﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,502
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,585 --> 00:00:04,963
‫يبدو أن هناك عدوًا آخر عند بوابتك.

3
00:00:05,046 --> 00:00:07,966
‫فلنستخدم هذا التهديد المشترك كسبب للاتحاد.

4
00:00:08,049 --> 00:00:11,261
‫تركت لك شيئًا تعبيرًا عن امتناني.

5
00:00:11,344 --> 00:00:12,595
‫أعرفك يا "ماري".

6
00:00:12,679 --> 00:00:14,389
‫أعلم أنك لا تحبينني الآن.

7
00:00:14,472 --> 00:00:15,473
‫لكنك ستفعلين.

8
00:00:15,557 --> 00:00:18,101
‫كنت قادرة تمامًا على التخلص من "جورج"
‫بطريقتي الخاصة.

9
00:00:18,685 --> 00:00:21,104
‫أفضّل أن يكون "جورج" في جيبي وليس في جيبك.

10
00:00:21,187 --> 00:00:22,897
‫ما الذي حدث لك يا "جون"؟

11
00:00:22,981 --> 00:00:24,816
‫حاربت النار بالنار.

12
00:00:25,734 --> 00:00:26,651
‫واحترقت.

13
00:00:32,782 --> 00:00:34,868
‫لن تقتل أي ساحرات الليلة.

14
00:00:34,951 --> 00:00:37,078
‫لفّه بجدران من الشوك.

15
00:00:37,662 --> 00:00:40,206
‫دع حبّه المجنون لي يُولد.

16
00:00:40,290 --> 00:00:41,124
‫إنني…

17
00:00:41,833 --> 00:00:42,834
‫أحبك.

18
00:00:43,668 --> 00:00:46,921
‫تختبئين هنا، وتتمنين من القمر

19
00:00:47,005 --> 00:00:49,758
‫أن تكوني غير موسومة كما كنت.

20
00:00:55,638 --> 00:00:57,766
‫آخر الساحرات الحقيقيات.

21
00:00:57,849 --> 00:00:59,517
‫لا تكذبي عليّ.

22
00:00:59,601 --> 00:01:01,352
‫لا يمكن أن يكون هناك خطأ أكبر من ذلك.

23
00:01:01,436 --> 00:01:02,896
‫تعرفين "إنكريز ماذر"؟

24
00:01:02,979 --> 00:01:07,776
‫رقصنا رقصة مرحة ووسمنا كلانا بالندوب.

25
00:01:07,859 --> 00:01:09,152
‫ابحث في ذاكرتك يا "كوتون".

26
00:01:09,235 --> 00:01:11,946
‫من المؤكد أن والدك أخبرك أي إشارة
‫أو دليل على كيفية إعادته لتلك الصافرة

27
00:01:12,030 --> 00:01:12,906
‫إلى الجحيم بالضبط.

28
00:01:12,989 --> 00:01:14,157
‫ليته فعل ذلك.

29
00:01:14,240 --> 00:01:16,618
‫أخشى أن كل أسراره ماتت معه.

30
00:01:16,701 --> 00:01:18,703
‫لم أحسب يومًا أنني سأقول هذه الكلمات.

31
00:01:18,787 --> 00:01:21,706
‫لكنني بحاجة إليك يا "إنكريز ماذر".

32
00:01:25,668 --> 00:01:28,254
‫من الرماد إلى الرماد،
‫ومن التراب وإلى التراب.

33
00:01:30,340 --> 00:01:32,342
‫كل إنسان هو غذاء للدودة الغازية.

34
00:01:32,425 --> 00:01:34,844
‫أكلت جسدك، لذا أطعني، يجب أن تفعل.

35
00:01:36,346 --> 00:01:38,264
‫بأمر مني، تنقلب الأرض الرطبة.

36
00:01:39,724 --> 00:01:42,352
‫أخرجي الميت الذي في جوفك ليبوح بأسراره.

37
00:01:42,936 --> 00:01:44,229
‫يا "إنكريز ماذر".

38
00:01:44,938 --> 00:01:46,564
‫أستدعيك من الجحيم.

39
00:02:48,376 --> 00:02:51,504
‫يا للحسرة، "إنكريز" المسكين،
‫كنت أعرفه جيدًا.

40
00:02:53,423 --> 00:02:54,465
‫حق المعرفة.

41
00:03:00,555 --> 00:03:02,182
‫يا عزيزي "إنكريز"،

42
00:03:02,265 --> 00:03:04,767
‫هل تظن حقًا أنني سأسمح لك أن تلمسني؟

43
00:03:10,648 --> 00:03:11,608
‫أتشعر بتحسن؟

44
00:03:12,901 --> 00:03:14,068
‫لا أظن ذلك.

45
00:03:14,611 --> 00:03:17,030
‫لطالما كنت بطيء التعلّم.

46
00:03:18,406 --> 00:03:19,741
‫هل تفهم الآن؟

47
00:03:20,909 --> 00:03:24,329
‫إنك ميت.

48
00:03:25,205 --> 00:03:28,750
‫انتُزعت من الحفر الملتهبة في الجحيم،

49
00:03:29,375 --> 00:03:30,543
‫لتخدمني.

50
00:04:31,688 --> 00:04:35,525
‫{\an8}إن كنت ستتحدث، وربما في موتك،
‫يجب أن تتعلّم أولًا

51
00:04:35,608 --> 00:04:37,277
‫{\an8}ما لم تتعلّمه في الحياة.

52
00:04:37,360 --> 00:04:38,611
‫الإصغاء.

53
00:04:42,240 --> 00:04:43,533
‫أعرف أن ذلك مؤلم.

54
00:04:44,033 --> 00:04:47,829
‫{\an8}أن يتم إسكات رجل عاش بسلطان كلامه.

55
00:04:48,496 --> 00:04:51,791
‫{\an8}أو ربما تبكي
‫على كل تلك الأصوات التي كتمتها.

56
00:04:53,042 --> 00:04:57,046
‫{\an8}أم أنه العذاب الذي تعيشه الآن
‫بسبب تلك الجرائم.

57
00:05:02,677 --> 00:05:04,512
‫لأمنحك صوتًا.

58
00:05:08,933 --> 00:05:10,935
‫"إنكريز" المسكين.

59
00:05:15,732 --> 00:05:16,566
‫أجل.

60
00:05:23,197 --> 00:05:24,032
‫{\an8}الآن، أنت،

61
00:05:24,824 --> 00:05:26,326
‫{\an8}أردت أن تقول شيئًا؟

62
00:05:27,243 --> 00:05:28,161
‫{\an8}تفضل.

63
00:05:30,830 --> 00:05:33,333
‫{\an8}فلتذهب روحك للجحيم.

64
00:05:33,416 --> 00:05:35,585
‫{\an8}قدّمت روحي للجحيم أصلًا.

65
00:05:36,127 --> 00:05:39,005
‫{\an8}أما أنت، فلا بد أنك تفاجأت كثيرًا

66
00:05:39,088 --> 00:05:40,715
‫{\an8}أن تجد نفسك مُودعًا هناك.

67
00:05:41,299 --> 00:05:43,968
‫{\an8}لم أتفاجأ أبدًا.

68
00:05:44,052 --> 00:05:47,305
‫{\an8}لا، فلطالما ذهبت حيث يُوجد الآخرون.

69
00:05:47,388 --> 00:05:50,558
‫{\an8}بمن فيهم ابني الأحمق.

70
00:05:50,641 --> 00:05:52,810
‫{\an8}أضعف من أن يذهبوا.

71
00:05:52,894 --> 00:05:56,773
‫{\an8}سآخذ المعركة إلى قلب الظلام.

72
00:05:58,024 --> 00:05:59,567
‫{\an8}لو عدت لأعدت الكرّة.

73
00:06:00,443 --> 00:06:03,613
‫جحيم كل إنسان يتفرّد بتفرّد جرائم صاحبه.

74
00:06:03,696 --> 00:06:04,864
‫{\an8}ماذا عن جحيمك؟

75
00:06:04,947 --> 00:06:07,158
‫{\an8}جحيمي كان…

76
00:06:08,743 --> 00:06:09,577
‫ذاتي.

77
00:06:11,454 --> 00:06:13,998
‫كنت مربوطًا في كرسي التعذيب،

78
00:06:14,832 --> 00:06:18,127
‫يحيط بي حشد من الشياطين،

79
00:06:19,170 --> 00:06:21,422
‫كل واحد منها يحمل وجهي.

80
00:06:22,715 --> 00:06:25,635
‫تدمر جسدي بأدوات أكثر وحشية

81
00:06:25,718 --> 00:06:28,262
‫أكثر من أي شيء يمكن أن أبتدعه.

82
00:06:29,722 --> 00:06:31,265
‫ممسكة بأيدي بعضها،

83
00:06:32,475 --> 00:06:34,268
‫مشوهة مثلي.

84
00:06:36,604 --> 00:06:39,857
‫لا يمكن لأحد أن يتخيل،

85
00:06:40,858 --> 00:06:44,529
‫أو يتحمل عذابًا جزاء ما اقترفت يداه.

86
00:06:47,490 --> 00:06:50,952
‫يقولون إن من يجد منا جحيمه على "الأرض"

87
00:06:51,035 --> 00:06:52,829
‫سيجد جنته في الجحيم.

88
00:06:53,913 --> 00:06:55,039
‫حتى أنت،

89
00:06:55,998 --> 00:06:57,458
‫لا بد لي من أن أُدرك،

90
00:06:58,418 --> 00:07:02,213
‫أنك لم تستدعيني من قبري لمجرّد الشماتة.

91
00:07:02,964 --> 00:07:05,883
‫خسرت المعركة من أجل "سالم"،

92
00:07:06,426 --> 00:07:11,431
‫وتعاني الآن في الجحيم
‫من دون عزاء النصر حتى.

93
00:07:11,514 --> 00:07:14,100
‫أريد أن أمنحك فرصة ثانية.

94
00:07:15,143 --> 00:07:19,772
‫هبة من "ماري سيبلي"،
‫عاهرة الشيطان المفضلة؟

95
00:07:21,107 --> 00:07:23,860
‫لماذا عساك تفعلين أي شيء من أجلي؟

96
00:07:25,319 --> 00:07:27,113
‫لم تفشل في "سالم" فحسب.

97
00:07:28,281 --> 00:07:32,118
‫يعرفك العالم بنجاحك العظيم في "ألمانيا"،

98
00:07:32,201 --> 00:07:34,412
‫لكن كان ذلك فشلًا أيضًا.

99
00:07:34,954 --> 00:07:39,250
‫الساحرة التي يُفترض أنك قتلتها
‫ما زالت حية.

100
00:07:39,333 --> 00:07:44,130
‫تتجول في شوارع "سالم" في هذه اللحظة.

101
00:07:45,590 --> 00:07:48,509
‫ساعدني الآن على هزيمتها إلى الأبد.

102
00:07:50,720 --> 00:07:51,762
‫أجل.

103
00:07:51,846 --> 00:07:53,806
‫إنك محقة يا "ماري سيبلي".

104
00:07:54,307 --> 00:07:56,767
‫كما تعلمين، خدعتني من قبل،
‫لكنها لن تفعل ذلك.

105
00:07:56,851 --> 00:07:58,060
‫لن تفعل ذلك مجددًا.

106
00:07:59,937 --> 00:08:04,525
‫لكن قبل أن أتمكن من تعليمك
‫كيفية تدميرها الآن وإلى الأبد،

107
00:08:06,402 --> 00:08:08,821
‫يجب أن أراقب المخبأ.

108
00:08:26,255 --> 00:08:27,173
‫أين أنا؟

109
00:08:28,925 --> 00:08:30,051
‫داخل "سالم".

110
00:08:31,636 --> 00:08:32,929
‫وخارجها.

111
00:08:35,681 --> 00:08:37,183
‫ماذا تريدين أيتها الساحرة؟

112
00:08:44,815 --> 00:08:48,152
‫علائم السحر تغطي جسدك.

113
00:08:50,655 --> 00:08:52,990
‫ها أنت تصبح ما تصطاده يا مطارد الساحرات.

114
00:08:54,283 --> 00:08:55,117
‫احذر،

115
00:08:55,826 --> 00:08:58,371
‫وإلا فإن كلابك سوف تمزقك.

116
00:08:59,622 --> 00:09:01,582
‫أنا الذي أصطاد، أنا كلب ذاتي المطيع.

117
00:09:02,250 --> 00:09:04,377
‫ولهذا مزقت نفسك.

118
00:09:05,795 --> 00:09:09,549
‫يا لها من خطوة يائسة للسماح لطبيب

119
00:09:09,632 --> 00:09:12,051
‫بأن يربط روحك بالروح العظيمة.

120
00:09:14,428 --> 00:09:18,599
‫هل حذروك من الثمن الذي قد تدفعه
‫مقابل قوة كهذه؟

121
00:09:19,892 --> 00:09:22,270
‫أخبروني بكل شيء باستثناء الجزء
‫الذي سأضطر فيه لقضاء حياتي

122
00:09:22,353 --> 00:09:24,021
‫أستمع إلى…

123
00:09:25,523 --> 00:09:26,899
‫لماذا لا تقتلينني فحسب؟

124
00:09:27,692 --> 00:09:29,652
‫لأنني لم أنته منك بعد.

125
00:09:31,904 --> 00:09:33,990
‫لم أستفد من الرجال كثيرًا.

126
00:09:35,658 --> 00:09:39,787
‫لكنني بدأت أفكر
‫أنني قد أجد شيئًا من الفائدة منك.

127
00:09:41,914 --> 00:09:43,416
‫أودّ أن أراكنّ تحترقن.

128
00:09:46,711 --> 00:09:48,588
‫لا مشكلة لديّ في ذلك.

129
00:09:49,672 --> 00:09:51,882
‫طالما أنهنّ الساحرات المستحقات لذلك.

130
00:09:52,383 --> 00:09:54,260
‫ألهذا أنقذت "آن هيل"؟

131
00:09:55,970 --> 00:09:58,764
‫لم أنقذ "آن هيل" منك.

132
00:09:58,848 --> 00:10:00,558
‫أنقذتك منها.

133
00:10:10,318 --> 00:10:12,445
‫هذا مذهل.

134
00:10:12,945 --> 00:10:16,490
‫استوليت على معقل "بيوريتان"
‫من تحتهم مباشرة،

135
00:10:17,074 --> 00:10:21,621
‫جعلتهم يقتلون 13 شخصًا
‫من جنسهم لإكمال طقوسك الكبرى،

136
00:10:21,704 --> 00:10:26,292
‫حتى إنك شعرت بالرضا اللامتناهي
‫لاستخدام "إنكريز ماذر" البغيض

137
00:10:26,375 --> 00:10:27,668
‫كضحية أخيرة لك.

138
00:10:28,169 --> 00:10:32,214
‫لكان هذا نصرًا عظيمًا وغير مسبوق،

139
00:10:32,298 --> 00:10:33,883
‫لكنك تحدّيت المطلق.

140
00:10:34,800 --> 00:10:39,263
‫إطلاق جدري السحرة الذي يحوّل أجسادهم

141
00:10:39,347 --> 00:10:41,807
‫إلى دم ويفتح بوابة جحيم جديدة

142
00:10:41,891 --> 00:10:43,100
‫عند أقدامهم.

143
00:10:44,560 --> 00:10:45,686
‫أيتها السيدة "سيبلي".

144
00:10:46,729 --> 00:10:49,649
‫إنك أعجوبة على مرّ العصور حقًا.

145
00:10:50,232 --> 00:10:52,652
‫شكرًا لك أيتها الكونتيسة، لكن،

146
00:10:53,319 --> 00:10:55,279
‫يجب أن أطلب مساعدتك بكل تواضع.

147
00:10:55,988 --> 00:10:59,325
‫والآن، بموت السيد "سيبلي" ميتة شنيعة،

148
00:10:59,825 --> 00:11:02,536
‫يجب أن أدعم سلطتي في هذه الأيام الأخيرة.

149
00:11:03,496 --> 00:11:07,124
‫مكانتك وسحرك يحكمان "سالم".

150
00:11:08,292 --> 00:11:10,920
‫أود أن أدعو بعض الأشخاص المهمين
‫على العشاء.

151
00:11:11,587 --> 00:11:15,216
‫على شرفك وشرف ابنك طبعًا،
‫كي تجلسا على طاولتي

152
00:11:15,299 --> 00:11:18,928
‫كصديقين وداعمين لي،
‫سيُحدث ذلك فرقًا كبيرًا.

153
00:11:21,681 --> 00:11:23,349
‫إنها فكرة رائعة.

154
00:11:23,974 --> 00:11:24,975
‫أجل.

155
00:11:26,227 --> 00:11:27,812
‫أجل، كنت محقة.

156
00:11:28,813 --> 00:11:31,148
‫مصلحتنا واحدة بالفعل.

157
00:11:48,582 --> 00:11:49,667
‫أتعرف يا "سيباستيان"؟

158
00:11:49,750 --> 00:11:53,921
‫لطالما كنت أستجيب لأسلوب الترغيب
‫أكثر من الترهيب.

159
00:11:54,004 --> 00:11:57,341
‫وأي نوع من الترغيب تفكرين فيه؟

160
00:11:57,425 --> 00:12:00,386
‫لا يعجبني أن تكون جثة "جورج" مُعلقة بي.

161
00:12:01,512 --> 00:12:04,765
‫إن كان لي أن أصدّق فعلًا
‫أنك قد تخلصت منها،

162
00:12:05,266 --> 00:12:06,684
‫فسأكون ممتنة جدًا.

163
00:12:08,018 --> 00:12:10,020
‫وامتناني يا سيدي يمكن…

164
00:12:11,021 --> 00:12:12,106
‫أن يُحيي الموتى.

165
00:12:14,442 --> 00:12:15,860
‫اعتبري الأمر منتهيًا.

166
00:12:16,861 --> 00:12:19,864
‫سيختفي الأثر الأخير لـ"جورج"
‫قبل انقضاء الليل.

167
00:12:30,249 --> 00:12:31,751
‫كيف حالك؟

168
00:12:33,419 --> 00:12:36,172
‫ستحظى بفرصتك الليلة لتكتشف

169
00:12:36,255 --> 00:12:39,800
‫إن كانت الكونتيسة هي الساحرة نفسها
‫التي قاتلتها طيلة تلك السنوات الماضية.

170
00:12:41,177 --> 00:12:44,680
‫حين أراها، سأعرف إن كانت هي حقًا.

171
00:12:44,764 --> 00:12:48,934
‫كما تعلمين، فإنها تحمل ندبتي،
‫كما أحمل ندبتها.

172
00:12:50,352 --> 00:12:53,564
‫والأهم من ذلك، سأجد أين تحتفظ به.

173
00:12:56,108 --> 00:12:56,942
‫ما هو؟

174
00:12:58,110 --> 00:13:04,575
‫شيء واحد مدنس يسمح لها بالحفاظ
‫على وجودها الطويل جدًا.

175
00:13:04,658 --> 00:13:08,370
‫إن دمرته فستدمرينها.

176
00:13:10,456 --> 00:13:14,001
‫لكن ما هذا الشيء بالضبط؟

177
00:13:14,084 --> 00:13:19,507
‫ستعرفين قيمة هذه المعرفة
‫بمجرد أن أحدد مكانه.

178
00:13:21,383 --> 00:13:25,012
‫أثناء تناولها العشاء مع ابنها هنا،
‫ستكون تحت ناظريك.

179
00:13:31,352 --> 00:13:32,603
‫"كوتون" يحبني.

180
00:13:33,270 --> 00:13:36,816
‫لكن إن قال إنه يحبني، فكيف لي أن أتأكد

181
00:13:36,899 --> 00:13:37,942
‫أن حبه حقيقي؟

182
00:13:39,276 --> 00:13:41,362
‫أريد رجلًا، وليس دمية.

183
00:13:42,154 --> 00:13:44,031
‫أخبرني يا "جنكينز" البني.

184
00:13:45,324 --> 00:13:49,829
‫أيمكن للمرء أن يحصل على كل ما يريده
‫ويكون تعيسًا؟

185
00:13:53,207 --> 00:13:55,876
‫أنت تعيس أيضًا، صحيح؟

186
00:13:55,960 --> 00:13:57,378
‫ما الذي تريده؟

187
00:13:58,212 --> 00:13:59,380
‫جبن؟

188
00:14:12,351 --> 00:14:14,979
‫يريد أن يرضع ببساطة.

189
00:14:15,729 --> 00:14:17,982
‫وأن يأكل عشيقته.

190
00:14:19,191 --> 00:14:20,192
‫تعال إلى هنا.

191
00:14:23,112 --> 00:14:26,156
‫إنه ثمن تنفيذ كل التعليمات.

192
00:14:29,285 --> 00:14:30,828
‫كُل، الآن.

193
00:14:31,370 --> 00:14:32,580
‫كُل.

194
00:14:35,666 --> 00:14:38,711
‫يجب أن تفخري
‫لأنك تحملين علامة الساحرة خاصتك.

195
00:14:39,211 --> 00:14:43,757
‫لكن لتبقي على قيد الحياة طبعًا،
‫يجب أن تبقيها سرًا أيضًا.

196
00:14:45,301 --> 00:14:48,637
‫كما كان يُفترض بك أن تخفي سرّنا
‫عن "ماري سيبلي".

197
00:14:51,056 --> 00:14:53,809
‫يجب أن أعاقبك عقابًا شديدًا
‫في الوقت الحاضر،

198
00:14:53,893 --> 00:14:56,520
‫لكنني سأمنحك فرصة للتكفير عن ذنبك.

199
00:14:57,146 --> 00:15:02,192
‫ستتلقين دعوة لتناول العشاء قريبًا
‫في قصر "سيبلي" هذا المساء.

200
00:15:02,693 --> 00:15:06,780
‫خلال العشاء،
‫ستهربين لتسرقي "كتاب الظلال" الخاص بوالدك.

201
00:15:07,364 --> 00:15:09,575
‫تُوجد أسرار في هذا الكتاب.

202
00:15:09,658 --> 00:15:11,952
‫- أسرار نحتاج إليها أنا وأنت.
‫- أنا؟

203
00:15:13,037 --> 00:15:13,996
‫لم أنا؟

204
00:15:14,079 --> 00:15:16,582
‫لأنك الوحيدة القادرة على إيجاده.

205
00:15:17,333 --> 00:15:20,419
‫لكن كيف سأجد كتابًا لم أره من قبل؟

206
00:15:21,712 --> 00:15:24,548
‫هناك أشياء يجب البحث عنها وإيجادها فحسب.

207
00:15:26,550 --> 00:15:29,929
‫فلتنجحي وسيُغفر لك كل شيء.

208
00:15:30,512 --> 00:15:31,597
‫لكن الفشل…

209
00:15:33,891 --> 00:15:34,725
‫وفي الواقع،

210
00:15:35,726 --> 00:15:37,686
‫الفشل ليس خيارًا متاحًا، صحيح؟

211
00:15:57,790 --> 00:15:59,833
‫مرحبًا بعودتك من "أندوفر" أيها الطبيب.

212
00:16:09,385 --> 00:16:10,719
‫يُوجد واحد آخر في الخلف هنا.

213
00:16:14,515 --> 00:16:15,808
‫لم يمت بعد.

214
00:16:15,891 --> 00:16:16,976
‫قد يموت أيضًا.

215
00:16:17,643 --> 00:16:20,938
‫طالما أنه لا يزال يتنفس فهناك أمل.

216
00:16:24,650 --> 00:16:25,943
‫وهذا هو أملي.

217
00:16:29,697 --> 00:16:30,990
‫اسمعني يا رجل.

218
00:16:32,116 --> 00:16:33,242
‫امنحني بركتك.

219
00:16:36,620 --> 00:16:40,207
‫هل ستضحّي بنفسك
‫ليعيش عدد لا يُحصى من الناس؟

220
00:16:51,927 --> 00:16:54,179
‫هناك أسرار تريدين كشفها يا أمي،

221
00:16:54,263 --> 00:16:55,305
‫دعي ذلك لي يا أمي.

222
00:16:56,932 --> 00:16:59,768
‫ليست هناك قشرة صلبة
‫لدرجة أنني لا أستطيع إيجاد طريقة لفتحها.

223
00:17:01,895 --> 00:17:05,482
‫كما أنني أظن
‫أن الأرملة الجميلة "سيبلي"، بمرور الوقت،

224
00:17:05,983 --> 00:17:08,068
‫ستفتح قلبها لي بإرادتها.

225
00:17:09,069 --> 00:17:10,154
‫مثل زهرة.

226
00:17:11,739 --> 00:17:13,032
‫أجل يا عزيزي.

227
00:17:14,324 --> 00:17:18,037
‫أدرك أن الشيء الوحيد الذي يفوق سحرك
‫هو احترامك لذاتك.

228
00:17:19,288 --> 00:17:21,123
‫السؤال الحقيقي هو،

229
00:17:21,206 --> 00:17:24,126
‫هل تخفي "ماري سيبلي" شيئًا عنا

230
00:17:24,209 --> 00:17:26,462
‫أو أن أحدًا ما يخفي أمرًا عنها.

231
00:17:26,545 --> 00:17:28,464
‫إنك غامضة بالفعل يا أمي.

232
00:17:29,465 --> 00:17:30,716
‫ماذا تقصدين؟

233
00:17:31,675 --> 00:17:35,054
‫لنقل إنني لا أعرف إن كان لديها من أي ناحية

234
00:17:35,137 --> 00:17:37,639
‫ما يتطلّبه الأمر لإكمال ما بدأته.

235
00:17:38,557 --> 00:17:41,727
‫لكن ربما سنكتشف ذلك الليلة
‫بسبب دعوتها التي جاءت في الوقت المناسب.

236
00:17:41,810 --> 00:17:42,895
‫وإن كانت لا تملكه؟

237
00:17:43,937 --> 00:17:47,066
‫ماذا عن "ماري سيبلي" الجميلة بعد ذلك
‫وخليتها في "إيسكس"؟

238
00:17:48,108 --> 00:17:50,527
‫كالعادة، سنقتلهم كلهم.

239
00:17:51,111 --> 00:17:52,654
‫أخيرًا.

240
00:17:52,738 --> 00:17:54,865
‫وستدعيني أفعل ذلك نيابة عنك، صحيح؟

241
00:17:57,326 --> 00:17:59,661
‫بيديّ وأسناني؟

242
00:18:07,544 --> 00:18:10,923
‫أليست "ميرسي" جميلة الآن؟

243
00:18:11,507 --> 00:18:12,883
‫إنها زهرة نادرة.

244
00:18:13,550 --> 00:18:17,971
‫زهرة ستّ الحسن، إنها عشبة الباذنجان
‫المزهرة، ولا بد أنها كذلك،

245
00:18:18,597 --> 00:18:21,100
‫لأن "ميرسي" ستجلب لي الأطفال الآن

246
00:18:21,183 --> 00:18:23,727
‫حتى نستطيع أن نستمر بالتفتح.

247
00:18:25,104 --> 00:18:27,022
‫متى خذلتك أنا؟

248
00:18:27,648 --> 00:18:29,399
‫لا، أبدًا يا عزيزي.

249
00:18:29,483 --> 00:18:30,317
‫أبدًا.

250
00:18:32,027 --> 00:18:37,866
‫لا، جمعتهم أنت بإخلاص وحسن نية،
‫منذ كنت مجرد طفل.

251
00:18:37,950 --> 00:18:40,953
‫لكن الوقت له تأثيره على معظم الناس.

252
00:18:41,036 --> 00:18:43,622
‫كبرت كثيرًا الآن والصغار يخافونك.

253
00:18:44,248 --> 00:18:48,043
‫هذا يجعل الدماء مرة
‫ويعرّضنا لخطر لفت الانتباه بشكل كبير.

254
00:18:48,752 --> 00:18:52,089
‫الآن، سيأتي الأطفال طوعًا لـ"ميرسي"

255
00:18:52,172 --> 00:18:53,507
‫كما فعلوا معك من قبل.

256
00:18:54,299 --> 00:18:55,509
‫بالإضافة إلى ذلك،

257
00:18:56,635 --> 00:18:59,304
‫أنك مستعد الآن للعب بمستوى تحدّ أكبر.

258
00:19:00,556 --> 00:19:01,723
‫"ماري سيبلي".

259
00:19:03,350 --> 00:19:07,396
‫"ماري سيبلي"، يا لها من آنية بول
‫وجدري وسمّ.

260
00:19:08,021 --> 00:19:10,107
‫قد يكون هذا صحيحًا يا عزيزتي.

261
00:19:11,024 --> 00:19:12,693
‫لكن كما تعرف كلّ الساحرات،

262
00:19:13,277 --> 00:19:16,196
‫هناك فائدة للبول والجدري والسمّ.

263
00:19:22,953 --> 00:19:24,580
‫إلى أين تظنين أنك تأخذين ابني؟

264
00:19:24,663 --> 00:19:25,664
‫إلى الغابة،

265
00:19:25,747 --> 00:19:27,708
‫حيث يمكنني أن أبقيه في مأمن من الكونتيسة.

266
00:19:27,791 --> 00:19:29,168
‫كما حافظت على سلامة "جورج"؟

267
00:19:29,251 --> 00:19:32,296
‫حذّرتك ألّا تستخفي بالتهديد.

268
00:19:32,379 --> 00:19:34,173
‫والآن تدعينها للمجيء إلى هنا.

269
00:19:34,256 --> 00:19:37,217
‫هل تريدينني أن أقاتل أمواج البحر بسيف؟

270
00:19:37,885 --> 00:19:41,305
‫أحيانًا، ترك التيار السفلي يمر
‫هي الطريقة الوحيدة للهرب منه.

271
00:19:41,388 --> 00:19:42,681
‫هيا.

272
00:19:43,599 --> 00:19:45,851
‫"ماري" المتكبرة لا تتعلّم أبدًا.

273
00:19:45,934 --> 00:19:50,689
‫تعلّمت الكثير منك يا أختي،
‫بما في ذلك أين يجب ألّا أضع ثقتي.

274
00:19:51,231 --> 00:19:53,442
‫لا يمكن لأحد أن يحمي ابني أكثر مني.

275
00:19:54,610 --> 00:19:56,904
‫- هل تظن أن هذا سيوقفه؟
‫- أجل يا سيدي.

276
00:20:07,623 --> 00:20:08,582
‫طاب يومك يا سيدي.

277
00:20:11,168 --> 00:20:12,461
‫ما خطبك يا "ماذر"؟

278
00:20:15,297 --> 00:20:16,798
‫لا أستطيع النوم.

279
00:20:16,882 --> 00:20:17,841
‫لا أستطيع الأكل.

280
00:20:17,925 --> 00:20:19,885
‫لا أستطيع القراءة.

281
00:20:20,636 --> 00:20:21,511
‫أخبرني…

282
00:20:22,930 --> 00:20:24,723
‫هل الحب مرض؟

283
00:20:26,683 --> 00:20:28,810
‫الحب حمّى غريبة.

284
00:20:29,394 --> 00:20:31,563
‫تتوق إلى ما يسببها.

285
00:20:32,272 --> 00:20:33,941
‫إذًا ليس هناك من دواء.

286
00:20:35,234 --> 00:20:37,069
‫لا دواء أستطيع وصفه.

287
00:20:39,613 --> 00:20:43,992
‫من جهتي، كنت أحدّق
‫في وجه الموت الغامض في الأيام الأخيرة

288
00:20:44,076 --> 00:20:45,327
‫بما يكفي لأصحو.

289
00:20:48,413 --> 00:20:49,414
‫ماذا رأيت؟

290
00:20:51,458 --> 00:20:52,918
‫ذهبت إلى "أندوفر".

291
00:20:53,001 --> 00:20:56,088
‫متأكد تمامًا أن الجدري لديهم موروث منا،
‫ومع ذلك،

292
00:20:56,588 --> 00:20:59,967
‫لا يعاني الضحايا هناك من الصفراء السوداء.

293
00:21:00,550 --> 00:21:05,138
‫ربما كما هو الحال مع الحب،
‫تتوق هذه الحمّى لنهاية معينة.

294
00:21:05,764 --> 00:21:08,267
‫تتحدث بالألغاز بالنسبة لرجل علم.

295
00:21:09,768 --> 00:21:13,855
‫حسنًا، لنقل إن لديّ فرصة
‫لأراقب تلك النهاية الليلة.

296
00:21:14,481 --> 00:21:15,315
‫تجربة.

297
00:21:17,359 --> 00:21:20,195
‫أخبرني أيها القس، بصفتك طبيبًا روحيًا،

298
00:21:22,614 --> 00:21:26,201
‫هل ستكون خطيئة
‫إن ضحيت برجل واحد لإنقاذ الكثيرين؟

299
00:21:26,785 --> 00:21:28,912
‫على المرء أن يضحي بنفسه،

300
00:21:30,205 --> 00:21:31,331
‫مثل "المسيح".

301
00:21:31,832 --> 00:21:35,460
‫وإلا فلن تكون تضحية، بل جريمة قتل.

302
00:21:36,420 --> 00:21:40,799
‫وإن قتل أحدهم رجلًا على وشك الموت،
‫هل تكون جريمة حقًا؟

303
00:21:40,882 --> 00:21:44,886
‫ربما لن تكون جريمة، لكنها خطيئة، بلا شك.

304
00:21:45,470 --> 00:21:46,555
‫يمكنني التعايش مع هذا.

305
00:21:47,139 --> 00:21:48,307
‫السؤال هو، أيمكنك فعل ذلك؟

306
00:21:50,475 --> 00:21:52,269
‫أظن أننا سنكتشف ذلك.

307
00:21:53,854 --> 00:21:56,565
‫إذًا سأستدعيك في الوقت المناسب.

308
00:22:19,629 --> 00:22:20,797
‫اصمتوا!

309
00:22:20,881 --> 00:22:22,215
‫واستمروا بالتدوير،

310
00:22:22,716 --> 00:22:24,509
‫أو سترون غضبي الشديد.

311
00:22:24,593 --> 00:22:26,219
‫إلام تنظرين؟

312
00:22:26,303 --> 00:22:27,512
‫عودي إلى العمل.

313
00:22:56,750 --> 00:22:57,876
‫ماذا تفعلين؟

314
00:23:01,004 --> 00:23:03,382
‫من سيدفع ثمن هذا؟

315
00:23:04,841 --> 00:23:06,760
‫ستدفعين ثمن هذا أيتها الشقية الصغيرة!

316
00:23:08,512 --> 00:23:09,888
‫عودوا إلى العمل.

317
00:24:12,993 --> 00:24:14,536
‫أكره العشاء الرسمي.

318
00:24:17,164 --> 00:24:18,915
‫ليتني كنت هندية.

319
00:24:18,999 --> 00:24:20,917
‫واثقة أنهم لا يضطرون
‫لارتداء ملابس مخصصة للعشاء.

320
00:24:22,419 --> 00:24:24,296
‫ما رأيك يا "جنكينز" البني؟

321
00:24:25,172 --> 00:24:27,174
‫أيمكنك أن تجعلني عذراء هندية؟

322
00:24:28,633 --> 00:24:29,509
‫لا؟

323
00:24:29,593 --> 00:24:30,927
‫عرفت أنك لا تستطيع.

324
00:24:32,637 --> 00:24:35,223
‫حسنًا، على الأقل أفضل ألّا أدخل بمفردي.

325
00:24:35,307 --> 00:24:36,808
‫هذا أسوأ جزء…

326
00:24:36,892 --> 00:24:40,562
‫حين تدخل غرفة وتلتفت كل العيون لتنتقدك.

327
00:24:43,190 --> 00:24:45,275
‫أيمكنك جلب "كوتون" إلى منزلي،

328
00:24:46,943 --> 00:24:48,153
‫كي يرافقني،

329
00:24:49,321 --> 00:24:52,699
‫وفي يده باقة من الورود،

330
00:24:53,200 --> 00:24:54,451
‫والشعر يخرج من شفتيه؟

331
00:25:04,544 --> 00:25:05,378
‫شكرًا لك.

332
00:25:06,338 --> 00:25:07,589
‫إنها جميلة.

333
00:25:08,548 --> 00:25:11,009
‫إنها لا تُقارن بجمالك.

334
00:25:11,092 --> 00:25:12,594
‫حقًا؟

335
00:25:12,677 --> 00:25:13,512
‫بصدق.

336
00:25:15,305 --> 00:25:17,182
‫آمل ألّا يفتقد الجيران الزهور.

337
00:25:21,978 --> 00:25:24,022
‫جئت لأتمشى معك إلى بيت "ماري سيبلي".

338
00:25:24,940 --> 00:25:26,775
‫كنت أفكر كم سيكون هذا…

339
00:25:28,068 --> 00:25:28,902
‫جميلًا.

340
00:25:31,238 --> 00:25:32,948
‫متى قررت المجيء؟

341
00:25:33,698 --> 00:25:36,243
‫لأُصدقك القول، كنت في طريقي

342
00:25:36,993 --> 00:25:40,914
‫وخطرت في بالي…

343
00:25:41,915 --> 00:25:43,542
‫مثل شروق الشمس.

344
00:25:44,167 --> 00:25:46,127
‫سأعود بعد لحظات.

345
00:26:02,269 --> 00:26:03,395
‫هل يجب أن أكون هنا؟

346
00:26:03,895 --> 00:26:05,981
‫تعلمين أنه لا شيء يُشعرني بالملل
‫أكثر من تناول العشاء.

347
00:26:09,150 --> 00:26:11,361
‫مهما كانت نية "ماري سيبلي" الماكرة

348
00:26:11,444 --> 00:26:13,989
‫ولا أشكّ في أن هناك
‫ما يدور في ذهنها المحدود الضيق الأفق،

349
00:26:14,781 --> 00:26:17,576
‫سيخدم عشاء الليلة غاياتي أيضًا.

350
00:26:18,618 --> 00:26:20,161
‫كيف ما زلت تشككين بها يا أمي؟

351
00:26:20,245 --> 00:26:23,456
‫من الواضح أن مدينة "سالم"
‫في طريقها إلى الجحيم.

352
00:26:24,249 --> 00:26:27,377
‫فتح الباب يتطلب قلبًا أقسى من قلبها…

353
00:26:28,128 --> 00:26:29,754
‫قلبًا مثل قلبي.

354
00:26:30,755 --> 00:26:36,052
‫لولا أن ذلك المنافق الورع
‫"إنكريز ماذر" أوقفني…

355
00:26:37,470 --> 00:26:39,764
‫لكنه لم يوقف "ماري سيبلي".

356
00:26:39,848 --> 00:26:42,475
‫لا تعد قلبك بوجود "ماري سيبلي".

357
00:26:43,518 --> 00:26:46,396
‫قد يكون هذا عشاءها الأخير.

358
00:26:47,606 --> 00:26:51,026
‫إن وجدتها ضعيفة في أي وقت،
‫بما في ذلك الليلة،

359
00:26:51,818 --> 00:26:54,571
‫ربما لن تعيش طويلًا بما يكفي لتضاجعها،

360
00:26:55,322 --> 00:26:56,990
‫ناهيك عن أن تحبها.

361
00:27:00,869 --> 00:27:01,911
‫لنشرب…

362
00:27:02,621 --> 00:27:05,624
‫بصحة أصدقائنا الجدد في "سالم".

363
00:27:07,626 --> 00:27:09,961
‫نخب "ماري سيبلي" الدؤوبة،

364
00:27:10,545 --> 00:27:12,547
‫ونخب الأصدقاء الغائبين،

365
00:27:13,256 --> 00:27:15,508
‫مثل العزيز "جورج سيبلي"،

366
00:27:16,176 --> 00:27:19,220
‫الذي يرقد بسلام في الأعلى.

367
00:27:22,057 --> 00:27:25,894
‫لنأكل ونشرب حتى الشبع تكريمًا له،

368
00:27:26,686 --> 00:27:29,189
‫كما كان يتمنى تمامًا.

369
00:27:30,023 --> 00:27:31,149
‫نخب الأصدقاء.

370
00:27:31,816 --> 00:27:32,817
‫نخب الأصدقاء.

371
00:27:32,901 --> 00:27:33,902
‫نخب الأصدقاء.

372
00:27:41,826 --> 00:27:43,370
‫لم أرك منذ وقت طويل أيها الطبيب.

373
00:27:43,995 --> 00:27:45,705
‫ما زلت أتذكّر زيارتك الأخيرة

374
00:27:45,789 --> 00:27:49,167
‫وذوقك الواضح في كل الأشياء الإليزابيثية.

375
00:27:50,335 --> 00:27:51,753
‫حتى في صحبتك الجميلة،

376
00:27:51,836 --> 00:27:55,507
‫أجد صعوبة في الانشغال عن الوباء المتفشي
‫بينما نجلس ونتناول العشاء هنا.

377
00:27:56,091 --> 00:27:58,468
‫أتفهّم هذا، وتفانيك مثير للإعجاب.

378
00:27:58,551 --> 00:28:00,679
‫لكننا هنا، ويجب أن نأكل.

379
00:28:02,389 --> 00:28:03,682
‫هل تود أن تقطّعه أيها الطبيب؟

380
00:28:04,432 --> 00:28:07,727
‫هل هذا هو الدور الذي تتمنينه لي،
‫الإنسان اللاهي بينما البلاد منكوبة؟

381
00:28:08,311 --> 00:28:12,148
‫سمعت أنك طبيب حقيقي، لكنك وقح كحلاق جراحي.

382
00:28:12,732 --> 00:28:13,858
‫أين أخلاقك؟

383
00:28:14,651 --> 00:28:16,277
‫لا بد أنني وضعتها في المكان الخطأ.

384
00:28:17,070 --> 00:28:19,572
‫ربما في الخزانة المظلمة ذاتها
‫الذي تحافظ فيها على أخلاقك.

385
00:28:20,949 --> 00:28:23,702
‫أظن أننا كلنا نتفق على مدى فظاعة ما يحصل

386
00:28:23,785 --> 00:28:27,872
‫بموت الناس جرّاء الوباء بينما نحتفل
‫حول هذه المائدة الجميلة الصينية.

387
00:28:28,623 --> 00:28:29,457
‫هذا شنيع.

388
00:28:30,125 --> 00:28:32,460
‫لكن ليس أشنع من الحياة بحد ذاتها.

389
00:28:33,461 --> 00:28:34,671
‫العالم كما يبدو.

390
00:28:35,171 --> 00:28:36,673
‫إننا متفقان على هذا على الأقل.

391
00:28:37,674 --> 00:28:41,428
‫هل أنتما واثقان أن الأمور
‫لا يمكن أن تصبح عادلة بشكل أو بآخر؟

392
00:28:41,511 --> 00:28:43,221
‫خطة الحياة لم تُوضع لتحقق العدالة.

393
00:28:43,805 --> 00:28:45,265
‫هذا إن كانت هناك خطة أصلًا.

394
00:28:46,516 --> 00:28:47,475
‫اصمت الآن…

395
00:28:48,893 --> 00:28:49,936
‫وإلا فإن القاضي

396
00:28:50,019 --> 00:28:52,564
‫سيوجّه إليك تهمًا بالإلحاد،

397
00:28:52,647 --> 00:28:56,192
‫وهو مخالف لكل قوانين اللباقة
‫أن أُضطر للشهادة

398
00:28:56,276 --> 00:28:57,944
‫ضد ضيف عندي على العشاء.

399
00:29:00,655 --> 00:29:01,573
‫حسنًا إذًا.

400
00:29:02,365 --> 00:29:04,534
‫إن لم يقم الطبيب البارع بدوره من أجلك،

401
00:29:05,452 --> 00:29:07,328
‫يُسعدني أن أقوم بدوره.

402
00:29:21,634 --> 00:29:24,554
‫سيداتي وسادتي…

403
00:29:27,015 --> 00:29:29,225
‫اسمحوا لي بدقيقة من وقتكم.

404
00:29:33,188 --> 00:29:36,608
‫أريد أن أطرح سؤالًا على الآنسة "هيل"…

405
00:29:38,276 --> 00:29:40,904
‫أسألك ذلك أمام الرب

406
00:29:42,071 --> 00:29:44,032
‫وعليّة القوم في "سالم".

407
00:29:49,078 --> 00:29:50,205
‫"آن"…

408
00:29:56,711 --> 00:29:57,754
‫هل تقبلين الزواج بي؟

409
00:30:12,393 --> 00:30:13,436
‫سامحني…

410
00:30:14,604 --> 00:30:15,939
‫غلبتني المشاعر.

411
00:30:18,358 --> 00:30:21,736
‫أحتاج إلى بعض الوقت لأهدأ.

412
00:30:22,445 --> 00:30:23,279
‫المعذرة.

413
00:31:22,922 --> 00:31:26,217
‫أتجرؤ على تسمية نفسك قاضيًا
‫وتعامل أخاك الإنسان هكذا؟

414
00:31:26,301 --> 00:31:28,094
‫الهنود كفار وملحدون.

415
00:31:31,556 --> 00:31:34,225
‫لا يُوجد قانون يمنع المساومة القاسية…

416
00:31:52,535 --> 00:31:55,747
‫أخيرًا، ملأتها بالخمر.

417
00:31:57,999 --> 00:31:59,626
‫بحلول وقت انتهاء الليل،

418
00:31:59,709 --> 00:32:04,756
‫أعطوني كل الفراء المحجوز لذلك الموسم
‫مقابل فأسين رخيصين

419
00:32:04,839 --> 00:32:06,633
‫وبطانية أكلتها العثة.

420
00:32:06,716 --> 00:32:08,468
‫كالخنازير في الحوض،

421
00:32:08,551 --> 00:32:11,930
‫لا نعرف متى سيُقادون إلى المذبحة.

422
00:32:12,013 --> 00:32:13,932
‫بعضهم لهم فوائد،

423
00:32:14,682 --> 00:32:16,309
‫هذا صحيح، على ما أظن.

424
00:32:17,977 --> 00:32:21,814
‫سيشكل السيد "هاثورن"
‫غطاءً بيوريتانيًا جيدًا لنا نعمل خلفه،

425
00:32:21,898 --> 00:32:25,610
‫طمّاع ويسهل التلاعب به لذا سيعيش.

426
00:32:26,152 --> 00:32:27,278
‫أما عن "ماذر" الصغير…

427
00:32:27,362 --> 00:32:28,488
‫إنه غير مؤذ.

428
00:32:29,113 --> 00:32:30,365
‫بالكاد.

429
00:32:30,448 --> 00:32:33,326
‫مليء بالشغف والمثاليات

430
00:32:33,826 --> 00:32:36,621
‫هذا أكثر خطورة من ذلك المزيج.

431
00:32:37,205 --> 00:32:38,915
‫لا، يجب أن يموت.

432
00:32:38,998 --> 00:32:41,918
‫حتى ينضم "ماذر" الصغير إلى والده
‫في الجحيم.

433
00:32:42,585 --> 00:32:45,505
‫وبالطبع، الطبيب "واينرايت" الوسيم…

434
00:32:45,588 --> 00:32:47,507
‫لا بد أن يموت أولًا،

435
00:32:47,590 --> 00:32:51,552
‫فهو جريء جدًا وذكي جدًا،
‫وفوق كل ذلك، فضوله زائد عن حده.

436
00:32:51,636 --> 00:32:52,595
‫ألا توافقينني الرأي؟

437
00:32:53,179 --> 00:32:56,474
‫في النهاية، كما ستعرفين قريبًا،
‫هذا إن كنت لا تدركين الأمر أصلًا،

438
00:32:56,557 --> 00:32:59,227
‫التضحية هي أساس عملنا.

439
00:33:00,061 --> 00:33:04,774
‫قد تقولين إن التضحية بما نحب هي سر فتحنا…

440
00:33:05,858 --> 00:33:07,068
‫لكل الأبواب.

441
00:33:08,152 --> 00:33:10,405
‫هل يزرعون؟ لا، إنهم يصطادون…

442
00:33:44,188 --> 00:33:45,398
‫ماذا تفعلين هنا؟

443
00:33:46,190 --> 00:33:48,443
‫أهرب من عشاء ممل وخطيب ثمل.

444
00:33:48,943 --> 00:33:49,861
‫اخرجي.

445
00:34:05,501 --> 00:34:07,712
‫لا بد أنك تعرف الكثير عن أمور السحر،

446
00:34:07,795 --> 00:34:09,881
‫أيها القس، لتحديد مثل هذه الفروق الدقيقة.

447
00:34:09,964 --> 00:34:11,632
‫درستها في الجامعة.

448
00:34:11,716 --> 00:34:13,926
‫عائلتي تمتاز بمعرفة كبيرة أيضًا.

449
00:34:14,844 --> 00:34:18,681
‫لكنني أتابع القراءة وأتابع التعلّم
‫حين يمكنني فعل ذلك.

450
00:34:18,765 --> 00:34:20,600
‫التعلّم، حقًا؟

451
00:34:21,642 --> 00:34:23,352
‫هل هذا ما يطالبون به هذه الأيام؟

452
00:34:35,198 --> 00:34:36,240
‫تعال يا صغيري.

453
00:34:36,783 --> 00:34:37,700
‫يجب أن نذهب.

454
00:34:38,409 --> 00:34:40,078
‫قالت أمي أن نبقى في الداخل.

455
00:34:40,161 --> 00:34:42,830
‫أمك لا تفهم الخطر الموجود هنا.

456
00:34:42,914 --> 00:34:43,998
‫تعال معي الآن.

457
00:34:44,082 --> 00:34:46,042
‫لا، قالت إنني يجب ألّا أذهب.

458
00:34:46,125 --> 00:34:47,627
‫كان يجب أن أبقى هنا!

459
00:34:47,710 --> 00:34:49,420
‫أريد أن أرى أمي!

460
00:34:49,504 --> 00:34:51,422
‫ليس هناك وقت، هيا.

461
00:34:52,256 --> 00:34:53,341
‫الضوء والحقيقة.

462
00:34:53,925 --> 00:34:56,260
‫هذا الشواء ألذّ طعام.

463
00:34:56,344 --> 00:34:57,595
‫أوافقك الرأي.

464
00:34:59,263 --> 00:35:00,723
‫هلّا تناولني الملح يا "هاثورن"؟

465
00:35:00,807 --> 00:35:03,184
‫كيف سيدفعون تكاليف جامعة كهذه يا "ماذر"؟

466
00:35:03,267 --> 00:35:07,647
‫الأمر الذي ناقشناه هذا الصباح
‫عن إزالة كل أثر لـ"جورج".

467
00:35:11,025 --> 00:35:12,235
‫أنهيناه للتو.

468
00:35:33,673 --> 00:35:34,799
‫آسف.

469
00:35:34,882 --> 00:35:37,426
‫أعلم أنه كان يُفترض بي البقاء في غرفتي.

470
00:35:38,678 --> 00:35:40,138
‫لكنني كنت خائفًا.

471
00:35:41,848 --> 00:35:43,015
‫لا بأس يا عزيزي.

472
00:35:43,599 --> 00:35:45,226
‫كلنا نشعر بالخوف أحيانًا.

473
00:35:46,769 --> 00:35:48,104
‫ومن هذا…

474
00:35:48,938 --> 00:35:50,606
‫ابنك الصغير الغالي؟

475
00:35:52,108 --> 00:35:53,943
‫هذا ابن أخ "جورج".

476
00:35:54,443 --> 00:35:56,070
‫وأين والداه؟

477
00:35:57,738 --> 00:35:59,490
‫قُتلا على يد الهنود.

478
00:35:59,574 --> 00:36:01,242
‫أعدناه للتو بفدية.

479
00:36:01,742 --> 00:36:04,453
‫لم يعتد على وجود رفقة متحضّرين

480
00:36:04,537 --> 00:36:07,415
‫وهو شقي جدًا ليقاطع عشاءنا.

481
00:36:09,667 --> 00:36:12,211
‫قل لـ"ناثانيال" أن تأخذك إلى الفراش
‫وتقرأ لك قصة.

482
00:36:20,928 --> 00:36:23,514
‫إنه الحمل الصغير الأغلى على القلب.

483
00:36:32,815 --> 00:36:33,649
‫يا "آن".

484
00:36:36,485 --> 00:36:37,320
‫"كوتون".

485
00:36:37,904 --> 00:36:39,155
‫كنت أبحث عنك.

486
00:36:44,577 --> 00:36:45,661
‫هل هذا جواب؟

487
00:36:46,454 --> 00:36:47,288
‫على ماذا؟

488
00:36:48,122 --> 00:36:49,624
‫على طلبي.

489
00:36:53,252 --> 00:36:54,086
‫أجل.

490
00:36:54,795 --> 00:36:55,630
‫أجل؟

491
00:36:56,714 --> 00:36:57,548
‫أجل.

492
00:36:59,175 --> 00:37:00,301
‫- أجل.
‫- أجل.

493
00:37:01,636 --> 00:37:02,595
‫يا حبيبتي.

494
00:37:21,322 --> 00:37:22,782
‫لا، آسفة يا "كوتون"، لا أستطيع.

495
00:37:22,865 --> 00:37:24,200
‫ليس هكذا.

496
00:37:24,283 --> 00:37:25,451
‫- يا "ماذر"!
‫- ليس الليلة.

497
00:37:30,373 --> 00:37:31,707
‫قلت إنك تريد أن تكون هناك.

498
00:37:32,333 --> 00:37:34,460
‫حسنًا، حان الوقت لتحمي روحي الخالدة.

499
00:37:42,510 --> 00:37:43,803
‫طابت ليلتك.

500
00:37:43,886 --> 00:37:44,804
‫طابت ليلتك.

501
00:37:57,024 --> 00:37:59,277
‫كلانا وُلدنا أحرارًا يا "جون ألدن".

502
00:38:01,070 --> 00:38:03,322
‫انتهى بنا الأمر كلانا كعبدين لنفس المرأة.

503
00:38:04,699 --> 00:38:05,616
‫لم أكن كذلك.

504
00:38:07,243 --> 00:38:08,327
‫لم أعد كذلك.

505
00:38:09,203 --> 00:38:11,163
‫لو كان هذا صحيحًا يا مطارد الساحرات،

506
00:38:12,081 --> 00:38:13,916
‫كان من المُفترض أن تكون
‫"ماري سيبلي" ميتة الآن.

507
00:38:15,918 --> 00:38:17,712
‫ماذا تريدين مني؟

508
00:38:19,422 --> 00:38:21,924
‫في الوقت الحالي،
‫أنا راضية بمجرد إشباع رغبتي.

509
00:38:23,676 --> 00:38:24,510
‫لكن قريبًا،

510
00:38:25,386 --> 00:38:26,721
‫بحلول الوقت المناسب،

511
00:38:27,888 --> 00:38:31,142
‫ستكون أنت الوسيلة التي سأسيطر بها
‫على "ماري سيبلي".

512
00:38:32,226 --> 00:38:35,688
‫ستكون سلاحي في حرب الساحرات هذه.

513
00:38:59,879 --> 00:39:02,548
‫سمعت شائعات بأنك أجريت تشريحًا للجثة.

514
00:39:02,631 --> 00:39:05,718
‫يُجرى التشريح على الموتى،
‫ويُجرى تشريح على الأحياء.

515
00:39:07,845 --> 00:39:10,306
‫ما تطلبه خطيئة قاتلة.

516
00:39:11,140 --> 00:39:12,516
‫هاك، خذ المصباح.

517
00:39:13,768 --> 00:39:16,354
‫يمكنك قول أي كلمات تظن أنها ستعجب إلهك.

518
00:39:17,104 --> 00:39:19,231
‫ليس لديّ كلام لمناسبة كهذه.

519
00:39:20,358 --> 00:39:23,986
‫رجل دين صامت، ربما الإله موجود رغم ذلك.

520
00:39:51,305 --> 00:39:52,640
‫ما هذا؟

521
00:39:54,475 --> 00:39:57,144
‫ذابت أعضاؤه وتحولت إلى عصارة صفراء.

522
00:40:04,610 --> 00:40:08,697
‫كما لو أن الصفراء تلتهم الضحية
‫من الداخل والخارج.

523
00:40:29,844 --> 00:40:31,971
‫إلى أي مدى يصل الأمر برأيك؟

524
00:40:33,639 --> 00:40:34,932
‫إلى الجحيم.

525
00:40:37,143 --> 00:40:38,644
‫ما كان رأيك بهذا؟

526
00:40:38,727 --> 00:40:40,438
‫جميل جدًا.

527
00:40:40,521 --> 00:40:41,397
‫بالفعل.

528
00:40:42,022 --> 00:40:43,524
‫ما زلت أراها…

529
00:40:44,525 --> 00:40:49,071
‫- أسمع ضحكتها الذهبية في…
‫- ليس هي، بل هو، الصبي.

530
00:40:49,155 --> 00:40:50,489
‫يتيم حرب مسكين؟

531
00:40:51,031 --> 00:40:53,325
‫- ماذا عنه؟
‫- تمّت الإجابة على كل أسئلتي.

532
00:40:53,409 --> 00:40:57,163
‫"ماري سيبلي" لديها بالفعل
‫كل ما تحتاج إليه لإكمال ما بدأته،

533
00:40:57,246 --> 00:40:59,832
‫لكنها لا تعرف ما هو.

534
00:41:00,499 --> 00:41:02,293
‫إنها بليدة مثلك تقريبًا.

535
00:41:04,211 --> 00:41:05,629
‫هل تعلم كم مضى من الوقت

536
00:41:05,713 --> 00:41:08,340
‫منذ أن رأيت لمحة من وجه سيد الظلام؟

537
00:41:09,467 --> 00:41:11,969
‫عجبًا، كانت الجبال يافعة حينها.

538
00:41:12,595 --> 00:41:13,512
‫والآن،

539
00:41:14,388 --> 00:41:15,389
‫إنه قريب جدًا.

540
00:41:15,973 --> 00:41:18,601
‫إنه داخل الفتى،

541
00:41:19,560 --> 00:41:20,936
‫وعند قدوم المذنّب،

542
00:41:21,979 --> 00:41:23,439
‫سنُخرجه.

543
00:41:38,078 --> 00:41:38,913
‫يا "ميرسي".

544
00:41:39,705 --> 00:41:42,708
‫نستخدم الحوض لفعل هذا يا "ميرسي".

545
00:41:42,791 --> 00:41:44,251
‫أعرف، آسفة جدًا.

546
00:41:44,335 --> 00:41:47,588
‫كان هذا لذيذًا جدًا.

547
00:41:47,671 --> 00:41:50,216
‫ستندمين، أيتها البائسة التافهة!

548
00:41:50,299 --> 00:41:52,051
‫أيها الولدان.

549
00:41:52,676 --> 00:41:54,261
‫إنها كمية قليلة من الدم فحسب.

550
00:41:55,387 --> 00:41:56,430
‫تعالي معي يا "ميرسي".

551
00:42:00,351 --> 00:42:02,061
‫هذا مُسكر، صحيح؟

552
00:42:04,772 --> 00:42:07,274
‫كنت سأعطيها الفتاة على أي حال.

553
00:42:09,235 --> 00:42:11,904
‫ربما يمكننا أن نجعلها
‫تشرب بضع قطرات إضافية.

554
00:42:13,113 --> 00:42:15,032
‫أريد أن تبدو "ميرسي" في أفضل حالاتها غدًا.

555
00:42:16,450 --> 00:42:17,868
‫لم؟ ماذا عن يوم الغد؟

556
00:42:19,286 --> 00:42:22,331
‫ستُحضرين لي حملًا مميزًا على الغداء.

557
00:42:56,615 --> 00:42:57,575
‫من هناك؟

558
00:43:09,044 --> 00:43:10,629
‫لا بد أنني أفقد عقلي.

559
00:43:14,925 --> 00:43:15,926
‫إنك ميت.

560
00:43:18,804 --> 00:43:20,055
‫هذا مستحيل.

561
00:43:20,931 --> 00:43:21,849
‫أنا قتلتك.

562
00:43:28,606 --> 00:43:29,815
‫ما الذي تريده؟

563
00:44:18,989 --> 00:44:21,033
‫ترجمة "سارة عبد النبي"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
