﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,419
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:02,502 --> 00:00:04,462
‫ظننت أنك لم تنتهي مني بعد.

3
00:00:04,546 --> 00:00:06,089
‫يعتمد الأمر برمّته عليك يا مطارد السحرة،

4
00:00:06,631 --> 00:00:10,593
‫إن كنت تستطيع رؤية مدى انسجام مصالحنا.

5
00:00:11,094 --> 00:00:12,846
‫من الصعب رؤية القواسم المشتركة بيننا.

6
00:00:12,929 --> 00:00:14,347
‫الحب والخيانة.

7
00:00:14,931 --> 00:00:17,767
‫ستأخذ أمي "كتاب الظلال" الخاص بوالدك.

8
00:00:17,851 --> 00:00:20,145
‫أخبرها أن الكتاب لي،

9
00:00:20,228 --> 00:00:23,481
‫ولن أعطيها إياه قبل أن أختار أنا ذلك.

10
00:00:24,899 --> 00:00:28,528
‫دعك من علمك يا "واينرايت"،
‫واركع على ركبتيك.

11
00:00:28,611 --> 00:00:29,446
‫هذا ما خططوا له من أجلنا.

12
00:00:30,071 --> 00:00:30,905
‫هم؟ من؟

13
00:00:30,989 --> 00:00:32,282
‫السحرة.

14
00:00:32,365 --> 00:00:33,908
‫وأداة المبيان هذه،

15
00:00:33,992 --> 00:00:38,038
‫مثل الساعة السماوية تتبع المذنّب فوقنا؟

16
00:00:38,121 --> 00:00:39,748
‫ما الذي تريده مني؟

17
00:00:39,831 --> 00:00:41,124
‫أريد المشاركة.

18
00:00:42,792 --> 00:00:45,920
‫"سيد الظلام" داخل الفتى.

19
00:00:46,004 --> 00:00:48,965
‫وعند قدوم المذنّب، سنُخرجه.

20
00:00:49,049 --> 00:00:52,677
‫أي نوع من الأمهات تلك التي
‫تترك طفلها الوحيد في الغابة؟

21
00:00:52,761 --> 00:00:53,970
‫الليل هو ملعبنا.

22
00:00:54,888 --> 00:00:57,015
‫قلت إنه بمجرّد أن تتأكد،

23
00:00:57,098 --> 00:01:00,560
‫فستخبرني بسرّ تدمير الكونتيسة "ماربورغ".

24
00:01:00,643 --> 00:01:02,270
‫تكلمت عن شيء ما.

25
00:01:02,353 --> 00:01:04,022
‫تبقيه قريبًا منها.

26
00:01:04,105 --> 00:01:05,482
‫أين؟ على متن السفينة؟

27
00:01:05,565 --> 00:01:06,775
‫إنه السفينة.

28
00:01:07,275 --> 00:01:09,611
‫إذًا هذا هو الفتى
‫الذي أضرم النار في قلب أمي.

29
00:01:09,694 --> 00:01:11,738
‫حان الوقت لتقابل ملكتك.

30
00:01:34,302 --> 00:01:39,265
‫لا بد أن أتملّك المزيد من كيانك
‫ومن أسرارك الغامضة.

31
00:01:39,349 --> 00:01:40,600
‫لا تخف.

32
00:01:40,683 --> 00:01:41,684
‫سيتسنّى لك ذلك في حينه.

33
00:01:50,568 --> 00:01:51,861
‫عزيزي الطبيب،

34
00:01:53,029 --> 00:01:57,200
‫ظننت حقًا
‫أنه ما من رجل يستطيع أن يصل إلى عاطفتي.

35
00:01:57,283 --> 00:02:00,411
‫لكنك فاجأتني بعدة طرق.

36
00:02:01,412 --> 00:02:04,666
‫وفي المقابل، تذوقت القليل من النشوة

37
00:02:04,749 --> 00:02:07,377
‫والرؤية التي تنتظرك على الطريق المتعرّج.

38
00:02:08,044 --> 00:02:09,212
‫أنا أحذّرك،

39
00:02:09,295 --> 00:02:12,715
‫فهو يقود بعيدًا
‫عن الطرق الرئيسية المريحة للحضارة.

40
00:02:12,799 --> 00:02:15,176
‫إذًا، دعيني أبدأ رحلتي حالًا.

41
00:02:15,260 --> 00:02:16,302
‫صبرًا.

42
00:02:18,221 --> 00:02:20,014
‫قبل أن تستطيع متابعة رحلتك،

43
00:02:20,098 --> 00:02:23,434
‫يجب أن تواجه قوى الظلام
‫وتعقد صفقتك الخاصة.

44
00:02:23,518 --> 00:02:26,020
‫في ساعة السحر، في منتصف الليل،

45
00:02:26,813 --> 00:02:28,106
‫تبدأ رحلتك حينها.

46
00:02:30,358 --> 00:02:34,237
‫في هذه الأثناء، يجب أن تكون مفيدًا.

47
00:02:34,320 --> 00:02:35,155
‫رهن إشارتك.

48
00:02:35,238 --> 00:02:37,282
‫أنا خادمك المتواضع.

49
00:02:37,365 --> 00:02:39,284
‫دمر كل أعمالك،

50
00:02:40,118 --> 00:02:42,203
‫كل ما كتبته أو جمعته عن الوباء.

51
00:02:43,079 --> 00:02:44,247
‫لا بد أن يُحرق كل شيء.

52
00:02:47,667 --> 00:02:50,253
‫ملاحظات العالم هي شريان حياته

53
00:02:50,336 --> 00:02:52,964
‫والركائز الأساسية لكل أعماله.

54
00:02:53,047 --> 00:02:56,426
‫أخبرتك ليلة أمس، نحن نخوض حربًا.

55
00:02:57,010 --> 00:03:00,597
‫ملاحظاتك عن الوباء دليل على ممارستي للسحر.

56
00:03:01,764 --> 00:03:03,516
‫إن وجدها "كوتون ماذر"…

57
00:03:03,600 --> 00:03:05,268
‫أنت تطلبين مني ما لا طاقة لي به.

58
00:03:07,145 --> 00:03:10,773
‫لكن في المقابل، ستحظى بأكثر من ذلك بكثير.

59
00:03:14,527 --> 00:03:15,528
‫صحيح، فعل "ماذر" كل ما في وسعه

60
00:03:15,612 --> 00:03:18,448
‫ووعد بقيادة حملة صليبية ضدّ سحرة "سالم"،

61
00:03:18,948 --> 00:03:22,118
‫وسيُعاملونكم بطريقة أسوأ بكثير
‫مما عاملت محاكم التفتيش "غاليليو".

62
00:03:22,202 --> 00:03:23,786
‫سيحرقونكم مثل "برونو".

63
00:03:23,870 --> 00:03:28,374
‫إذًا ما لم تكن تريد
‫رؤيتي شهيدة بسبب علومنا،

64
00:03:28,458 --> 00:03:30,251
‫لا يمكن أن يكون هناك دليل على يجرّمني.

65
00:03:30,335 --> 00:03:32,879
‫ليست أوراقي هي التي ستقوده إليك،

66
00:03:32,962 --> 00:03:34,672
‫بل ما رأيناه في الجرف.

67
00:03:36,966 --> 00:03:38,259
‫اترك الجرف لي.

68
00:04:31,437 --> 00:04:33,398
‫هل أحضر الفطور للسيد الصغير؟

69
00:04:33,481 --> 00:04:35,817
‫لا، لديّ مهمة أخرى لك.

70
00:04:38,152 --> 00:04:39,153
‫"إنكريز ماذر".

71
00:04:39,237 --> 00:04:40,363
‫هو بذاته.

72
00:04:40,905 --> 00:04:42,782
‫استخدمته لاستحضار روحه.

73
00:04:42,865 --> 00:04:46,452
‫المخاطرة باستحضار الأرواح
‫دون مساعدتي أمر خطير بما يكفي،

74
00:04:46,536 --> 00:04:48,579
‫لكن لإعادة "إنكريز ماذر" من الموت…

75
00:04:48,663 --> 00:04:49,872
‫مساعدتك؟

76
00:04:49,956 --> 00:04:51,541
‫لديّ حلفاء جدد.

77
00:04:52,125 --> 00:04:53,459
‫لا تقلقي أيتها الجبانة.

78
00:04:53,543 --> 00:04:55,920
‫فقد أعدته من حيث أتى.

79
00:04:56,004 --> 00:04:58,131
‫لكن شبحه كان مفيدًا جدًا.

80
00:04:59,173 --> 00:05:02,051
‫على ما يبدو، الكونتيسة لديها نقطة ضعف.

81
00:05:02,135 --> 00:05:05,513
‫جثتها القديمة المتعفنة هي سرّ خلودها.

82
00:05:06,014 --> 00:05:08,433
‫أخبرني "إنكريز" أين أجدها،
‫وفي اللحظة المناسبة،

83
00:05:08,516 --> 00:05:10,810
‫ستكون من نصيبي.

84
00:05:10,893 --> 00:05:12,395
‫هل تثقين به؟

85
00:05:12,478 --> 00:05:13,521
‫أكثر منك؟

86
00:05:13,604 --> 00:05:14,564
‫أجرؤ على قول ذلك.

87
00:05:15,106 --> 00:05:18,192
‫والآن، لمرة واحدة فقط،
‫أيمكنك القيام بعملك فحسب؟

88
00:05:18,818 --> 00:05:20,737
‫يمكنك البدء بالتخلص من هذا.

89
00:05:33,499 --> 00:05:34,625
‫حان وقت الاستيقاظ يا "جون".

90
00:05:42,008 --> 00:05:43,968
‫اغتنم اليوم يا حبيبي.

91
00:05:49,349 --> 00:05:50,183
‫"جون"!

92
00:05:51,100 --> 00:05:52,268
‫هل أضعت شيئًا؟

93
00:05:53,269 --> 00:05:54,270
‫يا له من إهمال.

94
00:06:46,614 --> 00:06:47,573
‫أين هو؟

95
00:06:48,408 --> 00:06:50,493
‫{\an8}الحمل الصغير في أمان.

96
00:06:50,576 --> 00:06:55,289
‫{\an8}أخبريني ماذا فعلت به
‫وإلا سأنتزع الحقيقة من قلبك.

97
00:06:55,373 --> 00:06:56,833
‫{\an8}قلبي؟

98
00:06:58,334 --> 00:07:00,044
‫{\an8}يجدر بك أن تبحثي في قلبك.

99
00:07:00,545 --> 00:07:02,547
‫{\an8}تبًا لألغازك.

100
00:07:02,630 --> 00:07:05,299
‫{\an8}تكلمي بوضوح وإلا ستختنقين بغضبي.

101
00:07:05,383 --> 00:07:08,344
‫ماذا فعلت بابني؟

102
00:07:08,928 --> 00:07:11,764
‫{\an8}ربما كانت عبقرية تلك العجائز

103
00:07:11,848 --> 00:07:15,518
‫{\an8}وراعيتك المكفهرة
‫هي التي أبقتك في جهل كهذا.

104
00:07:15,601 --> 00:07:16,727
‫{\an8}جهل؟

105
00:07:17,395 --> 00:07:18,271
‫{\an8}بم؟

106
00:07:18,771 --> 00:07:20,022
‫عزيزتي المسكينة.

107
00:07:21,232 --> 00:07:22,608
‫بكل شيء.

108
00:07:24,193 --> 00:07:28,406
‫بالتأكيد كنت تدركين
‫أنه لا يمكن لعمل عظيم أن يحدث بدون تضحية.

109
00:07:29,740 --> 00:07:30,575
‫لا.

110
00:07:31,784 --> 00:07:34,579
‫من أجل هذا، أعظم عمل على الإطلاق،

111
00:07:34,662 --> 00:07:37,582
‫لن يُنجز إلا بتقديم أعظم التضحيات.

112
00:07:39,834 --> 00:07:43,379
‫{\an8}وُلد ابنك بالتحديد ليكون الوعاء

113
00:07:43,463 --> 00:07:45,423
‫لعودة "سيد الظلام".

114
00:07:46,132 --> 00:07:47,175
‫{\an8}أنت تكذبين.

115
00:07:48,301 --> 00:07:49,385
‫{\an8}هذا مستحيل.

116
00:07:53,890 --> 00:07:55,850
‫أعلم أن هذا يبدو…

117
00:07:56,601 --> 00:07:58,102
‫خيانة فظيعة.

118
00:08:01,147 --> 00:08:03,357
‫ألا تظنين أن "ماري" الأخرى

119
00:08:04,192 --> 00:08:09,071
‫شعرت بالخيانة عندما عرفت خطة الرب
‫التي أعدّها لابنها الذي وهبها إياه؟

120
00:08:10,656 --> 00:08:13,493
‫{\an8}ملاك البشارة لم يذكر

121
00:08:13,576 --> 00:08:19,165
‫{\an8}أن الحال سينتهي بها باكية
‫عند أسفل الصليب تحت ابنها المذبوح.

122
00:08:20,958 --> 00:08:22,418
‫والآن، مثل "ماري" الأخرى،

123
00:08:23,211 --> 00:08:28,174
‫يجب أن تتخطي فكرة الخداع
‫وتتقبلي الهبة المجيدة.

124
00:08:29,175 --> 00:08:32,595
‫{\an8}ويا له من شرف أن يضحّي المرء بابنه
‫من أجل قضية كهذه.

125
00:08:36,307 --> 00:08:38,809
‫إنها تضحية سعيت
‫إلى القيام بها منذ عدة سنوات

126
00:08:38,893 --> 00:08:40,436
‫مع ابني، "سيباستيان".

127
00:08:42,688 --> 00:08:44,815
‫كنت سأضحّي بأي شيء من أجل هذا الشرف…

128
00:08:45,858 --> 00:08:47,401
‫من أجله ومن أجلي أيضًا.

129
00:08:48,486 --> 00:08:50,446
‫للأسف، لم يكن من المُقدر لذلك أن يحدث.

130
00:08:50,530 --> 00:08:52,323
‫لا بد من وجود طريقة أخرى.

131
00:08:53,866 --> 00:08:55,368
‫لا أظن ذلك.

132
00:08:57,912 --> 00:09:00,957
‫{\an8}عندما يُضيء المذنّب فوقنا ليلة الغد،

133
00:09:01,707 --> 00:09:06,087
‫{\an8}سيُعمّد "جون" الصغير في نهر دم الجحيم

134
00:09:06,671 --> 00:09:10,091
‫{\an8}وسيُمنح شرفًا
‫لا نهائيًا باستخدام جسده الفاني

135
00:09:10,174 --> 00:09:13,094
‫لاحتمال قوته المظلمة.

136
00:09:13,844 --> 00:09:15,096
‫لا.

137
00:09:15,972 --> 00:09:17,598
‫لا، لن أفعل ذلك.

138
00:09:21,894 --> 00:09:23,563
‫الخيار لك.

139
00:09:25,648 --> 00:09:28,442
‫انضمي إلينا في الجرف غدًا لتعميده،

140
00:09:29,360 --> 00:09:32,530
‫اسمحي لأميرنا الصغير أن يحقق مصيره…

141
00:09:35,283 --> 00:09:39,829
‫وإلا سأستحم بدمائه الفتية،
‫كما استحممت بدماء آخرين كثر.

142
00:09:43,958 --> 00:09:46,043
‫لو قتلته فسينتهي الطقس الكبير.

143
00:09:47,211 --> 00:09:48,421
‫لبعض الوقت، أجل.

144
00:09:49,672 --> 00:09:50,715
‫هذه هي الحياة.

145
00:09:52,800 --> 00:09:54,468
‫لكنني خالدة،

146
00:09:55,177 --> 00:09:56,137
‫على عكسك…

147
00:09:57,305 --> 00:10:00,057
‫وعندما يعود الرسول اللامع،

148
00:10:00,850 --> 00:10:03,853
‫سأكون أنا من أكمل الطقس الكبير.

149
00:10:05,062 --> 00:10:09,442
‫إذًا، في الحالتين،
‫إن نفّذت ما تطلبينه سيموت ابني.

150
00:10:10,735 --> 00:10:12,486
‫وُلد ليكون وعاءً فقط.

151
00:10:14,113 --> 00:10:17,408
‫لا تحرميه أو تحرمي نفسك من هذا الشرف.

152
00:10:36,218 --> 00:10:37,428
‫ابتعد!

153
00:10:38,262 --> 00:10:42,141
‫أنا لست بحالة تسمح باستقبال الزوار،
‫خاصة أمثالك.

154
00:10:46,145 --> 00:10:47,438
‫كيف تجرؤ.

155
00:10:48,481 --> 00:10:50,149
‫يا للهول!

156
00:10:50,232 --> 00:10:53,069
‫لو كان بإمكان الخنازير القراءة،
‫كانت ستعيش حياة كهذه.

157
00:10:53,152 --> 00:10:54,862
‫لست مدينًا لك بأي تفسير.

158
00:10:54,945 --> 00:10:56,697
‫هذا منزلي، اخرج من هنا الآن.

159
00:10:56,781 --> 00:11:00,701
‫هذا الصباح، تواصلوا معي من "بوسطن"

160
00:11:01,535 --> 00:11:03,454
‫يخبرونني بأمر نفيك.

161
00:11:03,954 --> 00:11:06,749
‫كبارنا منعوا عودتك إلى "سالم".

162
00:11:08,042 --> 00:11:09,877
‫لا عواقب لذلك.

163
00:11:09,960 --> 00:11:10,795
‫أنا…

164
00:11:11,587 --> 00:11:13,089
‫قُدّر لي أن أعود.

165
00:11:13,673 --> 00:11:15,508
‫تظن أن القانون لا ينطبق عليك.

166
00:11:16,842 --> 00:11:20,513
‫أعيش بموجب القانون يا سيدي،
‫القانون الأعلى.

167
00:11:23,015 --> 00:11:25,851
‫نداء الرب يعلو على كل القوانين

168
00:11:25,935 --> 00:11:31,273
‫التي وضعتها
‫قلة من سكان "بوسطن" محدودي الأفق.

169
00:11:31,857 --> 00:11:34,318
‫إذًا، هل تظن أنه تمّ استدعاؤك
‫بشكل إلهي لتكون في قريتنا؟

170
00:11:34,860 --> 00:11:37,613
‫من أجل سلامتنا، يجب أن أكون هنا…

171
00:11:38,823 --> 00:11:40,533
‫لمحاربة السحرة.

172
00:11:42,118 --> 00:11:45,162
‫كلمات والدي أنقذت روحي.

173
00:11:45,246 --> 00:11:48,416
‫والدك لم يعد يتنفس هواء "سالم"،

174
00:11:48,499 --> 00:11:49,750
‫وقريبًا، لن تتنفسه أنت أيضًا.

175
00:11:49,834 --> 00:11:51,585
‫خذوه بعيدًا أيها السادة.

176
00:11:53,421 --> 00:11:54,463
‫أصغ إلي يا "هاثورن".

177
00:11:54,547 --> 00:11:57,466
‫هذا أهم بكثير من تنافسنا على "آن هيل".

178
00:11:57,550 --> 00:12:02,763
‫لست هنا كرجل، بل كقاض لأقوم بواجبي.

179
00:12:02,847 --> 00:12:04,557
‫إذًا دعني أبقى هنا.

180
00:12:05,808 --> 00:12:08,894
‫بصفتك قاضيًا،
‫فمن واجبك أن تحمي هذه القرية.

181
00:12:10,271 --> 00:12:12,022
‫لديّ دليل على أن السحرة نشروا هذا الجدري

182
00:12:12,106 --> 00:12:14,525
‫وسيستخدمونه لوضع أرواحنا جميعًا في الجحيم.

183
00:12:21,741 --> 00:12:22,950
‫ما دليلك؟

184
00:12:27,288 --> 00:12:30,040
‫- هل تعلم أن الموتى أُرسلوا إلى الجرف؟
‫- نعم.

185
00:12:30,624 --> 00:12:31,625
‫ضد رغبتي.

186
00:12:32,626 --> 00:12:35,004
‫هناك تحولت الجثث إلى نوع من…

187
00:12:36,380 --> 00:12:38,048
‫الأرض السوداء الشريرة.

188
00:12:38,674 --> 00:12:41,677
‫- تشكّل بوابة للجحيم.
‫- الجحيم؟

189
00:12:41,761 --> 00:12:46,557
‫تبدو كثرثرة مجنون تحت تأثير القمر المكتمل.

190
00:12:46,640 --> 00:12:49,435
‫أو رجل مذعور رأى الأمر بعينيه.

191
00:12:53,272 --> 00:12:55,191
‫لا أنتظر منك أن تثق بي كليًا.

192
00:12:57,610 --> 00:12:59,320
‫لكن ثق بالطبيب "واينرايت".

193
00:13:00,362 --> 00:13:01,906
‫لا يمكن التشهير بسمعته.

194
00:13:01,989 --> 00:13:03,783
‫كان معي وشاهد الأمر نفسه.

195
00:13:05,576 --> 00:13:06,744
‫سيخبرك بذلك.

196
00:13:12,541 --> 00:13:13,751
‫"ماذر".

197
00:13:13,834 --> 00:13:17,046
‫لا شك أنني أستمتع
‫بإحدى مبارزاتنا الفلسفية المثيرة

198
00:13:17,129 --> 00:13:18,923
‫لكن وقتي في هذه اللحظة ضيق جدًا.

199
00:13:19,006 --> 00:13:20,466
‫إذًا سوف أختصر.

200
00:13:20,549 --> 00:13:24,136
‫أريدك أن تنقل وضعنا الخطير إلى القاضي.

201
00:13:24,220 --> 00:13:27,598
‫في الواقع، لديّ خبر سار بشكل مفاجئ.

202
00:13:28,182 --> 00:13:30,768
‫اليوم هو أول 24 ساعة

203
00:13:30,851 --> 00:13:34,063
‫منذ وصولي إلى "سالم"
‫بدون حدوث أي عدوى جديدة.

204
00:13:34,647 --> 00:13:38,651
‫أظن أن الأسوأ ربما انتهى،
‫وربما بدأ هذا الجدري يخبو أخيرًا.

205
00:13:39,276 --> 00:13:43,906
‫تحدثت إليه عن الفظائع التي شهدناها أمس.

206
00:13:44,907 --> 00:13:49,161
‫غالبًا، لا أسمح لمبتدئ
‫بالانضمام إلى أبحاثي،

207
00:13:49,245 --> 00:13:51,747
‫لكن "ماذر" أصرّ على مرافقتي

208
00:13:51,831 --> 00:13:54,375
‫للتحري عن مقابر الضحايا.

209
00:13:55,417 --> 00:13:56,961
‫أخبره ما وجدنا.

210
00:13:58,587 --> 00:13:59,421
‫لا شيء مفيد.

211
00:13:59,505 --> 00:14:04,385
‫كنت آمل أن أجد مكانًا أفضل لمحاربة
‫هذا الجدري الطفيلي.

212
00:14:04,468 --> 00:14:06,345
‫حدّثه عن الأرض السوداء.

213
00:14:07,012 --> 00:14:08,347
‫الأرض السوداء؟

214
00:14:08,430 --> 00:14:10,224
‫ما رأيناه كلانا عند الجرف…

215
00:14:11,559 --> 00:14:15,563
‫تتحلل الأجساد إلى كتلة سوداء شريرة.

216
00:14:16,438 --> 00:14:19,900
‫وهي المادة الأغرب
‫والتي قلت إنك لم تر مثلها من قبل.

217
00:14:22,152 --> 00:14:25,614
‫كفاك يا صاح، قد أشعلت غصنًا.

218
00:14:25,698 --> 00:14:26,615
‫عزيزي "ماذر"…

219
00:14:28,117 --> 00:14:30,077
‫كنا قد احتسينا الخمر الليلة السابقة،

220
00:14:30,160 --> 00:14:32,955
‫وفي ضوء النهار،
‫لا أستطيع التأكيد على ما رأيت.

221
00:14:33,038 --> 00:14:34,456
‫أنت رأيت ما رأيته،

222
00:14:34,540 --> 00:14:37,042
‫والآن أريدك أن تخبر القاضي بالأمر.

223
00:14:37,126 --> 00:14:37,960
‫كن منطقيًا يا صديقي.

224
00:14:38,043 --> 00:14:41,005
‫لم نر شيئًا لا يمكن تفسيره
‫حسب ظروف من رؤوه.

225
00:14:41,839 --> 00:14:45,301
‫أيها السيدان، قد يكون هذا الجدري أوشك
‫على الانتهاء، ولكن ما زال أمامي عمل كثير.

226
00:14:46,427 --> 00:14:48,596
‫ما رأيك بهذا الاختلاف يا "ماذر"؟

227
00:14:48,679 --> 00:14:49,972
‫إنه يكذب!

228
00:14:50,472 --> 00:14:53,183
‫كل ما نعرفه أنه تحت سيطرة ساحرة ما!

229
00:14:53,267 --> 00:14:58,397
‫"ماذر"، أنا أحبك حقًا،
‫لكنك تماديت، وأنا اكتفيت.

230
00:14:58,480 --> 00:15:01,442
‫لديك شهادة طبيب مُعتمد من العائلة الملكية

231
00:15:01,525 --> 00:15:04,445
‫أو رجل فاشل معروف بغضبه وقت الثمالة

232
00:15:04,528 --> 00:15:07,489
‫الذي هاجمك حتى أنت، لذا صدّق من تُريد.

233
00:15:07,573 --> 00:15:09,283
‫أو صدّق عينيك.

234
00:15:09,366 --> 00:15:11,702
‫بصفتك قاضيًا، فأنت مدين لأهل "سالم"

235
00:15:11,785 --> 00:15:13,245
‫بأن تتحقق بذاتك.

236
00:15:14,204 --> 00:15:18,208
‫تعال معي إلى الجرف ثم قرر من يقول الحقيقة.

237
00:15:19,209 --> 00:15:20,878
‫أنت تريد إنقاذ هذه البلدة.

238
00:15:21,670 --> 00:15:24,173
‫تريد أن تكون قائد "سالم".

239
00:15:26,175 --> 00:15:27,968
‫كل ما أطلبه هو أن ترى بنفسك.

240
00:15:28,052 --> 00:15:30,137
‫لن أسمح بالمزيد من هذا الهراء.

241
00:15:30,220 --> 00:15:31,847
‫لا أيها الطبيب.

242
00:15:33,432 --> 00:15:36,602
‫سنذهب نحن الثلاثة.

243
00:15:36,685 --> 00:15:38,187
‫مع فائق احترامي أيها القاضي…

244
00:15:38,270 --> 00:15:42,441
‫بصفتي قاضيًا، لا أطلب احترامك،

245
00:15:42,524 --> 00:15:44,443
‫بل طاعتك.

246
00:15:46,320 --> 00:15:47,154
‫كما تشاء.

247
00:16:14,348 --> 00:16:20,229
‫كما قال ملاك الرؤيا،
‫"تعال، انظر، الجحيم هنا."

248
00:16:21,480 --> 00:16:23,023
‫غالبًا ما تموت الطيور في أسراب.

249
00:16:23,107 --> 00:16:25,150
‫إنه أمر غريب، نعم،
‫لكنه ليس منافيًا للطبيعة.

250
00:16:43,293 --> 00:16:44,586
‫يا ربي الذي تسكن السماء…

251
00:16:46,338 --> 00:16:47,339
‫أنقذني.

252
00:16:50,384 --> 00:16:51,385
‫كما قلت.

253
00:16:57,850 --> 00:17:01,520
‫أين أرضك السوداء الشريرة؟

254
00:17:01,603 --> 00:17:02,980
‫هذا من فعل السحرة.

255
00:17:04,690 --> 00:17:06,358
‫جعلوها تختفي.

256
00:17:08,193 --> 00:17:12,197
‫أو ربما احتساء الجن قد نال منك أخيرًا.

257
00:17:12,281 --> 00:17:16,201
‫للإنصاف، صديقي العزيز عانى كثيرًا مؤخرًا.

258
00:17:17,077 --> 00:17:19,872
‫فقدان والده والنفي.

259
00:17:19,955 --> 00:17:23,167
‫ويمكن لتوتر الحياة
‫أن يجعل العقل يمارس حيلًا شريرة أحيانًا.

260
00:17:23,667 --> 00:17:26,587
‫عقلي لا يمارس الحيل الشريرة…

261
00:17:27,838 --> 00:17:29,423
‫بل كلامك الكاذب.

262
00:17:29,506 --> 00:17:30,883
‫عزيزي "ماذر"،

263
00:17:30,966 --> 00:17:33,844
‫قلت قبل ليلتين إنك رأيت والدك الميت.

264
00:17:34,344 --> 00:17:37,222
‫لا بد أنك تدرك أن تلك الهلوسة

265
00:17:37,306 --> 00:17:39,391
‫تسببت فيها روحك المنكوبة.

266
00:17:40,059 --> 00:17:41,852
‫وأظن أن هذا كان مشابهًا لذلك.

267
00:17:42,853 --> 00:17:43,729
‫من أثّر عليك؟

268
00:17:47,316 --> 00:17:48,400
‫ماذا عرضوا عليك؟

269
00:17:49,151 --> 00:17:50,235
‫خذوه بعيدًا.

270
00:17:50,736 --> 00:17:52,321
‫بعت روحك!

271
00:17:53,280 --> 00:17:54,656
‫ستذهب إلى الجحيم.

272
00:17:56,075 --> 00:17:57,451
‫اتركاني وشأني!

273
00:18:01,580 --> 00:18:03,540
‫ستحترق في الجحيم يا "واينرايت"!

274
00:18:04,541 --> 00:18:06,126
‫الجحيم!

275
00:18:27,481 --> 00:18:28,357
‫أحسنت.

276
00:18:29,817 --> 00:18:32,778
‫أقول دائمًا إن المرأة الجميلة
‫يجب أن تكسر مرآتها باكرًا.

277
00:18:33,278 --> 00:18:35,114
‫هل جئت تزيد من المعاناة التي سببتها أمك؟

278
00:18:35,197 --> 00:18:36,031
‫لا.

279
00:18:37,241 --> 00:18:38,909
‫لا، لا تعرف أمي أنني هنا.

280
00:18:38,992 --> 00:18:42,454
‫جئت لمساعدتك على رؤية الأمور بشكل أوضح.

281
00:18:44,581 --> 00:18:45,874
‫جميل جدًا.

282
00:18:46,375 --> 00:18:49,962
‫- أيمكنك أن تفعل هذا بحياتي؟
‫- إن سمحت لي فقد أفعل.

283
00:18:53,006 --> 00:18:55,551
‫ابني هو كل شيء بالنسبة إلي.

284
00:18:55,634 --> 00:18:56,593
‫وبالنسبة لأمي؟

285
00:18:56,677 --> 00:18:59,138
‫- تريد…
‫- كلانا نعرف ما تريده.

286
00:18:59,638 --> 00:19:01,223
‫هل تعرفين ماذا أريد؟

287
00:19:02,724 --> 00:19:03,559
‫أنت.

288
00:19:05,269 --> 00:19:06,895
‫رأيتك معه ليلة أمس.

289
00:19:07,813 --> 00:19:11,525
‫تخيلي كيف سيكون شعورك
‫مع رجل بارع بدلًا من مبتدئ.

290
00:19:12,776 --> 00:19:16,071
‫خُذ جسدي، فقط أعد لي ابني.

291
00:19:17,447 --> 00:19:18,365
‫احتفظي بهذه الفكرة.

292
00:19:19,449 --> 00:19:21,368
‫ما إن نذكره حتى يظهر.

293
00:19:24,454 --> 00:19:25,789
‫هل أقاطعكما؟

294
00:19:27,916 --> 00:19:29,001
‫أنا آسف، سأعود.

295
00:19:29,084 --> 00:19:30,460
‫لا، تفضل أيها الطبيب.

296
00:19:30,544 --> 00:19:31,962
‫- كنا فقط…
‫- نتحدث عنك.

297
00:19:32,462 --> 00:19:34,047
‫أخبرتني "ماري" بكل شيء.

298
00:19:35,048 --> 00:19:38,969
‫أنا و"ماري" نتشارك أشياء كثيرة،
‫باستثناء سريرها على ما يبدو.

299
00:19:39,761 --> 00:19:41,847
‫من الواضح أن المتعة لك وحدك.

300
00:19:42,848 --> 00:19:45,559
‫يبدو أنني وطأت منطقة
‫وضع شخص آخر علامة عليها.

301
00:19:45,642 --> 00:19:47,394
‫لا، بالتأكيد لا.

302
00:19:48,061 --> 00:19:50,522
‫يبدو أن الرجل الأفضل فاز بالجائزة.

303
00:19:51,148 --> 00:19:53,400
‫لا تقلق، "ماري" تثق بي كفاية

304
00:19:53,483 --> 00:19:55,611
‫لتخبرني بمداعباتكما الليلية.

305
00:19:55,694 --> 00:19:57,279
‫وكذلك أنت.

306
00:19:57,362 --> 00:20:00,574
‫وأرجوك كُن مطمئنًا
‫أنه لا توجد بيننا أي ضغينة،

307
00:20:00,657 --> 00:20:03,202
‫ولم تعد هناك أسرار بيننا نحن الثلاثة الآن.

308
00:20:04,494 --> 00:20:05,746
‫جاريني.

309
00:20:06,288 --> 00:20:07,789
‫احذري مما تقولينه.

310
00:20:07,873 --> 00:20:13,295
‫أما بالنسبة لابنك،
‫أي شيء ممكن، للخير أو للشر،

311
00:20:17,883 --> 00:20:19,468
‫البارون واحد منا.

312
00:20:19,551 --> 00:20:20,636
‫سيقدّم قضيتنا.

313
00:20:20,719 --> 00:20:21,762
‫يمكنك التحدث بحرية.

314
00:20:24,723 --> 00:20:27,976
‫عدت للتو من الجرف برفقة "ماذر" و"هاثورن".

315
00:20:28,977 --> 00:20:32,439
‫لا أعرف كيف فعلت ذلك،
‫لكن "ماذر" كان مرتبكًا تمامًا.

316
00:20:32,522 --> 00:20:36,026
‫ولا أحد سيصدق أي شيء يقوله الآن،
‫وخصوصًا "هاثورن"،

317
00:20:37,110 --> 00:20:38,153
‫نسمّي ذلك فتنة.

318
00:20:38,237 --> 00:20:41,281
‫نعم، وسيلة بسيطة لكنها فعّالة.

319
00:20:41,365 --> 00:20:42,366
‫بسيطة؟

320
00:20:42,449 --> 00:20:45,077
‫إنها تفوق تصوّر أعظم عقولنا.

321
00:20:45,160 --> 00:20:45,994
‫يجب أن أعرف المزيد.

322
00:20:46,078 --> 00:20:47,120
‫وهذا ما سيحدث.

323
00:20:47,204 --> 00:20:49,873
‫أنا و"ماري" كنا نناقش ذلك.

324
00:20:49,957 --> 00:20:52,376
‫اعتبرني مرشدًا، ومع "ماري"،

325
00:20:52,459 --> 00:20:54,711
‫سنقودك إلى استكشاف آفاقك الجديدة.

326
00:20:55,379 --> 00:20:57,631
‫أنت تتفهم أنه ليس من السهل على امرأة مثلها

327
00:20:57,714 --> 00:21:00,300
‫أن تتحرك مع رجل مثلك.

328
00:21:00,384 --> 00:21:01,635
‫سيتحدث الناس عن الأمر.

329
00:21:02,135 --> 00:21:04,638
‫طلبت مني أن أحلّ محلها.

330
00:21:05,305 --> 00:21:06,682
‫ويمكنني أن أؤكد لك يا سيدي،

331
00:21:06,765 --> 00:21:10,435
‫أنا بارع جدًا
‫في أمور الفنون والعلوم المظلمة.

332
00:21:10,519 --> 00:21:12,813
‫أنا سأقودك إلى الغابة من أجل مراسم تنسيبك.

333
00:21:13,397 --> 00:21:15,023
‫- الآن؟
‫- بالطبع.

334
00:21:15,107 --> 00:21:16,275
‫لماذا نهدر الوقت؟

335
00:21:17,025 --> 00:21:20,112
‫رجل بمستواك سيكون ذا فائدة لنا.

336
00:21:20,195 --> 00:21:22,364
‫وكلّما أسرعنا في الشروع في ذلك، كان أفضل.

337
00:21:24,324 --> 00:21:25,534
‫هل هذه رغبتك يا سيدتي؟

338
00:21:25,617 --> 00:21:26,660
‫هل أتبعه؟

339
00:21:29,663 --> 00:21:31,039
‫لا يمكنك إنقاذ الجميع.

340
00:21:32,207 --> 00:21:33,625
‫فكري في ابنك.

341
00:21:33,709 --> 00:21:37,587
‫إذا أردت رؤيته مجددًا،
‫اتركي أمر الطبيب الصالح لي.

342
00:21:41,258 --> 00:21:42,092
‫نعم.

343
00:21:42,175 --> 00:21:43,677
‫نعم، سيدلّك على الطريق.

344
00:21:43,760 --> 00:21:45,220
‫ممتاز.

345
00:21:45,304 --> 00:21:47,222
‫كلّما أسرعت في إزالة الستار، كان أفضل.

346
00:21:47,931 --> 00:21:50,350
‫أنا متحمس جدًا مثل فتى في المدرسة.

347
00:21:56,940 --> 00:21:58,650
‫لدينا وقت كاف لكل هذا لاحقًا.

348
00:22:00,277 --> 00:22:01,194
‫تعال.

349
00:22:01,278 --> 00:22:03,613
‫يجب أن أكشف عن أسرار الكون.

350
00:22:42,694 --> 00:22:44,237
‫ابنتي العزيزة،

351
00:22:44,946 --> 00:22:48,075
‫إن كنت تقرئين هذا سأكون قد متّ،

352
00:22:48,158 --> 00:22:51,495
‫وستكونين أنت قد سرت إلى حد ما
‫في طريق الظلام.

353
00:22:52,287 --> 00:22:54,706
‫ختمت هذا العمل لتتمكني أنت وحدك من قراءته.

354
00:22:54,790 --> 00:22:59,044
‫إن كنت قد حصلت على بعض المهارات
‫وروح مرافقة.

355
00:23:00,003 --> 00:23:04,257
‫لكن ما ينتظرنا أكثر أهمية وخطرًا.

356
00:23:05,217 --> 00:23:09,221
‫ربما كنت مخطئًا بإخفاء كل هذا عنك،

357
00:23:09,304 --> 00:23:11,765
‫لكنني توهمت أن بوسعي إنقاذك من مصيرك.

358
00:23:12,516 --> 00:23:16,853
‫الآن، الدروس التي كان يجب أن أعلّمك إياها،
‫سيتعين عليك أن تتعلميها من دوني.

359
00:23:17,396 --> 00:23:21,650
‫لكن قلبي وحبي يرافقانك دائمًا.

360
00:23:22,401 --> 00:23:24,528
‫اعلمي أنك لست وحدك.

361
00:23:51,513 --> 00:23:53,849
‫أحسنت "ماري" اختيار تلميذها.

362
00:23:54,391 --> 00:23:55,559
‫كيف ذلك؟

363
00:23:55,642 --> 00:24:00,355
‫يخشى معظم الرجال شيئين،
‫الليل المسكون بالشياطين

364
00:24:00,439 --> 00:24:03,692
‫والغابة المليئة بالهنود الحمر
‫ووحوش تفوقها ضراوة.

365
00:24:03,775 --> 00:24:07,779
‫ورغم ذلك، ها أنت هنا،
‫ولا تشعر بأي قدر من الخوف.

366
00:24:08,447 --> 00:24:10,782
‫عقلي ليس مقيّدًا بالخرافات التافهة

367
00:24:10,866 --> 00:24:12,409
‫والحكايات الخرافية الدينية.

368
00:24:12,492 --> 00:24:15,871
‫دعنا نقول إن هناك خرافات دقيقة

369
00:24:15,954 --> 00:24:17,289
‫وحكايات خرافية حقيقية.

370
00:24:17,789 --> 00:24:20,625
‫كما ستعرف قريبًا، كل المعرفة الحقيقية

371
00:24:20,709 --> 00:24:23,545
‫ذات مرة جاءت ممّن يسمّونه الشيطان.

372
00:24:24,337 --> 00:24:25,672
‫حاول منذ عصور مضت،

373
00:24:25,755 --> 00:24:28,341
‫أن يمنح هذه المعرفة لرجل وامرأة.

374
00:24:29,426 --> 00:24:30,427
‫"آدم" و"حواء"؟

375
00:24:30,927 --> 00:24:34,139
‫كما قلت، بعض الحكايات الخرافية حقيقية.

376
00:24:36,057 --> 00:24:39,102
‫هل أنت مستعد لأخذ قضمة
‫من تلك الفاكهة المحرّمة؟

377
00:24:40,103 --> 00:24:40,937
‫نعم.

378
00:24:41,730 --> 00:24:43,857
‫أنا جاهز مهما كلّف الأمر.

379
00:24:43,940 --> 00:24:46,860
‫هذا كل ما أردته من الحياة، الأجوبة.

380
00:24:46,943 --> 00:24:48,528
‫اطمئن أيها الطبيب العزيز،

381
00:24:49,529 --> 00:24:52,699
‫بعد هذه الليلة، كل أسرار الكون

382
00:24:52,782 --> 00:24:56,161
‫ستظهر أمامك وستُجاب كل أسئلتك.

383
00:24:56,995 --> 00:24:59,331
‫هذا بالطبع في حال أكملت مراسم تنسيبك.

384
00:24:59,414 --> 00:25:00,957
‫بعقلية سليمة.

385
00:25:07,380 --> 00:25:09,341
‫أمامي الكثير لأتعلّمه.

386
00:25:10,884 --> 00:25:12,260
‫أشكرك يا سيدي.

387
00:25:12,344 --> 00:25:13,345
‫حقًا.

388
00:25:13,428 --> 00:25:16,848
‫أظن أن حياتي كلها تقود إلى هذه اللحظة.

389
00:25:17,724 --> 00:25:19,392
‫منذ أن كنت طفلًا،

390
00:25:20,727 --> 00:25:22,646
‫لم أحلم بشيء سوى البحث

391
00:25:22,729 --> 00:25:24,439
‫عن الأماكن المخفية في الطبيعة.

392
00:25:25,440 --> 00:25:28,735
‫والآن، أشعر أنني…

393
00:25:29,444 --> 00:25:32,405
‫مستكشف على أطراف قارة غير مُكتشفة.

394
00:25:35,075 --> 00:25:38,912
‫لكن ليس هذه القارة، قارة أعظم بكثير.

395
00:25:38,995 --> 00:25:41,498
‫هذا صحيح يا صديقي المتفائل.

396
00:25:43,583 --> 00:25:47,087
‫ليبدأ استكشافك الآن.

397
00:25:59,558 --> 00:26:01,935
‫نخب استكشافك يا سيدي.

398
00:26:03,478 --> 00:26:07,816
‫ستكون أول رجل يدخل الجحيم حيًا
‫بعد "دانتي".

399
00:26:09,401 --> 00:26:10,652
‫لا تخف.

400
00:26:10,735 --> 00:26:14,197
‫سأكون موجودًا لمواساة "ماري" في غيابك.

401
00:26:36,344 --> 00:26:37,762
‫هل أردت رؤيتي؟

402
00:26:40,849 --> 00:26:41,891
‫قد رحل.

403
00:26:43,018 --> 00:26:43,893
‫من الذي رحل؟

404
00:26:45,437 --> 00:26:46,563
‫ابني.

405
00:26:47,731 --> 00:26:48,982
‫أنت تتذكرينه.

406
00:26:50,191 --> 00:26:52,986
‫الشخص الذي أمضيت كل تلك السنوات
‫وأنت تكذبين عليّ بشأنه.

407
00:26:54,362 --> 00:26:57,866
‫أخذته الكونتيسة وأعدّته لتضحية،

408
00:26:58,867 --> 00:27:00,869
‫لكنك تعرفين كل شيء عن ذلك، صحيح؟

409
00:27:01,745 --> 00:27:03,705
‫يبدو أنني الوحيدة التي كانت تجهل ذلك.

410
00:27:06,875 --> 00:27:07,792
‫لماذا؟

411
00:27:09,586 --> 00:27:13,340
‫لماذا خدعتني طوال هذه السنوات؟

412
00:27:21,723 --> 00:27:24,517
‫لو أخبرتك، لما أتممت أيًا من هذا.

413
00:27:25,894 --> 00:27:27,437
‫فعلت ما كان ضروريًا.

414
00:27:28,605 --> 00:27:29,773
‫كنت صديقتي.

415
00:27:30,273 --> 00:27:31,191
‫حقًا؟

416
00:27:32,776 --> 00:27:35,403
‫أم لم أكن يومًا شيئًا سوى شيء تمتلكينه؟

417
00:27:36,571 --> 00:27:42,035
‫امتلكني والدك الطيب كحصان أو بقرة،
‫وكنت أعتني بك.

418
00:27:42,577 --> 00:27:43,745
‫وقد فعلت.

419
00:27:45,914 --> 00:27:46,873
‫كنت مجرّد فتاة.

420
00:27:46,956 --> 00:27:48,458
‫ماذا كنت ستفعلين بطفل؟

421
00:27:48,958 --> 00:27:50,335
‫كنت سأحبه.

422
00:27:51,336 --> 00:27:52,837
‫أنا أحبه فعلًا.

423
00:27:56,299 --> 00:27:59,636
‫وإلى متى كان حبكما سينجيكما في البرية؟

424
00:28:00,303 --> 00:28:02,055
‫لذا تخليت عنه.

425
00:28:02,722 --> 00:28:03,556
‫لا.

426
00:28:05,558 --> 00:28:07,185
‫لا، لم أتخلّ عنه.

427
00:28:08,186 --> 00:28:10,355
‫بعناه للشيطان نفسه

428
00:28:10,438 --> 00:28:13,942
‫مثلما تمّ بيعي كعبدة مرارًا وتكرارًا.

429
00:28:15,944 --> 00:28:18,446
‫لكن بخلافي، حصل على سعر جيد.

430
00:28:19,739 --> 00:28:24,744
‫قلت لك حينها،
‫في المقابل، سيكون كل العالم مُلكًا لك.

431
00:28:25,620 --> 00:28:26,913
‫وهكذا هو الأمر.

432
00:28:28,164 --> 00:28:30,208
‫وهذا ما سيحدث…

433
00:28:31,042 --> 00:28:33,420
‫إن كان بإمكانك أن تتعلمي
‫كيف تجعلين قلبك قاسيًا.

434
00:28:36,005 --> 00:28:38,007
‫ماذا لو أنني لم أرغب في هذا العالم قط؟

435
00:28:39,718 --> 00:28:43,346
‫ماذا لو كان القلب، القلب الحقيقي،

436
00:28:43,430 --> 00:28:46,975
‫والحب الذي يسكنه هو كل ما أردته يومًا؟

437
00:28:48,476 --> 00:28:52,021
‫أخبريني، هل وجدت أيًا منه ليلة أمس
‫عندما مارست الجنس

438
00:28:52,105 --> 00:28:54,816
‫مع الطبيب الصالح بينما اختطفوا ابنك؟

439
00:29:14,002 --> 00:29:15,211
‫جيد.

440
00:29:15,295 --> 00:29:17,338
‫لنر قلبك الحقيقي هذا.

441
00:29:18,089 --> 00:29:19,466
‫هيا، افعلي ذلك.

442
00:29:19,549 --> 00:29:21,050
‫انتزعي قلبي.

443
00:29:21,551 --> 00:29:25,054
‫اقتلي الوحيدة التي كرّست نفسها لك بالكامل.

444
00:29:25,638 --> 00:29:26,473
‫هيا.

445
00:29:27,140 --> 00:29:28,224
‫افعلي ذلك.

446
00:29:28,308 --> 00:29:29,267
‫افعلي ذلك.

447
00:29:32,562 --> 00:29:36,441
‫إن ظننت أن قتلي سيعيد لك الحب
‫الذي فقدته فأنت مخطئة.

448
00:29:38,109 --> 00:29:39,694
‫العفو عني فقط هو الذي سيعيده.

449
00:29:42,113 --> 00:29:42,947
‫كيف؟

450
00:29:45,492 --> 00:29:47,160
‫"جون ألدن" حي.

451
00:30:14,562 --> 00:30:15,396
‫"جون".

452
00:30:21,319 --> 00:30:23,446
‫لا يمكنني تخيّل ما الذي تظنه.

453
00:30:25,782 --> 00:30:26,741
‫هذا سهل.

454
00:30:30,119 --> 00:30:31,913
‫أظل أسأل نفسي…

455
00:30:34,374 --> 00:30:35,208
‫"كيف…

456
00:30:37,085 --> 00:30:38,545
‫أحببتك يومًا؟"

457
00:30:39,754 --> 00:30:41,297
‫ظننتك ميتًا.

458
00:30:42,674 --> 00:30:45,343
‫لم تكن لديّ فكرة أنك محتجز هنا هكذا.

459
00:30:46,052 --> 00:30:48,429
‫- نعم، أنا إحدى الساحرات، ولكن…
‫- لا.

460
00:30:50,181 --> 00:30:51,808
‫لم تكوني إحداهنّ قط.

461
00:30:52,600 --> 00:30:54,143
‫أنت تحكمينهنّ.

462
00:30:56,479 --> 00:30:57,647
‫لماذا؟

463
00:30:59,482 --> 00:31:00,942
‫هل سيشكل ذلك فرقًا؟

464
00:31:01,568 --> 00:31:02,485
‫ربما.

465
00:31:04,028 --> 00:31:05,488
‫ربما تجعلينني أفكر…

466
00:31:06,865 --> 00:31:10,326
‫أنك كنت تستحقين الحب ذات مرة.

467
00:31:15,707 --> 00:31:16,666
‫الحرب.

468
00:31:18,877 --> 00:31:21,880
‫حرب ضد كل أعدائنا.

469
00:31:22,881 --> 00:31:26,509
‫وهم بالضبط من حلمنا بموتهم في شبابنا…

470
00:31:27,302 --> 00:31:30,889
‫المنافقون الذين يرتدون الأردية السوداء
‫الذين وسموا أصدقاءنا،

471
00:31:30,972 --> 00:31:35,476
‫حرمونا من حبنا وحطموا كل آمالنا وأحلامنا.

472
00:31:37,312 --> 00:31:39,397
‫لم أفعل شيئًا من أجل ذاتي،

473
00:31:39,480 --> 00:31:42,942
‫بل كل ما فعلته من أجل العالم
‫الذي ظننت أننا نريده كلانا.

474
00:31:43,776 --> 00:31:45,236
‫ولو كلّف الأمر دماءهم،

475
00:31:45,320 --> 00:31:47,822
‫دماءهم جميعًا،
‫لبناء هذا العالم، فليكن ذلك.

476
00:31:48,531 --> 00:31:49,741
‫هراء…

477
00:31:52,410 --> 00:31:53,244
‫أنت…

478
00:31:55,163 --> 00:31:59,417
‫كذبت عليّ منذ اللحظة الأولى
‫التي تركت فيها "سالم".

479
00:32:00,710 --> 00:32:02,670
‫ولم تتوقفي عن الكذب منذ ذلك الحين.

480
00:32:03,254 --> 00:32:08,051
‫إن كان الأمر كذلك،
‫فقد رُدّ لي صاع الأكاذيب ألفًا،

481
00:32:09,260 --> 00:32:13,139
‫فقد استغلّني السحرة الآخرون
‫لفعل ما لا يمكنني فعله أبدًا.

482
00:32:15,350 --> 00:32:16,351
‫وما هو؟

483
00:32:24,734 --> 00:32:25,985
‫قتل ابننا.

484
00:32:31,574 --> 00:32:32,492
‫ابننا؟

485
00:32:33,034 --> 00:32:37,705
‫ليست لديّ حياة تستحق الإنقاذ،
‫ولن يحدث شيء مما خططت له يومًا.

486
00:32:39,040 --> 00:32:43,962
‫لم تعد لديّ أكاذيب يا "جون"،
‫لا شيء سوى حقيقة فظيعة فقط.

487
00:32:44,545 --> 00:32:45,380
‫مهلًا.

488
00:32:48,174 --> 00:32:50,510
‫أعلم أنه يبدو ضعيفًا، لكن لا تنخدعي بذلك.

489
00:32:50,593 --> 00:32:52,053
‫سيقتلنا نحن الاثنتين.

490
00:32:53,596 --> 00:32:55,139
‫إنه قاتل السحرة.

491
00:32:55,223 --> 00:32:56,975
‫ليس الرجل الذي أحببته في الماضي.

492
00:32:58,643 --> 00:33:02,271
‫لم يعد أحد منا كما كان في الماضي، صحيح؟

493
00:33:15,827 --> 00:33:17,495
‫اقتلني إن كان لا بد لك من ذلك،

494
00:33:18,705 --> 00:33:20,123
‫لكن هذا لن يغير الحقائق.

495
00:33:20,206 --> 00:33:21,791
‫لدينا ابن فعلًا.

496
00:33:22,375 --> 00:33:23,793
‫وهم ينوون قتله.

497
00:33:34,095 --> 00:33:35,680
‫أريد التحدث إلى "آن هيل".

498
00:33:35,763 --> 00:33:37,390
‫سترغب في مرافقتي.

499
00:33:37,473 --> 00:33:39,934
‫أليس هذا من أفعال الشخص الوغد؟

500
00:33:40,018 --> 00:33:44,063
‫أن تحكم على إنسانة بريئة بالبؤس والقصاص.

501
00:33:44,147 --> 00:33:46,024
‫ستصبح زوجتي.

502
00:33:46,107 --> 00:33:47,275
‫ربما.

503
00:33:47,358 --> 00:33:48,860
‫لكن هذا كان

504
00:33:48,943 --> 00:33:52,572
‫قبل أن تعرف إلى أي مدى ستتخطى حدودك.

505
00:33:52,655 --> 00:33:53,823
‫لكن لا تقلق.

506
00:33:53,906 --> 00:33:56,993
‫سأحرص على إعلامها بوضعك.

507
00:33:57,076 --> 00:34:00,246
‫وحين تبكي بسبب محنتك،

508
00:34:00,329 --> 00:34:03,958
‫أعدك أن أكون ملاذها الذي يواسيها.

509
00:34:10,131 --> 00:34:14,093
‫أخبر أي شخص يسأل أن العربة تعرضت للهجوم
‫من قبل قبيلة "بيكوات".

510
00:34:14,844 --> 00:34:18,181
‫احرص على أن يكون ميتًا
‫قبل أن تصل "أمهيرست".

511
00:34:40,578 --> 00:34:41,788
‫هذه غرفة "جون".

512
00:34:50,296 --> 00:34:52,340
‫سأل من يكون والده.

513
00:34:54,300 --> 00:34:56,177
‫أخبرته أنك أفضل الرجال.

514
00:34:57,303 --> 00:34:58,971
‫كما كان والدك قبلك.

515
00:35:00,848 --> 00:35:04,352
‫سأل عن اسمك واتّخذه لنفسه.

516
00:35:13,820 --> 00:35:15,321
‫عندما ذهبت إلى الحرب،

517
00:35:17,115 --> 00:35:18,574
‫كنت امرأة وحيدة…

518
00:35:20,201 --> 00:35:21,410
‫مع طفل.

519
00:35:26,415 --> 00:35:27,542
‫لماذا لم تخبريني؟

520
00:35:29,544 --> 00:35:31,796
‫- لو كنت أعرف…
‫- كنت ستبقى…

521
00:35:33,089 --> 00:35:35,216
‫وستموت بأمر من "جورج سيبلي".

522
00:35:36,509 --> 00:35:37,343
‫لا.

523
00:35:38,511 --> 00:35:39,971
‫لا، لم يكن لدي مهرب…

524
00:35:41,389 --> 00:35:43,432
‫حتى عرضت عليّ "تيتوبا" الخلاص.

525
00:35:48,521 --> 00:35:49,605
‫أتخليت عنه؟

526
00:35:53,067 --> 00:35:53,943
‫نعم.

527
00:35:55,653 --> 00:35:58,072
‫تخليت عن حياة طفلنا
‫الذي لم يكن قد وُلد بعد

528
00:35:58,156 --> 00:36:02,201
‫حتى أحظى بحياة خاصة بي معك يومًا ما.

529
00:36:05,580 --> 00:36:06,998
‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل يا "جون"؟

530
00:36:07,915 --> 00:36:09,709
‫ظننت أنك متّ في الحرب.

531
00:36:10,751 --> 00:36:14,172
‫لم يصلني خبر منك قط، لم تترك لي خيارًا.

532
00:36:16,883 --> 00:36:19,468
‫طوال سبع سنوات طويلة، عشت بذنب

533
00:36:19,552 --> 00:36:22,471
‫أنني تركت طفلنا الذي لم يُولد بعد
‫ليموت في تلك الغابة،

534
00:36:24,265 --> 00:36:25,892
‫دون أن يحظى بأول أنفاسه في الحياة،

535
00:36:27,101 --> 00:36:29,228
‫دون أن يرى أول شروق للشمس في حياته،

536
00:36:30,855 --> 00:36:34,817
‫دون أن يسمع نبض قلب أمه
‫وينظر في عيني أبيه.

537
00:36:34,901 --> 00:36:36,569
‫لم تخبريني بأي من هذا.

538
00:36:39,488 --> 00:36:43,242
‫عندما عدت إلى "سالم"، كان الأوان قد فات.

539
00:36:44,827 --> 00:36:46,370
‫وكانوا سيقتلونك.

540
00:36:47,705 --> 00:36:48,873
‫كادوا أن يفعلوا ذلك.

541
00:36:50,166 --> 00:36:52,877
‫تطلّب الأمر كل قوتي لحمايتك منهم.

542
00:36:56,631 --> 00:36:59,842
‫أحببتك من كل قلبي.

543
00:37:01,969 --> 00:37:03,471
‫مرّت بنا الأيام،

544
00:37:04,931 --> 00:37:08,935
‫وظننت أن الطفل
‫الذي صنعناه اختفى إلى الأبد.

545
00:37:10,686 --> 00:37:12,104
‫ولكن هل عاش ابننا؟

546
00:37:12,772 --> 00:37:13,648
‫نعم.

547
00:37:14,440 --> 00:37:16,025
‫نعم، تلك كانت الكذبة الحقيقية.

548
00:37:17,068 --> 00:37:18,778
‫لم يريدوا قتله، ليس حينها.

549
00:37:20,071 --> 00:37:21,656
‫تعرّضت للخداع…

550
00:37:22,907 --> 00:37:26,494
‫من سحرة "إيسكس"، من كلّ من حولي،

551
00:37:28,412 --> 00:37:30,122
‫من صديقتي الوحيدة.

552
00:37:31,874 --> 00:37:35,127
‫كل تلك السنوات التي ظننت فيها
‫أن طفلنا قد مات،

553
00:37:35,211 --> 00:37:38,547
‫عرفت "تيتوبا" أن الكبار ربّوه في الغابة.

554
00:37:40,341 --> 00:37:41,884
‫أبقت الأمر سرًا…

555
00:37:43,469 --> 00:37:46,806
‫حتى تلك الليلة كنا سنلتقي فيها
‫تحت ضوء القمر ونترك "سالم" للأبد.

556
00:37:48,516 --> 00:37:52,812
‫لكن قبل أن أصل إليك، أحضرت "تيتوبا"
‫ابننا الصغير إليّ.

557
00:37:54,647 --> 00:37:56,524
‫لم أستطع التخلي عنه مرةً أخرى.

558
00:37:58,567 --> 00:38:00,319
‫كان عليّ البقاء مع ابننا.

559
00:38:02,488 --> 00:38:03,656
‫لديّ ابن.

560
00:38:07,326 --> 00:38:09,453
‫لدينا ابن.

561
00:38:11,372 --> 00:38:12,206
‫أجل.

562
00:38:14,709 --> 00:38:19,630
‫وإن لم نوقفهم فسيموت من دون أن يعرفك.

563
00:38:21,340 --> 00:38:23,301
‫قلت إنك جئت لقتل السحرة.

564
00:38:25,720 --> 00:38:27,221
‫هل كان ذلك لقتلي حقًا؟

565
00:38:28,389 --> 00:38:29,640
‫مجرّد انتقام؟

566
00:38:31,600 --> 00:38:35,229
‫أم أنك تريد أن توقفهم،
‫أن توقف ما بدأته أنا،

567
00:38:35,313 --> 00:38:36,731
‫وما ينوون إنهاءه؟

568
00:38:37,940 --> 00:38:39,233
‫"جون"، أتوسل إليك.

569
00:38:40,735 --> 00:38:42,278
‫انس رأيك بي.

570
00:38:43,404 --> 00:38:44,280
‫اكرهني.

571
00:38:45,072 --> 00:38:49,493
‫اقتلني، ابتعد عني فحسب
‫ولا تقابلني مرة أخرى.

572
00:38:51,203 --> 00:38:54,915
‫لكن أولًا، ساعدني على إنقاذ ابننا.

573
00:39:05,885 --> 00:39:08,721
‫تعرفين منذ بعض الوقت
‫أنك تستطيعين تحريك الأشياء

574
00:39:08,804 --> 00:39:11,223
‫بأفكارك ومن دون لمس،

575
00:39:11,307 --> 00:39:14,643
‫لكن يجب أن تتعلّمي فعل ذلك
‫من دون حرارة المشاعر.

576
00:39:15,144 --> 00:39:18,481
‫صاعقة البرق قد تحرق غابة بأكملها.

577
00:39:18,564 --> 00:39:22,943
‫اليد البشرية فقط يمكنها
‫إشعال النار وإدارة اللهب.

578
00:39:23,027 --> 00:39:25,613
‫السيطرة هي كل شيء.

579
00:39:28,115 --> 00:39:30,701
‫هناك قوة واحدة فوق كل القوى الأخرى،

580
00:39:30,785 --> 00:39:35,247
‫قوة إلهية متبوعة بأعظم المسؤوليات…

581
00:39:35,331 --> 00:39:37,375
‫الحياة والموت.

582
00:39:37,917 --> 00:39:41,253
‫جوهر كل شيء واضح بالنسبة لك.

583
00:39:41,754 --> 00:39:46,175
‫بواسطتها، يمكنك وهب الحياة أو خطفها.

584
00:39:46,967 --> 00:39:50,304
‫هذا أخبث الأفعال الذي يمكن لساحرة ممارسته،

585
00:39:50,888 --> 00:39:54,266
‫أن تقتل من بعيد بإرادتها فقط.

586
00:39:57,019 --> 00:40:01,399
‫ربما تتساءلين يا ابنتي العزيزة،
‫بوجود مثل هذه الهبات بين يديك،

587
00:40:01,482 --> 00:40:03,859
‫لماذا أخفيتها عنك.

588
00:40:03,943 --> 00:40:08,989
‫لأنه يا عزيزتي،
‫اللعنة هي الوجه الآخر للهبة.

589
00:40:09,073 --> 00:40:13,077
‫وليتك تحمين نفسك من ثمن هباتك.

590
00:40:13,160 --> 00:40:16,497
‫لكن بما أنك وصلت إلى هذا الحد،
‫يجب أن يُدفع الثمن.

591
00:40:17,415 --> 00:40:20,835
‫أنا في غاية الأسف يا ابنتي،

592
00:40:21,377 --> 00:40:24,630
‫لكن لا يمكن الهرب منها أو تفاديها.

593
00:40:25,131 --> 00:40:27,883
‫لا هبة من دون لعنة.

594
00:40:28,801 --> 00:40:29,969
‫وهو…

595
00:40:30,678 --> 00:40:32,847
‫اللعنة.

596
00:41:04,211 --> 00:41:05,045
‫لا.

597
00:41:05,629 --> 00:41:06,964
‫لا.

598
00:41:07,047 --> 00:41:08,757
‫لا، "كوتون".

599
00:41:08,841 --> 00:41:10,384
‫ساعدني يا "كوتون".

600
00:41:12,219 --> 00:41:13,262
‫"كوتون".

601
00:41:35,034 --> 00:41:36,535
‫كيف يمكننا أن نجد ابننا؟

602
00:41:37,745 --> 00:41:41,832
‫تحتجزه الكونتيسة "ماربورغ"،
‫لكنه سيكون تحت حراسة مُشددة.

603
00:41:42,333 --> 00:41:43,292
‫لا يهم.

604
00:41:45,085 --> 00:41:46,921
‫- سأقتلهم جميعًا.
‫- لا.

605
00:41:47,004 --> 00:41:50,382
‫لا، إنها ذات قوة خارقة،
‫أقوى من أي ساحرة رأيتها.

606
00:41:51,008 --> 00:41:52,635
‫لكنني أعرف نقطة ضعفها.

607
00:41:53,636 --> 00:41:56,263
‫ليلة غد، ستأخذ ابننا إلى الجرف.

608
00:41:56,764 --> 00:42:00,601
‫سيكونون بانتظار انضمامي إليهم،
‫لكنك ستنتظرهم،

609
00:42:00,684 --> 00:42:02,978
‫حريصًا على بقاء ابننا بعيدًا عن الأذى.

610
00:42:03,771 --> 00:42:05,022
‫وأين ستكونين أنت؟

611
00:42:06,315 --> 00:42:07,816
‫على متن السفينة،

612
00:42:07,900 --> 00:42:10,903
‫للبحث عن نقطة ضعفها والاستعداد لسحقها.

613
00:42:21,956 --> 00:42:23,332
‫أليس جميلًا؟

614
00:42:24,792 --> 00:42:28,087
‫نجم جديد يشع في السماء يسطع من أجلك فقط.

615
00:42:30,756 --> 00:42:35,469
‫وبمرور الوقت، ستكون أنت ذلك النجم.

616
00:43:30,941 --> 00:43:32,401
‫لا تخف أيها الصغير.

617
00:43:33,819 --> 00:43:35,821
‫أنا ووالدك قادمان لننقذك.

618
00:44:34,296 --> 00:44:36,298
‫ترجمة "مي جمال"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
