﻿1
00:00:01,870 --> 00:00:03,470
‫"أنت وأنا"‬

2
00:00:05,110 --> 00:00:07,230
{\an5}‫"أنا وأنت"‬

3
00:00:07,870 --> 00:00:12,750
{\an5}‫"تجاوزنا المحن بطريقة ما"‬

4
00:00:13,830 --> 00:00:16,030
‫"قد أكون رحلت"‬

5
00:00:16,470 --> 00:00:18,670
{\an5}‫"قد أكون بعيدة عنك"‬

6
00:00:20,070 --> 00:00:23,070
‫"لكني أسير بجانبك"‬

7
00:00:23,590 --> 00:00:26,870
‫"في كل خطوة تخطوها"‬

8
00:00:27,430 --> 00:00:31,270
‫"عندما تكون مستغَلاً ومجروحاً"‬

9
00:00:31,630 --> 00:00:36,990
{\an5}‫"والآلام تركت آثارها عليك‬
‫فلا تفكر في ذلك"‬

10
00:00:38,350 --> 00:00:40,430
‫"وإياك أن تشك"‬

11
00:00:41,110 --> 00:00:44,190
‫"سأظل أسير بجانبك"‬

12
00:01:19,950 --> 00:01:22,390
‫"لديك رسالة واحدة محفوظة"‬

13
00:01:23,630 --> 00:01:26,990
‫"وصلت أمس الساعة ١٠:١٤"‬

14
00:01:27,110 --> 00:01:31,470
‫"لست أتصل لسبب محدد‬
‫آمل فقط أنك بخير هناك"‬

15
00:01:31,990 --> 00:01:33,550
‫"ربما نتحدث لاحقاً؟"‬

16
00:01:42,550 --> 00:01:44,150
‫آسفة‬

17
00:01:44,950 --> 00:01:46,270
‫أنا آسفة‬

18
00:01:46,590 --> 00:01:48,990
‫عرفتك من الصحف‬

19
00:01:49,150 --> 00:01:50,830
‫- أنت المحقق‬
‫- لا داعي للأسف‬

20
00:01:50,950 --> 00:01:53,230
‫الأرجح أنك لست تعمل، صحيح؟‬

21
00:01:54,150 --> 00:01:58,030
‫كنت أراقب تلك الفقمة‬
‫لكن ليس بصفة مهنية‬

22
00:01:59,270 --> 00:02:01,350
‫- أعرف أنك في إجازة على الأرجح‬
‫- (آنا)!‬

23
00:02:01,470 --> 00:02:05,550
‫- ولا أريد التطفل، لكن أيمكنني...‬
‫- (آنا)! قلتِ إنك لن تفعلي هذا‬

24
00:02:05,830 --> 00:02:08,270
‫- أعرف، لكني لم أستطع منع نفسي‬
‫- خرجت من الحمّام ووجدتك اختفيت‬

25
00:02:08,390 --> 00:02:12,110
‫- أظن أن عليّ المحاولة‬
‫- أيمكنني أن أعرف ما الحكاية؟‬

26
00:02:12,510 --> 00:02:13,990
‫لديّ قضية‬

27
00:02:14,430 --> 00:02:17,390
‫لا أعرف حتى إن كان من الممكن‬
‫تسميتها قضية، لكن...‬

28
00:02:18,110 --> 00:02:22,190
‫أنا مستعدة لأي شيء‬
‫إذا منحتني ١٠ دقائق فقط تسمعني فيها‬

29
00:02:23,910 --> 00:02:25,230
‫حسناً‬

30
00:02:27,790 --> 00:02:32,190
‫يتعلق الأمر بامرأة فُقدت قبل وقت طويل‬

31
00:02:32,670 --> 00:02:34,550
‫في عام ١٩٧٤‬

32
00:02:35,630 --> 00:02:37,950
‫"اسمها (مارغو بامبرو)"‬

33
00:02:42,150 --> 00:02:47,270
‫"في الليلة التي فُقدت فيها‬
‫كان يُفترض أن تقابل صديقتها في الحانة"‬

34
00:02:47,390 --> 00:02:49,550
‫"لكنها تأخرت في العيادة لترى مريضاً"‬

35
00:02:49,830 --> 00:02:52,150
‫- لم يترك لي معلوماته‬
‫- لا بأس‬

36
00:02:53,390 --> 00:02:55,630
‫سأتأخر كثيراً عن (أونا)‬

37
00:02:56,190 --> 00:02:57,590
‫الجو سيئ في الخارج‬

38
00:02:59,150 --> 00:03:02,590
‫- تصبحين على خير‬
‫- تصبحين على خير يا دكتورة (بامبرو)‬

39
00:03:07,790 --> 00:03:11,830
‫"كان يُفترض أن يستغرق المشوار‬
‫من العيادة إلى الحانة ٥ دقائق سيراً"‬

40
00:03:14,390 --> 00:03:16,270
‫"لكنها لم تُر بعد ذلك أبداً"‬

41
00:03:18,870 --> 00:03:21,430
‫"(مارغو بامبرو) كانت أمي"‬

42
00:03:25,270 --> 00:03:29,030
‫- "لم أعرف عنها حتى بلغت الثامنة من العمر"‬
‫- "إلى أمي"‬

43
00:03:39,230 --> 00:03:41,430
‫- هل أنت (آنا فيبس)؟‬
‫- نعم‬

44
00:03:41,550 --> 00:03:44,750
‫- هل هذه الصورة لأمك؟‬
‫- نعم‬

45
00:03:44,910 --> 00:03:47,950
‫- من هي؟‬
‫- التي ترتدي المعطف البني‬

46
00:03:48,870 --> 00:03:50,430
‫هذه ليست أمك‬

47
00:03:51,430 --> 00:03:56,990
‫أمك الحقيقية كانت طبيبة اسمها (مارغو)‬
‫وقد قُطع رأسها‬

48
00:04:00,750 --> 00:04:02,790
‫ما الخطب يا حبيبتي؟‬

49
00:04:08,870 --> 00:04:11,270
‫هذا ليس صحيحاً، انتظري هنا‬

50
00:04:15,190 --> 00:04:17,550
‫كيف تجرؤ على قول ذلك لطفلتي؟‬

51
00:04:21,710 --> 00:04:24,630
‫"بعد ذلك، انهار عالمي كله"‬

52
00:04:28,310 --> 00:04:33,750
‫عندما سألت أبي عن أمي‬
‫قال إن لا أحد عرف ماذا حدث لها‬

53
00:04:35,430 --> 00:04:39,070
‫وقال إنه فعل ما ارتأى أنه الأفضل‬

54
00:04:39,830 --> 00:04:44,430
‫وإنني حظيت بـ(سينثيا) كأم‬
‫وهي تحبني‬

55
00:04:44,550 --> 00:04:47,310
‫وإن ذلك يجب أن يكون كافياً‬

56
00:04:48,270 --> 00:04:51,190
‫عمّا قريب، سيموت كل من عرفوا أمي‬

57
00:04:52,070 --> 00:04:54,630
‫وعندئذٍ لن أعرف ماذا حدث لها أبداً‬

58
00:04:55,830 --> 00:05:00,430
‫الشرطة يعترفون أنهم أفسدوا القضية‬
‫لكنهم يرفضون إعادة فتحها‬

59
00:05:01,510 --> 00:05:03,110
‫وأنا معي المال‬

60
00:05:03,590 --> 00:05:09,470
‫أعرف أن الأمر قد يكون ميؤوساً منه‬
‫لكني أشعر بأنني يجب أن أحاول‬

61
00:05:11,350 --> 00:05:13,030
‫هل ستساعدني؟‬

62
00:05:13,670 --> 00:05:15,190
‫أرجوك‬

63
00:05:34,230 --> 00:05:36,950
‫- مرحباً‬
‫- "ما أخبار (شيفتي)؟"‬

64
00:05:37,070 --> 00:05:40,110
‫إنه في الداخل منذ يومين كاملين‬
‫ولم أستطع التقاط صور‬

65
00:05:41,350 --> 00:05:43,870
‫لماذا تكون المهمات ذات الأجر المجزي‬
‫مملة دائماً؟‬

66
00:05:43,990 --> 00:05:46,110
‫"قبلت للتو قضية شخص مفقود"‬

67
00:05:47,070 --> 00:05:49,470
‫إنها مفقودة منذ ١٩٧٤‬

68
00:05:49,590 --> 00:05:51,710
‫سأقابل العميلة مرة أخرى في (فالموث) غداً‬

69
00:05:51,830 --> 00:05:53,630
‫سآتي بالسيارة‬

70
00:05:54,590 --> 00:05:57,110
‫- الطريق طويل‬
‫- "لا أمانع، أنا في الـ(لاند روفر) أساساً"‬

71
00:05:57,230 --> 00:06:00,230
‫إذا انطلقت الآن‬
‫يمكنني أن أكون في (كورنوال) بحلول...‬

72
00:06:00,510 --> 00:06:02,190
‫الشهر القادم؟‬

73
00:06:02,390 --> 00:06:04,390
‫"أو العام القادم إذا ثُقب أحد الإطارات"‬

74
00:06:04,670 --> 00:06:06,670
‫"أرسل العنوان في رسالة نصية‬
‫وسأراك غداً"‬

75
00:06:06,990 --> 00:06:08,310
‫حسناً‬

76
00:06:08,670 --> 00:06:12,310
‫- "كيف حال (جون)؟"‬
‫- ستستلم النتائج اليوم‬

77
00:06:12,630 --> 00:06:14,710
‫"حسناً، أخبرني عندما تعرف"‬

78
00:06:14,830 --> 00:06:17,350
‫نعم، سأرسل إليك العنوان، وداعاً"‬

79
00:06:37,870 --> 00:06:39,590
‫ما رأيك؟‬

80
00:06:40,590 --> 00:06:44,510
‫علينا انتظار ما سيقوله الطبيب‬
‫ثم نتصرف بعد ذلك‬

81
00:06:51,990 --> 00:06:54,270
‫تصفحت (لوسي) الإنترنت‬

82
00:06:54,430 --> 00:06:56,990
‫تقول إنهم يستطيعون‬
‫علاج كل شيء تقريباً الآن‬

83
00:06:59,950 --> 00:07:02,870
‫- يمكنني عمل ذلك!‬
‫- أنا أحب عمله‬

84
00:07:02,990 --> 00:07:06,350
‫- هيّا يا (جوني)، اجلسي‬
‫- لا أحتاج إلى الجلوس‬

85
00:07:11,790 --> 00:07:15,070
‫حسناً، ماذا قالوا؟‬

86
00:07:16,630 --> 00:07:19,270
‫الأمر بسيط في الواقع‬

87
00:07:19,870 --> 00:07:24,630
‫عليّ أخذ بعض الأدوية‬
‫وقد يجرون عملية لاحقاً‬

88
00:07:25,550 --> 00:07:27,230
‫وهذا كل شيء‬

89
00:07:28,510 --> 00:07:31,030
‫ليتك تسمحين لي بمرافقتك‬
‫في هذه اللقاءات يا (جوني)‬

90
00:07:31,150 --> 00:07:33,430
‫لا تكن سخيفاً، لا داعي لذلك‬

91
00:07:34,670 --> 00:07:38,630
‫- ما الأدوية التي سيستخدمونها؟‬
‫- كل شيء مكتوب‬

92
00:07:38,910 --> 00:07:41,710
‫هذا جيد، سأرى الوصفة‬

93
00:07:43,750 --> 00:07:45,310
‫أهي في حقيبتك؟‬

94
00:07:45,830 --> 00:07:47,830
‫أكمل إعداد البطاطس‬

95
00:08:05,110 --> 00:08:07,510
‫"(جون نانكارو)‬
‫سرطان المبيض من الدرجة الرابعة"‬

96
00:08:07,630 --> 00:08:12,110
‫"انتشرت الخلايا السرطانية إلى أعضاء أخرى‬
‫والعلاج متعذر، يوصى بالرعاية التلطيفية"‬

97
00:08:13,230 --> 00:08:17,350
‫- تبدو الفطيرة شهية يا (تيد)‬
‫- شكراً‬

98
00:08:31,950 --> 00:08:34,110
‫متى ستصل (لوسي)؟‬

99
00:08:35,390 --> 00:08:37,030
‫بعد حوالى ساعة‬

100
00:08:37,990 --> 00:08:41,270
‫علينا أن نجهز البطاطس‬
‫سيكونان جائعين‬

101
00:08:54,030 --> 00:08:57,350
‫علام تعملين؟‬
‫أم أنك أقسمت على السرية؟‬

102
00:08:57,470 --> 00:08:59,550
‫لا، لدي اجتماع في (فالموث)‬

103
00:08:59,670 --> 00:09:02,510
‫استخدمت العنوان لرؤية صكوك الملكية‬
‫في دائرة تسجيل الأراضي حيث أسماء المالكين‬

104
00:09:02,630 --> 00:09:04,870
‫وأحدهم هي (آنا فيبس)‬

105
00:09:04,990 --> 00:09:09,550
‫وإذا أجريت بحثاً عنها‬
‫ستجد أن أمها فُقدت في ١٩٧٤‬

106
00:09:09,830 --> 00:09:11,750
‫وهذا هو المشتبه به الرئيسي‬

107
00:09:13,470 --> 00:09:16,510
‫"(دنيس كريد)، ٧ ضحايا معروفات الهوية"‬

108
00:09:16,830 --> 00:09:19,950
‫"يبدأ معهن محادثة ويقدّم إليهن مشروباً"‬

109
00:09:20,230 --> 00:09:22,070
‫"لكن المشروب فيه مخدّر"‬

110
00:09:22,270 --> 00:09:25,670
‫"وعندما يستيقظن، يكتشفن أنهن في قبو (كريد)"‬

111
00:09:26,390 --> 00:09:29,750
‫انتظري، أظن أن الراوي هو (أولي بورمن)‬

112
00:09:29,870 --> 00:09:32,590
‫كان يلعب دور (لير) وأنا دور (إدموند)‬
‫في مسرحيتنا في (بيرمنغهام)‬

113
00:09:35,070 --> 00:09:37,070
‫"عند الدخول إلى القبو، الرائحة واضحة"‬

114
00:09:37,950 --> 00:09:39,470
‫"لم يخف شيئاً"‬

115
00:09:40,590 --> 00:09:45,710
‫"وجدنا أجزاءً من ضحاياه في المغسلة‬
‫وفي الحمّام وفي الثلاجة"‬

116
00:09:47,110 --> 00:09:50,990
‫"إنه أسوأ مسرح جريمة زرته قط، بلا نقاش"‬

117
00:09:52,430 --> 00:09:54,550
‫"تم التعرف على سبع ضحايا"‬

118
00:09:54,910 --> 00:09:57,830
‫"لكن يخشى رجال الشرطة أن هناك أخريات‬
‫لم يُعثر عليهن قط"‬

119
00:09:59,870 --> 00:10:06,110
‫"في أكتوبر ١٩٧٤، غادرت الدكتورة (مارغو بامبرو)‬
‫العمل لتقابل صديقتها لتناول مشروب"‬

120
00:10:11,310 --> 00:10:15,190
‫"رأى شاهد صراعاً بين شخصين‬
‫لكن لم يتدخل أحد"‬

121
00:10:17,030 --> 00:10:19,190
‫"ثم غادرت حافلة صغيرة المكان مسرعة"‬

122
00:10:19,390 --> 00:10:21,870
‫"كل ذلك من العلامات المميزة لـ(دنيس كريد)"‬

123
00:10:23,110 --> 00:10:26,550
‫"لكن "شيطان متنزه (بارادايس)"‬
‫لا يقدم إجابات"‬

124
00:10:26,830 --> 00:10:31,430
‫"بل يكتم أسراره‬
‫ويتغذى من الألم الذي يسببه صمته"‬

125
00:10:34,110 --> 00:10:36,430
‫أنت تتحرين عن قاتل متسلسل؟‬

126
00:10:36,550 --> 00:10:40,190
‫لم يثبت أحد أن (دنيس كريد)‬
‫قتل (مارغو بامبرو)‬

127
00:10:40,310 --> 00:10:42,750
‫اصطلاحياً، ما زالت شخصاً مفقوداً‬

128
00:10:43,190 --> 00:10:45,070
‫هل عرفت كل ذلك من عنوان في (كورنوال)؟‬

129
00:10:46,470 --> 00:10:49,910
‫كان لي حبيب في أواخر التسعينيات‬
‫أود معرفة مكانه‬

130
00:10:51,550 --> 00:10:54,670
‫حسناً، الأفضل أن أحزم أغراضي‬
‫سأنطلق في وقت مبكر، شكراً‬

131
00:10:54,790 --> 00:10:56,110
‫تصبحين على خير‬

132
00:11:06,950 --> 00:11:09,670
‫"(ماثيو) يتصل"‬

133
00:11:17,950 --> 00:11:19,470
‫"مرحباً، أنا (مات)"‬

134
00:11:20,750 --> 00:11:22,070
‫"هل تسمعينني؟"‬

135
00:11:22,190 --> 00:11:24,430
‫أليس المفترض أن نتواصل عبر المحاميين؟‬

136
00:11:24,550 --> 00:11:26,710
‫"أحاول فقط أن أوفر لك وقتك ومالك"‬

137
00:11:27,070 --> 00:11:28,470
‫"أنا لست راضياً عن اتفاقية التسوية"‬

138
00:11:28,590 --> 00:11:32,230
‫- قل هذا لمحاميك إذن‬
‫- "نعم، يمكننا عمل هذا بتلك الطريقة"‬

139
00:11:32,390 --> 00:11:35,470
‫"ما دمت تدركين أنني أستطيع أن أنفق أكثر منك‬
‫على رسوم الإجراءات القانونية..."‬

140
00:11:36,190 --> 00:11:37,550
‫وغد!‬

141
00:12:04,670 --> 00:12:07,710
‫- يمكنني توصيلك إلى (فالموث)‬
‫- أحب ركوب العبّارة‬

142
00:12:07,830 --> 00:12:10,750
‫- تذكّرني بأيام طفولتي‬
‫- إنها خطيرة جداً‬

143
00:12:11,990 --> 00:12:14,230
‫ستجد حلاً، صحيح؟‬

144
00:12:14,470 --> 00:12:16,070
‫أنت ماهر في ذلك‬

145
00:12:17,190 --> 00:12:20,630
‫- جاهز؟ أراك قريباً‬
‫- نعم‬

146
00:12:31,830 --> 00:12:35,150
‫"حانة (فيكتوري)"‬

147
00:12:35,270 --> 00:12:36,990
‫هل نشرب كأساً قبل الذهاب؟‬

148
00:12:37,230 --> 00:12:40,270
‫أرجوك لا تصبح مدمن كحول‬
‫علاوة على كل شيء آخر‬

149
00:12:42,550 --> 00:12:44,190
‫لا أستطيع تحمّل ذلك‬

150
00:12:44,310 --> 00:12:46,870
‫أتحدث إلى أمي مرتين أسبوعياً‬
‫طيلة ٢٠ سنة‬

151
00:12:46,990 --> 00:12:48,550
‫إنها ليست أمنا‬

152
00:12:49,030 --> 00:12:51,390
‫(ليدا) أنجبتني وأفسدت كل شيء آخر‬

153
00:12:52,150 --> 00:12:54,470
‫(جون) و(تيد) أرادانا فعلياً‬

154
00:12:55,190 --> 00:12:57,150
‫هذا هو المكان الوحيد الذي اعتبرته بيتاً لي‬

155
00:12:57,270 --> 00:13:00,030
‫- أنت تعيشين جنوب (لندن)‬
‫- يا إلهي! هلاّ تتوقف؟‬

156
00:13:00,510 --> 00:13:02,790
‫تظل تنسى أنني أعرفك‬

157
00:13:03,270 --> 00:13:07,390
‫تتنقل في كل مكان بحثاً عن ألغاز تحلّها‬
‫تفعل أي شيء لتتجنب محادثة حقيقية‬

158
00:13:11,110 --> 00:13:12,830
‫ربما تفكيرنا ليس متشابهاً‬

159
00:13:13,110 --> 00:13:15,110
‫أنا اخترت (جون) وأنت اخترت (ليدا)‬

160
00:13:15,630 --> 00:13:17,510
‫أنا على الأقل انتهى بي المطاف مع أحد‬

161
00:13:18,030 --> 00:13:20,390
‫(ليدا) لم تحب أحداً قط باستثناء نفسها‬

162
00:13:24,670 --> 00:13:27,270
‫- (جون) ترى أن عليك الزواج بـ(روبن)‬
‫- توقفي‬

163
00:13:27,710 --> 00:13:29,870
‫أعطني سبباً واحداً يمنع ذلك‬

164
00:13:34,310 --> 00:13:35,750
‫سأفسد الأمر‬

165
00:13:37,110 --> 00:13:39,590
‫سأخسر صديقة وشريكة عمل‬

166
00:13:39,710 --> 00:13:42,190
‫هذان سببان، والقائمة تطول‬

167
00:13:44,270 --> 00:13:46,070
‫أراك بعد بضعة أسابيع‬

168
00:13:47,350 --> 00:13:49,190
‫(ستيك)، أحبك‬

169
00:14:00,750 --> 00:14:04,790
‫"حفلة طاقم العمل في عيد الميلاد‬
‫تم تصويرها قبل ١٠ أشهر من اختفائها"‬

170
00:14:05,710 --> 00:14:09,950
‫"هذا هو آخر تصوير معروف‬
‫للدكتورة (مارغو بامبرو)"‬

171
00:14:15,230 --> 00:14:19,630
‫"المفتش المحقق (بيل تالبوت)‬
‫قاد التحقيق في اختفائها"‬

172
00:14:20,430 --> 00:14:24,870
‫"في هذه المرحلة‬
‫يقيني هو أن الدكتورة (بامبرو) اختُطفت"‬

173
00:14:25,150 --> 00:14:29,270
‫"زوجها الدكتور (روي فيبس) ليس مشتبهاً به"‬

174
00:14:30,150 --> 00:14:36,430
‫"كان هذا وما زال وقتاً عصيباً جداً‬
‫لعائلة دكتور (فيبس)"‬

175
00:14:37,390 --> 00:14:41,270
‫"ستكبر ابنتهما (آنا)‬
‫وهي لا تعلم ماذا حدث لأمها"‬

176
00:15:12,030 --> 00:15:15,190
‫- "(كومرن) مرتبط بهذا المكان الآن"‬
‫- "نعم، لكنه ليس من هنا، صحيح؟"‬

177
00:15:15,310 --> 00:15:17,190
‫"أنا أتحدث عما فيه مصلحتهما"‬

178
00:15:17,310 --> 00:15:19,870
‫اسمعيني، أعرف أنك تحبينهما‬
‫لكن نحن أيضاً نحبهما‬

179
00:15:19,990 --> 00:15:23,550
‫ونحن نستطيع أن نكون معهما فعلياً‬
‫وهذا هو الفرق‬

180
00:15:23,910 --> 00:15:27,470
‫- لكن أنت ستعودين بعد شهر‬
‫- توقفي عن إخباري ماذا سأفعل‬

181
00:15:27,910 --> 00:15:32,150
‫- قلت إنني ربما سأعود‬
‫- لا يمكنك التصرف هكذا مع الأطفال‬

182
00:15:32,350 --> 00:15:35,310
‫- الأطفال يحتاجون إلى اليقين‬
‫- إنهما طفلاي يا (جون)‬

183
00:15:40,110 --> 00:15:42,310
‫أنا أحبه يا (كوم)‬

184
00:15:42,790 --> 00:15:46,910
‫أحتاج إلى بضعة أيام‬
‫لأرى إن كنا نستطيع النجاح، حسناً؟‬

185
00:16:38,670 --> 00:16:40,230
‫كيف حال (جون)؟‬

186
00:16:44,110 --> 00:16:46,190
‫لا مناص من المحتوم‬

187
00:16:47,390 --> 00:16:50,110
‫- لديّ بسكويت‬
‫- شكراً، لست جائعاً‬

188
00:16:55,630 --> 00:16:58,590
‫- هل أطلعك على القضية؟‬
‫- نعم‬

189
00:17:14,510 --> 00:17:16,070
‫ها هي‬

190
00:17:16,670 --> 00:17:20,470
‫أمي هي الطويلة، وتلك صديقتها (أونا)‬

191
00:17:22,390 --> 00:17:27,350
‫الأرجح أن أبي أفرغ مكتبها‬
‫وكدس كل شيء في العلية‬

192
00:17:29,310 --> 00:17:31,510
‫لا يعرف أن لديّ هذه الأغراض‬

193
00:17:32,550 --> 00:17:38,750
‫أنا آسفة إن كانت كلها أشياء تافهة‬
‫لكنها الشيء الوحيد الذي أستطيع تقديمه‬

194
00:17:41,150 --> 00:17:43,470
‫أرجو ألاّ تتحدثا إلى أبي‬

195
00:17:44,590 --> 00:17:50,110
‫إنه ضعيف جداً الآن‬
‫وما زالت العلاقات بيننا صعبة‬

196
00:17:50,470 --> 00:17:52,470
‫لا أريد أن يعرف أننا نفعل هذا‬

197
00:17:54,230 --> 00:17:57,950
‫هل تحرى أحد عن القضية من قبل‬
‫عدا عن الشرطة؟‬

198
00:17:58,430 --> 00:18:00,310
‫أنا حاولت أن أفعل‬

199
00:18:01,270 --> 00:18:04,830
‫هناك كتاب ألّفه رجل اسمه (كارل أوكدن)‬

200
00:18:05,430 --> 00:18:08,150
‫إنه ابن شخص كان يعمل مع أمي‬

201
00:18:08,390 --> 00:18:10,790
‫ربما كان لا ينبغي أن أقرأه، لكني فعلت‬

202
00:18:11,230 --> 00:18:16,110
‫لمّح فيه إلى أن أمي كانت على علاقة غرامية‬
‫مع حبيبها السابق‬

203
00:18:17,390 --> 00:18:19,950
‫لم أستطع التوقف عن التفكير في ذلك‬

204
00:18:20,630 --> 00:18:25,750
‫الأمر الجيد في الكتاب‬
‫أن فيه الكثير من أسماء الناس الذين عرفوا أمي‬

205
00:18:26,190 --> 00:18:27,990
‫لذلك بدأت أتصل بهم‬

206
00:18:29,030 --> 00:18:33,350
‫كنت قد تقبّلت أنها تقريباً‬
‫بالتأكيد ميتة، لكن...‬

207
00:18:35,150 --> 00:18:37,150
‫أردت أن أعرفها رغم ذلك‬

208
00:18:39,390 --> 00:18:41,790
‫وهل اكتشفت شيئاً جديداً؟‬

209
00:18:43,150 --> 00:18:47,030
‫أرسِلت لي قلادة في البريد من شخص مجهول‬

210
00:18:47,630 --> 00:18:51,030
‫وكانت معها رسالة جاء فيها‬
‫"أريد أن تحصلي على هذه"‬

211
00:18:51,390 --> 00:18:54,030
‫أريتها لأبي وشحب وجهه تماماً‬

212
00:18:54,510 --> 00:18:58,550
‫كانت أمي ترتدي قلادتها‬
‫في الليلة التي اختفت فيها‬

213
00:18:58,830 --> 00:19:02,190
‫المحقق الذي تولّى القضية أكّد ذلك‬

214
00:19:03,030 --> 00:19:04,470
‫هذه؟‬

215
00:19:05,910 --> 00:19:10,230
‫- وهل تظنين أن أمك قد تكون أرسلتها إليك؟‬
‫- لا أعرف‬

216
00:19:11,350 --> 00:19:14,150
‫لا، على الأرجح لا، أنا...‬

217
00:19:15,350 --> 00:19:20,950
‫قال أبي إنها حتى ليست القلادة نفسها‬
‫بل تشبهها فقط‬

218
00:19:22,550 --> 00:19:27,670
‫ثم قال إنني شجعت المحتالين‬
‫على التلاعب بنا مرة أخرى‬

219
00:19:27,790 --> 00:19:30,870
‫وإنني إذا استمررت في ذلك‬
‫فسيخرجني من حياته‬

220
00:19:32,390 --> 00:19:33,870
‫فتوقفت‬

221
00:19:34,630 --> 00:19:39,310
‫- من المحقق الذي تحدثت إليه؟‬
‫- المفتش (سايمون ليبورن)‬

222
00:19:39,990 --> 00:19:42,630
‫ابنه (جورج) يعمل في سلك الشرطة‬
‫إنه صديقنا‬

223
00:19:43,390 --> 00:19:47,550
‫- ماذا حدث للقلادة؟‬
‫- رماها أبي‬

224
00:19:49,110 --> 00:19:52,790
‫يجب أن تفهمي أن هذه قضية قديمة جداً‬

225
00:19:52,990 --> 00:19:56,830
‫المرجح ألاّ نجد إجابات‬
‫والوصول إلى ذلك سيكلفك الكثير‬

226
00:19:57,630 --> 00:20:00,230
‫لذلك أقترح أن تحددي ميزانيتك‬

227
00:20:01,070 --> 00:20:04,990
‫هذه فكرة جيدة‬
‫سنناقش الأمر ونتصل بكما‬

228
00:20:05,310 --> 00:20:06,950
‫هذه معلوماتي‬

229
00:20:08,350 --> 00:20:09,790
‫طبيبة نفسية؟‬

230
00:20:09,910 --> 00:20:12,430
‫الجميع يريدون أن يخبروني عن أمهاتهم‬

231
00:20:12,910 --> 00:20:15,510
‫أظن أن هذا يجعلك منافساً لي الآن‬

232
00:20:16,470 --> 00:20:20,310
‫سيساعدنا أن يكون لدينا قائمة بالأشخاص‬
‫الذين تريدين أن نتحدث إليهم‬

233
00:20:20,750 --> 00:20:23,110
‫يمكننا البدء بمن تواصلت معهم‬

234
00:20:24,870 --> 00:20:26,430
‫ما رأيك إذن؟‬

235
00:20:27,030 --> 00:20:31,190
‫رمز هاتف (أونا) صديقة (مارغو) هو ٠١٩٦٢‬
‫أي أنها في (وينتشستر)‬

236
00:20:31,390 --> 00:20:35,350
‫- يمكننا زيارتها في طريق العودة‬
‫- كيف تتذكر ذلك؟‬

237
00:20:36,310 --> 00:20:37,750
‫إنه كرقم (شارلوت)‬

238
00:20:56,070 --> 00:20:59,270
‫"هنا المفتش المحقق (جورج ليبورن)‬
‫الرجاء ترك رسالة"‬

239
00:21:00,030 --> 00:21:03,630
‫(جورج)، أنا (كومرن سترايك)‬
‫أظن أن والدك عمل في قضية نتحرى عنها‬

240
00:21:03,750 --> 00:21:05,430
‫اتصل بي عندما تستطيع‬

241
00:21:05,790 --> 00:21:08,310
‫ستكون شرطة العاصمة‬
‫قد أنجزت معظم العمل كما آمل‬

242
00:21:11,590 --> 00:21:13,790
‫لكنهم لم يجدوها‬

243
00:21:24,150 --> 00:21:26,550
‫- مرحباً يا (أونا)‬
‫- مرحباً‬

244
00:21:27,910 --> 00:21:32,830
‫- آسفة لأننا لم نعطك مزيداً من الوقت‬
‫- لا تتأسفي، انتظرت هذا سنوات، تفضلا‬

245
00:21:36,990 --> 00:21:39,750
‫أنا متفاجئة لأن (روي) لم يستأجر أحداً‬

246
00:21:40,670 --> 00:21:42,790
‫يعلم الرب أن لديه نقوداً كثيرة ليفعل‬

247
00:21:46,310 --> 00:21:48,830
‫- هل (آنا) هي التي ستدفع؟‬
‫- نعم‬

248
00:21:49,830 --> 00:21:51,670
‫بوركت تلك الفتاة‬

249
00:21:52,150 --> 00:21:54,230
‫لقد عانت كثيراً‬

250
00:21:56,470 --> 00:22:00,750
‫سأبكي كثيراً عندما أبدأ بالتحدث عن (مارغو)‬

251
00:22:00,870 --> 00:22:02,790
‫لكن لا تدعا ذلك يوقفكما‬

252
00:22:10,830 --> 00:22:14,030
‫كانت تلك الليلة‬
‫التي أضربت فيها عاملات التنظيف‬

253
00:22:14,510 --> 00:22:17,310
‫كنّ يقبضن أجراً قليلاً جداً‬

254
00:22:17,430 --> 00:22:21,190
‫وكنّ يواجهن الخطر أيضاً‬
‫عند العودة إلى بيوتهن سيراً وحدهن‬

255
00:22:21,550 --> 00:22:23,310
‫ما علاقة (مارغو) بذلك؟‬

256
00:22:23,550 --> 00:22:28,430
‫كل ما كان له علاقة بأجور النساء أو ظروفهن‬
‫كانت تغامر بنفسها لأجله‬

257
00:22:29,910 --> 00:22:31,990
‫نشأنا فقيرتين‬

258
00:22:32,630 --> 00:22:38,510
‫أحياناً، كان جنيهاً في الجيب‬
‫أفضل من كل النظريات الأكاديمية المتطورة‬

259
00:22:39,190 --> 00:22:42,030
‫لكنها كانت تقرأها رغم ذلك، نعم‬

260
00:22:43,030 --> 00:22:44,790
‫كانت ذكية‬

261
00:22:49,990 --> 00:22:51,510
‫لقد حذّرتكما‬

262
00:22:53,430 --> 00:22:55,870
‫هيّا يا عزيزتي، اطرحي أسئلتك‬

263
00:22:56,670 --> 00:23:00,590
‫ربما يمكنك البدء بإخبارنا‬
‫كيف تعرفت إلى (مارغو)‬

264
00:23:01,550 --> 00:23:02,950
‫حسناً‬

265
00:23:05,190 --> 00:23:09,350
‫التقينا سنة ١٩٦٦‬

266
00:23:09,910 --> 00:23:11,990
‫"عندما بدأنا العمل في النادي"‬

267
00:23:18,190 --> 00:23:20,910
‫- كفّي عن قضم أظافرك‬
‫- آسفة، أنا أتوتر‬

268
00:23:21,390 --> 00:23:23,670
‫يأتي الرجال إلى هنا ليسترخوا‬

269
00:23:24,030 --> 00:23:26,470
‫أنت فاتنة ومهتمة بهم‬

270
00:23:27,190 --> 00:23:28,710
‫ومسترخية‬

271
00:23:29,230 --> 00:23:31,150
‫المشروبات إلى الطاولة ٦‬

272
00:23:41,350 --> 00:23:42,670
‫- هل رأيتن؟‬
‫- نعم‬

273
00:23:42,790 --> 00:23:45,030
‫تمشي بخفة لا بتثاقل‬

274
00:23:46,190 --> 00:23:47,990
‫محادثات مختصرة يا (مارغو)‬

275
00:23:49,830 --> 00:23:51,350
‫هل كان أسبوعك عصيباً يا عزيزي؟‬

276
00:23:51,510 --> 00:23:54,190
‫ما رأيك بشيء يتلف كبدك ليجهز عليك؟‬

277
00:23:54,310 --> 00:23:57,110
‫- ستُحاسبين على هذه الإساءة‬
‫- بربك! كنت أمزح‬

278
00:23:58,590 --> 00:24:01,230
‫أرجوك، أنا آسفة‬

279
00:24:03,270 --> 00:24:06,230
‫ستعوضين الخسارة بالإكراميات‬
‫وستحصلين عليها بالتأكيد‬

280
00:24:06,430 --> 00:24:08,430
‫بشرط أن تراقبي لسانك‬

281
00:24:09,870 --> 00:24:12,590
‫لن أستخدم لساني، مفهوم‬

282
00:24:13,510 --> 00:24:15,070
‫(دولي)، الدور عليك‬

283
00:24:17,950 --> 00:24:22,830
‫فتيات الطبقة الوسطى يمكنهن حرق صدرياتهن‬
‫والتوقف عن حلق سيقانهن‬

284
00:24:22,950 --> 00:24:25,270
‫لكن مثيلاتنا من الفتيات‬
‫كنّ يفعلن ما يضطررن إليه‬

285
00:24:26,110 --> 00:24:29,950
‫لم يكن هناك مكان في (لندن)‬
‫يدفع بقدر ذلك النادي‬

286
00:24:30,270 --> 00:24:32,310
‫كان يدفع أكثر مما يكسبه والدانا‬

287
00:24:32,430 --> 00:24:35,670
‫وكانت تدرس طيلة ذلك الوقت أيضاً‬

288
00:24:36,070 --> 00:24:38,150
‫القصوى، الوسطى، الدنيا‬

289
00:24:38,470 --> 00:24:42,350
‫ثم العظم السنعي وأوصاف الكسور هي‬

290
00:24:42,470 --> 00:24:46,870
‫- الرأس والجسم والقاعدة‬
‫- "كانت تعيش على السكّر، هذا صحيح"‬

291
00:24:47,270 --> 00:24:49,790
‫"ولم يكن وزنها يزداد قط أيضاً"‬

292
00:24:50,550 --> 00:24:51,990
‫ممتاز‬

293
00:25:02,110 --> 00:25:04,270
‫"أحبها الرجال"‬

294
00:25:13,390 --> 00:25:15,670
‫"لكن لم يكن بإمكاننا مواعدتهم، لا"‬

295
00:25:15,790 --> 00:25:19,310
‫"كانوا يرسلون محققين‬
‫ليتأكدوا من أننا نحسن التصرف"‬

296
00:25:19,430 --> 00:25:22,950
‫"كنا إذا أعطينا أرقام هواتفنا لأحد‬
‫ينتهي أمرنا"‬

297
00:25:30,310 --> 00:25:33,030
‫"لكن (مارغو) لم تكن مهتمة بأحد‬
‫في كل الأحوال"‬

298
00:25:34,070 --> 00:25:37,110
‫"على الأقل، ليس حتى قابلت (بول ساتشويل)"‬

299
00:25:38,990 --> 00:25:41,310
‫"كان فناناً"‬

300
00:26:13,590 --> 00:26:15,630
‫"فقدت السيطرة على نفسها بسببه"‬

301
00:26:17,510 --> 00:26:20,470
‫"كان حبها الأول الرائع"‬

302
00:26:23,830 --> 00:26:26,270
‫تعالا معي، أريد أن أريكما شيئاً‬

303
00:26:35,430 --> 00:26:37,710
‫اشتريتها من معرضه‬

304
00:26:38,830 --> 00:26:41,270
‫إنها اللوحة الوحيدة‬
‫التي اشتريتها في حياتي‬

305
00:26:43,870 --> 00:26:48,790
‫خشيت أن يراها أحد ويخبر والديها‬

306
00:26:50,470 --> 00:26:53,190
‫ظللت أخفيها لوقت طويل، لكن...‬

307
00:26:53,950 --> 00:26:56,830
‫لأن (ساتشويل) هو الذي رسمها، لكن...‬

308
00:26:58,550 --> 00:27:00,430
‫تلك الضغينة تتلاشى مع الوقت‬

309
00:27:01,990 --> 00:27:06,270
‫الآن أنا فقط أرى (مارغو)‬
‫وأشعر بسعادة لأنها لديّ‬

310
00:27:06,790 --> 00:27:09,230
‫ما الذي كنت تبغضينه في (ساتشويل)؟‬

311
00:27:10,270 --> 00:27:12,150
‫أظن أنه قتلها‬

312
00:27:12,510 --> 00:27:14,790
‫ضبطته يخونها ذات مرة و...‬

313
00:27:15,750 --> 00:27:17,230
‫تحطم قلبها‬

314
00:27:17,950 --> 00:27:21,670
‫ثم تمكّن منها القلق لأنها سمحت له‬
‫بالتقاط صور لها‬

315
00:27:21,790 --> 00:27:26,110
‫تخيّلا لو نُشرت في مجلة إباحية‬

316
00:27:26,790 --> 00:27:31,110
‫ورأت أمها ابنتها الذكية تفعل تلك الأشياء‬

317
00:27:31,390 --> 00:27:33,030
‫"لا يمكنك المجيء إلى هنا متى أردت"‬

318
00:27:33,150 --> 00:27:35,310
‫- أريد الصور السلبية‬
‫- إنها ليست صورك السلبية!‬

319
00:27:35,430 --> 00:27:37,710
‫- لكنه جسمي‬
‫- إنه فنّي‬

320
00:27:37,830 --> 00:27:41,150
‫- أعدها لي الآن!‬
‫- لا أظن أنك تستطيعين دفع ثمن فنّي‬

321
00:27:41,270 --> 00:27:44,390
‫- (مارغو)؟‬
‫- إذا أريت هذه الصور لأحد يوماً‬

322
00:27:44,870 --> 00:27:47,710
‫- إذا ظهرت في مجلة يوماً ما...‬
‫- "(مارغو)!"‬

323
00:27:48,230 --> 00:27:50,310
‫فسأذهب إلى الشرطة‬
‫وأخبرهم بكل شيء عنك‬

324
00:27:51,150 --> 00:27:53,830
‫افتح الباب الآن وإلاّ فسأتصل بالشرطة‬

325
00:27:54,430 --> 00:27:55,750
‫افتحه!‬

326
00:27:58,390 --> 00:28:01,110
‫إياك أن تقترب منها مرة أخرى‬

327
00:28:01,230 --> 00:28:03,310
‫- بماذا أخبرتك؟‬
‫- لم أخبرها بشيء‬

328
00:28:03,430 --> 00:28:06,550
‫إذن لا تسألي، لأن اليوم الذي سأكتشف فيه‬
‫أنها تتحدث عني‬

329
00:28:06,670 --> 00:28:08,990
‫سيكون يومها الأخير ويومك أيضاً‬

330
00:28:09,190 --> 00:28:10,830
‫هل تفهمان؟‬

331
00:28:12,910 --> 00:28:14,430
‫اغربا عن وجهي‬

332
00:28:16,110 --> 00:28:20,230
‫- ماذا كان يفعل؟‬
‫- (مارغو) لم تقل قط‬

333
00:28:20,910 --> 00:28:23,630
‫لكن إن كان التقط صوراً لها‬

334
00:28:24,630 --> 00:28:28,470
‫فربما كان متورطاً في شيء من ذلك القبيل‬
‫لا أعرف‬

335
00:28:29,150 --> 00:28:34,070
‫أخبرتنا (آنا) بأن (ساتشويل)‬
‫عاد إلى حياة (مارغو) في حدود فترة اختفائها‬

336
00:28:34,630 --> 00:28:37,190
‫هل من الممكن أنهما عادا إلى بعضهما مرة أخرى؟‬

337
00:28:37,350 --> 00:28:40,750
‫لم تكن سعيدة مع (روي)‬

338
00:28:42,710 --> 00:28:47,150
‫ربما ذكّرها (ساتشويل) بأيام أسهل‬

339
00:28:49,870 --> 00:28:53,830
‫"أحبت عملها لكن علاقتها بزملائها‬
‫لم تكن وثيقة"‬

340
00:28:53,950 --> 00:28:57,830
‫"أكثر من أي شيء آخر‬
‫أظن أنها كانت تشعر بالوحدة"‬

341
00:28:59,750 --> 00:29:01,070
‫(روي) لا يتحدث معي‬

342
00:29:01,310 --> 00:29:03,830
‫(ساتشويل) ليس الحل لمشاكلك مع (روي)‬

343
00:29:04,070 --> 00:29:05,910
‫أخبرت (روي) بأنني سأقابله‬

344
00:29:06,030 --> 00:29:08,150
‫- لماذا؟‬
‫- لا أعرف‬

345
00:29:09,790 --> 00:29:14,230
‫أردت أن يفكر في أنه قد يخسرني‬
‫لعله يبذل جهداً‬

346
00:29:17,430 --> 00:29:20,150
‫- لكن ذلك أغضبه فقط‬
‫- على الأقل شعر بشيء‬

347
00:29:25,110 --> 00:29:27,350
‫كيف حالك يا (كيفن)؟‬
‫أتريد ليموناضة؟‬

348
00:29:27,470 --> 00:29:30,310
‫شرب ٤ أكواب، ستتأذى معدته‬

349
00:29:30,430 --> 00:29:32,590
‫من الرجل الذي يرتدي القميص؟‬

350
00:29:32,910 --> 00:29:36,310
‫- كفى يا (مارغو)!‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

351
00:29:36,430 --> 00:29:38,830
‫أنت امرأة متزوجة، عليك أن تحسني التصرف‬

352
00:29:38,950 --> 00:29:41,990
‫تجاهليها، إنها مغتاظة‬
‫سأحضر إليك كأس ماء‬

353
00:29:42,110 --> 00:29:44,110
‫قلت ذلك وحسب‬

354
00:29:48,790 --> 00:29:53,230
‫أعرف أن المرأة كانت ثملة‬
‫لكني قلت لنفسي‬

355
00:29:53,670 --> 00:29:56,430
‫"إنها ليست مخطئة بشأنك يا (مارغو)"‬

356
00:29:57,150 --> 00:30:00,950
‫أعني، كان (ساتشويل) يخبرها‬
‫بأنها أجمل من أي وقت مضى‬

357
00:30:01,070 --> 00:30:03,510
‫وكيف أنها ملهمته‬

358
00:30:04,630 --> 00:30:06,070
‫وهي كانت بحاجة إلى ذلك‬

359
00:30:06,190 --> 00:30:10,590
‫يبدو أن (ساتشويل) أراد العودة إليها‬
‫لا إيذائها‬

360
00:30:10,790 --> 00:30:12,230
‫في اليوم الذي اختفت فيه‬

361
00:30:12,350 --> 00:30:17,030
‫اتصلت بي وقالت إنها تريد التحدث‬
‫عن أمر عاجل‬

362
00:30:18,150 --> 00:30:23,750
‫ربما أرادت أن تبوح لي بسره الكبير‬
‫وعرف هو ذلك‬

363
00:30:23,910 --> 00:30:26,470
‫وقرر أن يفعل ما قال إنه سيفعله‬

364
00:30:26,590 --> 00:30:28,710
‫جعل ذلك يومها الأخير في الحياة‬

365
00:30:29,790 --> 00:30:33,950
‫- ألا يُحتمل أنها هربت معه؟‬
‫- لا، ما كانت لتترك (آنا)‬

366
00:30:35,710 --> 00:30:38,070
‫أتمنى أن تعثرا عليها‬

367
00:30:38,870 --> 00:30:43,670
‫- أظن أن من غير المحتمل أن تكون حية‬
‫- لا، أعرف ذلك‬

368
00:30:43,990 --> 00:30:47,430
‫لكن الموتى لا يختفون أبداً، صحيح؟‬

369
00:30:48,390 --> 00:30:50,110
‫ليس عندما يكونون محبوبين‬

370
00:31:03,510 --> 00:31:07,390
‫"وكالة (سي بي سترايك) للتحريات الخاصة"‬

371
00:31:08,550 --> 00:31:11,510
‫وصل جهاز العرض الذي طلبته‬
‫ووضعته في مكتبك‬

372
00:31:14,190 --> 00:31:17,070
‫- أسيقتلك أن تقول "شكراً"؟‬
‫- شكراً يا (بات)‬

373
00:31:17,630 --> 00:31:19,910
‫- هل وصلت (روبن)؟‬
‫- نعم‬

374
00:31:20,270 --> 00:31:23,510
‫نعم، وصلت قبلي، إنها متحمسة للعمل‬

375
00:31:24,950 --> 00:31:28,950
‫لا شيء جديد عن (شيفتي) بعد‬
‫سأحاول معرفة عنوانه البريدي‬

376
00:31:29,190 --> 00:31:30,510
‫انتبه لساعات عملك‬

377
00:31:37,350 --> 00:31:38,670
‫- صباح الخير‬
‫- مرحباً‬

378
00:31:38,790 --> 00:31:42,470
‫- إلام تنظرين؟‬
‫- اتصلت بزميل (مارغو) الدكتور (غوبتا)‬

379
00:31:42,590 --> 00:31:45,870
‫أرسل للتو التصوير الذي سجله‬
‫في آخر حفل لعيد الميلاد‬

380
00:31:46,630 --> 00:31:48,310
‫قال إنه سيسر بمقابلتنا‬

381
00:31:48,430 --> 00:31:50,550
‫- أيمكنك أن ترسلي هذا لي؟‬
‫- إنه في الملف المشترك‬

382
00:31:52,430 --> 00:31:55,990
‫عثرت على (بول ساتشويل)‬
‫إنه يعيش في جزيرة يونانية‬

383
00:31:56,390 --> 00:32:00,310
‫- هل أتصل به؟‬
‫- أبقي الحديث غامضاً، لا أريد أن يختبئ بسرعة‬

384
00:32:11,030 --> 00:32:14,270
‫- متى سنقدم الهدايا؟‬
‫- أي هدايا؟‬

385
00:32:14,390 --> 00:32:16,670
‫اليوم عيد ميلاد شريكتك‬

386
00:32:17,230 --> 00:32:19,430
‫نحن قدمنا لها هدايا‬

387
00:32:35,230 --> 00:32:38,630
‫(إلسا)، أحتاج إلى فكرة لـ(روبن)‬

388
00:32:41,070 --> 00:32:45,830
‫- ماذا تضع عادة؟‬
‫- لا أعرف ما اسمه‬

389
00:32:46,830 --> 00:32:49,030
‫هل تعرف أي نوع من الروائح هو؟‬

390
00:32:49,910 --> 00:32:52,630
‫هل تقصدين ما رائحتها؟‬

391
00:32:55,870 --> 00:32:58,070
‫أيمكنك أن تزكي لي شيئاً وحسب؟‬

392
00:32:58,190 --> 00:33:00,910
‫نعم، يمكننا أن نجرب (كارنال فلاور)‬

393
00:33:01,910 --> 00:33:03,350
‫لا‬

394
00:33:03,950 --> 00:33:08,150
‫حسناً، هذه لها شعبية ورائحته طيبة جداً‬

395
00:33:09,550 --> 00:33:11,470
‫- ألا يعني ذلك...‬
‫- "في ذراعيك"‬

396
00:33:18,270 --> 00:33:21,470
‫- "وكالة (سترايك) للتحريات، كيف أساعدك؟"‬
‫- عيد ميلاد سعيد‬

397
00:33:22,150 --> 00:33:27,230
‫- أحضرت لك هذه‬
‫- شكراً، هذا لطف منك‬

398
00:33:29,790 --> 00:33:31,670
‫- "لم أسمع شيئاً"‬
‫- آسفة لأنني ما زلت هنا‬

399
00:33:31,790 --> 00:33:34,110
‫أراجع كل ما أعطتنا إياه (آنا)‬

400
00:33:34,670 --> 00:33:39,110
‫لا، يمكنني البحث عن مكان آخر‬
‫لكن الغرف مفتوحة على بعضها الآن‬

401
00:33:39,230 --> 00:33:41,510
‫- هل هذه مشكلة؟‬
‫- "شكراً جزيلاً"‬

402
00:33:41,630 --> 00:33:44,550
‫- أحتاج إلى باب بيني وبين (بات)‬
‫- إنها ماهرة في وظيفتها‬

403
00:33:46,110 --> 00:33:48,150
‫لماذا طلبت منها جهاز عرض الصور؟‬

404
00:33:48,270 --> 00:33:51,950
‫سيحضر (جورج ليبورن) ملفات القضية الأصلية‬
‫وقال إننا سنحتاج إلى الجهاز‬

405
00:33:52,150 --> 00:33:56,910
‫- هل وجدت شيئاً؟‬
‫- ليس كثيراً، لكن الشيء الرئيسي هو هذا‬

406
00:33:57,390 --> 00:34:00,630
‫وجدتها في داخل نموذج مؤن صيدلية‬

407
00:34:01,670 --> 00:34:03,070
‫شخص ما كان يهدد بقتلها‬

408
00:34:03,190 --> 00:34:09,390
‫"دعي فتاتي وشأنها أيتها العاهرة‬
‫وإلا أرسلتك إلى الجحيم بطريقة بطيئة ومؤلمة"‬

409
00:34:09,710 --> 00:34:11,110
‫ألم ير رجال الشرطة هذه قط؟‬

410
00:34:11,230 --> 00:34:14,510
‫"فتاتي" قد يُقصد بها‬
‫ابنة أحدهم أو حبيبته‬

411
00:34:14,630 --> 00:34:18,110
‫ربما التقى (ساتشويل) فتاة جديدة‬
‫وكانت (مارغو) تحاول تحذيرها لتبتعد عنه‬

412
00:34:21,830 --> 00:34:23,590
‫- (جورج)‬
‫- "معي ٤ صناديق هنا"‬

413
00:34:23,710 --> 00:34:26,510
‫- "أحتاج إلى شخص قوي يساعدني"‬
‫- سأفتح لك الباب‬

414
00:34:30,830 --> 00:34:33,070
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير‬

415
00:34:36,750 --> 00:34:38,470
‫لطف منك أن تفعل هذا يا (جورج)‬

416
00:34:39,470 --> 00:34:42,670
‫أفعل هذا لأجل أبي‬
‫كان يتحدث كثيراً عن هذه القضية‬

417
00:34:42,950 --> 00:34:44,950
‫كان مستاءً من الطريقة‬
‫التي تم التعامل فيها مع القضية‬

418
00:34:45,550 --> 00:34:48,750
‫- أتعرفان بشأن المحقق الرئيسي فيها؟‬
‫- ألم يكن والدك؟‬

419
00:34:48,870 --> 00:34:52,390
‫لا، أوكلت القضية لأبي‬
‫بعد أن جُن المحقق الأول؟‬

420
00:34:52,510 --> 00:34:53,990
‫المفتش المحقق (تالبوت)‬

421
00:34:54,390 --> 00:34:57,470
‫وهو معذور، فقد اكتشف أن شخصاً ما‬
‫كان يختطف النساء في شمال (لندن)‬

422
00:34:57,590 --> 00:35:00,830
‫وعندما فُقدت (مارغو بامبرو)‬
‫ضُمت إلى التحقيق‬

423
00:35:01,310 --> 00:35:03,990
‫المحزن هو أنه ليس من زج بـ(كريد)‬
‫في السجن‬

424
00:35:04,110 --> 00:35:05,430
‫كان قد فقد عقله في ذلك الوقت‬

425
00:35:05,550 --> 00:35:08,190
‫ولم يحصل أبي على شيء من (تالبوت)‬
‫فاضطر للبدء من الصفر‬

426
00:35:08,310 --> 00:35:10,190
‫وماذا حدث لكل ملاحظات (تالبوت)؟‬

427
00:35:10,310 --> 00:35:12,430
‫لم تكن حالته تسمح له‬
‫بالإجابة عن الأسئلة‬

428
00:35:12,550 --> 00:35:14,470
‫بسبب إقامته الطويلة‬
‫في جناح المرضى العقليين‬

429
00:35:14,590 --> 00:35:17,030
‫ماذا حدث لـ(مارغو بامبرو)‬
‫في رأي والدك؟‬

430
00:35:17,470 --> 00:35:19,590
‫ظن بعد دراسة كل المعطيات‬
‫أن الفاعل هو (كريد) على الأرجح‬

431
00:35:19,710 --> 00:35:23,310
‫لكن لم يكن هناك دليل ملموس‬
‫و(كريد) رفض التأكيد أو الإنكار‬

432
00:35:23,430 --> 00:35:27,270
‫في رأيي، إذا لم يكن (كريد)‬
‫فقد كان شخصاً بارعاً في الإجرام‬

433
00:35:27,990 --> 00:35:32,150
‫- لماذا؟‬
‫- كبداية، التخلص من جثة ليس سهلاً، صحيح؟‬

434
00:35:32,310 --> 00:35:34,830
‫فهناك الرائحة والعظام التي تُنبش‬
‫أو تعلق في أنابيب التصريف‬

435
00:35:35,110 --> 00:35:37,070
‫لكن الدكتورة (بامبرو) اختفت‬

436
00:35:37,190 --> 00:35:39,670
‫ذهبت إلى مكان يبعد ٥ دقائق سيراً‬
‫في وسط (لندن)‬

437
00:35:39,790 --> 00:35:43,150
‫ولم يكن الوقت متأخراً كثيراً‬
‫وكانت في وعيها، ولم تكن غبية‬

438
00:35:43,710 --> 00:35:45,350
‫ولم تُر بعد ذلك‬

439
00:35:45,750 --> 00:35:48,230
‫بالنسبة إليّ، هذا يعارض القول إنه (كريد)‬

440
00:35:48,590 --> 00:35:52,430
‫فشقته كانت مليئة بتذكارات وأجزاء من أجسام‬
‫السبع نساء اللواتي نعرف أنه قتلهن‬

441
00:35:52,870 --> 00:35:54,430
‫لكن لا شيء من الدكتورة (بامبرو)‬

442
00:35:54,550 --> 00:35:57,070
‫- أتريد أن ترى؟‬
‫- نعم، لم لا؟‬

443
00:35:57,190 --> 00:35:59,070
‫ما زلت أتعافى من حمل الصناديق‬

444
00:35:59,550 --> 00:36:03,710
‫يُسمى هذا "نظرة عامة إلى القضية‬
‫والأشخاص ذوي العلاقة"‬

445
00:36:06,510 --> 00:36:10,630
‫(مارغو بامبرو)، طبيبة عامة وشريكة‬
‫في عيادة (سانت جون)‬

446
00:36:11,510 --> 00:36:13,390
‫هذا طاقم العمل‬

447
00:36:14,150 --> 00:36:17,790
‫هذه (دورثي أوكدن)، السكرتيرة‬

448
00:36:18,630 --> 00:36:20,750
‫(جانيس بيتي)، ممرضة ممارسة‬

449
00:36:20,870 --> 00:36:22,390
‫دكتورة (مارغو بامبرو)‬

450
00:36:22,510 --> 00:36:26,230
‫دكتور (دانيش غوبتا)، دكتور (جوزيف برينر)‬

451
00:36:26,870 --> 00:36:30,910
‫(غلوريا كونتي) و(أيريم هيكسون)، موظفتا استقبال‬

452
00:36:31,230 --> 00:36:35,990
‫(غلوريا كونتي) ترى (مارغو) تغادر المكتب‬
‫الساعة الـ٦:١٥‬

453
00:36:36,110 --> 00:36:40,110
‫وكانت متأخرة عن لقاء صديقتها (أونا كنيدي)‬
‫في حانة (ثري كينغز)‬

454
00:36:40,990 --> 00:36:43,510
‫تؤكد (أونا) أن (مارغو)‬
‫دقيقة في مواعيدها عادةً‬

455
00:36:43,630 --> 00:36:47,510
‫عند الساعة الـ٦:٤٥ تقريباً، تتصل (أونا)‬
‫بمنزل (مارغو) وتتحدث إلى المربية (سينثيا)‬

456
00:36:47,630 --> 00:36:51,310
‫التي تؤكد أن (مارغو)‬
‫ليست في البيت ولم تتصل‬

457
00:36:54,750 --> 00:36:59,750
‫الحرف (إيه) يحدد المكان‬
‫الذي شوهدت فيه امرأتان تتشاجران‬

458
00:36:59,990 --> 00:37:04,030
‫لكن لاحقاً، تبيّن أن المرأتين‬
‫هما السيدة (فلوري) وأمها المسنة‬

459
00:37:04,550 --> 00:37:09,870
‫الحرف (بي) يحدد المكان الذي رأى فيه شاهد‬
‫حافلة صغيرة بيضاء تسير مسرعة‬

460
00:37:11,070 --> 00:37:13,990
‫الحرف (سي) يحدد موقع عيادة (سانت جونز)‬

461
00:37:15,870 --> 00:37:17,190
‫المشتبه بهم‬

462
00:37:18,550 --> 00:37:19,870
‫(روي فيبس)‬

463
00:37:19,990 --> 00:37:22,950
‫الساعة التاسعة مساءً‬
‫اتصل (روي) زوج (مارغو) بالشرطة‬

464
00:37:23,070 --> 00:37:25,510
‫هذا جيد، استمعا إلى هذا‬

465
00:37:25,710 --> 00:37:28,870
‫هذه ملاحظات من استجواب والدك‬
‫لـ(روي فيبس)‬

466
00:37:29,190 --> 00:37:34,150
‫أخبرت رجال الشرطة بأنك ظننت‬
‫أنها ربما هربت مع رجل اسمه (بول ساتشويل)‬

467
00:37:34,710 --> 00:37:36,270
‫واضح أن هذا لم يكن صحيحاً‬

468
00:37:36,710 --> 00:37:40,310
‫- لماذا ظننت ذلك آنذاك؟‬
‫- كان صديقاً قديماً لها‬

469
00:37:40,430 --> 00:37:42,110
‫وكنت أعرف أنه يحوم حولها‬

470
00:37:42,230 --> 00:37:46,030
‫- إذن، ظننت أنها على علاقة غرامية؟‬
‫- لم أقل ذلك‬

471
00:37:47,070 --> 00:37:48,670
‫اقترحت أن من الجدير التحقق من الأمر‬

472
00:37:48,790 --> 00:37:52,190
‫تحدثت في هذا كله مع المحقق (تالبوت)‬
‫ألم تقرأ ملاحظاته؟‬

473
00:37:54,750 --> 00:37:59,190
‫عند النظر إلى الملفات المحلية‬
‫أرى أنك تعرضت لأعمال تخريب في ذلك الوقت‬

474
00:37:59,510 --> 00:38:03,230
‫- إطارات السيارة ونافذة مكسورة‬
‫- نعم، هذا كل شيء‬

475
00:38:04,990 --> 00:38:06,710
‫لن أؤخرك كثيراً‬

476
00:38:08,310 --> 00:38:11,150
‫حجة غيابك في الليلة التي اختفت فيها زوجتك‬

477
00:38:12,110 --> 00:38:15,590
‫أنك كنت مريضاً وتلازم السرير‬
‫وهذا الأمر أكدته مربية طفلتك‬

478
00:38:16,350 --> 00:38:18,390
‫- هل ذلك صحيح؟‬
‫- نعم، إنه صحيح‬

479
00:38:19,790 --> 00:38:23,750
‫- أيمكنك وصف علاقتك بالمربية؟‬
‫- أنا رب عملها‬

480
00:38:23,870 --> 00:38:26,710
‫وهل كانت علاقتك بمربية (آنا) قط‬
‫أكثر من مجرد...‬

481
00:38:26,830 --> 00:38:31,070
‫(سينثيا) تصغرني بـ١٢ عاماً‬
‫إنها في الـ١٨ من عمرها‬

482
00:38:31,190 --> 00:38:33,950
‫- لا بد أن أسأل هذه الأسئلة‬
‫- وهي أيضاً قريبتي‬

483
00:38:34,830 --> 00:38:38,670
‫- "هل الإجابة "لا" إذن؟"‬
‫- "الإجابة لا"‬

484
00:38:40,230 --> 00:38:41,550
‫ماذا؟‬

485
00:38:41,670 --> 00:38:45,710
‫- (روي) و(سينثيا) تزوجا بعد ٧ سنوات من ذلك‬
‫- القصة التقليدية‬

486
00:38:46,230 --> 00:38:47,790
‫كانت حجة غيابه ضعيفة‬

487
00:38:47,910 --> 00:38:50,710
‫- أما زال على قيد الحياة؟‬
‫- نعم، لكن لا يمكننا التحدث إليه‬

488
00:38:50,830 --> 00:38:52,190
‫إنها أوامر العميلة‬

489
00:38:54,350 --> 00:38:57,590
‫هذا الرجل، (بول ساتشويل)‬

490
00:38:57,710 --> 00:39:00,950
‫قد يكون السبب في عدم رغبة (فيبس)‬
‫بالتحدث عن (مارغو)‬

491
00:39:01,590 --> 00:39:05,150
‫لديه حجة غياب، شوهد يأكل‬
‫في مقهى في (كامدن) الساعة الـ٦:٣٠‬

492
00:39:05,750 --> 00:39:09,110
‫رآه عدة شهود‬
‫لا بد من القول إنها تبدو حجة غياب قوية‬

493
00:39:12,150 --> 00:39:16,630
‫آخر مريض رأته (مارغو) قبل مغادرتها‬
‫قال المريض أن اسمه (ثيو)‬

494
00:39:16,750 --> 00:39:20,590
‫ناشده الشرطة بشدة ليتقدم إليهم‬
‫لكن لم يستطيعوا العثور عليه‬

495
00:39:22,990 --> 00:39:27,950
‫وأخيراً، هذا مريض آخر لـ(مارغو)‬
‫بائع الزجاج المزدوج (ستيف داوثويت)‬

496
00:39:28,070 --> 00:39:30,190
‫موصوف بأنه زير نساء‬

497
00:39:30,470 --> 00:39:33,270
‫زار الدكتورة (بامبرو)‬
‫٣ مرات في الأسبوع الأخير‬

498
00:39:33,670 --> 00:39:36,270
‫ويُعتقد أنه كان يرسل إليها الهدايا‬
‫ولكنه أنكر ذلك‬

499
00:39:36,830 --> 00:39:38,910
‫قال أصدقاؤه إنه لم يكن مريضاً حقاً‬

500
00:39:39,030 --> 00:39:41,870
‫لكن الناس يكذبون بشأن صحتهم دائماً‬
‫أليس كذلك؟‬

501
00:39:44,190 --> 00:39:45,510
‫ها هي الأوراق‬

502
00:39:47,350 --> 00:39:52,190
‫سجلات (ستيف داوثويت) الطبية‬
‫حُصل عليها بموجب مذكرة قانونية‬

503
00:39:52,870 --> 00:39:57,670
‫كان يشكو من الصداع وألم المعدة‬
‫وتسارع خفقان القلب وصعوبة في النوم‬

504
00:39:58,430 --> 00:40:00,750
‫وسجلت (مارغو) إصابته بالإجهاد والقلق‬

505
00:40:01,550 --> 00:40:05,190
‫- وبعض الضلوع المكسورة أيضاً‬
‫- الزجاج المزدوج حرفة شاقة‬

506
00:40:05,310 --> 00:40:09,470
‫صدر هذا المقال‬
‫بعد ٦ أيام من اختفاء (مارغو)‬

507
00:40:09,590 --> 00:40:11,470
‫كيف فعلت ذلك؟‬
‫استغرقت نحو ٤ ثوان فقط‬

508
00:40:11,590 --> 00:40:14,430
‫لدي اشتراك في أرشيف صحيفة‬

509
00:40:14,550 --> 00:40:16,950
‫يعود تاريخ صحيفتهم إلى القرن الـ١٩‬

510
00:40:18,030 --> 00:40:21,710
‫"يتلهف رجال الشرطة‬
‫على معرفة مكان (ستيف داوثويت)"‬

511
00:40:21,830 --> 00:40:25,510
‫"الذي ترك شقته بعد وقت قصير‬
‫من الإبلاغ عن فقدان الدكتورة (بامبرو)"‬

512
00:40:25,950 --> 00:40:27,430
‫- لكنهم عثروا عليه؟‬
‫- لا بد أنهم فعلوا‬

513
00:40:27,550 --> 00:40:32,550
‫تعقبوه إلى (وولثوم فوريست) كما يبدو‬
‫وتم استجوابه هناك في فبراير ١٩٧٥‬

514
00:40:32,870 --> 00:40:36,110
‫كنت أخطط للانتقال من مسكني‬
‫قبل أن تختفي الدكتورة‬

515
00:40:36,510 --> 00:40:38,310
‫كنت كذلك صدقاً‬

516
00:40:38,870 --> 00:40:40,670
‫وكنت أتفحص شققاً‬

517
00:40:42,230 --> 00:40:46,550
‫أيمكنك إخبارنا ما الشقق التي رأيتها؟‬
‫يمكننا التحقق من ذلك من السماسرة‬

518
00:40:46,670 --> 00:40:49,350
‫أنا أبحث في إعلانات الصحف‬

519
00:40:52,550 --> 00:40:56,590
‫وليس لديك حجة غياب‬
‫في الليلة التي فُقدت فيها الدكتورة (بامبرو)؟‬

520
00:40:56,710 --> 00:40:58,990
‫لا أستطيع اختراع حجة‬

521
00:40:59,390 --> 00:41:01,150
‫كنت في البيت وحدي‬

522
00:41:01,270 --> 00:41:03,510
‫كنت أمر بوقت عصيب ولا أخرج كثيراً‬

523
00:41:04,990 --> 00:41:06,990
‫يبدو (داوثويت) مريباً جداً‬

524
00:41:07,430 --> 00:41:11,350
‫إن كانت كل ملاحظات (تالبوت) فُقدت‬
‫فلم يوجد هذا الاستجواب في الملفات؟‬

525
00:41:11,470 --> 00:41:14,030
‫أخمن أنه نص لمخفر شرطة محلي‬

526
00:41:14,150 --> 00:41:16,630
‫بذل أبي جهداً كبيراً‬
‫للحصول على أي عمل متعلق بالقضية‬

527
00:41:16,750 --> 00:41:19,390
‫- لكنه بشكل أساسي بدأ من جديد‬
‫- هناك المزيد‬

528
00:41:19,990 --> 00:41:21,310
‫استمعا إلى هذا‬

529
00:41:21,430 --> 00:41:25,110
‫هل كنت ترى أحلاماً غير عادية؟‬

530
00:41:27,510 --> 00:41:30,350
‫- ماذا؟‬
‫- صف أحلامك أثناء الفترة‬

531
00:41:30,470 --> 00:41:32,510
‫التي عرفت فيها (مارغو بامبرو)‬

532
00:41:36,470 --> 00:41:42,070
‫- متى سُحبت القضية من (تالبوت)؟‬
‫- في مارس أو إبريل سنة ١٩٧٥‬

533
00:41:42,230 --> 00:41:45,110
‫لكنهم استجوبوا (ستيف داوثويت) مرتين أخريين‬

534
00:41:46,110 --> 00:41:50,030
‫كانت نتيجة التحقيق أن من غير الممكن‬
‫تحقيق تقدم بلا أدلة جديدة‬

535
00:41:50,150 --> 00:41:52,270
‫- نهاية مسدودة‬
‫- سأحاول البحث عنه‬

536
00:41:52,550 --> 00:41:55,030
‫الكثير من هؤلاء الناس‬
‫سيكونون في سبعينيات أو ثمانينيات العمر‬

537
00:41:55,150 --> 00:41:57,990
‫ابدئي بالبحث عن شهادات الوفاة‬
‫وهذا سيوفر عليك بعض الوقت‬

538
00:41:58,550 --> 00:42:00,950
‫المشتبه به الآخر هو (دنيس كريد)‬

539
00:42:01,070 --> 00:42:03,630
‫قُبض عليه بعد سنة‬
‫من تجميع ملف شرائح العرض‬

540
00:42:03,750 --> 00:42:07,070
‫قتل على الأقل ٧ نساء‬
‫وكان يعيش في (بارادايس بارك، إسلينغتون)‬

541
00:42:07,190 --> 00:42:09,550
‫وكان يرتكب جرائمه في وقت اختفاء (مارغو)‬

542
00:42:09,670 --> 00:42:11,310
‫ما زال حياً، صحيح؟‬

543
00:42:11,430 --> 00:42:13,230
‫أتظنان أن بإمكاننا التحدث إليه؟‬

544
00:42:13,870 --> 00:42:17,150
‫سيماطلكما على سبيل المتعة‬
‫لم يعطنا قط معلومة مفيدة‬

545
00:42:22,350 --> 00:42:23,710
‫شكراً يا (جورج)‬

546
00:42:25,190 --> 00:42:28,310
‫أتذكّر مجيء (آنا فيبس)‬
‫إلى منزلنا للتحدث إلى أبي‬

547
00:42:28,430 --> 00:42:31,510
‫- لا بد أنها أحدثت انطباعاً جيداً‬
‫- نعم، فتاة جميلة‬

548
00:42:32,510 --> 00:42:35,870
‫كانت قد جهزت أسئلتها لأبي كمحترفة‬

549
00:42:36,270 --> 00:42:37,870
‫لكنها لم تتوقف عن البكاء‬

550
00:42:38,030 --> 00:42:40,710
‫لم تكن تتذكر أمها‬
‫لكنها تركت فجوة في حياتها‬

551
00:42:41,590 --> 00:42:43,310
‫لو كان أبي هنا لأراد أن أساعدكما‬

552
00:42:44,070 --> 00:42:48,150
‫إذا احتجتما إلى شيء مني‬
‫فاتصلا بي وسأفعله‬

553
00:42:48,670 --> 00:42:50,950
‫نريد عنوان المفتش المحقق (تالبوت)‬
‫إن كان لديك‬

554
00:42:53,870 --> 00:42:55,870
‫أبي لم يفقد عقله فقط‬

555
00:42:56,790 --> 00:43:02,630
‫كان لديه فرط في نشاط الغدة الدرقية‬
‫ولم يُشخص حتى دخل المستشفى‬

556
00:43:06,030 --> 00:43:08,110
‫كان يجد صعوبة في النوم أيضاً‬

557
00:43:09,470 --> 00:43:13,310
‫وعندما تم علاجه تحسن وضعه‬

558
00:43:14,350 --> 00:43:17,190
‫- أنا سعيد لأن حالته تحسنت‬
‫- يجب أن نتحسن‬

559
00:43:18,310 --> 00:43:23,070
‫يجب أن نتحسن في توفير الرعاية‬
‫أليس كذلك؟‬

560
00:43:23,790 --> 00:43:28,150
‫لا يمكننا نبذ الناس عندما يمرضون‬
‫أتريدها مع حليب وسكر؟‬

561
00:43:28,310 --> 00:43:32,630
‫- نعم، كلما زدتهما كان أفضل‬
‫- أنا آسف لكثرة كلامي‬

562
00:43:33,590 --> 00:43:40,630
‫بعض العائلات لامته على فشل التحقيق‬
‫مع (كريد)، ولم يكن هو المُلام‬

563
00:43:42,790 --> 00:43:45,870
‫عمل بجهد كبير على تلك القضية‬

564
00:43:46,950 --> 00:43:49,190
‫كنت حاضراً وأتذكّر‬

565
00:43:50,950 --> 00:43:53,870
‫- كم كان عمرك حينها؟‬
‫- ١٠ سنوات‬

566
00:43:54,510 --> 00:43:58,670
‫أخفقت في امتحان الصف الـ١١‬
‫لكن ذلك لم يهم‬

567
00:44:00,670 --> 00:44:05,150
‫أهذا كله لمساعدة (آنا فيبس)؟‬
‫ألن تُنشر مقالات عنه؟‬

568
00:44:05,270 --> 00:44:07,270
‫سيسرني أن أتعهد لك بذلك كتابياً‬

569
00:44:08,870 --> 00:44:13,630
‫كان هو وأمي يذهبان إلى الكنيسة‬
‫وأظن حقاً أن ذلك...‬

570
00:44:14,790 --> 00:44:17,150
‫أثر على تفكيره عندما مرض‬

571
00:44:17,270 --> 00:44:19,190
‫كان يبحث عن الشر‬

572
00:44:19,470 --> 00:44:21,910
‫متى أدركت أن حالته تدهورت كثيراً؟‬

573
00:44:23,270 --> 00:44:29,550
‫بدأ ينثر الملح خارج بابيّ غرفتيّ نومنا‬

574
00:44:30,430 --> 00:44:32,390
‫أنا وأخي‬

575
00:44:33,550 --> 00:44:36,990
‫هذا ما أقصده، كان رجلاً صالحاً دائماً‬

576
00:44:37,390 --> 00:44:41,550
‫ظن أنه يحمينا و...‬

577
00:44:44,430 --> 00:44:48,510
‫اسمع، يمكنني أن أريك‬

578
00:44:53,830 --> 00:44:56,430
‫كانت هذه غرفة مكتب أبي‬

579
00:44:57,190 --> 00:44:59,470
‫كان يبقيها مقفلة معظم الوقت‬

580
00:45:08,910 --> 00:45:10,830
‫هذا (بافومت)‬

581
00:45:12,710 --> 00:45:17,150
‫وجدته أمي يبكي هنا واتصلت بسيارة إسعاف‬
‫وبذلك انتهى الأمر‬

582
00:45:17,630 --> 00:45:19,590
‫- أتسمح لي؟‬
‫- نعم‬

583
00:45:20,150 --> 00:45:24,030
‫- لا بد أنك خفت‬
‫- عليه، نعم‬

584
00:45:25,590 --> 00:45:27,110
‫لا، لقد خفت بالفعل‬

585
00:45:27,590 --> 00:45:29,990
‫أفرغت أمي هذه الغرفة‬
‫عندما كان في المستشفى‬

586
00:45:30,110 --> 00:45:33,510
‫وعندما عاد إلى البيت‬
‫لم يتحدث عنها قط‬

587
00:45:33,630 --> 00:45:37,190
‫كان قد قُبض على (كريد) في ذلك الوقت‬
‫لذلك كان الأمر قد انتهى‬

588
00:45:37,630 --> 00:45:40,150
‫لكنهم لم يجدوا (مارغو بامبرو)‬

589
00:45:40,470 --> 00:45:45,230
‫- عمل والدك كثيراً على تلك القضية‬
‫- هناك رجل آخر أعاد العمل‬

590
00:45:45,350 --> 00:45:48,150
‫رغم ذلك، لا أظن أن عمل والدك‬
‫كان مضيعة للوقت‬

591
00:45:48,350 --> 00:45:51,790
‫ولا أتخيل أن زوجة شرطي‬
‫قد ترمي ملفات قضاياه‬

592
00:45:53,710 --> 00:45:58,110
‫إن كان أي من عمله موجوداً‬
‫فهناك احتمال أن يساعد شخصاً ما الآن‬

593
00:46:01,270 --> 00:46:02,590
‫نعم‬

594
00:46:03,190 --> 00:46:05,670
‫أظن أنه كان سيرغب في ذلك‬

595
00:46:10,870 --> 00:46:15,110
‫- كل ما أطلبه هو ألا تصدر عليه الأحكام‬
‫- لن أفعل‬

596
00:46:15,270 --> 00:46:17,990
‫- بالطبع ستقول ذلك‬
‫- (غريغ)، أصبت باضطراب الكرب التالي للصدمة‬

597
00:46:18,110 --> 00:46:20,830
‫كنت أستيقظ مقتنعاً‬
‫أن أحدهم أطلق النار عليّ‬

598
00:46:20,950 --> 00:46:22,750
‫ليس أنا فقط، أيضاً...‬

599
00:46:24,270 --> 00:46:28,070
‫صديقتي أصيبت بنوبة ذعر أثناء القيادة‬
‫وكادت تقتلنا الاثنين‬

600
00:46:28,790 --> 00:46:30,670
‫ولا أحكم عليها بسبب ذلك‬

601
00:46:30,790 --> 00:46:35,030
‫إنه إحساس صعب عندما يظن الناس‬
‫أن شخصاً تحبه قصّر في واجبه‬

602
00:46:38,310 --> 00:46:40,950
‫- آمل أن يستطيع أبي مساعدتك‬
‫- شكراً‬

603
00:46:55,590 --> 00:46:58,630
‫- أتعملين لوقت متأخر؟‬
‫- جاء عميل‬

604
00:46:58,750 --> 00:47:01,430
‫ولم يمكنني تركه في مكتبك وحده‬
‫أكان يمكنني ذلك؟‬

605
00:47:01,710 --> 00:47:03,310
‫لا، لم يكن يمكنني‬

606
00:47:03,830 --> 00:47:05,870
‫لكني سأغادر الآن‬

607
00:47:11,510 --> 00:47:12,870
‫مرحباً يا أخي‬

608
00:47:13,710 --> 00:47:15,310
‫كيف حالك؟‬

609
00:47:15,430 --> 00:47:17,230
‫كم يصعب الوصول إليك!‬

610
00:47:18,790 --> 00:47:21,670
‫بدأت أقول لنفسي‬
‫"ماذا كان أخي سيفعل؟"‬

611
00:47:21,910 --> 00:47:23,790
‫"كان ليحدد موعداً"‬

612
00:47:24,430 --> 00:47:26,990
‫يسرني أن أدفع مقابل وقتك، فلا تغضب‬

613
00:47:27,230 --> 00:47:30,030
‫لا أريد أن تدفع، لكني مضطر إلى العمل‬

614
00:47:38,030 --> 00:47:39,910
‫(بات)، أما زلت موجودة؟‬

615
00:47:41,990 --> 00:47:45,630
‫أكان سيقتلك أن تسير نحو الباب‬
‫بدلاً من مناداتي بصوت مرتفع؟‬

616
00:47:46,830 --> 00:47:50,110
‫أيمكنك الحصول‬
‫على جهاز عرض سينمائي وشاشة؟‬

617
00:47:52,110 --> 00:47:55,950
‫- من فضلك؟‬
‫- يسرني أن أفعل، ١٦ ملم أم ٨؟‬

618
00:48:01,990 --> 00:48:04,030
‫إنه (سوبر ٨)‬

619
00:48:10,150 --> 00:48:11,910
‫أظن أنها معجبة بك‬

620
00:48:13,590 --> 00:48:14,910
‫اسمع‬

621
00:48:16,670 --> 00:48:19,350
‫أبي يعرف أنه أفسد الأمور‬

622
00:48:20,750 --> 00:48:24,830
‫لكن لا بد أن تفهم‬
‫أنك عندما وُلدت تحطم زواجه‬

623
00:48:24,950 --> 00:48:28,270
‫أصبح كل من في الفرقة مدمنين‬

624
00:48:29,750 --> 00:48:31,550
‫ماذا تريد يا (آل)؟‬

625
00:48:31,790 --> 00:48:36,390
‫سينتجون أسطوانة جديداً‬
‫احتفالاً بمرور ٥٠ عاماً وسنقيم حفلاً‬

626
00:48:36,870 --> 00:48:38,630
‫حضورك سيعني لنا الكثير‬

627
00:48:40,150 --> 00:48:41,470
‫لا‬

628
00:48:42,590 --> 00:48:44,030
‫هل من شيء آخر؟‬

629
00:48:45,230 --> 00:48:47,390
‫ربما يمكنك منحه فرصة‬

630
00:48:47,990 --> 00:48:49,870
‫لأنك سواءً أحببت هذا أم لا، إنه والدنا‬

631
00:48:50,270 --> 00:48:52,350
‫وهو يحاول تصويب الأمور‬

632
00:48:53,910 --> 00:48:57,030
‫(آل)، أنا أحبك‬

633
00:48:58,190 --> 00:48:59,590
‫لا أريد التشاجر معك‬

634
00:49:01,710 --> 00:49:03,390
‫لكن جوابي هو لا‬

635
00:49:05,630 --> 00:49:06,950
‫حسناً‬

636
00:49:08,190 --> 00:49:10,070
‫أحبك يا أخي‬

637
00:49:11,550 --> 00:49:14,150
‫فقط فكر في الأمر‬

638
00:49:39,630 --> 00:49:43,510
‫"(ليدا سترايك)، (جوني روكبي)"‬

639
00:49:43,630 --> 00:49:46,190
‫"(ليدا) تموت بسبب جرعة زائدة"‬

640
00:49:59,070 --> 00:50:01,350
{\an8}‫"إنه ولد، النجم (روكبي)‬
‫ينجب طفلاً من إحدى المعجبات"‬

641
00:50:25,030 --> 00:50:29,430
‫"الوقت يمر، نعم"‬

642
00:50:29,630 --> 00:50:32,790
‫يبدو أن (تالبوت) بنى نظرية كاملة‬
‫حول دائرة البروج‬

643
00:50:32,910 --> 00:50:35,750
‫نعم، لا أتحمّل هذه الأمور‬

644
00:50:37,070 --> 00:50:39,030
‫- ما برجك؟‬
‫- لا أعرف‬

645
00:50:39,150 --> 00:50:42,830
‫بربك! الجميع يعرفون أبراجهم‬
‫لا تتظاهر بأنك أسمى من ذلك‬

646
00:50:44,430 --> 00:50:47,830
‫القوس، الشمس في البيت الأول في برج العقرب‬

647
00:50:47,950 --> 00:50:50,790
‫أعرف ذلك فقط لأن أمي كانت مهووسة‬
‫بهذه الأمور التافهة‬

648
00:50:51,790 --> 00:50:55,830
‫- وما معنى أن الشمس في البيت الأول؟‬
‫- لا معنى له‬

649
00:50:57,430 --> 00:50:59,150
‫انظر إلى هذا‬

650
00:50:59,990 --> 00:51:03,670
‫"القاتل من برج الجدي‬
‫الجدي يقتل (جولي دبليو)"‬

651
00:51:03,790 --> 00:51:05,550
‫يبدو بالتأكيد أنه كان يفكر في مشتبه به‬

652
00:51:05,670 --> 00:51:09,030
‫إله ماعز له قرون‬
‫حاولي أخذ هذا إلى المحكمة‬

653
00:51:09,430 --> 00:51:12,030
‫يمكنك أن تكون مجنوناً ومحقاً‬
‫في الوقت نفسه‬

654
00:51:12,910 --> 00:51:14,870
‫يبدو هذا كشيء مكتوب على ملصقات الثلاجات‬

655
00:51:14,990 --> 00:51:18,110
‫لا أظن أننا نستطيع إسقاط‬
‫كل نظريات (تالبوت) من الاعتبار‬

656
00:51:18,230 --> 00:51:20,350
‫إذا نظرت إلى ملاحظاته‬

657
00:51:20,590 --> 00:51:24,950
‫واضح أنه يظن أن شخصاً واحداً‬
‫يقتل النساء في شمال (لندن)‬

658
00:51:25,070 --> 00:51:28,150
‫لنكون عادلين، معظم الناس‬
‫يظنون أن (دنيس كريد) قتل (مارغو)‬

659
00:51:28,630 --> 00:51:31,030
‫نعم، لكن ليس هناك دليل‬
‫هذا شخص لديه هوس‬

660
00:51:31,150 --> 00:51:33,310
‫- هذا ليس عملاً بوليسياً جيداً‬
‫- أنا لا...‬

661
00:51:34,790 --> 00:51:37,590
‫- أهذا ما تحتاج إليه؟‬
‫- رائع، شكراً‬

662
00:51:40,670 --> 00:51:44,070
‫- سيُخصم مئة دولار إذا كسرته‬
‫- حسناً‬

663
00:51:44,190 --> 00:51:46,310
‫لن أكسره‬

664
00:51:46,430 --> 00:51:49,830
‫- لا تقل إنني لم أحذرك‬
‫- أيمكنك إطفاء الأضواء وأنت خارجة؟‬

665
00:51:49,990 --> 00:51:51,310
‫بكل سرور‬

666
00:51:55,310 --> 00:51:59,990
‫- إنها كفؤة جداً‬
‫- أنت كنت كفؤة، لم أرد أن أقيلك‬

667
00:52:00,470 --> 00:52:02,270
‫يا له من مديح!‬

668
00:52:02,790 --> 00:52:04,910
‫حسناً، هيّا بنا‬

669
00:52:06,630 --> 00:52:10,030
‫يقول (تينر) إنه تسجيل منزلي‬
‫لـ(تالبوت) وهو يستدعى الموتى‬

670
00:52:38,390 --> 00:52:39,910
‫هل هذه (مارغو)؟‬

671
00:53:02,550 --> 00:53:04,230
‫(كومرن)، ما هذا؟‬

672
00:53:38,190 --> 00:53:41,670
‫آسف لاستدعائك إلى هنا مرة أخرى‬
‫لكن يجب أن ترى هذا‬

673
00:54:01,830 --> 00:54:04,030
‫هذا من أسوأ الأشياء التي رأيتها في حياتي‬

674
00:54:10,310 --> 00:54:12,430
‫هل أنت متأكد من أن هذه (مارغو بامبرو)؟‬

675
00:54:13,670 --> 00:54:15,870
‫لها الطول نفسه والبنية نفسها‬

676
00:54:16,030 --> 00:54:18,910
‫سنحاول معرفة إن كان هناك ندب‬
‫على جذع (مارغو)‬

677
00:54:19,190 --> 00:54:21,790
‫- زوجها سيعرف‬
‫- لا يمكننا التحدث إليه‬

678
00:54:23,030 --> 00:54:24,390
‫الأمر صعب إذن‬

679
00:54:24,510 --> 00:54:26,710
‫- ماذا عن السجلات الطبية؟‬
‫- كانت في الملفات‬

680
00:54:26,830 --> 00:54:28,830
‫ليس فيها ذكر لندب أو جراحة‬

681
00:54:30,190 --> 00:54:33,630
‫وجدنا هذه الرسالة في أوراق (مارغو) الشخصية‬

682
00:54:35,350 --> 00:54:37,750
‫"دعي فتاتي وشأنها أيتها..."‬

683
00:54:38,990 --> 00:54:41,670
‫"وإلا أرسلتك إلى الجحيم بطريقة بطيئة ومؤلمة"‬

684
00:54:41,790 --> 00:54:43,470
‫لقد تجاوزت كلمة‬

685
00:54:44,830 --> 00:54:47,190
‫وتظنان أن هذا التهديد نُفذ؟‬

686
00:54:49,550 --> 00:54:51,670
‫بدا لي ذلك بطيئاً ومؤلماً‬

687
00:54:53,230 --> 00:54:55,310
‫هناك شيء أريد رؤيته مرة أخرى‬

688
00:54:55,590 --> 00:54:57,390
‫- هل تمانعان؟‬
‫- لا‬

689
00:55:04,630 --> 00:55:06,870
‫أظن أنني رأيت الخاتم في مكان ما من قبل‬

690
00:55:16,670 --> 00:55:17,990
‫ها هو‬

691
00:55:24,190 --> 00:55:25,510
‫تباً!‬

692
00:55:29,630 --> 00:55:31,310
‫أظن أنه في حالة جيدة‬

693
00:55:31,430 --> 00:55:33,510
‫- هل التقطت الصورة؟‬
‫- نعم‬

694
00:55:35,350 --> 00:55:37,230
‫أين رأيت ذلك الخاتم من قبل؟‬

695
00:55:41,270 --> 00:55:44,310
‫في شريط حفل عيد الميلاد‬
‫الذي أرسله إليك الدكتور (غوبتا)‬

696
00:55:56,470 --> 00:55:58,070
‫الرجلان اللذان يقفان عند الباب‬

697
00:56:01,870 --> 00:56:06,790
‫نعم، الصورة ليست جيدة‬
‫لكن الخاتم في الإصبع نفسه وبالحجم نفسه‬

698
00:56:07,350 --> 00:56:09,230
‫هل تعرفان من هو؟‬

699
00:56:09,990 --> 00:56:13,790
‫لا، لكن الفتاة التي يغادر معها‬
‫هي موظفة الاستقبال (غلوريا كونتي)‬

700
00:56:14,110 --> 00:56:17,350
‫حسب معلوماتنا، كانت آخر شخص‬
‫رأى (مارغو) على قيد الحياة‬

701
00:56:18,750 --> 00:56:22,390
‫علينا بالطبع تسليم هذا إلى شرطة العاصمة‬
‫لكن ذلك سيعجزنا عن تحقيق تقدّم‬

702
00:56:22,510 --> 00:56:25,310
‫أيمكنك أن تمهلنا بضعة أيام‬
‫لنرى ماذا يمكننا أن نكتشف لعميلتنا؟‬

703
00:56:25,430 --> 00:56:27,870
‫مر نصف قرن، بضعة أيام لن تضر‬

704
00:56:28,190 --> 00:56:30,590
‫لكن عندما تسلمانه للشرطة‬
‫لا تخبرا أحداً بأن لي علم به‬

705
00:56:30,710 --> 00:56:32,150
‫مفهوم‬

706
00:56:40,310 --> 00:56:42,310
‫كيف حالك يا (روبن)؟‬

707
00:56:45,430 --> 00:56:48,350
‫لا أظن أنني غضبت بهذا القدر في حياتي‬

708
00:56:48,550 --> 00:56:51,190
‫لا يهمني إن كان مضى نصف قرن‬
‫أو نصف ساعة‬

709
00:56:51,310 --> 00:56:54,790
‫يجب أن يدفع ذلك الرجل‬
‫ثمن ما فعله بها‬

710
00:57:02,870 --> 00:57:06,870
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

