01:24,542
‫اعثري على الضفدع.

29
00:01:25,585 --> 00:01:26,753
‫هيا.

30
00:01:26,836 --> 00:01:27,962
‫اعثري على الضفدع!

31
00:01:28,046 --> 00:01:29,464
‫هيا يا "جورج".

32
00:01:29,547 --> 00:01:30,423
‫يا "جورج".

33
00:01:30,507 --> 00:01:31,716
‫هيا.

34
00:01:42,185 --> 00:01:43,645
‫غطي الرمز بالرماد.

35
00:01:54,447 --> 00:01:56,199
‫يا شظية الحياة، أسرعي ومكّني قبضتك.

36
00:01:56,282 --> 00:01:57,867
‫سرّعي الأنفاس لإيقاظ الروح.

37
00:01:59,953 --> 00:02:01,746
‫يا شظية الحياة، أسرعي ومكّني قبضتك.

38
00:02:01,830 --> 00:02:03,248
‫سرّعي الأنفاس لإيقاظ الروح.

39
00:02:03,331 --> 00:02:05,166
‫يا شظية الحياة، أسرعي ومكّني قبضتك.

40
00:02:05,250 --> 00:02:07,127
‫سرّعي الأنفاس لإيقاظ الروح.

41
00:02:07,210 --> 00:02:09,295
‫يا شظية الحياة، أسرعي ومكّني قبضتك.

42
00:02:09,379 --> 00:02:10,797
‫- سرّعي الأنفاس لإيقاظ الروح.
‫- سرّعي الأنفاس لإيقاظ الروح.

43
00:02:10,880 --> 00:02:12,715
‫يا شظية الحياة، أسرعي ومكّني قبضتك.

44
00:02:12,799 --> 00:02:14,717
‫- سرّعي الأنفاس لإيقاظ الروح.
‫- سرّعي الأنفاس لإيقاظ الروح.

45
00:02:18,638 --> 00:02:20,223
‫هيا يا "جورج".

46
00:02:20,306 --> 00:02:21,683
‫هيا.

47
00:02:21,766 --> 00:02:22,642
‫- هيا يا "جورج".
‫- أجل.

48
00:02:22,725 --> 00:02:23,601
‫- أجل.
‫- هيا.

49
00:02:23,685 --> 00:02:24,769
‫- أجل.
‫- هيا، أنا بحاجة إليك.

50
00:02:24,853 --> 00:02:26,229
‫أجل، هيا يا "جورج".

51
00:02:26,312 --> 00:02:27,564
‫أحتاج إليك، هيا.

52
00:02:27,647 --> 00:02:29,023
‫لا.

53
00:02:29,107 --> 00:02:30,441
‫أحتاج إليك، هيا.

54
00:02:30,525 --> 00:02:31,651
‫هيا يا "جورج".

55
00:02:32,360 --> 00:02:33,987
‫هيا.

56
00:02:35,029 --> 00:02:37,574
‫- تعويذة "ماربورغ" قوية جدًا.
‫- لا.

57
00:02:37,657 --> 00:02:39,951
‫لا، إنه لي، ليس لها.

58
00:02:41,077 --> 00:02:42,245
‫حسنًا.

59
00:02:57,468 --> 00:02:59,679
‫لا يمكنك أن تتركني يا "جورج".

60
00:03:08,980 --> 00:03:10,356
‫أرجوك لا تتركني.

61
00:03:10,440 --> 00:03:11,774
‫أرجوك يا "جورج".

62
00:03:12,442 --> 00:03:13,276
‫يا "جورج".

63
00:03:13,359 --> 00:03:14,569
‫لا يا "جورج".

64
00:03:14,652 --> 00:03:16,112
‫- لا، عُد يا "جورج"!
‫- يا "ماري".

65
00:03:16,196 --> 00:03:17,572
‫- أحتاج إليك، أرجوك.
‫- يا "ماري".

66
00:03:17,655 --> 00:03:19,240
‫- لا.
‫- كفى يا "ماري".

67
00:03:19,324 --> 00:03:20,742
‫لا.

68
00:03:20,825 --> 00:03:22,285
‫هذا يكفي.

69
00:03:22,368 --> 00:03:23,328
‫كفى.

70
00:03:24,621 --> 00:03:26,164
‫قد مات.

71
00:03:26,247 --> 00:03:27,332
‫لا!

72
00:03:33,254 --> 00:03:34,756
‫إذًا فقد فقدنا كل شيء.

73
00:04:27,392 --> 00:04:28,977
‫فليبق كل الرجال هناك.

74
00:04:29,060 --> 00:04:30,311
‫سأتحدث إليكم هناك.

75
00:04:31,396 --> 00:04:32,981
‫{\an8}لنجد…

76
00:04:46,160 --> 00:04:47,662
‫ثم معك.

77
00:04:54,168 --> 00:04:56,087
‫{\an8}نودّ أن نسلك هذا الزقاق.

78
00:05:48,806 --> 00:05:53,436
‫{\an8}لم يكن لديك سوى مهمة واحدة،
‫وهي أن تحمي ظهري.

79
00:05:54,187 --> 00:05:57,482
‫{\an8}ورغم ذلك سمحت لساحرة غابات أن تعبر مياهنا،

80
00:05:58,066 --> 00:05:59,984
‫{\an8}وتتسلل خفية عنك على متن سفينتنا.

81
00:06:00,485 --> 00:06:01,944
‫لا تُوجد ساحرة غابات عادية.

82
00:06:02,028 --> 00:06:03,029
‫لا.

83
00:06:03,821 --> 00:06:06,282
‫{\an8}"ماري سيبلي" ساحرة أكثر من عادية فعلًا.

84
00:06:07,325 --> 00:06:09,410
‫{\an8}مما يستدعي ذلك الكثير من الحذر.

85
00:06:09,494 --> 00:06:13,081
‫{\an8}أعدك ألّا تبتعد عن ناظريّ مجددًا.

86
00:06:13,164 --> 00:06:14,332
‫{\an8}هذا صحيح.

87
00:06:14,916 --> 00:06:16,250
‫إذا كنت تقدّر قيمة عينيك.

88
00:06:16,334 --> 00:06:19,462
‫يجب أن تعترفي،
‫حين تطأ قدماها مقدمة سفينتنا،

89
00:06:20,088 --> 00:06:21,881
‫يشتعل اللهيب على سفينتنا.

90
00:06:22,924 --> 00:06:24,634
‫الفتاة وقحة.

91
00:06:28,429 --> 00:06:29,555
‫{\an8}تعالي يا أمي.

92
00:06:30,681 --> 00:06:32,141
‫{\an8}اعقدي سلامًا واحتفلي.

93
00:06:33,184 --> 00:06:35,728
‫ضربة واحدة أنهت الحرب لصالحك.

94
00:06:36,521 --> 00:06:39,524
‫كيف يمكن لرجل أن يخلط بين المعركة والحرب.

95
00:06:40,900 --> 00:06:44,195
‫لا يمكن الفوز بالحرب الحقيقية
‫إلا بموت العدو.

96
00:06:45,238 --> 00:06:46,447
‫وحتى بحدوث ذلك…

97
00:06:47,949 --> 00:06:50,243
‫فإن النحلة الميتة قد تلدغ.

98
00:06:51,828 --> 00:06:53,830
‫بعضها سوف يستكين.

99
00:06:55,873 --> 00:06:57,834
‫وبعضها سوف يُقتل.

100
00:06:59,585 --> 00:07:03,089
‫لكن بعضها ستتحق أمنياته.

101
00:07:20,940 --> 00:07:23,985
‫نحلة صغيرة تاهت عن الخلية.

102
00:07:26,696 --> 00:07:27,947
‫كم هذا مفيد.

103
00:07:37,248 --> 00:07:38,124
‫- أجل.
‫- حسنًا.

104
00:07:38,207 --> 00:07:40,918
‫ارفعوا كؤوسكم أيها السادة.

105
00:07:41,711 --> 00:07:46,340
‫السفينة التي استأجرتها للذهاب
‫إلى "كاروليناز" ستصل في غضون يومين.

106
00:07:46,841 --> 00:07:50,595
‫نخب غزو الأراضي الجديدة في الأيام القادمة،

107
00:07:50,678 --> 00:07:54,265
‫والليلة، بشأن الأنباء السارة

108
00:07:54,348 --> 00:07:56,726
‫التي تخص عاهرة "سالم"، نخب "آن هيل".

109
00:07:57,518 --> 00:07:59,103
‫وسرعان ما ستصبح "آن"…

110
00:08:00,021 --> 00:08:01,397
‫"هاثورن".

111
00:08:03,566 --> 00:08:04,442
‫"آن" الشابة.

112
00:08:04,525 --> 00:08:08,529
‫بما أننا جميعنا دخلنا أرضًا بكرًا،
‫وأنا سأفعل المثل.

113
00:08:13,326 --> 00:08:16,204
‫كيف تجرؤ على التحدث هكذا عن سيدة؟

114
00:08:17,246 --> 00:08:20,082
‫أي سيدة، ناهيك عن سيدة تدّعي أنك تحبها.

115
00:08:21,209 --> 00:08:22,376
‫الحب؟

116
00:08:22,460 --> 00:08:25,338
‫من قال شيئًا عن الحب؟

117
00:08:25,421 --> 00:08:27,757
‫أتحدّث عن الزواج يا سيدي.

118
00:08:28,508 --> 00:08:30,510
‫والممتلكات التي تأتي معه.

119
00:08:30,593 --> 00:08:31,469
‫ممتلكات؟

120
00:08:33,429 --> 00:08:37,058
‫أهي مجرّد منزل أم برميل من النبيذ؟

121
00:08:39,060 --> 00:08:42,772
‫بالفعل، مثل سائر النساء، إنها كذلك.

122
00:08:47,360 --> 00:08:52,782
‫وسأحطم أبوابها، وأفتح براميلها،

123
00:08:52,865 --> 00:08:56,202
‫وأشرب حتى الشبع.

124
00:09:09,966 --> 00:09:11,801
‫- مهلًا.
‫- اهدأ.

125
00:09:14,178 --> 00:09:15,346
‫- مهلًا.
‫- مهلًا، انتظر.

126
00:09:21,060 --> 00:09:21,894
‫نجحت.

127
00:09:23,020 --> 00:09:24,939
‫ذبحت "جنكينز" البني الصغير خاصتي،

128
00:09:25,773 --> 00:09:29,569
‫سلكت مسار اليد اليسرى،
‫وكتبت اسم رجل لأنتزع حبه.

129
00:09:30,820 --> 00:09:32,071
‫هل نجح الأمر؟

130
00:09:37,785 --> 00:09:38,828
‫لا، أرجوك.

131
00:09:38,911 --> 00:09:39,870
‫- مهلًا.
‫- مهلًا.

132
00:09:57,805 --> 00:09:59,140
‫اهدأا!

133
00:10:10,276 --> 00:10:12,570
‫سيقتله "هاثورن" في أي لحظة الآن.

134
00:10:13,195 --> 00:10:16,032
‫لا، حين يتقاتل كلبان، لا ينتصر الأكبر

135
00:10:16,115 --> 00:10:20,244
‫ولا الأكثر خبرة، بل الأكثر جوعًا.

136
00:10:21,287 --> 00:10:22,580
‫"كوتون" جائع،

137
00:10:23,664 --> 00:10:25,750
‫إنه جائع جوعًا لم يعرفه من قبل.

138
00:10:31,547 --> 00:10:32,840
‫قفوا.

139
00:10:36,469 --> 00:10:38,054
‫هجّأت "آن" اسمه.

140
00:10:38,804 --> 00:10:41,474
‫وإن ألهمت تعويذة "آن" "كوتون" ليقضي عليه،

141
00:10:42,141 --> 00:10:47,438
‫ستختفي كل تهديدات "هاثورن" لـ"سالم" ولي.

142
00:10:48,689 --> 00:10:50,232
‫إن حدث ذلك سيقلّ عدد أعدائي.

143
00:11:03,245 --> 00:11:04,914
‫اغرزها بعمق يا "كوتون".

144
00:11:10,169 --> 00:11:11,629
‫لست قاتلًا.

145
00:11:13,047 --> 00:11:14,048
‫افعل ذلك.

146
00:11:29,647 --> 00:11:33,317
‫قاضي البلدة وكاهن "بيوريتان"
‫الشهير عالميًا.

147
00:11:33,984 --> 00:11:35,403
‫يا للعار.

148
00:11:35,903 --> 00:11:39,073
‫اعلموا أيها الطيبون
‫أنه لا أحد فوق القانون.

149
00:11:39,573 --> 00:11:40,783
‫اسحبوهما إلى السجن.

150
00:11:40,866 --> 00:11:43,285
‫ليلة من التعب والخزي ستكون مفيدة لهما.

151
00:11:43,369 --> 00:11:44,912
‫أيتها السيدة "سيبلي".

152
00:11:51,293 --> 00:11:52,837
‫أليست لديكم منازل تذهبون إليها؟

153
00:12:45,473 --> 00:12:46,766
‫إذًا، هذا صحيح.

154
00:12:50,561 --> 00:12:53,689
‫القتلة يعودون دومًا إلى موقع جريمتهم.

155
00:13:03,699 --> 00:13:04,784
‫سنبدأ من جديد.

156
00:13:10,831 --> 00:13:11,749
‫دبوس العائلة الملكية.

157
00:13:13,542 --> 00:13:15,044
‫الأعلام والألوان الملكية.

158
00:13:15,127 --> 00:13:16,128
‫هل يمكنكم رؤيتهم؟

159
00:13:22,259 --> 00:13:24,428
‫- دعني…
‫- أجل.

160
00:13:29,266 --> 00:13:30,726
‫الحضور الملكي.

161
00:13:31,227 --> 00:13:32,061
‫بالطبع.

162
00:13:32,561 --> 00:13:34,355
‫- صحيح.
‫- يا أهل "سالم"،

163
00:13:35,272 --> 00:13:38,442
‫إن لي من الامتياز العظيم والشرف الكبير

164
00:13:38,526 --> 00:13:42,530
‫لأقدّم الكونتيسة
‫"بالاتاين إنغريد فون ماربورغ"

165
00:13:42,613 --> 00:13:47,952
‫وابنها، البارون "سيباستيان فون ماربورغ".

166
00:13:48,035 --> 00:13:49,370
‫- أجل.
‫- أهلًا بكما.

167
00:13:51,372 --> 00:13:52,414
‫إنهما لطيفان.

168
00:13:54,208 --> 00:13:56,168
‫يا شعب "سالم".

169
00:13:57,169 --> 00:13:59,839
‫سمعنا بمحنتكم المريرة.

170
00:14:00,714 --> 00:14:06,303
‫ونرى الآن بأعيننا الإهمال الذي تعرضتم له.

171
00:14:06,887 --> 00:14:10,558
‫أبحرنا بأسرع ما يمكن.

172
00:14:10,641 --> 00:14:12,810
‫لإظهار التضامن،

173
00:14:13,435 --> 00:14:16,772
‫ولجلب قدر كبير من المؤن.

174
00:14:16,856 --> 00:14:18,732
‫رائع.

175
00:14:22,278 --> 00:14:25,114
‫يا له من استعراض للثروة والفخامة.

176
00:14:25,197 --> 00:14:26,699
‫كيف يمكننا أن نردّ لك الجميل؟

177
00:14:29,493 --> 00:14:33,539
‫نظرة العطف والامتنان في وجهك

178
00:14:33,622 --> 00:14:36,000
‫هي السداد الكافي.

179
00:14:41,338 --> 00:14:44,174
‫"ماري سيبلي" الشهيرة.

180
00:14:45,217 --> 00:14:46,176
‫شرف لي.

181
00:14:47,511 --> 00:14:48,637
‫بل أكثر من ذلك،

182
00:14:49,346 --> 00:14:50,222
‫سُعدت بلقائك.

183
00:14:56,478 --> 00:15:00,691
‫آلمنا كثيرًا سماع ما حدث للسيد "سيبلي".

184
00:15:06,864 --> 00:15:10,409
‫لا بد أن مرضه المستمر
‫كان يثقل كاهلك يا عزيزتي.

185
00:15:10,492 --> 00:15:13,621
‫وكاهل شعب "سالم" كله بالتأكيد.

186
00:15:16,540 --> 00:15:17,374
‫شكرًا لك.

187
00:15:18,334 --> 00:15:19,919
‫لكنه صارم جدًا.

188
00:15:20,586 --> 00:15:21,420
‫جيد.

189
00:15:21,962 --> 00:15:24,381
‫لن يمانع إذًا إن رحلت معك

190
00:15:24,465 --> 00:15:27,134
‫لتكوني مرشدتي في هذه الأزقة الغريبة،

191
00:15:27,217 --> 00:15:30,137
‫لأنني يجب أن أعرف منزلي الجديد
‫كما تعرف النحلة خليتها.

192
00:15:35,017 --> 00:15:38,395
‫بالنظر إلى وجوه كل من هم على وشك الموت
‫على يديك،

193
00:15:38,479 --> 00:15:39,396
‫كيف تشعرين؟

194
00:15:40,689 --> 00:15:42,066
‫لا يسرّني ذلك.

195
00:15:42,691 --> 00:15:44,193
‫لا، أرى ذلك.

196
00:15:44,276 --> 00:15:46,654
‫هذا يجعلني أقلق عليك.

197
00:15:46,737 --> 00:15:52,743
‫فما الفائدة من كل هذا العمل
‫إن لم يكن فيه متعة؟

198
00:15:54,662 --> 00:15:56,038
‫أحاول التركيز على المستقبل.

199
00:15:56,914 --> 00:15:59,124
‫وماذا سنكسب من وراء تضحيتهم.

200
00:15:59,208 --> 00:16:00,209
‫يا عزيزتي.

201
00:16:00,292 --> 00:16:02,294
‫كيف سيبدو ذلك العالم برأيك؟

202
00:16:03,128 --> 00:16:04,296
‫شكرًا لكم.

203
00:16:04,380 --> 00:16:07,216
‫نفحة جديدة من الحرية والمثالية.

204
00:16:07,299 --> 00:16:09,093
‫هل تعرفين معنى تلك الكلمة؟

205
00:16:09,593 --> 00:16:11,136
‫عالم مثالي.

206
00:16:11,220 --> 00:16:12,763
‫تعني "لا يُوجد مكان هكذا".

207
00:16:12,846 --> 00:16:15,933
‫لا تدعي ضوء أحلامك يعميك يا "ماري سيبلي".

208
00:16:16,892 --> 00:16:19,353
‫فهذه ليست النهاية، بل إنها مجرّد بداية

209
00:16:19,436 --> 00:16:21,981
‫للتضحيات التي نحتاج إليها للوصول
‫إلى عالمنا الجديد.

210
00:16:22,690 --> 00:16:26,652
‫هناك مدن أخرى علينا احتلالها،
‫وإمبراطوريات أخرى نُسقطها.

211
00:16:27,319 --> 00:16:30,739
‫وطوال هذه المدة،
‫يجب أن نرتدي قناع الاحترام.

212
00:16:30,823 --> 00:16:33,951
‫إذًا لم دمرت قناعي وقتلت "جورج"؟

213
00:16:34,702 --> 00:16:37,705
‫لأريك من هم أصدقاؤك الحقيقيون والوحيدون،

214
00:16:38,288 --> 00:16:40,666
‫للقضاء على ثقتك الزائفة.

215
00:16:41,208 --> 00:16:45,004
‫ولإثبات أن الكبار الذين تعتمدين عليهم
‫ممّن يختبئون في الغابة

216
00:16:45,087 --> 00:16:46,714
‫سيطرتهم عليك أقل مني.

217
00:16:46,797 --> 00:16:48,382
‫لكن لا تخافي.

218
00:16:48,924 --> 00:16:52,594
‫سرّك بشأن "جورج" بأمان معي
‫طالما أننا حليفتان.

219
00:16:53,679 --> 00:16:55,556
‫أليس هذا مثيرًا؟

220
00:16:55,639 --> 00:16:59,435
‫إما أن حياتك على وشك أن تبدأ بجانبي،

221
00:16:59,518 --> 00:17:01,353
‫أو قد تنتهي في لحظة.

222
00:17:01,895 --> 00:17:02,938
‫الخيار لك.

223
00:17:06,108 --> 00:17:07,234
‫أختار الحياة.

224
00:17:08,694 --> 00:17:10,237
‫سيكون لدينا وقت كاف للموت.

225
00:17:10,320 --> 00:17:12,573
‫كما أنني لا أريد أن أُحرم

226
00:17:12,656 --> 00:17:16,243
‫- من فرصة التعلّم من معلمة حكيمة كهذه.
‫- ممتاز.

227
00:17:17,327 --> 00:17:19,496
‫درسك الأول بسيط إذًا.

228
00:17:20,748 --> 00:17:24,168
‫مارسي فن الخسارة بلباقة.

229
00:18:27,314 --> 00:18:31,235
‫والآن نرى الأحمق المشهور عالميًا،
‫"كوتون ماذر"،

230
00:18:32,820 --> 00:18:36,031
‫لا يقوى على احتمال الشراب فيثمل
‫ويفقد السيطرة على لسانه.

231
00:18:36,115 --> 00:18:39,535
‫كما يقول "إنكريز" دومًا إنك فاشل تمامًا.

232
00:18:39,618 --> 00:18:40,911
‫كم كان محقًا.

233
00:18:40,994 --> 00:18:44,081
‫لهذا أنت غير مناسب لتتزوج فتاة
‫مثل "آن هيل".

234
00:18:44,164 --> 00:18:46,041
‫أتظن أنها تريد قاتلًا؟

235
00:18:46,125 --> 00:18:48,293
‫لا، بل رجلًا.

236
00:18:48,877 --> 00:18:53,048
‫شخصًا يأخذ ما يريده،
‫بدلًا من التوسل من أجله.

237
00:18:53,132 --> 00:18:56,218
‫أقسم يا "ماذر"، لولا لحيتك،

238
00:18:56,301 --> 00:18:57,219
‫لكنت امرأة.

239
00:18:57,302 --> 00:19:02,516
‫تنساب قطرات من الهراء لا حصر لها
‫من شفتيك الطويلتين.

240
00:19:02,599 --> 00:19:04,852
‫بعوضة رمادية اللون تتقيأ.

241
00:19:04,935 --> 00:19:05,769
‫وأنت؟

242
00:19:06,353 --> 00:19:09,273
‫كلك أحشاء ولا يُوجد عقل.

243
00:19:09,356 --> 00:19:11,900
‫جبان وحقير.

244
00:19:11,984 --> 00:19:13,235
‫أيها الحشرة!

245
00:19:17,030 --> 00:19:17,948
‫أحسنتما.

246
00:19:19,575 --> 00:19:23,453
‫لم تحظ "روما"
‫بمصارعين مميزين كهذين من قبل.

247
00:19:23,537 --> 00:19:25,330
‫لا داعي للاعتذار.

248
00:19:26,415 --> 00:19:29,001
‫حسب خبرتي، منافسة بسيطة في الرجولة،

249
00:19:29,084 --> 00:19:32,754
‫تحرّك الدم، وتصنع جسدًا وعقلًا رجوليًا.

250
00:19:33,839 --> 00:19:36,675
‫وهل يمكنني تقديم نفسي؟

251
00:19:36,758 --> 00:19:37,968
‫إنني القاضي.

252
00:19:38,552 --> 00:19:40,387
‫حسنًا، أيها الرجل الطيب،
‫يبدو أنك أدخلت نفسك

253
00:19:40,470 --> 00:19:41,889
‫إلى الجانب الخطأ من هذه القضبان.

254
00:19:41,972 --> 00:19:43,182
‫تفضلي.

255
00:19:45,100 --> 00:19:46,560
‫تفضلي أيتها الكونتيسة.

256
00:19:49,229 --> 00:19:50,564
‫"ويندل هاثورن".

257
00:19:53,025 --> 00:19:55,444
‫تشرّفت بمعرفتك.

258
00:19:55,527 --> 00:19:57,279
‫"ويندل هاثورن".

259
00:19:58,113 --> 00:20:00,616
‫"ويندل هاثورن" نفسه الذي ذُكر اسمه

260
00:20:00,699 --> 00:20:03,452
‫في أكثر قاعات في "بوسطن"؟

261
00:20:04,036 --> 00:20:04,912
‫حتى في "لندن"،

262
00:20:04,995 --> 00:20:07,664
‫في بلاط الملك "ويليام" وزوجته "ماري".

263
00:20:07,748 --> 00:20:09,958
‫لا أعرف أنني…

264
00:20:10,042 --> 00:20:13,212
‫لكنني سأُخفي عن بلاط الملك
‫حادثة الثمالة الصاخبة هذه…

265
00:20:14,046 --> 00:20:19,676
‫والشائعات الفاضحة
‫بأنك تنوي استئصال جذور أهل "سالم" الطيبين.

266
00:20:19,760 --> 00:20:22,679
‫وزراعتهم في أرض أقل قداسة، في "كاروليناز"،

267
00:20:23,347 --> 00:20:29,770
‫بما أن الرجل المتواضع الذي أراه أمامي
‫لا يمكن أن يقدر على ارتكاب خيانة كهذه.

268
00:20:33,982 --> 00:20:37,945
‫أدين لك بالكثير أيتها الكونتيسة.

269
00:20:39,529 --> 00:20:40,364
‫أعلم.

270
00:20:41,198 --> 00:20:42,241
‫أُطلق سراحك.

271
00:20:43,033 --> 00:20:46,036
‫دفعت غرامات الثمالة العلنية
‫والفوضى التي تسببتما بها.

272
00:20:46,119 --> 00:20:49,373
‫- لكن يا سيدة، "سيبلي"…
‫- أوافقك الرأي.

273
00:20:50,082 --> 00:20:53,210
‫وبالنسبة لتجاوزاتك، ليكن شعارنا،

274
00:20:53,293 --> 00:20:55,170
‫"الاعتدال في كل شيء…

275
00:20:55,796 --> 00:20:57,214
‫بما في ذلك الاعتدال نفسه."

276
00:20:58,966 --> 00:21:01,134
‫ما زلت لا أصدّق.

277
00:21:01,218 --> 00:21:04,888
‫فعلت ذلك، ونجحت فعلًا.

278
00:21:04,972 --> 00:21:08,642
‫وكان "كوتون" رجلًا جديدًا،
‫مليئًا بقوة كالأسد.

279
00:21:08,725 --> 00:21:09,810
‫وبالنسبة إليّ…

280
00:21:10,686 --> 00:21:11,812
‫لا بد أن أعترف،

281
00:21:11,895 --> 00:21:15,023
‫أن رؤية رجل يقاتل وينزف ليدافع عن شرفي…

282
00:21:15,774 --> 00:21:18,277
‫فهو أكثر مشهد مثير رأيته في حياتي.

283
00:21:25,575 --> 00:21:26,827
‫"جنكينز" البني!

284
00:21:34,960 --> 00:21:36,503
‫هذا مستحيل.

285
00:21:38,714 --> 00:21:39,548
‫إنني…

286
00:21:40,257 --> 00:21:43,552
‫عصرت كل الدماء في شريان الحياة بجسدك.

287
00:21:44,553 --> 00:21:46,179
‫ورغم ذلك، ها أنت ذا…

288
00:21:48,056 --> 00:21:48,890
‫على قيد الحياة.

289
00:21:50,851 --> 00:21:51,685
‫مجددًا.

290
00:22:03,196 --> 00:22:07,701
‫قالت لي "ماري سيبلي"، بصفتي ساحرة،
‫فإن روحي المرافقة ستجدني.

291
00:22:08,368 --> 00:22:09,745
‫الآن عرفت.

292
00:22:09,828 --> 00:22:11,997
‫إن "جنكينز" البني ليس فأرًا.

293
00:22:12,956 --> 00:22:15,000
‫إنه روحي المرافقة.

294
00:22:16,084 --> 00:22:19,588
‫ويبدو أن القطط ليست وحدها
‫التي تحمل سبع أرواح.

295
00:22:21,673 --> 00:22:24,301
‫ليرحم الرب روحي…

296
00:22:27,220 --> 00:22:28,472
‫إن كانت لا تزال لي روح.

297
00:22:36,438 --> 00:22:38,315
‫لا يمكننا البقاء هنا لوقت أطول.

298
00:22:38,398 --> 00:22:40,400
‫إن غادرنا فستجدنا.

299
00:22:41,151 --> 00:22:42,611
‫إنك لا تعرف "ميرسي".

300
00:22:43,987 --> 00:22:46,656
‫تكره كما يحب الآخرون، بما يتجاوز المنطق.

301
00:22:47,240 --> 00:22:48,909
‫سنبتعد عن هذا المكان إذًا.

302
00:22:51,244 --> 00:22:54,373
‫يمكننا البدء في عالم جديد بأسماء جديدة،

303
00:22:55,374 --> 00:22:57,626
‫فرصة لنا للحصول على شيء خاص بنا.

304
00:22:59,878 --> 00:23:03,924
‫أتذكّر القاضي "هيل"
‫وهو يتحدث عن "جزر الهند الغربية"…

305
00:23:05,634 --> 00:23:08,970
‫المياه الدافئة والشواطئ الناعمة
‫حيثما تذهبين.

306
00:23:10,847 --> 00:23:12,182
‫بعيدًا عن "ميرسي" أو الجدري.

307
00:23:13,850 --> 00:23:14,851
‫يا "أيزاك"…

308
00:23:16,978 --> 00:23:18,063
‫يا له من حلم جميل.

309
00:23:19,314 --> 00:23:22,401
‫لا داعي للنوم لنرى شيئًا حقيقيًا.

310
00:23:26,822 --> 00:23:29,699
‫لديّ وسائل يا "دولي".

311
00:23:29,783 --> 00:23:30,784
‫أموالك؟

312
00:23:32,661 --> 00:23:34,454
‫سمعتهم يتحدثون عن الأمر في العيادة.

313
00:23:35,705 --> 00:23:36,957
‫من أين حصلت عليها؟

314
00:23:37,541 --> 00:23:38,417
‫جنيتها.

315
00:23:40,210 --> 00:23:41,169
‫إنها لي.

316
00:23:43,463 --> 00:23:45,549
‫من الخطير جدًا أن نذهب في وضح النهار.

317
00:23:47,092 --> 00:23:48,969
‫سننتظر حتى حلول الظلام.

318
00:23:50,387 --> 00:23:51,763
‫لا، وفّر جهدك.

319
00:23:53,181 --> 00:23:56,059
‫إن دخلت ذلك المكان بحالتك هذه فسيعيدونك
‫إلى الفراش بالتأكيد،

320
00:23:56,143 --> 00:23:58,061
‫وستكون فريسة لـ"ميرسي" مجددًا.

321
00:23:58,145 --> 00:23:59,438
‫أنا سأذهب.

322
00:24:00,730 --> 00:24:01,565
‫لا.

323
00:24:34,431 --> 00:24:38,226
‫أمر محرج وجودك هنا مع حبيبك السابق…

324
00:24:39,019 --> 00:24:39,895
‫وحبيبك التالي.

325
00:24:39,978 --> 00:24:43,064
‫- ارحل.
‫- يزداد جمالك

326
00:24:43,148 --> 00:24:44,024
‫حين تغضبين.

327
00:24:45,233 --> 00:24:46,234
‫كنت أعلم ذلك.

328
00:24:46,902 --> 00:24:48,236
‫إنك لا تعرفني.

329
00:24:49,029 --> 00:24:50,614
‫أعرفك يا "ماري".

330
00:24:51,406 --> 00:24:53,450
‫في النهاية، تذوقتك على شفتي أمي.

331
00:24:55,410 --> 00:24:56,870
‫أعرف، على سبيل المثال،

332
00:24:56,953 --> 00:25:00,040
‫أنه ليس هناك رجل ممّن أحبوك قد خدمك قط.

333
00:25:01,500 --> 00:25:03,710
‫كل الرجال الذين أحبوك في حياتك
‫خدموا أنفسهم ليس إلا.

334
00:25:05,128 --> 00:25:06,379
‫"جورج سيبلي"…

335
00:25:07,005 --> 00:25:09,549
‫أخذ ما كان يريده إلى أن ضقت ذرعًا به

336
00:25:10,133 --> 00:25:12,802
‫وجعلته مجرّد رجل ضعيف لا يقوى على الحركة.

337
00:25:12,886 --> 00:25:17,140
‫أخذ "جون ألدن" ما أراد وغادر،

338
00:25:18,099 --> 00:25:20,560
‫وعاد مجددًا لأخذ ما لم يستطع أخذه من قبل.

339
00:25:20,644 --> 00:25:25,732
‫لم يسألك أي رجل، ولا أي واحد، ماذا تريدين،

340
00:25:26,233 --> 00:25:27,484
‫ولا ما الذي تحتاجين إليه.

341
00:25:28,735 --> 00:25:30,904
‫أنت ببساطة لا تعرفين الشعور

342
00:25:30,987 --> 00:25:35,825
‫بامتلاك رجل واسع الحيلة وحازم مثلي

343
00:25:36,326 --> 00:25:39,329
‫ويكرّس نفسه بالكامل لكل حاجاتك

344
00:25:40,205 --> 00:25:41,373
‫وكل رغباتك.

345
00:25:43,041 --> 00:25:44,459
‫لست أحمق.

346
00:25:45,835 --> 00:25:47,295
‫أعلم أنك لا تحبينني الآن.

347
00:25:48,463 --> 00:25:49,422
‫لكنك ستفعلين…

348
00:25:50,507 --> 00:25:51,633
‫أسرع مما تظنين.

349
00:25:53,343 --> 00:25:57,138
‫دعيني أبدأ بتخليصك من مشكلتك
‫الأكثر إزعاجًا.

350
00:26:33,383 --> 00:26:36,261
‫كنت قادرة تمامًا على التخلص من "جورج"
‫بطريقتي الخاصة.

351
00:26:37,262 --> 00:26:38,179
‫ربما.

352
00:26:38,930 --> 00:26:41,474
‫لكنني أفضّل أن يكون "جورج"
‫في جيبتي وليس في جيبتك.

353
00:26:42,183 --> 00:26:43,476
‫وأعدك،

354
00:26:43,560 --> 00:26:45,937
‫ستبقى جثته النتنة مخبأة…

355
00:26:47,105 --> 00:26:48,440
‫طالما أنك تحسنين التصرف.

356
00:26:49,566 --> 00:26:51,651
‫أي رجل هذا يهدد بالابتزاز؟

357
00:26:54,446 --> 00:26:59,367
‫ليس المهم بداية الحب، بل نهاية الحب.

358
00:27:00,368 --> 00:27:02,329
‫وثقي بي، أنا أعرف كيف ستنتهي قصتنا.

359
00:27:03,705 --> 00:27:04,706
‫ستنتهي بهذا الشكل…

360
00:27:05,999 --> 00:27:09,252
‫"وعاشا بسعادة إلى الأبد…"

361
00:27:10,545 --> 00:27:11,379
‫يا سيدتي.

362
00:27:30,607 --> 00:27:33,276
‫لم تتردد في القتل من قبل.

363
00:27:36,279 --> 00:27:39,866
‫بالفعل، شققت حلقي وكأنك تفتح رسالة.

364
00:27:39,949 --> 00:27:41,034
‫هذا صحيح.

365
00:27:43,244 --> 00:27:45,455
‫لم تفارق الدماء يديّ.

366
00:27:46,581 --> 00:27:51,002
‫لكن "ماري سيبلي"، ملكة ساحرات "إيسكس"،

367
00:27:51,670 --> 00:27:55,965
‫وقفت على بُعد سنتيمترات فقط
‫من سيفك، ولم تفعل شيئًا.

368
00:27:58,051 --> 00:27:59,636
‫لم يكن الوقت قد حان.

369
00:27:59,719 --> 00:28:01,721
‫حتى أنت لا تصدّق ذلك.

370
00:28:02,681 --> 00:28:07,143
‫لم تستطع فعل ذلك، لأنك ما زلت مغرمًا بها.

371
00:28:10,355 --> 00:28:11,189
‫يا "بتروس"…

372
00:28:12,273 --> 00:28:14,693
‫دعني وشأني.

373
00:28:16,444 --> 00:28:21,700
‫لن تكون المرة الأولى ولا الأخيرة
‫التي يضطر فيها رجل لقتل شخص يحبه.

374
00:28:23,076 --> 00:28:24,786
‫أعرف ما عليّ فعله.

375
00:28:24,869 --> 00:28:26,121
‫عليك به إذًا.

376
00:28:26,913 --> 00:28:29,374
‫- اصمت.
‫- ما الذي تنتظره؟

377
00:28:29,457 --> 00:28:30,625
‫الوقت ينفد.

378
00:28:31,626 --> 00:28:33,753
‫إنك بحكم الميت مثلي.

379
00:28:35,046 --> 00:28:36,214
‫قلت اصمت.

380
00:29:03,491 --> 00:29:05,952
‫أيتها المرآة على الحائط…

381
00:29:07,120 --> 00:29:09,998
‫من هو أكثر شخص تعرّض للخيانة؟

382
00:29:10,081 --> 00:29:11,166
‫من أنت؟

383
00:29:13,251 --> 00:29:16,212
‫اعتبريني عرابتك الجنية.

384
00:29:16,296 --> 00:29:18,047
‫أنا هنا لأُحقق لك أمنياتك.

385
00:29:18,548 --> 00:29:20,091
‫دعيني وشأني.

386
00:29:20,592 --> 00:29:22,427
‫لم أعد طفلة…

387
00:29:24,012 --> 00:29:26,556
‫لتسحرني القصص الخيالية.

388
00:29:27,640 --> 00:29:29,142
‫ونفدت مني الأمنيات.

389
00:29:29,684 --> 00:29:33,313
‫كلنا أطفال بداخلنا وكلنا لدينا أمنيات.

390
00:29:34,189 --> 00:29:35,857
‫وأنت يا عزيزتي لديك اثنتان.

391
00:29:37,484 --> 00:29:38,693
‫تختبئين هنا،

392
00:29:38,777 --> 00:29:42,113
‫وتتمنين من القمر أن يمنح "ماري سيبلي"

393
00:29:42,197 --> 00:29:44,240
‫نصف الألم التي سبّبته لك.

394
00:29:46,284 --> 00:29:47,619
‫يمكنني مساعدتك…

395
00:29:48,953 --> 00:29:52,624
‫سأسبّب لها ألمًا أقوى بألف مرة.

396
00:29:53,666 --> 00:29:55,585
‫وتتمنين من النجوم…

397
00:29:56,586 --> 00:29:59,506
‫أن تكوني غير موسومة كما كنت.

398
00:30:00,840 --> 00:30:02,467
‫سأعطيك المزيد.

399
00:30:03,301 --> 00:30:08,139
‫الجمال الذي أطلق ألف سفينة سيكون لك.

400
00:30:09,891 --> 00:30:10,767
‫لماذا؟

401
00:30:12,227 --> 00:30:14,896
‫ماذا ستجنين من تحقيق أمنياتي؟

402
00:30:16,397 --> 00:30:17,816
‫ليس لغزًا.

403
00:30:18,817 --> 00:30:23,029
‫أود أيضًا أن أرى "ماري سيبلي" ملتفة
‫ككرة من الألم.

404
00:30:25,031 --> 00:30:26,866
‫وأنا بحاجة ماسة،

405
00:30:27,659 --> 00:30:32,539
‫ويا لها من حاجة ضرورية
‫إلى جمال مثل الذي ستحظين به.

406
00:30:35,124 --> 00:30:36,543
‫أؤكد لك يا سيدتي،

407
00:30:37,794 --> 00:30:42,549
‫بعد حياة مليئة بالخيانة والتعذيب…

408
00:30:43,550 --> 00:30:46,010
‫لم تبق لديّ ذرة ثقة.

409
00:30:46,094 --> 00:30:48,096
‫لا يمكنني تصديقك حتى لو حاولت.

410
00:30:50,515 --> 00:30:53,309
‫لكنني لا أطلب منك الثقة.

411
00:31:16,249 --> 00:31:17,125
‫ها هي، الآن.

412
00:31:35,059 --> 00:31:36,394
‫تعالي وانظري.

413
00:31:46,279 --> 00:31:49,198
‫استدعيتك إلى هنا لمناقشة مسألة غامضة.

414
00:31:49,782 --> 00:31:51,200
‫يجب أن نتحدث عن "إنكريز".

415
00:31:53,703 --> 00:31:56,414
‫لن أطهر يديّ من دمه أبدًا.

416
00:31:56,497 --> 00:32:00,877
‫لا، يجب ألّا ندع جنونه هو إرثه الأخير.

417
00:32:01,753 --> 00:32:04,005
‫سمعته كأكبر سفاح ساحرات في عصرنا،

418
00:32:04,088 --> 00:32:06,633
‫ألا تؤثر على نجاحه السابق؟

419
00:32:06,716 --> 00:32:09,594
‫كان أبي معذبًا للساحرات في البلد القديم…

420
00:32:10,970 --> 00:32:14,098
‫ليس في "إيسكس" القديمة وحدها،
‫بل في "ألمانيا" أيضًا.

421
00:32:15,433 --> 00:32:18,269
‫أوقف قبيلة الساحرات الألمانية هناك،

422
00:32:18,353 --> 00:32:22,649
‫التي كانت تقودها صافرة وثنية قديمة
‫وعاود إرسالها إلى الجحيم.

423
00:32:23,942 --> 00:32:26,069
‫كثيرًا ما قال لي إنها كانت…

424
00:32:27,070 --> 00:32:28,363
‫اللحظة الأكثر فخرًا.

425
00:32:28,905 --> 00:32:30,823
‫وتدريب والدك لك خلال طفولتك،

426
00:32:30,907 --> 00:32:32,492
‫لتتبع خطاه.

427
00:32:32,575 --> 00:32:35,870
‫أرسلك لتحلّ محله في قيادة الحرب
‫ضد الساحرات في "سالم".

428
00:32:35,954 --> 00:32:38,873
‫فشلت في هذا كما فشلت في أشياء أخرى…

429
00:32:40,041 --> 00:32:41,209
‫بصورة مخزية.

430
00:32:41,292 --> 00:32:43,086
‫لا، لم تفشل.

431
00:32:43,169 --> 00:32:44,253
‫لم ينته الأمر بعد.

432
00:32:45,088 --> 00:32:47,340
‫ابحث في ذاكرتك يا "كوتون"، فكر جيدًا.

433
00:32:48,132 --> 00:32:50,927
‫من المؤكد أن والدك أخبرك شيئًا
‫عن نصره العظيم.

434
00:32:51,511 --> 00:32:54,889
‫أي إشارة أو دليل على كيفية
‫إعادته لتلك الصافرة إلى الجحيم بالضبط.

435
00:32:55,473 --> 00:32:58,434
‫ربما يساعدنا هذا على هزيمة
‫الساحرات في هذا الزمن في "سالم".

436
00:32:58,518 --> 00:32:59,727
‫ليته فعل ذلك.

437
00:33:01,938 --> 00:33:04,232
‫أخشى أن كل أسراره ماتت معه.

438
00:33:05,984 --> 00:33:09,529
‫ليتنا نستطيع سماع قصة انتصار والدك الجميلة
‫منه شخصيًا.

439
00:33:15,535 --> 00:33:16,869
‫الأمر يستحق يا سيدي.

440
00:33:16,953 --> 00:33:18,496
‫ادخل.

441
00:33:21,040 --> 00:33:22,417
‫مضت ساعات.

442
00:33:22,500 --> 00:33:24,293
‫خشيت أنني لن أرى وجهك مجددًا.

443
00:33:24,377 --> 00:33:26,337
‫وجدت أموالك،
‫يجب أن نغادر هذا المكان حالًا.

444
00:33:26,421 --> 00:33:27,338
‫- ماذا؟
‫- هيا.

445
00:33:27,422 --> 00:33:29,215
‫ما الذي حدث؟ هل تأذّيت؟

446
00:33:29,298 --> 00:33:31,384
‫إنني الأكثر حظًا لبقائي على قيد الحياة.

447
00:33:31,467 --> 00:33:33,928
‫لا، أنا المحظوظ لأنك على قيد الحياة.

448
00:33:34,012 --> 00:33:36,055
‫إنه الخبر السارّ الذي كنت أتمناه.

449
00:33:36,139 --> 00:33:37,432
‫لكن لديّ أخبارًا سارّة أكثر.

450
00:33:37,515 --> 00:33:40,059
‫أمنت لنفسينا مخرجًا من "سالم" بالقارب.

451
00:33:40,143 --> 00:33:41,561
‫حقًا؟ كيف؟

452
00:33:42,061 --> 00:33:43,187
‫هناك باخرة ستغادر الليلة.

453
00:33:43,771 --> 00:33:45,898
‫وعلى الرغم من أنها أخذت نصف ذهبك تقريبًا،

454
00:33:45,982 --> 00:33:48,568
‫وافق القبطان على تركنا نهرب
‫على متن سفينته.

455
00:33:50,111 --> 00:33:53,281
‫جزيرة "باهامس"
‫في "نيو بروفيدنس"، كما رغبت تمامًا،

456
00:33:53,823 --> 00:33:57,118
‫الدفء والأناس الغريبون
‫ولا وجود لـ"التطهيريين"

457
00:33:57,827 --> 00:33:59,162
‫ولا الساحرات.

458
00:34:01,497 --> 00:34:03,833
‫هذا هو القبطان الذي سيوصلنا إلى الحرية.

459
00:34:06,586 --> 00:34:08,921
‫يجب أن تسرع، السفينة جاهزة للإبحار.

460
00:34:17,305 --> 00:34:18,306
‫يا "كوتون".

461
00:34:19,307 --> 00:34:20,516
‫الوقت متأخر.

462
00:34:21,017 --> 00:34:25,188
‫آمل أن يكون حضوري مُرحبًا به
‫حتى بعد حظر التجوال.

463
00:34:25,271 --> 00:34:28,232
‫أجل، لكن ما الذي جاء بك إلى هنا؟

464
00:34:28,316 --> 00:34:30,068
‫كنت سأعيد هذا،

465
00:34:30,151 --> 00:34:31,819
‫- شكرًا لك.
‫- كاعتذار.

466
00:34:31,903 --> 00:34:34,822
‫لكن الحقيقة هي أنني أتيت لسبب أهم بكثير

467
00:34:34,906 --> 00:34:39,368
‫لحماسة متجددة للحياة، حياة أريد مشاركتها

468
00:34:39,452 --> 00:34:42,663
‫مع شخص يثير الحيوية التي أصبحت

469
00:34:42,747 --> 00:34:43,873
‫أعرفها جيدًا بالأيام الأخيرة.

470
00:34:43,956 --> 00:34:48,211
‫ألن يكون من الحكمة أن أسمح لمثل
‫هذه المشاعر بالاستقرار،

471
00:34:48,294 --> 00:34:53,549
‫والازدهار من قبل وتأكيد هذه التصريحات؟

472
00:34:53,633 --> 00:34:57,762
‫وجهت لكمات لرجل آخر
‫بسبب المشاعر المتأججة التي أكنّها.

473
00:34:57,845 --> 00:35:00,389
‫قضيت ليلة في السجن القاسي.

474
00:35:00,473 --> 00:35:02,141
‫أخشى أن الذنب ذنبي.

475
00:35:02,225 --> 00:35:03,601
‫لا ذنب لك في ذلك.

476
00:35:03,684 --> 00:35:06,145
‫لم أشعر بهذه الحيوية من قبل كما أشعر الآن.

477
00:35:06,229 --> 00:35:09,649
‫لماذا نؤجل قول ما أعرفه في قرارة نفسي؟

478
00:35:09,732 --> 00:35:13,152
‫يجب أن أسألك إن استمتعت بوفرة
‫من الأرواح ثانية.

479
00:35:13,694 --> 00:35:14,612
‫لا.

480
00:35:15,238 --> 00:35:18,866
‫إن كنت ثملًا فأنت روحي النادرة.

481
00:35:21,953 --> 00:35:25,540
‫كل ساعات يقظتي وليالي أحلامي

482
00:35:25,623 --> 00:35:27,750
‫يسكنها وجه واحد،

483
00:35:28,876 --> 00:35:30,711
‫صوت واحد.

484
00:35:32,380 --> 00:35:33,256
‫رائحة واحدة.

485
00:35:35,341 --> 00:35:37,885
‫رغم الكلمات التي يعجّ بها خاطري
‫إلا أنها تخونني.

486
00:35:39,178 --> 00:35:41,139
‫ما أقوله هو…

487
00:35:43,933 --> 00:35:44,767
‫إنني…

488
00:35:47,478 --> 00:35:48,521
‫أحبك.

489
00:35:53,818 --> 00:35:55,528
‫لم أعرف لهذا الشعور اسمًا من قبل.

490
00:35:57,947 --> 00:35:59,073
‫أما الآن فأنا أعرف…

491
00:36:02,076 --> 00:36:02,910
‫الحب.

492
00:36:04,871 --> 00:36:05,788
‫اسمه…

493
00:36:06,789 --> 00:36:08,916
‫سيبقى ملازمًا لحبك.

494
00:36:37,737 --> 00:36:40,239
‫لا، هذا كثير جدًا ومبكر جدًا.

495
00:36:42,491 --> 00:36:43,367
‫آسف.

496
00:36:44,160 --> 00:36:45,328
‫- لا.
‫- لا.

497
00:36:45,411 --> 00:36:48,581
‫في الوقت الحالي، اعلمي فقط أنني أحبك.

498
00:36:49,248 --> 00:36:51,125
‫لن أستريح حتى تصبحين بأمان.

499
00:36:51,209 --> 00:36:54,837
‫والمكان الوحيد الآمن لك هو هنا.

500
00:36:57,298 --> 00:36:58,257
‫في قلبي.

501
00:37:09,268 --> 00:37:10,394
‫طابت ليلتك.

502
00:37:16,192 --> 00:37:17,318
‫طابت ليلتك.

503
00:37:47,223 --> 00:37:48,057
‫يا "دولي"…

504
00:37:49,308 --> 00:37:52,728
‫هل أنت واثقة من أنك تريدين
‫أن تودّعي كل شيء؟

505
00:37:55,022 --> 00:37:56,941
‫لم يتبق لي هنا أحد سواك.

506
00:37:58,234 --> 00:37:59,568
‫وحيثما نذهب الآن…

507
00:38:03,197 --> 00:38:04,240
‫نذهب معًا.

508
00:38:09,120 --> 00:38:11,956
‫وعندئذ لن يمنعنا شيء من مغادرة هذا الجحيم.

509
00:38:23,843 --> 00:38:24,844
‫ماذا؟

510
00:38:24,927 --> 00:38:26,053
‫يا "دولي"، لا.

511
00:38:26,137 --> 00:38:27,221
‫النجدة، يا "دولي".

512
00:38:27,305 --> 00:38:28,514
‫النجدة!

513
00:38:28,597 --> 00:38:29,432
‫يا "دولي"!

514
00:39:31,952 --> 00:39:34,872
‫أظهرت لي عينا "بتروس" كل شيء
‫يا قاتل السحرة.

515
00:39:34,955 --> 00:39:37,124
‫لن تقتل أي ساحرات الليلة.

516
00:39:49,512 --> 00:39:50,513
‫هيا الآن.

517
00:40:11,367 --> 00:40:12,493
‫أخذت "دولي".

518
00:40:12,576 --> 00:40:13,869
‫ماذا تفعلين؟

519
00:40:14,370 --> 00:40:17,456
‫إنهاء شعورك بالخزي وإعادة مجدك إليك.

520
00:40:19,250 --> 00:40:23,921
‫ألا تظنين أن هذا الجسد
‫شهد جروحًا استمرت مدى الحياة

521
00:40:24,004 --> 00:40:27,133
‫وخوفًا وويلات الزمن؟

522
00:40:28,634 --> 00:40:30,428
‫ومع ذلك، انظري.

523
00:40:31,303 --> 00:40:33,472
‫إنه يحتفظ بشبابه.

524
00:40:34,056 --> 00:40:35,808
‫وستكونين كذلك أيضًا.

525
00:40:35,891 --> 00:40:41,480
‫أيًا كان العذاب الذي شوه جسدك، وشوه روحك،

526
00:40:41,564 --> 00:40:42,898
‫سيختفي.

527
00:40:44,442 --> 00:40:46,694
‫ساعديني أرجوك يا "ميرسي".

528
00:40:47,319 --> 00:40:49,363
‫إنها ليّ، ليست ملكك.

529
00:40:49,947 --> 00:40:52,491
‫انتظري حتى تري
‫ما يمكنني جعلها تفعله من أجلك.

530
00:40:52,992 --> 00:40:54,577
‫لا، لا تصغي إليها يا "ميرسي".

531
00:40:57,413 --> 00:40:58,414
‫تذكّريني…

532
00:40:59,331 --> 00:41:00,332
‫من أنا؟

533
00:41:00,958 --> 00:41:02,168
‫من كنت؟

534
00:41:04,128 --> 00:41:06,130
‫نحن أعز صديقتين منذ أن كنا مجرّد طفلتين

535
00:41:06,213 --> 00:41:07,381
‫تزحفان على العشب.

536
00:41:08,382 --> 00:41:09,925
‫منذ أن كنا طفلتين؟

537
00:41:11,177 --> 00:41:12,636
‫أتذكّر الأمر بشكل مختلف.

538
00:41:13,637 --> 00:41:16,974
‫كنت دومًا أفضل مني بكثير،

539
00:41:18,184 --> 00:41:19,977
‫إلى أن رأيت موهبتي المظلمة…

540
00:41:20,895 --> 00:41:25,191
‫القوة التي تمكنني من إرسال الناس
‫إلى الموت بأصبعي فقط.

541
00:41:27,067 --> 00:41:28,527
‫وسرقت "أيزاك".

542
00:41:29,361 --> 00:41:30,654
‫قد خنتني.

543
00:41:30,738 --> 00:41:31,572
‫لا.

544
00:41:33,616 --> 00:41:35,117
‫أرجوك يا "ميرسي".

545
00:41:37,369 --> 00:41:38,871
‫ماذا تفعلين؟

546
00:41:42,082 --> 00:41:43,209
‫ثقي بي.

547
00:41:48,005 --> 00:41:48,839
‫تفضلي.

548
00:42:00,518 --> 00:42:01,519
‫أجل.

549
00:42:36,720 --> 00:42:37,555
‫تعالي.

550
00:44:10,272 --> 00:44:12,358
‫لم أحسب يومًا أنني سأقول هذه الكلمات…

551
00:44:13,692 --> 00:44:15,152
‫لكنني بحاجة إليك.

552
00:44:18,280 --> 00:44:19,615
‫"إنكريز ماذر".

553
00:45:02,741 --> 00:45:04,660
‫ترجمة "سيلفي النجار"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
