﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:02,752
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,836 --> 00:00:05,422
‫"إنكريز ماذر"، أستدعيك من الجحيم

3
00:00:06,006 --> 00:00:08,633
‫الساحرة التي قتلتها تتجول في شوارع "سالم".

4
00:00:08,717 --> 00:00:11,594
‫ساعدني الآن على هزيمتها إلى الأبد.

5
00:00:11,678 --> 00:00:13,972
‫أريدك أن تسرقي "كتاب الظلال" الخاص بوالدك.

6
00:00:14,055 --> 00:00:15,932
‫تُوجد أسرار في هذا الكتاب.

7
00:00:16,016 --> 00:00:17,684
‫أسرار نحتاج إليها أنا وأنت.

8
00:00:19,561 --> 00:00:23,148
‫يا قاتل السحرة، لن تقتل أي ساحرات الليلة.

9
00:00:23,231 --> 00:00:27,736
‫أود أيضًا أن أرى "ماري سيبلي" ملتفة
‫ككرة من الألم.

10
00:00:27,819 --> 00:00:31,448
‫وأنا بحاجة ماسة إلى جمال
‫مثل الذي ستحظين به.

11
00:00:32,615 --> 00:00:36,494
‫هذه الغرفة، التي لا يفتح بابها إلا الدم،
‫هي ملاذنا.

12
00:00:36,578 --> 00:00:38,788
‫لم أر مرض جدري كهذا من قبل.

13
00:00:38,872 --> 00:00:40,623
‫لكنك لم تر جدري السحرة من قبل.

14
00:00:40,707 --> 00:00:44,085
‫كما لو أن الصفراء تلتهم الضحية
‫من الداخل والخارج.

15
00:00:44,836 --> 00:00:48,256
‫"سيد الظلام" داخل الفتى.

16
00:00:48,339 --> 00:00:49,507
‫وعند قدوم المذنّب،

17
00:00:50,508 --> 00:00:52,343
‫سنُخرجه.

18
00:00:52,427 --> 00:00:53,678
‫إنك ميت.

19
00:00:53,762 --> 00:00:54,721
‫أنا قتلتك.

20
00:01:19,162 --> 00:01:22,582
‫أعطيتك الإذن لتتجسس على الكونتيسة،

21
00:01:22,665 --> 00:01:27,212
‫لا أن تجوب شوارع "سالم" مثل شبح
‫من أغنية شعبية تافهة.

22
00:01:29,214 --> 00:01:31,174
‫قلت إنه بمجرّد أن تتأكد،

23
00:01:31,257 --> 00:01:34,761
‫فستخبرني بسرّ تدمير الكونتيسة "ماربورغ".

24
00:01:34,844 --> 00:01:36,513
‫تكلمت عن شيء ما.

25
00:01:37,680 --> 00:01:38,515
‫إذاً؟

26
00:01:43,394 --> 00:01:44,521
‫"إنكريز"…

27
00:01:45,647 --> 00:01:50,110
‫أخبرني، وإلا سأُعيد روحك
‫إلى الجحيم بلمح البصر!

28
00:01:51,361 --> 00:01:54,572
‫أستطيع إخبارك كيف تدمرينها فعلًا،

29
00:01:55,532 --> 00:01:56,741
‫مقابل ثمن.

30
00:01:59,160 --> 00:02:02,247
‫- قل ما تريد.
‫- يجب أن أتحدّث إلى ابني "كوتون".

31
00:02:04,374 --> 00:02:05,458
‫عني؟

32
00:02:06,209 --> 00:02:07,252
‫لا.

33
00:02:08,336 --> 00:02:10,505
‫عني وعنه،

34
00:02:11,881 --> 00:02:13,049
‫أب وابنه.

35
00:02:14,217 --> 00:02:15,718
‫لن تفهمي.

36
00:02:20,640 --> 00:02:22,183
‫لك أن ترى ابنك،

37
00:02:23,518 --> 00:02:25,728
‫بعد أن تخبرني بكل شيء.

38
00:02:33,069 --> 00:02:37,240
‫تقول الأساطير إن الكونتيسة
‫"إنغريد بالاتاين فون ماربورغ"

39
00:02:37,323 --> 00:02:40,785
‫كانت حية بالفعل عندما سقط "لوسيفر"،

40
00:02:40,869 --> 00:02:44,372
‫وكانت من أوائل من نادوه بـ"إلهي"،

41
00:02:44,455 --> 00:02:49,669
‫وأول من قبّلت شفتيه الجهنميتين،
‫لتصبح عروسه،

42
00:02:49,752 --> 00:02:53,131
‫وأنها ما زالت تحلم بعودة حبيبها

43
00:02:53,214 --> 00:02:55,675
‫وتعمل دون توقف لتحقيق تلك الغاية.

44
00:02:56,342 --> 00:03:01,639
‫ما من شيء قد ترفض فعله،
‫ما من أحد قد تتوانى عن قتله،

45
00:03:01,723 --> 00:03:03,766
‫الرجال والنساء والأطفال،

46
00:03:04,392 --> 00:03:07,353
‫حتى السحرة، لإعادة الشيطان.

47
00:03:09,647 --> 00:03:11,816
‫من يمكنه معرفة متى ماتت لأول مرة…

48
00:03:13,109 --> 00:03:14,027
‫أو كيف؟

49
00:03:14,652 --> 00:03:17,906
‫لكن في تلك الأيام
‫عندما كان السحر نفسه جديدًا،

50
00:03:17,989 --> 00:03:22,577
‫كان جسدها محفوظًا في تابوت حجري محكم

51
00:03:22,660 --> 00:03:24,787
‫لم يحم بقاياها العفنة فحسب،

52
00:03:24,871 --> 00:03:27,874
‫بل شرارة حيويّة لروحها،

53
00:03:28,541 --> 00:03:31,544
‫وهي أشبه بجمرة تمّ الاعتناء بها بحذر،

54
00:03:31,628 --> 00:03:37,842
‫كافية لإعادة إشعال قوة حياتها
‫مرارًا وتكرارًا.

55
00:03:39,469 --> 00:03:41,429
‫ليست هناك أي طريقة للإعدام…

56
00:03:42,013 --> 00:03:43,890
‫لا إغراق ولا حرق،

57
00:03:43,973 --> 00:03:45,058
‫ولا قطع رأس…

58
00:03:47,852 --> 00:03:51,314
‫يمكن أن تطفئ لهيب الساحرة الجهنمي.

59
00:03:55,360 --> 00:03:58,363
‫يقولون إنها ذاقت الموت مرارًا،

60
00:03:58,446 --> 00:04:02,242
‫وتعود دومًا لتلعن العالم بجمالها،

61
00:04:03,368 --> 00:04:07,247
‫ولتستمر في جهودها لجعل هذا العالم مملكته

62
00:04:07,330 --> 00:04:09,832
‫ولتحكم إلى جانبه.

63
00:04:15,171 --> 00:04:16,798
‫وكادت تنجح

64
00:04:17,799 --> 00:04:18,800
‫منذ سنوات عديدة،

65
00:04:18,883 --> 00:04:20,134
‫عندما قابلتها أول مرة.

66
00:04:21,844 --> 00:04:25,974
‫حاولت الاختباء مني باستخدام قواها الساحرة

67
00:04:26,057 --> 00:04:29,310
‫لتتنكر بين بعض الأطفال اللاجئين.

68
00:04:29,394 --> 00:04:30,228
‫لكنني…

69
00:04:32,063 --> 00:04:33,147
‫وجدتها.

70
00:04:33,773 --> 00:04:34,941
‫"إنكريز ماذر".

71
00:04:38,987 --> 00:04:41,656
‫ستحترق في الجحيم بسبب ما فعلت.

72
00:04:42,615 --> 00:04:46,911
‫إن كانت تلك هي التضحية
‫التي يجب أن أقدمها لقتلك أيتها الساحرة،

73
00:04:48,538 --> 00:04:49,455
‫فليكن ذلك.

74
00:04:51,749 --> 00:04:54,002
‫رجال أفضل منك حاولوا وماتوا،

75
00:04:54,711 --> 00:04:55,962
‫وأنا ما زلت حية.

76
00:05:13,855 --> 00:05:16,524
‫حملت الألم كل يوم في حياتي.

77
00:05:20,194 --> 00:05:21,821
‫حتى عندما قتلتها،

78
00:05:22,405 --> 00:05:25,992
‫الصندوق الذي يحوي رفاتها
‫المدنسة تم إخفاؤه في مكان آمن.

79
00:05:26,075 --> 00:05:27,535
‫أين هو الآن؟

80
00:05:27,618 --> 00:05:30,955
‫هل أثق أنك لن تغدري بي؟

81
00:05:31,039 --> 00:05:32,040
‫لا.

82
00:05:33,124 --> 00:05:34,584
‫سأرى ابني أولًا.

83
00:05:35,168 --> 00:05:36,210
‫لا.

84
00:05:36,294 --> 00:05:37,879
‫لا، أنت ستخبرني أولًا.

85
00:05:39,172 --> 00:05:40,006
‫وإلا ماذا؟

86
00:05:41,424 --> 00:05:43,468
‫ليس لديك ما تهددينني به.

87
00:05:43,551 --> 00:05:46,346
‫أنا ميت ومُقدر لي أصلاً
‫أن أعود إلى الجحيم.

88
00:05:46,429 --> 00:05:47,805
‫أما أنت،

89
00:05:47,889 --> 00:05:50,516
‫لديك الكثير لتخسريه،

90
00:05:50,600 --> 00:05:51,768
‫بما في ذلك حياتك.

91
00:05:51,851 --> 00:05:53,227
‫لا تنسي،

92
00:05:53,311 --> 00:05:54,479
‫هي قتلت

93
00:05:55,730 --> 00:05:57,482
‫سحرة أكثر مما قتلت أنا بكثير.

94
00:06:00,401 --> 00:06:03,446
‫لذا، ربما حان الوقت لتتعلمي شيئًا جديدًا…

95
00:06:05,156 --> 00:06:05,990
‫الثقة.

96
00:07:09,053 --> 00:07:10,304
‫"كوتون".

97
00:07:28,698 --> 00:07:31,617
‫النوم وفرصة للحلم.

98
00:07:33,077 --> 00:07:35,872
‫{\an8}يا له من منظر خلاب،
‫مشاهدتك وأنت تنوحين وتتأوهين.

99
00:07:37,582 --> 00:07:39,625
‫{\an8}هل كنت تحلمين بي؟

100
00:07:39,709 --> 00:07:40,668
‫{\an8}بالطبع لا.

101
00:07:41,461 --> 00:07:42,837
‫{\an8}غادر الآن حالًا.

102
00:07:43,379 --> 00:07:45,548
‫{\an8}الرجل النبيل لا يتسلل إلى غرفة نوم امرأة.

103
00:07:45,631 --> 00:07:47,341
‫أنا لست نبيلًا.

104
00:07:47,925 --> 00:07:49,051
‫{\an8}ماذا تريد؟

105
00:07:49,135 --> 00:07:50,219
‫{\an8}توقفي عن الارتجاف.

106
00:07:51,554 --> 00:07:53,848
‫{\an8}أيًا كان ما أريده فهو ليس عذريتك.

107
00:07:55,016 --> 00:07:59,770
‫{\an8}لا حاجة لي بفتاة شاحبة نحيلة
‫وعديمة الخبرة مثلك.

108
00:08:00,980 --> 00:08:02,482
‫جئت من أجل الكتاب.

109
00:08:03,941 --> 00:08:07,028
‫{\an8}ربما لو عرفت ما كنت تبحث عنه.

110
00:08:11,699 --> 00:08:13,159
‫بلا ألاعيب يا "آن".

111
00:08:15,203 --> 00:08:18,164
‫{\an8}ستأخذ أمي "كتاب الظلال" الخاص بوالدك.

112
00:08:19,332 --> 00:08:20,833
‫{\an8}هذا كل ما عليك معرفته.

113
00:08:22,418 --> 00:08:24,670
‫{\an8}أنت تؤلمني.

114
00:08:26,672 --> 00:08:27,673
‫هاتي الكتاب

115
00:08:28,549 --> 00:08:33,387
‫وإلا حممت أمي بدمائك لتخفيف خيبة أملها.

116
00:08:37,808 --> 00:08:39,185
‫أطلق سراحي.

117
00:08:44,524 --> 00:08:47,777
‫{\an8}يا لك من ساقطة تافهة،

118
00:08:49,070 --> 00:08:50,613
‫{\an8}سآكل قلبك.

119
00:08:50,696 --> 00:08:51,531
‫{\an8}حقًا؟

120
00:08:52,198 --> 00:08:53,741
‫{\an8}وماذا ستقول أمك

121
00:08:53,824 --> 00:08:57,161
‫{\an8}عندما تدرك أنك قتلت الإنسانة الوحيدة
‫التي يمكنها أن تعطيها ما تريده؟

122
00:08:58,788 --> 00:09:00,289
‫وماذا أقول لها؟

123
00:09:00,373 --> 00:09:02,500
‫أخبرها أنها كانت محقة.

124
00:09:03,793 --> 00:09:05,086
‫الكتاب لي،

125
00:09:05,169 --> 00:09:08,422
‫ولن أعطيها إياه قبل أن أختار أنا ذلك.

126
00:09:16,430 --> 00:09:17,265
‫أمي!

127
00:09:19,517 --> 00:09:21,644
‫أنا أيضًا سعيدة برؤيتك يا "جون".

128
00:09:24,230 --> 00:09:25,439
‫يا حبيبي.

129
00:09:27,775 --> 00:09:29,944
‫لماذا تبكي؟

130
00:09:30,027 --> 00:09:31,904
‫أرجوك لا ترسليني بعيدًا.

131
00:09:32,488 --> 00:09:33,864
‫ما كنت لأرسلك بعيدًا أبدًا.

132
00:09:33,948 --> 00:09:36,242
‫ما الذي أوحى لك بهذه الفكرة؟

133
00:09:36,826 --> 00:09:38,494
‫أنا لا أراك أبدًا،

134
00:09:38,578 --> 00:09:41,372
‫وأعلم أنك كنت غاضبة مني ليلة أمس
‫على العشاء.

135
00:09:41,455 --> 00:09:43,374
‫لا.

136
00:09:45,501 --> 00:09:47,086
‫كنت مشغولة جدًا.

137
00:09:48,337 --> 00:09:50,089
‫أفكر فيك دائمًا،

138
00:09:50,590 --> 00:09:51,841
‫دائمًا.

139
00:09:51,924 --> 00:09:55,428
‫وبمجرّد أن ينتهي عملي، سنقضي كل يوم معًا.

140
00:09:56,053 --> 00:09:56,971
‫أعدك.

141
00:09:58,264 --> 00:10:00,516
‫لكنني وحيد جدًا يا أمي.

142
00:10:00,600 --> 00:10:02,310
‫لم لا أستطيع الخروج واللعب؟

143
00:10:03,477 --> 00:10:07,815
‫كونك يجب أن تبقى في الداخل
‫لا يعني أنه لا يمكننا اللعب، اتفقنا؟

144
00:10:08,441 --> 00:10:12,695
‫أفضل طريقة لتنمية مخيلتك،

145
00:10:12,778 --> 00:10:14,196
‫وربما حتى موهبتك.

146
00:10:19,452 --> 00:10:21,787
‫في سنك، العالم أشبه بلوح فارغ.

147
00:10:22,747 --> 00:10:26,500
‫يجب أن نجد أفضل طريقة كي تنقش حقيقتك عليه.

148
00:10:29,420 --> 00:10:30,254
‫أرأيت؟

149
00:10:51,734 --> 00:10:52,860
‫"جون"…

150
00:10:54,362 --> 00:10:55,363
‫ما هذا؟

151
00:10:59,241 --> 00:11:00,660
‫إنها تأتي إليّ فحسب.

152
00:11:15,716 --> 00:11:17,927
‫يجب أن يُراقب طوال الوقت.

153
00:11:18,010 --> 00:11:19,929
‫إنه بخير الآن معي.

154
00:11:20,012 --> 00:11:22,682
‫إنه مضطرب وضعيف.

155
00:11:22,765 --> 00:11:24,392
‫أهتم لأمر الطفل فقط.

156
00:11:25,351 --> 00:11:30,147
‫إن كنت قلقة جدًا على ابني،
‫إليك مهمة تناسب مهاراتك.

157
00:11:30,231 --> 00:11:32,441
‫أنا واثقة أن شخصية ماكرة مثلك ستجد طريقة

158
00:11:32,525 --> 00:11:34,485
‫لإزالة الطيور عن أغطيته.

159
00:11:56,632 --> 00:11:57,717
‫"كوتون"!

160
00:11:58,426 --> 00:12:01,220
‫- "آن".
‫- ما الخطب؟ تبدو مريضًا.

161
00:12:01,303 --> 00:12:02,638
‫أنا…

162
00:12:03,597 --> 00:12:05,891
‫قضيت ليلة مضطربة، أنا…

163
00:12:07,017 --> 00:12:07,852
‫رأيت…

164
00:12:10,020 --> 00:12:12,022
‫لا أعرف ماذا رأيت.

165
00:12:12,106 --> 00:12:14,066
‫ربما كان مجرّد حلم.

166
00:12:15,526 --> 00:12:19,113
‫لذا أتيت لأرى إن كان هذا أيضًا،

167
00:12:20,489 --> 00:12:21,490
‫مجرّد حلم،

168
00:12:23,117 --> 00:12:26,537
‫أقصد موافقتك على الزواج مني.

169
00:12:27,621 --> 00:12:32,001
‫هل أنت متأكد من أن حبك لي ليس حلمًا،

170
00:12:32,960 --> 00:12:35,880
‫قد تستيقظ منه في أي يوم الآن؟

171
00:12:35,963 --> 00:12:38,507
‫ليس في هذه الحياة ولا بعدها.

172
00:12:38,591 --> 00:12:42,094
‫قلبي مُلك لك إلى الأبد.

173
00:12:43,053 --> 00:12:43,971
‫أنا واثق من ذلك.

174
00:12:46,474 --> 00:12:49,727
‫في الحب، أصبحت أفهم الإيمان،

175
00:12:51,812 --> 00:12:53,439
‫وبإيماني، أنا…

176
00:12:55,399 --> 00:12:57,485
‫بدأت أفهم الحب.

177
00:12:59,195 --> 00:13:00,112
‫كيف ذلك؟

178
00:13:01,405 --> 00:13:02,239
‫القفزة.

179
00:13:03,491 --> 00:13:10,039
‫في الحب والإيمان،
‫ستأخذك الأدلة إلى هذا الحد.

180
00:13:10,122 --> 00:13:11,207
‫ثم…

181
00:13:13,584 --> 00:13:14,502
‫ثم…

182
00:13:21,300 --> 00:13:22,593
‫وبعد القفزة،

183
00:13:23,552 --> 00:13:24,470
‫ماذا بعدها؟

184
00:13:27,264 --> 00:13:28,098
‫السقوط؟

185
00:13:29,225 --> 00:13:30,059
‫لا.

186
00:13:33,604 --> 00:13:34,438
‫الطيران.

187
00:14:35,875 --> 00:14:38,711
‫لماذا تظن أن آل "ماربورغ"
‫يريدون كتاب أبي بشدة؟

188
00:14:38,794 --> 00:14:39,628
‫سيد "جنكينز"؟

189
00:14:49,346 --> 00:14:50,890
‫لا أفترض أن لديك أي أفكار.

190
00:15:46,946 --> 00:15:48,906
‫ظننت أنك لم تنتهي مني بعد.

191
00:15:49,657 --> 00:15:50,491
‫لم أكن كذلك.

192
00:15:54,912 --> 00:15:55,871
‫لكن ربما أكون كذلك.

193
00:15:57,748 --> 00:15:59,458
‫يعتمد الأمر برمّته عليك يا مطارد السحرة،

194
00:16:00,125 --> 00:16:04,088
‫إن كنت تستطيع رؤية مدى انسجام مصالحنا.

195
00:16:04,171 --> 00:16:05,422
‫مصالحنا؟

196
00:16:06,340 --> 00:16:08,175
‫أنا وساحرة؟

197
00:16:09,385 --> 00:16:11,095
‫من الصعب رؤية القواسم المشتركة بيننا.

198
00:16:12,054 --> 00:16:13,263
‫الحب والخيانة.

199
00:16:14,598 --> 00:16:16,183
‫هذا هو القاسم المشترك بيننا.

200
00:16:17,601 --> 00:16:19,436
‫كلانا أحببنا المرأة نفسها

201
00:16:20,312 --> 00:16:22,690
‫وتعرضنا للخيانة منها مرارًا وتكرارًا.

202
00:16:25,150 --> 00:16:27,444
‫إذًا لماذا خدمتها كل هذه السنوات؟

203
00:16:28,445 --> 00:16:32,449
‫وأي خيار يملكه العبد سوى أن يخدم ويتآمر؟

204
00:16:35,160 --> 00:16:37,371
‫وأي جزء من مؤامرتك أنا؟

205
00:16:40,040 --> 00:16:41,709
‫هذا يعود لك يا "جون ألدن".

206
00:16:42,960 --> 00:16:45,629
‫يمكننا أن نفعل الكثير من أجل بعضنا.

207
00:16:46,630 --> 00:16:48,382
‫نحن من عالمين مختلفين.

208
00:16:49,258 --> 00:16:51,301
‫يمكننا أن ننشئ عالماً جديدًا معًا.

209
00:16:52,970 --> 00:16:53,804
‫فكر في الأمر.

210
00:17:28,464 --> 00:17:30,382
‫قف يا رجل.

211
00:17:30,466 --> 00:17:32,384
‫رأينا ما حدث لضحية طاعون.

212
00:17:32,468 --> 00:17:34,178
‫لنر ما يحدث للمئات منهم.

213
00:17:38,515 --> 00:17:40,434
‫هل الحب هو ما يجعلك مشوشًا؟

214
00:17:42,102 --> 00:17:43,353
‫هل رفضت الآنسة "هيل" طلبك؟

215
00:17:43,979 --> 00:17:44,813
‫لا.

216
00:17:45,981 --> 00:17:48,525
‫قد قبلت بي.

217
00:17:49,651 --> 00:17:51,403
‫توخّ الحذر بشأن ما تتمناه، صحيح؟

218
00:17:55,157 --> 00:17:57,868
‫ماذا سيحلّ بنا بعد الموت برأيك؟

219
00:17:57,951 --> 00:18:00,329
‫ليس موتًا يا "ماذر"، إنه مجرد زواج.

220
00:18:05,209 --> 00:18:07,711
‫بالنسبة لضحايا هذا الجدري،

221
00:18:07,795 --> 00:18:10,506
‫ذلك بالضبط ما أنوي أن نكتشفه عند الجرف.

222
00:18:10,589 --> 00:18:11,882
‫وماذا عن بقيتنا؟

223
00:18:13,717 --> 00:18:15,427
‫ما الذي وصل بأفكارك إلى الموت؟

224
00:18:15,511 --> 00:18:18,388
‫سأخبرك بشيء لم أجرؤ حتى
‫على إطلاع حبيبتي عليه.

225
00:18:22,434 --> 00:18:25,020
‫زارني شبح أبي ليلة أمس.

226
00:18:26,897 --> 00:18:28,524
‫اضحك إن شئت.

227
00:18:28,607 --> 00:18:32,778
‫كنت ثملًا جدًا ليلة أمس، وحين تركتني،

228
00:18:32,861 --> 00:18:34,404
‫من الواضح أنك كنت غير واع.

229
00:18:35,030 --> 00:18:36,740
‫لأول مرة، ثق بالمنطق.

230
00:18:36,824 --> 00:18:38,117
‫اعترف أن صورة والدك

231
00:18:38,200 --> 00:18:40,828
‫كانت من بنات أفكار ذهنك المضطرب.

232
00:18:42,621 --> 00:18:43,872
‫تعال الآن.

233
00:18:43,956 --> 00:18:45,249
‫نحن غارقون في هذه الكارثة.

234
00:18:45,332 --> 00:18:47,000
‫لعلّنا أيضًا نواجه ما يفوق قدراتنا.

235
00:18:47,084 --> 00:18:48,502
‫الجرف، أليس كذلك؟

236
00:18:52,047 --> 00:18:53,882
‫هل لديك أي طعام أو شراب تُحضره معك؟

237
00:18:53,966 --> 00:18:55,551
‫أظن أننا سنقضي هناك بعض الوقت.

238
00:18:56,635 --> 00:18:57,469
‫نعم.

239
00:19:24,371 --> 00:19:28,083
‫لا يمكن أن أكتشف
‫ما الذي أخفاه والدي في هذه الصفحات.

240
00:19:29,960 --> 00:19:33,797
‫يؤسفني أن أقول يا "جنكينز" البني،
‫أننا حتى الآن أهدرنا دمك هباءً.

241
00:19:39,887 --> 00:19:41,138
‫ثم دمي.

242
00:20:03,452 --> 00:20:04,703
‫"جنكينز" البني!

243
00:20:06,330 --> 00:20:07,998
‫كتاب أبي…

244
00:20:09,124 --> 00:20:11,043
‫دماء أبي.

245
00:20:50,666 --> 00:20:52,376
‫يا فتى، ما هذا؟

246
00:20:58,215 --> 00:21:00,342
‫الأسرار مُقدر لها أن تُحفظ.

247
00:21:00,425 --> 00:21:01,468
‫لا!

248
00:21:20,612 --> 00:21:25,117
‫قصدت فقط أن أقول
‫يا سيدي الصغير، ذكرياتك تخصك،

249
00:21:26,159 --> 00:21:27,202
‫مثل قدرك أيضًا.

250
00:21:27,911 --> 00:21:31,832
‫من الأفضل أن تحتفظ بكليهما لنفسك الآن.

251
00:21:42,301 --> 00:21:43,427
‫يمكنك الخروج الآن.

252
00:21:46,972 --> 00:21:49,641
‫لمجرّد أنك لا تستطيع رؤية العالم
‫الواقع خلف الأفق

253
00:21:49,725 --> 00:21:51,560
‫لا يعني هذا أنه غير مرئي.

254
00:21:51,643 --> 00:21:53,103
‫في النهاية، سنراه.

255
00:21:54,563 --> 00:21:56,315
‫ستنظر إلى وجه الرب؟

256
00:21:57,983 --> 00:22:01,236
‫يشير البعض إلى أن الرب والطبيعة
‫وجهان لعملة واحدة.

257
00:22:01,945 --> 00:22:04,072
‫أنت تكفر الآن يا سيدي.

258
00:22:06,408 --> 00:22:08,452
‫رغم أنني أتفق معك تقريبًا،

259
00:22:09,661 --> 00:22:11,788
‫برؤية ملائكة الطبيعة هذه.

260
00:22:14,166 --> 00:22:15,167
‫الطيران.

261
00:22:15,250 --> 00:22:16,335
‫لا تحسد الطيور.

262
00:22:16,418 --> 00:22:17,794
‫إنها لا تطير من أجل المتعة.

263
00:22:17,878 --> 00:22:18,795
‫تطير لتأكل.

264
00:22:41,610 --> 00:22:45,614
‫دعك من علمك يا "واينرايت"
‫واركع على ركبتيك.

265
00:22:45,697 --> 00:22:47,574
‫هذا ما خططوا له من أجلنا…

266
00:22:49,785 --> 00:22:50,911
‫لنا جميعًا.

267
00:22:51,828 --> 00:22:53,288
‫هم؟

268
00:22:53,372 --> 00:22:54,206
‫من؟

269
00:22:54,915 --> 00:22:58,835
‫الأرواح السوداء التي تقف
‫خلف كل الأهوال التي وقعت في "سالم"…

270
00:22:59,419 --> 00:23:00,420
‫السحرة.

271
00:23:14,601 --> 00:23:15,560
‫يا للهول.

272
00:23:24,194 --> 00:23:26,738
‫إن تساءلت
‫ما الذي كانت تخطط له الساحرات بالجدري،

273
00:23:26,822 --> 00:23:27,823
‫الآن ترى.

274
00:23:28,740 --> 00:23:30,242
‫سيفتحون باب الجحيم.

275
00:23:31,576 --> 00:23:33,912
‫ليهرب الملعونون أو الشيطان نفسه؟

276
00:23:33,995 --> 00:23:37,124
‫الرب نفسه تحوّل ذات مرة
‫إلى إنسان وسار بيننا.

277
00:23:38,667 --> 00:23:40,419
‫من يمكنه القول إن الشيطان لن يفعل المثل؟

278
00:23:40,502 --> 00:23:42,963
‫الجحيم الوحيد
‫الذي أؤمن به هو قلب إنسان أسود.

279
00:23:45,424 --> 00:23:47,551
‫لا أؤمن بالساحرات أو الشياطين.

280
00:23:48,385 --> 00:23:50,429
‫لكنني أؤمن بالشرّ، وأظن أنك محق.

281
00:23:50,512 --> 00:23:52,514
‫يُوجد شرّ هائل يُدار هنا…

282
00:23:53,223 --> 00:23:54,266
‫شرّ بشري.

283
00:23:55,350 --> 00:23:57,894
‫وإن كان الأمر كذلك، يمكن أن يكون أي أحد،

284
00:23:58,645 --> 00:24:00,772
‫ومن المحتمل جدًا أنهم يختبئون بيننا.

285
00:24:00,856 --> 00:24:04,317
‫لذا حاليًا، أتوسل إليك،
‫لا تقل المزيد من هذا.

286
00:24:04,860 --> 00:24:07,696
‫آخر ما علينا فعله هو جذب انتباههم.

287
00:24:11,158 --> 00:24:13,910
‫اسمع، المهم هو أن نفهم ما يفعلونه

288
00:24:13,994 --> 00:24:15,996
‫ونحاول أن نعرف كيف نوقفهم.

289
00:24:18,081 --> 00:24:22,627
‫لكن إن قلت الكثير قبل الأوان،
‫فهم من سيوقفوننا إلى الأبد.

290
00:25:36,910 --> 00:25:39,079
‫{\an8}"كونداد لا سوترانس"

291
00:25:39,162 --> 00:25:41,540
‫{\an8}هذا هو المكان
‫الذي سيقود فيه السحرة "سالم" كلها،

292
00:25:42,874 --> 00:25:45,544
‫كل البلاد، كل العالم…

293
00:25:47,796 --> 00:25:49,631
‫إلى داخل فوهة الجحيم المفتوحة.

294
00:25:51,007 --> 00:25:54,302
‫أخيرًا، ترى الحقيقة يا بني الضال.

295
00:25:59,266 --> 00:26:00,100
‫الحقيقة؟

296
00:26:05,689 --> 00:26:07,607
‫لم أعد أعرف حتى معنى ذلك.

297
00:26:09,526 --> 00:26:10,986
‫خصوصًا عندما يتحدث بها…

298
00:26:12,237 --> 00:26:13,738
‫حلم يقظة.

299
00:26:18,285 --> 00:26:20,328
‫سيكون السمّ هو العلاج.

300
00:26:30,422 --> 00:26:32,632
‫وهل تكبّدت عناء المجيء من الجحيم إلى هنا؟

301
00:26:32,716 --> 00:26:34,301
‫في الواقع، نعم.

302
00:26:36,469 --> 00:26:38,179
‫وليس لديّ الكثير من الوقت.

303
00:26:38,263 --> 00:26:39,931
‫يا للروعة، هذا مذهل.

304
00:26:41,933 --> 00:26:44,227
‫أن تهرب من الجحيم نفسه، ولماذا؟

305
00:26:46,479 --> 00:26:49,399
‫لتسخر من فشلي الذريع مرة أخيرة؟

306
00:26:52,319 --> 00:26:55,363
‫أبي، لا بد أنك تكرهني.

307
00:26:55,447 --> 00:26:59,326
‫إن الكره ليس ما يلزمني هنا، بل الحب.

308
00:26:59,409 --> 00:27:00,243
‫الحب؟

309
00:27:02,454 --> 00:27:05,999
‫لم تعرف لحظة حب في حياتك.

310
00:27:11,463 --> 00:27:15,425
‫أين اكتشفت الحب؟

311
00:27:16,009 --> 00:27:16,968
‫أين برأيك؟

312
00:27:18,553 --> 00:27:19,387
‫في الجحيم.

313
00:27:20,930 --> 00:27:24,351
‫حدث لي شيء هناك،
‫لم يكن متوقعًا على الإطلاق.

314
00:27:26,686 --> 00:27:30,857
‫التعاطف مع جميع من يعانون.

315
00:27:32,150 --> 00:27:33,735
‫الرحمة كالبلسم،

316
00:27:34,903 --> 00:27:37,489
‫قطرة ماء باردة في قلب البركان.

317
00:27:38,239 --> 00:27:41,826
‫الشعور بمثل هذه المشاعر
‫عندما يحترق المرء ويعاني.

318
00:27:43,119 --> 00:27:45,955
‫ومن يعاني أكثر منك يا ولدي العزيز؟

319
00:27:46,706 --> 00:27:48,875
‫وحبك على ما أظن…

320
00:27:51,127 --> 00:27:53,755
‫أجبرك على تكبّد عناء المجيء إلى هنا،

321
00:27:55,465 --> 00:27:58,593
‫لتحذيري من أنني إن لم أغيّر حياتي

322
00:28:00,095 --> 00:28:02,097
‫فسينتهي بي الأمر في الجحيم إلى جانبك.

323
00:28:02,180 --> 00:28:05,350
‫لم آت لتحذيرك
‫أنه قد ينتهي بك المطاف في الجحيم.

324
00:28:06,059 --> 00:28:07,727
‫تكبّدت عناء المجيء لأُخبرك…

325
00:28:09,104 --> 00:28:10,730
‫أنك تعيش في الجحيم أصلاً.

326
00:28:10,814 --> 00:28:11,981
‫ماذا؟

327
00:28:12,816 --> 00:28:13,692
‫"كوتون"،

328
00:28:14,693 --> 00:28:16,152
‫أنت في الجحيم،

329
00:28:17,445 --> 00:28:18,571
‫حتى الآن.

330
00:28:18,655 --> 00:28:20,281
‫قد رأيتك.

331
00:28:20,365 --> 00:28:21,825
‫أنت تحترق.

332
00:28:23,410 --> 00:28:25,578
‫ولا يمكنني تحمّل رؤية ذلك.

333
00:28:27,956 --> 00:28:29,624
‫إن كان ما تقوله صحيحًا،

334
00:28:32,377 --> 00:28:33,545
‫فقد فات الأوان.

335
00:28:34,921 --> 00:28:36,339
‫أنقذ نفسك.

336
00:28:37,048 --> 00:28:38,508
‫أُنقذ نفسي؟

337
00:28:38,591 --> 00:28:39,759
‫لكن كيف؟

338
00:28:41,428 --> 00:28:42,512
‫لا أعرف.

339
00:28:46,015 --> 00:28:49,185
‫سأقول لك الآن ما لم أقله لك في الحياة.

340
00:28:50,228 --> 00:28:51,896
‫أنت أفضل مني.

341
00:28:52,981 --> 00:28:57,110
‫عقلك أرجح وكلماتك أصدق وقلبك…

342
00:29:01,239 --> 00:29:02,240
‫قلبك،

343
00:29:03,533 --> 00:29:05,869
‫أكثر نقاءً بكثير.

344
00:29:05,952 --> 00:29:09,414
‫لا تدع فشلي يكون من نصيبك.

345
00:29:10,123 --> 00:29:11,040
‫وأيضاً…

346
00:29:12,876 --> 00:29:13,793
‫لتعلم…

347
00:29:15,420 --> 00:29:16,588
‫أنني أحبك.

348
00:29:30,852 --> 00:29:32,187
‫لا، ليست كذلك.

349
00:29:32,729 --> 00:29:34,147
‫أمي طيبة.

350
00:29:36,065 --> 00:29:37,567
‫إنها تحبني أيضًا.

351
00:29:39,319 --> 00:29:40,361
‫هذه كذبة.

352
00:29:40,904 --> 00:29:42,280
‫أمي طيبة.

353
00:29:54,334 --> 00:29:55,668
‫من معك هنا؟

354
00:29:55,752 --> 00:29:56,878
‫"لا أحد".

355
00:29:58,546 --> 00:30:00,048
‫لماذا تضحك؟

356
00:30:00,131 --> 00:30:02,592
‫هذا اسم صديقتي، "لا أحد".

357
00:30:05,136 --> 00:30:06,095
‫وأيضًا،

358
00:30:06,888 --> 00:30:11,309
‫ماذا كانت صديقتك "لا أحد" تقول،

359
00:30:12,685 --> 00:30:13,645
‫عني؟

360
00:30:15,647 --> 00:30:16,731
‫يمكنك أن تخبرني.

361
00:30:17,524 --> 00:30:18,358
‫تحدّث.

362
00:30:18,983 --> 00:30:21,110
‫صديقتي لا تحبك كثيرًا.

363
00:30:22,904 --> 00:30:26,574
‫تقول إنه تحت وجهك الجميل
‫تخفين وجه عجوز شمطاء بغيضة،

364
00:30:26,658 --> 00:30:29,160
‫وأنك تقتلين الناس طوال الوقت.

365
00:30:29,244 --> 00:30:31,538
‫ووصفتك، ماذا قالت؟

366
00:30:32,497 --> 00:30:33,832
‫نعم.

367
00:30:33,915 --> 00:30:35,208
‫عاهرة قذرة.

368
00:30:35,291 --> 00:30:36,417
‫"جون".

369
00:30:36,960 --> 00:30:38,920
‫من علّمك هذه الكلمات؟

370
00:30:39,003 --> 00:30:42,298
‫أنت وحيدة، وستموتين وحيدة،

371
00:30:42,382 --> 00:30:43,758
‫أيتها العاهرة ذات اليد الدامية.

372
00:30:43,842 --> 00:30:45,260
‫- توقف.
‫- عاهرة.

373
00:30:45,343 --> 00:30:47,178
‫- توقف يا "جون".
‫- عاهرة.

374
00:30:47,262 --> 00:30:48,763
‫- توقف.
‫- عاهرة.

375
00:30:54,477 --> 00:30:55,812
‫"جون"، أنا آسفة جدًا.

376
00:30:55,895 --> 00:30:58,815
‫أرجوك، لم أقصد ذلك،
‫سامحني أرجوك، أنا آسفة.

377
00:30:59,607 --> 00:31:00,441
‫أنا آسفة.

378
00:31:00,525 --> 00:31:02,402
‫أنت لست أمي الحقيقية حتى.

379
00:31:04,821 --> 00:31:05,947
‫هذا ليس صحيحًا.

380
00:31:07,115 --> 00:31:08,116
‫هذا ليس صحيحًا.

381
00:31:08,199 --> 00:31:09,200
‫هذا ليس صحيحًا.

382
00:31:10,034 --> 00:31:13,204
‫أنا أمك الحقيقية وأحبك من كل قلبي.

383
00:31:13,288 --> 00:31:15,164
‫- أرجوك، أنا آسفة.
‫- اخرجي.

384
00:31:15,790 --> 00:31:16,624
‫أنا أكرهك.

385
00:31:16,708 --> 00:31:18,042
‫- اخرجي.
‫- "جون".

386
00:31:18,126 --> 00:31:19,127
‫اخرجي.

387
00:31:19,210 --> 00:31:22,005
‫اخرجي!

388
00:31:22,088 --> 00:31:23,423
‫اخرجي!

389
00:31:31,556 --> 00:31:32,682
‫انظر الآن.

390
00:31:34,142 --> 00:31:35,810
‫إنها تشعر بألمك.

391
00:31:37,687 --> 00:31:39,105
‫قلت لك إنها ستشعر بذلك.

392
00:31:40,148 --> 00:31:41,733
‫وقريبًا، جميعهم سيعلمون.

393
00:32:10,887 --> 00:32:11,930
‫أيها الطبيب.

394
00:32:12,680 --> 00:32:14,057
‫يا لها من مفاجأة سارّة.

395
00:32:15,224 --> 00:32:17,268
‫إن المفاجأة كانت لي.

396
00:32:17,936 --> 00:32:21,648
‫لأنني لم أنتبه للتحذيرات لفترة طويلة.

397
00:32:22,857 --> 00:32:24,525
‫ما الذي تتحدث عنه؟

398
00:32:24,609 --> 00:32:27,195
‫سنبدأ بـ"أيزاك"، حبيبك "أيزاك".

399
00:32:27,946 --> 00:32:32,158
‫أول ضحية لهذا الجدري المستحيل

400
00:32:32,241 --> 00:32:34,786
‫ومع ذلك فهو مقتصر بشكل ملائم على "سالم".

401
00:32:34,869 --> 00:32:38,915
‫حيث وجدت تفاحة الإثم قرب يده،
‫والتي يُقسم الأحمق "كوتون ماذر"

402
00:32:38,998 --> 00:32:42,377
‫إنها مصدر الجدري، وانظري،

403
00:32:42,460 --> 00:32:44,587
‫بعد المزيد من التحقيق، أجد،

404
00:32:45,171 --> 00:32:46,464
‫أن الأحمق على حق.

405
00:32:48,299 --> 00:32:52,345
‫"أيزاك" ومعه كيس من الذهب،
‫يساوي ثروة صغيرة،

406
00:32:52,428 --> 00:32:57,266
‫"أيزاك" الذي كان يكرر اسمًا واحدًا فقط
‫خلال هذيانه.

407
00:32:58,226 --> 00:32:59,143
‫"ماري".

408
00:33:00,478 --> 00:33:03,898
‫"ماري" نفسها التي أصرّت،
‫متحدية كل المعارضة،

409
00:33:03,982 --> 00:33:07,694
‫أن ضحايا هذا الجدري
‫يجب أن يُودعوا في الجرف.

410
00:33:08,403 --> 00:33:13,157
‫"ماري"، التي أمرت بتطويق "سالم" ومنعتني
‫من السفر إلى "أندوفر"

411
00:33:13,241 --> 00:33:14,742
‫سعيًا وراء علاج.

412
00:33:16,411 --> 00:33:17,787
‫كل الطرق تؤدي إليك.

413
00:33:19,497 --> 00:33:21,416
‫النتيجة لا يمكن الهروب منها.

414
00:33:22,000 --> 00:33:25,503
‫أنت يا "ماري سيبلي"، مسؤولة عن هذا الجدري.

415
00:33:26,212 --> 00:33:27,422
‫من أخبرت؟

416
00:33:29,590 --> 00:33:30,425
‫لم أخبر أحدًا.

417
00:33:34,345 --> 00:33:36,431
‫لكن كاد "كوتون ماذر" يكتشف الأمر.

418
00:33:36,514 --> 00:33:39,434
‫وإن كان يعرف ما أعرفه،
‫فإنه سيخبر أحدهم بالتأكيد.

419
00:33:39,517 --> 00:33:43,146
‫لكنني أقنعته بأننا يجب أن نتولّى الأمر،

420
00:33:43,229 --> 00:33:44,480
‫في الوقت الراهن، بشكل سرّي.

421
00:33:44,564 --> 00:33:48,401
‫أفترض أنك تريد مجد الإمساك بالساحرة بنفسك؟

422
00:33:48,484 --> 00:33:49,527
‫على الإطلاق.

423
00:33:49,610 --> 00:33:52,405
‫ليس إحساسي بالعدالة هو الذي يثيرني،

424
00:33:52,488 --> 00:33:54,157
‫إنه فضولي.

425
00:33:54,240 --> 00:33:55,283
‫اسمعي، أنا سأعرف،

426
00:33:56,325 --> 00:33:58,077
‫كيف يمكن أن يكون شيئًا كهذا ممكناً.

427
00:33:59,162 --> 00:34:01,122
‫هل ترغب في اعترافي؟

428
00:34:03,207 --> 00:34:04,333
‫تعقّلي يا امرأة.

429
00:34:04,417 --> 00:34:05,752
‫هذا أنا، "واينرايت".

430
00:34:05,835 --> 00:34:07,045
‫لست من "التطهيريين".

431
00:34:07,587 --> 00:34:09,047
‫بالفعل، أنا لست مسيحيًا حتى.

432
00:34:10,089 --> 00:34:11,507
‫لا، معتقداتي الدينية…

433
00:34:12,675 --> 00:34:13,760
‫هي العلم

434
00:34:15,595 --> 00:34:19,265
‫وأنا مقتنع أكثر من أي وقت مضى
‫أن ما تسمّيه الكنيسة سحرًا

435
00:34:19,348 --> 00:34:22,351
‫وممارسة السحر ليست سوى علم غير مكتشف.

436
00:34:26,814 --> 00:34:30,902
‫قلت لك مرة إنني لم ألتق بامرأة مثلك،

437
00:34:30,985 --> 00:34:33,654
‫امرأة قد تحدّق إلى الهاوية معي.

438
00:34:34,822 --> 00:34:36,074
‫لكن الآن أنا أعرف،

439
00:34:36,824 --> 00:34:39,869
‫كنت تنظرين بإمعان لوقت أطول وأعمق مني.

440
00:34:40,828 --> 00:34:42,872
‫وما الذي تريده مني؟

441
00:34:43,498 --> 00:34:45,124
‫أريد المشاركة.

442
00:34:52,381 --> 00:34:54,050
‫ألا ترى يا "جون ألدن"؟

443
00:34:54,967 --> 00:34:57,011
‫كلانا يريد نفس الأشياء.

444
00:34:58,513 --> 00:35:00,890
‫ليست لديك فكرة عمّا أريده.

445
00:35:00,973 --> 00:35:04,685
‫في البداية خانك "التطهيريون"، ثم خانتك هي.

446
00:35:04,769 --> 00:35:07,396
‫خانك الجميع، كما خانوني.

447
00:35:08,397 --> 00:35:09,440
‫خانوك؟

448
00:35:10,024 --> 00:35:14,112
‫كنت سعيدة بمساعدة سحرة "إيسكس"
‫في قتل أولئك الذين ذبحوا شعبي.

449
00:35:14,195 --> 00:35:16,948
‫لكنهم لن يقبلوني حقًا كواحدة منهم.

450
00:35:17,907 --> 00:35:18,866
‫وهي أيضًا…

451
00:35:20,284 --> 00:35:21,410
‫لم تحبني قط.

452
00:35:22,870 --> 00:35:24,288
‫استغلتني فحسب.

453
00:35:25,873 --> 00:35:27,291
‫ألا ترى،

454
00:35:28,376 --> 00:35:30,211
‫كم سيكون لذيذًا؟

455
00:35:32,046 --> 00:35:33,464
‫وكيف ذلك؟

456
00:35:34,048 --> 00:35:36,425
‫أنا وأنتن

457
00:35:37,343 --> 00:35:38,845
‫سندمرهم جميعًا

458
00:35:39,428 --> 00:35:40,388
‫"التطهيريون"،

459
00:35:41,180 --> 00:35:43,683
‫والسحرة على حد سواء.

460
00:36:11,586 --> 00:36:15,590
‫ألا يمكنك أن ترى الآن
‫كم أصبحت مصالحنا متقاربة؟

461
00:36:25,850 --> 00:36:27,351
‫أترى كيف نعمل معًا؟

462
00:37:02,720 --> 00:37:03,721
‫هل ترى؟

463
00:37:11,395 --> 00:37:12,230
‫لا.

464
00:37:13,856 --> 00:37:15,441
‫أخشى أنني ما زلت لا أرى الأمر.

465
00:37:15,524 --> 00:37:17,610
‫لذا لم لا تذهبين إلى الجحيم، حيث تنتمين؟

466
00:37:29,163 --> 00:37:30,539
‫وأداة المبيان هذه،

467
00:37:31,040 --> 00:37:33,417
‫مثل الساعة السماوية،

468
00:37:34,293 --> 00:37:35,753
‫تتبع المذنّب فوقنا؟

469
00:37:39,674 --> 00:37:41,759
‫وحده العظيم "إدموند هالي" توقّع

470
00:37:41,842 --> 00:37:45,263
‫أن المذنّبات لا تمرّ مرة واحدة،
‫بل تعود بشكل دوري.

471
00:37:46,013 --> 00:37:48,933
‫ومع ذلك أنتم السحرة عرفتم منذ قرون.

472
00:37:49,517 --> 00:37:50,726
‫يا لها من معرفة

473
00:37:51,269 --> 00:37:52,645
‫يا لها من قوة عظيمة، ومع ذلك،

474
00:37:53,187 --> 00:37:55,564
‫فأنتم تعيقون إنجازاتكم العظيمة.

475
00:37:55,648 --> 00:37:58,985
‫أنتم علماء، سبقتم البقية منا بسنين كثيرة.

476
00:37:59,068 --> 00:38:00,027
‫لماذا تختبئون؟

477
00:38:01,237 --> 00:38:03,072
‫لأنهم سيقتلوننا إن لم نفعل.

478
00:38:07,201 --> 00:38:08,327
‫فهمت الآن.

479
00:38:08,411 --> 00:38:14,000
‫مثل "سقراط" و"غاليليو"
‫و"برونو"، أنتم شهداء الحقيقة.

480
00:38:14,834 --> 00:38:19,171
‫وأخيرًا بدأتم تقاومون، تشنّون الحرب
‫على "التطهيريين".

481
00:38:21,007 --> 00:38:23,175
‫وتمحون أعداءكم.

482
00:38:23,884 --> 00:38:24,719
‫حسنًا،

483
00:38:25,303 --> 00:38:28,389
‫سأخبرك، أعداؤكم،

484
00:38:29,015 --> 00:38:30,141
‫هم أعدائي.

485
00:38:30,224 --> 00:38:31,726
‫أعدائي كثر.

486
00:38:32,852 --> 00:38:34,854
‫ربما تحتاجين إلى المزيد من الأصدقاء.

487
00:38:37,398 --> 00:38:38,232
‫ثقي بي.

488
00:38:39,066 --> 00:38:41,360
‫وسأكرّس نفسي لك.

489
00:38:42,069 --> 00:38:45,114
‫كل معرفتي وكل فطنتي وإبداعي.

490
00:38:46,699 --> 00:38:52,371
‫مُسلّح بأسرار عالمك،
‫لن أكون صديقًا فقط، بل سلاحًا.

491
00:38:54,540 --> 00:38:55,458
‫هل يمكنك فعل ذلك؟

492
00:38:56,459 --> 00:38:57,543
‫الوثوق بي؟

493
00:39:27,531 --> 00:39:31,744
‫"لأن أحلام البعض ليست كأحلام البقية،

494
00:39:31,827 --> 00:39:37,458
‫الذين لا يرون كما يرى الآخرون،
‫بل يحدّقون في عيون الغرباء."

495
00:39:38,042 --> 00:39:41,587
‫"هؤلاء ليسوا كما يبدون في النهار،

496
00:39:42,463 --> 00:39:44,715
‫إلا أنهم يحكمون العالم في الليل."

497
00:40:03,692 --> 00:40:07,071
‫أي نوع من الأمهات تلك
‫التي تترك طفلها الوحيد في الغابة

498
00:40:07,905 --> 00:40:10,199
‫ثم تتركه بين أيدي السحرة الأغبياء

499
00:40:10,282 --> 00:40:11,659
‫طوال سبع سنوات؟

500
00:40:14,328 --> 00:40:16,747
‫يستحق فتى صالح كذاك أن يحصل على المزيد.

501
00:40:18,040 --> 00:40:21,252
‫يستحق أن يحظى بكل شيء.

502
00:40:21,836 --> 00:40:23,045
‫نعم.

503
00:40:23,796 --> 00:40:25,297
‫هذه هي الروح المطلوبة.

504
00:40:26,715 --> 00:40:27,675
‫افتحه.

505
00:40:29,844 --> 00:40:30,970
‫أعلم أنك تستطيع.

506
00:40:31,053 --> 00:40:32,054
‫لكنه مقفل.

507
00:40:32,138 --> 00:40:33,472
‫جرّبت ذلك.

508
00:40:34,098 --> 00:40:36,684
‫- أمي و"تيتوبا"…
‫- لم تستطيعا إبقائي خارجًا.

509
00:40:37,518 --> 00:40:39,520
‫ولا يمكنهما إبقاؤك في الداخل.

510
00:40:39,603 --> 00:40:41,439
‫ذلك الباب مُلك لك.

511
00:40:42,648 --> 00:40:44,525
‫إنه لك.

512
00:40:44,608 --> 00:40:45,609
‫كل الأشياء مُلك لك.

513
00:40:45,693 --> 00:40:46,902
‫قُل لها ماذا تفعل فقط.

514
00:40:49,697 --> 00:40:50,531
‫افتح.

515
00:41:11,635 --> 00:41:13,345
‫الآن نتشارك نفسًا واحدًا.

516
00:41:19,977 --> 00:41:21,187
‫كل السحر،

517
00:41:21,854 --> 00:41:23,314
‫يبدأ بالإثارة.

518
00:41:28,027 --> 00:41:29,111
‫أبطأ.

519
00:41:29,612 --> 00:41:30,779
‫أبطأ.

520
00:41:30,863 --> 00:41:31,864
‫توقف.

521
00:41:40,164 --> 00:41:41,749
‫احتو حماسك.

522
00:41:42,666 --> 00:41:44,084
‫وجّه استثارتك،

523
00:41:45,169 --> 00:41:48,756
‫وإلا سيتحول كل هذا إلى حلم.

524
00:42:18,869 --> 00:42:20,996
‫ما كانت لتسمح لك بالخروج واللعب حتى.

525
00:42:22,957 --> 00:42:23,791
‫تعال.

526
00:42:24,500 --> 00:42:25,334
‫تعال.

527
00:42:25,417 --> 00:42:26,877
‫الليل هو ملعبنا.

528
00:42:33,259 --> 00:42:34,468
‫هيا.

529
00:42:59,034 --> 00:43:01,579
‫إذًا هذا هو الفتى
‫الذي أضرم النار في قلب أمي.

530
00:43:04,623 --> 00:43:06,750
‫تبدو لي شخصًا عاديًا.

531
00:43:07,459 --> 00:43:08,794
‫لكن أمي أدرى بذلك.

532
00:43:10,129 --> 00:43:13,215
‫تقول إنك مميز جدًا.

533
00:43:14,258 --> 00:43:15,801
‫أمير صغير.

534
00:43:18,304 --> 00:43:19,763
‫حسنًا إذًا، أيها الأمير الصغير،

535
00:43:20,764 --> 00:43:22,641
‫حان الوقت لتقابل ملكتك.

536
00:43:35,863 --> 00:43:36,739
‫"إنكريز".

537
00:43:36,822 --> 00:43:39,658
‫أشكرك لأنك سمحت لي بالذهاب إلى ابني.

538
00:43:40,492 --> 00:43:44,038
‫في حال رُزقت بأطفال،
‫أنصتي إلى هذه النصيحة.

539
00:43:45,581 --> 00:43:48,667
‫لا تنتظري موتك لتخبريهم أنك تحبينهم.

540
00:43:51,253 --> 00:43:52,671
‫وفيت بوعدي.

541
00:43:53,297 --> 00:43:54,923
‫أسرع ووفّ بوعدك.

542
00:43:55,716 --> 00:43:58,510
‫أين خبأت الصندوق
‫الذي يحتوي على روحها، في "بوسطن"؟

543
00:43:59,678 --> 00:44:00,888
‫لا.

544
00:44:03,140 --> 00:44:04,808
‫تبقيه قريبًا منها.

545
00:44:05,851 --> 00:44:07,728
‫نادرًا ما يغيب عن نظرها.

546
00:44:07,811 --> 00:44:09,188
‫أين إذًا؟ على متن السفينة؟

547
00:44:09,271 --> 00:44:11,732
‫لا، ليس على متن السفينة.

548
00:44:13,150 --> 00:44:14,485
‫إنه السفينة.

549
00:44:15,903 --> 00:44:17,279
‫أهو السفينة؟

550
00:44:17,363 --> 00:44:18,238
‫ماذا تعني؟

551
00:44:19,365 --> 00:44:20,407
‫"إنكريز".

552
00:44:23,619 --> 00:44:24,453
‫"إنكريز"!

553
00:45:07,329 --> 00:45:09,331
‫ترجمة "سيلفي النجار"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
