﻿1
00:00:04,100 --> 00:00:09,105
‫"القصة التالية خيالية‬
‫ولا تتناول أي شخص أو كيان أو حدث فعلي"‬

2
00:00:09,748 --> 00:00:14,836
{\an8}‫"في نظام العدالة الجنائية‬
‫تُعتبر الجرائم الجنسية شائنة بشكل خاص"‬

3
00:00:15,350 --> 00:00:19,312
{\an8}‫"في مدينة (نيويورك)، المحققون المتفانون‬
‫الذين يحققون في هذه الجنايات البشعة"‬

4
00:00:19,479 --> 00:00:22,732
{\an8}‫"هم أعضاء في فريق النخبة‬
‫الذي يُعرف باسم "وحدة الضحايا الخاصة"‬

5
00:00:23,107 --> 00:00:24,484
{\an8}‫"هذه هي قصصهم"‬

6
00:00:26,694 --> 00:00:31,532
‫- "لم نشأ فعل ذلك بدون أي منكم هنا"‬
‫- "هل ستقبلين الوظيفة في (فوردهام)؟"‬

7
00:00:31,866 --> 00:00:34,452
‫- نعم‬
‫- زوجتي، الأستاذة‬

8
00:00:34,827 --> 00:00:37,664
‫- أعلم أنه عليك فعل ذلك‬
‫- يجب أن أحاول‬

9
00:00:40,166 --> 00:00:43,252
‫- أحبك يا (أماندا)‬
‫- أحبك يا (ليف)‬

10
00:00:51,886 --> 00:00:57,016
‫رأيت أناساً كثر يأتون ويذهبون‬
‫إنما لم أتوقع قط أن تكون واحدة منهم‬

11
00:00:57,767 --> 00:01:01,104
‫- لقد تركت السنجاب هنا، لذا لدينا هذا‬
‫- ماذا تريدين أن تفعلي به؟‬

12
00:01:01,229 --> 00:01:06,109
‫بما أنها رحلت، سيتوجب على (ماكغراث) أخيراً‬
‫التعامل مع المزيد من الجثث‬

13
00:01:06,234 --> 00:01:10,613
‫- سنحتاج إلى مساحة المكتب هذه في النهاية‬
‫- نعم، ضعه في غرفة الاستراحة‬

14
00:01:11,864 --> 00:01:15,034
‫- أتريدين تناول الطعام وهذا الشيء أمامك؟‬
‫- لا يهمني أين تضعه يا (فين)‬

15
00:01:15,159 --> 00:01:17,412
‫إنما لا يمكن أن يبقى هنا‬

16
00:01:18,663 --> 00:01:22,125
‫أشعر بذلك أيضاً، غيابها‬

17
00:01:26,713 --> 00:01:29,465
‫- عمت مساءً يا (فين)‬
‫- لا يحصل شيء جيد أثناء الليل...‬

18
00:01:29,632 --> 00:01:32,260
‫- بالحديث عن ذلك...‬
‫- أيها القائد‬

19
00:01:32,635 --> 00:01:35,847
‫- تبدو مرتبكاً، هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- لا‬

20
00:01:45,857 --> 00:01:50,486
‫هل ما زلت تلومين نفسك بسبب هذا المختل‬
‫الجنسي من (فيشكيل)، (إلياس أولسن)؟‬

21
00:01:50,611 --> 00:01:52,780
‫نعم، أعلم عمن تتحدث يا (دوارتي)‬

22
00:01:53,239 --> 00:01:55,533
‫فشلت جلسة الاستماع بأكملها‬
‫بسبب فقداني للسيطرة‬

23
00:01:55,825 --> 00:01:57,201
‫إنه متعجرف جداً، صحيح؟‬

24
00:01:57,618 --> 00:02:00,872
‫اعتبر القاضي أن المحاكمة باطلة‬
‫لأن شرطية تذمرت على منصة الشهود‬

25
00:02:02,206 --> 00:02:03,583
‫هذا ليس كافياً‬

26
00:02:06,836 --> 00:02:12,759
‫- لا تنعتني بالمتذمّرة وأنا مسلحة‬
‫- ما أقصده هو أنك لست مهمة لهذا الحد‬

27
00:02:14,969 --> 00:02:17,346
‫قد أكون غير مناسبة‬
‫للعمل في وحدة الضحايا الخاصة‬

28
00:02:17,680 --> 00:02:19,348
‫هل تقصدين أنك تريدين العودة‬
‫إلى قسم العصابات؟‬

29
00:02:19,474 --> 00:02:20,850
‫ماذا لو فعلت؟‬

30
00:02:21,517 --> 00:02:24,729
‫سأقول لك إنك اتخذت القرار‬
‫وتبين أنه غير صائب‬

31
00:02:27,607 --> 00:02:30,276
‫- توصّلي إلى طريقة لتحمّل العواقب‬
‫- هذه نصيحتك؟‬

32
00:02:30,693 --> 00:02:32,070
‫هذه نصيحتي‬

33
00:02:36,866 --> 00:02:39,577
‫تحقيق بشأن الحقوق المدنية‬
‫من قِبل وزارة العدل؟‬

34
00:02:39,827 --> 00:02:42,121
‫- بشأن إحدى وحداتنا‬
‫- أيها القائد...‬

35
00:02:42,288 --> 00:02:47,293
‫كلانا يعرف أن وحدة الضحايا الخاصة‬
‫في (برونكس) في حالة من الفوضى، منذ فترة‬

36
00:02:47,627 --> 00:02:52,799
‫- السؤال هو، لماذا سينظرون في الأمر الآن؟‬
‫- كل هذا بسبب قضية الفصل التعسفي‬

37
00:02:52,924 --> 00:02:54,842
‫الشرطي الذي أبلغ عن المخالفات‬
‫نعم، ما اسمه؟ (تيري)...‬

38
00:02:54,967 --> 00:02:56,385
‫- (تيري برونو)‬
‫- نعم‬

39
00:02:56,511 --> 00:03:00,098
‫- رباه، تم فضح أمور عديدة في هذه القضية‬
‫- حسناً...‬

40
00:03:00,348 --> 00:03:05,228
‫- برأيي، قدم هذا الرجل معروفاً للمدينة‬
‫- لا، صدقيني‬

41
00:03:05,561 --> 00:03:07,897
‫هذا الرجل ليس ساذجاً‬
‫فقد فعل ذلك لأجل المال‬

42
00:03:08,481 --> 00:03:11,609
‫وحسب ما عرفته‬
‫حصل على مبلغ كبير كتعويض‬

43
00:03:11,734 --> 00:03:14,612
‫إذا كان هذا ما يتطلبه القيام بتغيير هناك‬
‫فقد أحسن صنيعاً‬

44
00:03:14,904 --> 00:03:18,032
‫- يسعدني أنك ترين المسألة من هذا المنظور‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

45
00:03:18,491 --> 00:03:19,992
‫التضامن‬

46
00:03:23,621 --> 00:03:26,415
‫- تريد مني أن أذهب إلى قسم (برونكس)‬
‫- نعم‬

47
00:03:26,541 --> 00:03:30,837
‫الطريقة الوحيدة لإبعاد العملاء الفدراليين‬
‫عن القسم، هي عبر تسوية بعض القضايا‬

48
00:03:31,212 --> 00:03:34,757
‫حسناً، أليس لديك أي شخص آخر؟‬
‫تعلم أن وحدتي ينقصها فرد واحد‬

49
00:03:34,882 --> 00:03:39,470
‫ومن المذنب بذلك؟ أنت من قلت لـ(رولينز)‬
‫أن تسعى خلف الحقيقة أو أياً كان ذلك‬

50
00:03:39,595 --> 00:03:42,890
‫اسمع، لست أرفض طلبك‬
‫ولكن بدون سابق إعداد...‬

51
00:03:43,224 --> 00:03:48,437
‫- ليس لدي الوقت أو الموارد‬
‫- يبدو لي أنك ترفضين حتماً‬

52
00:03:48,563 --> 00:03:51,899
‫- دعني أفكر في الأمر‬
‫- "ليس لدي الوقت لأدعك تفكرين في الأمر"‬

53
00:03:52,024 --> 00:03:56,445
‫- إنه طلب كبير جداً في مهلة قصيرة جداً‬
‫- ما خطب (ماكغراث)؟ إنه يبدو محطماً‬

54
00:03:56,612 --> 00:04:00,783
‫مهما كان الأمر، أعتقد أن (ليف)‬
‫لن تكون من ستحل مشكلته‬

55
00:04:03,327 --> 00:04:06,664
‫إذاً، سنتناول الطعام أولاً‬
‫ومن ثم ننجز الفرض المنزلي، صحيح؟‬

56
00:04:06,831 --> 00:04:08,583
‫يمكنني تناول الطعام‬
‫وإنجاز الفرض المنزلي في الوقت عينه‬

57
00:04:09,292 --> 00:04:12,170
‫- هذا يدعى "تعدد المهام"‬
‫- أعلم ما يعنيه‬

58
00:04:22,305 --> 00:04:27,894
‫- أمي، ماذا يجري؟‬
‫- (نواه)، أريد منك التوجه إلى الداخل‬

59
00:04:28,227 --> 00:04:29,645
‫- ولكن يا أمي...‬
‫- لا، لا، لا يا (نواه)‬

60
00:04:29,770 --> 00:04:32,523
‫ادخل الآن واطلب من (خورخي)‬
‫الاتصال بالشرطة‬

61
00:04:32,648 --> 00:04:36,569
‫خذ هذا يا عزيزي وقل له‬
‫إنها حالة (١٣-١٠)، أيمكنك تذكر ذلك؟‬

62
00:04:36,694 --> 00:04:40,907
‫- (١٣-١٠)؟‬
‫- (١٣-١٠)، صحيح، ولا تغادر الردهة‬

63
00:04:47,914 --> 00:04:50,875
‫- شرطة (نيويورك)، ارمِ سلاحك‬
‫- سنأخذ ما نريده‬

64
00:04:51,667 --> 00:04:53,127
‫ارمِه الآن!‬

65
00:04:55,254 --> 00:04:56,839
‫لأجل (سابو)!‬

66
00:04:57,506 --> 00:04:59,300
‫و(ريكي)!‬

67
00:05:01,093 --> 00:05:02,929
‫هذا لأجل (سليب)‬

68
00:05:04,513 --> 00:05:07,099
‫- ارفع يديك‬
‫- أمي!‬

69
00:05:07,600 --> 00:05:09,936
‫- أمي!‬
‫- عد إلى الداخل يا (نواه)!‬

70
00:05:29,080 --> 00:05:30,998
‫"حاجز الشرطة"‬
‫"شرطة (نيويورك)"‬

71
00:05:31,123 --> 00:05:33,251
‫"ألقي القبض على المغتصب‬
‫في الجانب الشرقي"‬

72
00:05:45,388 --> 00:05:46,764
{\an8}‫"تحرش جنسي"‬

73
00:05:46,823 --> 00:06:10,098
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

74
00:06:11,375 --> 00:06:14,921
{\an8}‫رأيت المنجل وعرّفت عن نفسي‬
‫كشرطية من (نيويورك)‬

75
00:06:15,046 --> 00:06:17,673
{\an8}‫- وقلت للفتى أن يرمي سلاحه‬
‫- فتى؟‬

76
00:06:17,840 --> 00:06:20,968
{\an8}‫إنهم صغار جداً بالسن‬
‫يبلغون ١٤ أو ١٥ سنة من العمر‬

77
00:06:21,177 --> 00:06:23,930
{\an8}‫- كدت أطلق النار على رأسه‬
‫- ولكنك لم تفعلي‬

78
00:06:24,055 --> 00:06:26,766
‫- هل عثرت على الأولاد؟‬
‫- ليس بعد، أخبريني بما حصل‬

79
00:06:26,863 --> 00:06:28,240
{\an8}‫إذاً...‬

80
00:06:29,769 --> 00:06:33,898
{\an8}‫ظهرت هذه الدراجة فجأة‬
‫ورماني السائق على الأرض‬

81
00:06:34,482 --> 00:06:39,445
{\an8}‫حينها فقدت سلاحي‬
‫وقاموا بركلي والدوس عليّ‬

82
00:06:39,654 --> 00:06:44,700
{\an8}‫- ومن ثم رأيت وميض منجل‬
‫- لمَ تظنين أنهم تابعون لـ(بي إكس ٩)؟‬

83
00:06:46,494 --> 00:06:49,956
‫عملت على قضية منذ بضعة أشهر‬
‫وألقيت القبض على البعض منهم‬

84
00:06:50,027 --> 00:06:53,948
{\an8}‫أظن أن أحدهم أمَر بقتلي، اسمع...‬

85
00:06:54,502 --> 00:06:57,547
{\an8}‫بحسب البروتوكول‬
‫يجب أن أعطيك مسدسي الآن‬

86
00:06:59,418 --> 00:07:05,549
‫- حسناً، هل انتهينا؟ يجب أن أعود إلى ابني‬
‫- انفخي حتى سماع صوت صفير‬

87
00:07:09,075 --> 00:07:12,161
{\an8}‫- النتيجة هي صفر، لست ثملة‬
‫- سننقلك إلى المستشفى‬

88
00:07:12,353 --> 00:07:14,146
{\an8}‫- حسناً، ليس عليّ الذهاب إلى المستشفى‬
‫- بلى‬

89
00:07:14,272 --> 00:07:16,732
{\an8}‫هذا هو الرقيب الذي يعمل لدي‬
‫لذا إذا كنت لا تمانع...‬

90
00:07:17,775 --> 00:07:19,360
{\an8}‫سأنتظرك في سيارة الفرقة‬

91
00:07:19,527 --> 00:07:23,656
{\an8}‫لست جميلاً بقدر (رولينز) ولكنني سأبذل‬
‫قصارى جهدي لتقديم الدعم العاطفي لك‬

92
00:07:23,823 --> 00:07:28,953
‫بينكما؟ كلانا يعلم من الأكثر رقّة‬
‫هل تصدق ذلك؟‬

93
00:07:29,370 --> 00:07:31,706
‫يبدو أن عصابة (تريمونت)‬
‫تعرف مكان إقامتك‬

94
00:07:32,248 --> 00:07:38,671
{\an8}‫إنهم جريئون جداً للسعي خلف‬
‫رئيسة في شرطة (نيويورك)، في مدينتها‬

95
00:07:38,923 --> 00:07:41,467
‫سمعت عبر اللاسلكي‬
‫أنك أطلقت النار على رضفة أحدهم‬

96
00:07:41,592 --> 00:07:43,719
‫لم أشأ إطلاق النار على أي منهم‬
‫إنهم أولاد!‬

97
00:07:44,289 --> 00:07:46,833
{\an8}‫تتمتعين بالقدرة على ضبط النفس‬
‫أكثر مني بكثير‬

98
00:07:48,014 --> 00:07:51,809
‫- إنه ابن أحدهم‬
‫- بعض الرصاصات تلقّن المرء درساً ‬

99
00:07:51,924 --> 00:07:53,425
‫أتعلم ما الذي لا أفهمه؟‬

100
00:07:53,996 --> 00:08:00,210
‫قمنا بسجن أفراد العصابة هؤلاء في الصيف‬
‫لماذا يلاحقونني الآن؟‬

101
00:08:00,776 --> 00:08:04,780
‫قد يكون (دوارتي) على علم بالسبب‬
‫أين هو (نواه)؟‬

102
00:08:05,698 --> 00:08:08,784
{\an8}‫إنه... قلت له أن يتوجه إلى الداخل‬

103
00:08:12,872 --> 00:08:16,000
‫- (فين)، أيمكنك البقاء معه؟‬
‫- نعم‬

104
00:08:16,120 --> 00:08:18,706
‫أنا وحوالى ٦ من أبرع شرطيي (نيويورك)‬

105
00:08:21,090 --> 00:08:22,800
‫يجب أن أذهب للخضوع لفحص طبي‬

106
00:08:24,926 --> 00:08:26,969
{\an8}‫"مستشفى (ميرسي) غرب ٣٦٥، الشارع ٣٢‬
‫الإثنين، ٢ يناير"‬

107
00:08:27,094 --> 00:08:31,474
{\an8}‫ما من عظام مكسورة‬
‫ضغط دمك طبيعي، نظراً إلى ما حلّ بك‬

108
00:08:34,268 --> 00:08:37,063
{\an8}‫ستشعرين بالألم غداً‬
‫خاصةً عند منطقة أسفل الظهر‬

109
00:08:37,188 --> 00:08:39,357
{\an8}‫إذاً مثل البارحة‬

110
00:08:42,526 --> 00:08:44,612
{\an8}‫حضرة الرئيسة (بنسون)، لديك زائر‬

111
00:08:48,616 --> 00:08:49,992
{\an8}‫شكراً لك‬

112
00:08:50,952 --> 00:08:55,915
{\an8}‫- مرحباً أيتها الرئيسة، هل أنت بخير؟‬
‫- سأصبح كذلك...‬

113
00:08:56,332 --> 00:09:00,044
{\an8}‫- حالما ألقي القبض على (أوسكار بابا)‬
‫- حسناً...‬

114
00:09:00,294 --> 00:09:02,171
{\an8}‫هذه ليست قضية لوحدة الضحايا الخاصة‬

115
00:09:03,798 --> 00:09:06,842
‫وما أدراك أن (بابا)‬
‫هو العقل المدبّر، بأي حال؟‬

116
00:09:06,968 --> 00:09:11,180
{\an8}‫من غيره يملك النفوذ ليأمر بقتل‬
‫رئيسة الشرطة في (نيويورك)...‬

117
00:09:11,430 --> 00:09:12,974
‫وابنها البالغ من العمر ١١ سنة؟‬

118
00:09:13,052 --> 00:09:14,845
{\an8}‫يجب أن أستعين‬
‫بقسم العصابات في (برونكس)‬

119
00:09:15,017 --> 00:09:19,313
{\an8}‫الذي بدون شك سيتولى هذه القضية‬
‫بالسرعة التي تتطلبها‬

120
00:09:19,384 --> 00:09:22,554
‫- لقد اتصلت بـ(دوارتي)‬
‫- إنه الخبير بشأن (بي إكس ٩)‬

121
00:09:22,733 --> 00:09:25,319
‫- أنا واثقة من أنه أحب ذلك‬
‫- اسمعي...‬

122
00:09:25,444 --> 00:09:29,240
{\an8}‫مهما كان الجدال بينكما‬
‫أقترح أن تضعيه جانباً، لأنه...‬

123
00:09:29,728 --> 00:09:32,063
‫سيأتي غداً صباحاً لأخذ إفادتك كضحية‬

124
00:09:33,035 --> 00:09:36,892
‫- إفادتي كضحية؟‬
‫- أنت ضحية، صحيح؟‬

125
00:09:40,918 --> 00:09:42,294
{\an8}‫مرحباً‬

126
00:09:42,795 --> 00:09:44,171
{\an8}‫شكراً لك‬

127
00:09:48,968 --> 00:09:51,971
{\an8}‫- كيف حاله؟‬
‫- خلد للنوم‬

128
00:09:55,433 --> 00:09:59,186
{\an8}‫ما من طفل يجب أن يعيش بهذه الطريقة‬

129
00:09:59,645 --> 00:10:02,273
{\an8}‫لا تحتاجين إلى أي كتاب عن الأبوة‬
‫لمعرفة ذلك‬

130
00:10:02,940 --> 00:10:04,316
‫ما الخطة إذاً؟‬

131
00:10:04,775 --> 00:10:09,613
‫اتصلت بآل (ماكان) حيث يعيش‬
‫أخوه غير الشقيق، في (وودستوك)‬

132
00:10:09,822 --> 00:10:12,158
‫- (ليف)، يمكنني المكوث هنا إذا أردت‬
‫- لا، لا، لا‬

133
00:10:12,408 --> 00:10:15,453
‫اذهب إلى (فيبي)، سأتولى الأمر‬

134
00:10:16,370 --> 00:10:18,664
‫- أتريدين أن أقلّه في الصباح؟‬
‫- سيكون هذا رائعاً‬

135
00:10:31,302 --> 00:10:34,096
‫"نحن عصابة (بي إكس ٩)‬
‫نأخذ ما نريده!"‬

136
00:10:34,221 --> 00:10:35,598
‫"اتصل بالشرطة يا (نواه)"‬

137
00:10:36,682 --> 00:10:38,392
‫"ارمِه الآن!"‬

138
00:10:42,021 --> 00:10:43,939
‫"لم أرَ سوى أعينهم"‬

139
00:10:47,818 --> 00:10:50,404
‫"لا أحد يعرف هؤلاء الشبان‬
‫أكثر من (دوارتي)"‬

140
00:10:50,988 --> 00:10:52,364
‫"لأجل (سابو)!"‬

141
00:10:56,660 --> 00:10:58,454
‫"يجب أن أعلم ما الذي أواجهه"‬

142
00:11:10,674 --> 00:11:12,176
‫"أتظن أنها عصابة؟"‬

143
00:11:12,718 --> 00:11:15,137
‫"صنعوا لأنفسهم مكاناً في (مانهاتن)‬
‫ما التالي؟"‬

144
00:11:15,262 --> 00:11:18,224
‫- "عد إلى الداخل يا (نواه)!"‬
‫- "أمي!"‬

145
00:11:27,024 --> 00:11:28,400
‫"عضو الفرقة"‬

146
00:11:28,567 --> 00:11:31,904
‫- إلى متى سأمكث مع (كونور)؟‬
‫- لست واثقة يا عزيزي، حتى...‬

147
00:11:32,029 --> 00:11:35,366
‫- حتى أتأكد أن الوضع آمن‬
‫- ولكن لا أريد الذهاب‬

148
00:11:35,616 --> 00:11:39,495
‫- أريد أن أبقى هنا معك‬
‫- اسمع يا (نواه)...‬

149
00:11:39,995 --> 00:11:43,999
‫يمكننا فعل ذلك‬
‫لدينا حتماً عدد كافٍ من الشرطيين‬

150
00:11:44,125 --> 00:11:47,795
‫ولكن أتذكر كم استمتعت بوقتك‬
‫المرة الماضية مع (كونور)؟‬

151
00:11:47,920 --> 00:11:51,132
‫وأتى (فين) ليقلّك إلى هناك فحسب‬

152
00:11:51,257 --> 00:11:56,804
‫وحزمت كل ألعابك‬
‫وسأحضرك بعد وقت قصير، اتفقنا؟‬

153
00:11:58,973 --> 00:12:00,558
‫سنعتني جيداً بأمك‬

154
00:12:01,684 --> 00:12:03,978
‫- اتفقنا يا عزيزي؟‬
‫- أحبك يا أمي‬

155
00:12:04,603 --> 00:12:07,189
‫وأنا أيضاً يا صغيري، استمتع بوقتك‬

156
00:12:14,280 --> 00:12:15,656
‫إلى اللقاء‬

157
00:12:22,621 --> 00:12:24,915
‫نعم، أعتقد أنه توجب عليها‬
‫إطلاق النار على الولد‬

158
00:12:26,208 --> 00:12:28,836
‫- واصلا حديثكما‬
‫- بشأن ماذا؟‬

159
00:12:29,128 --> 00:12:31,797
‫أياً كان ما كنتما تثرثران بشأنه‬
‫عندما دخلت‬

160
00:12:31,922 --> 00:12:35,009
‫- لا حضرة الرئيسة، لم يكن الأمر كذلك‬
‫- لست بارعة في الكذب يا (مونسي)‬

161
00:12:35,634 --> 00:12:37,136
‫بعكس (فيلاسكو)‬

162
00:12:38,137 --> 00:12:43,851
‫أطلقت النار على ولد البارحة‬
‫أود أن يتلقى العلاج الطبي بحلول نهاية اليوم‬

163
00:12:43,976 --> 00:12:46,312
‫- حسناً‬
‫- على الفور حضرة الرئيسة‬

164
00:12:54,820 --> 00:12:57,948
‫حضرة الرئيسة، قبل أن نذهب‬
‫لديك زائر‬

165
00:13:02,536 --> 00:13:07,750
‫الرئيسة (بنسون)، تبدين بحال جيدة جداً‬
‫نظراً إلى ما حلّ بك‬

166
00:13:08,542 --> 00:13:13,214
‫شكراً يا (دوارتي)، كدت أتعرض للطعن‬
‫حتى الموت، لذا نعم‬

167
00:13:13,797 --> 00:13:19,220
‫- هذا يعكس معاييرك بشكل كبير‬
‫- هل هذا كل شيء؟ ألن تعتذري؟‬

168
00:13:19,470 --> 00:13:22,848
‫لأنني رفضت الصفقة غير الواقعية‬
‫التي اقترحتها لمراقبتهم؟‬

169
00:13:22,973 --> 00:13:25,559
‫ومحاولة استعمال سائق ما‬
‫للقضاء على زعيم (بي إكس ٩)؟‬

170
00:13:25,976 --> 00:13:28,562
‫لو فعلنا الأمور على طريقتي‬
‫لكان (أوسكار بابا) في السجن بالفعل‬

171
00:13:28,729 --> 00:13:31,815
‫كانت قضية عصابات جزئياً ولكنك كنت مهتمة‬
‫بالجزء المتعلق بالاغتصاب فحسب‬

172
00:13:31,941 --> 00:13:36,403
‫حسناً، وضعنا مغتصبَين في السجن‬
‫(سابو) و(بريتي ريكي)‬

173
00:13:36,528 --> 00:13:41,575
‫اللذان، إذا كنت أتذكّر جيداً‬
‫كانا سيبوحان بهوية سائق (أوسكار بابا)‬

174
00:13:41,825 --> 00:13:45,037
‫لذا من وجهة نظري‬
‫لا يزال بإمكاننا جعلهما يعترفان‬

175
00:13:45,829 --> 00:13:49,208
‫تعرّضا للطعن حتى الموت في السجن‬
‫من قِبل (ناينتينث ستريت) الشهر الماضي‬

176
00:13:50,668 --> 00:13:52,253
‫لماذا استُهدفت برأيك؟‬

177
00:13:55,130 --> 00:13:56,966
‫حسناً‬

178
00:13:58,592 --> 00:13:59,969
‫إذاً ماذا سنفعل الآن؟‬

179
00:14:02,638 --> 00:14:04,014
‫كيف سنمسك به؟‬

180
00:14:05,391 --> 00:14:10,688
‫- لمَ لا نبدأ بإفادتك كضحية؟ نعم‬
‫- تريد إفادتي كضحية؟‬

181
00:14:11,855 --> 00:14:13,399
‫حسناً، ها هي‬

182
00:14:18,862 --> 00:14:23,284
‫من المهم لأي ضحية فعل عنيف أو متهور‬

183
00:14:24,159 --> 00:14:27,413
‫أن تطالب مجدداً بمركز سيطرتها‬

184
00:14:27,913 --> 00:14:29,581
‫هذه هي إفادتي كضحية‬

185
00:14:34,878 --> 00:14:36,255
‫هل تقصدين أنك تريدين التعاون معي؟‬

186
00:14:37,006 --> 00:14:40,968
‫أقصد أنه يجب على أحدهم‬
‫أن يعلّم فريق (برونكس) كيف تتم الأمور‬

187
00:14:43,053 --> 00:14:45,848
‫لا بد أنك تخلطين بين فرقة العصابات‬
‫ووحدة الضحايا الخاصة في (برونكس)‬

188
00:14:46,015 --> 00:14:51,520
‫إذا كنت تظن أنه يمكنك فصل‬
‫مشكلة العصابة عن مشكلة الاغتصاب هناك‬

189
00:14:51,645 --> 00:14:55,316
‫- فأود أن أراك تحاول‬
‫- إنه عرض جيد أيتها الرئيسة‬

190
00:14:56,483 --> 00:14:59,403
‫ولكن إذا كنت تريدين ملاحقة (أوسكار بابا)‬
‫سيتوجب عليك القدوم إلى (برونكس)‬

191
00:15:00,029 --> 00:15:04,908
‫- وكلانا يعلم أن (ماكغراث) لن يسمح بذلك أبداً‬
‫- ما رأيك بأن تدعني أتعامل مع (ماكغراث)؟‬

192
00:15:10,998 --> 00:15:13,500
‫- هل تلقيت اتصالاتي؟‬
‫- ورسائلك النصية‬

193
00:15:15,085 --> 00:15:19,465
‫- ما الأمر المهم جداً حتى أقاطع اجتماعي؟‬
‫- يوجد الكثير من الضباط في الغرفة‬

194
00:15:19,840 --> 00:15:23,844
‫لذا أتخيل أن الأمر متعلق بمشكلتك مع وزارة‬
‫العدل في وحدة (برونكس) للضحايا الخاصة‬

195
00:15:23,969 --> 00:15:26,597
‫إننا نحاول التوصل إلى طريقة لمنع‬
‫العملاء الفدراليين من النظر في مخالفاتنا‬

196
00:15:26,722 --> 00:15:31,894
‫- أعتقد أنني قد أستطيع مساعدتك‬
‫- إن نبرتك مختلفة جداً عن البارحة‬

197
00:15:32,019 --> 00:15:36,148
‫وسأعطيك تلميحاً عن السبب‬
‫إنه مؤلف من حرفَين ورقم واحد‬

198
00:15:37,691 --> 00:15:40,694
‫- (بي إكس ٩)‬
‫- أنا مستعدة للذهاب إلى (برونكس)‬

199
00:15:40,819 --> 00:15:44,656
‫- وملاحقة عصابة‬
‫- وملاحقة رجل‬

200
00:15:46,158 --> 00:15:50,329
‫أنا أتلقّى انتقادات لاذعة في الداخل‬
‫وهذا هو حلك؟‬

201
00:15:50,537 --> 00:15:54,666
‫أنا و(دوارتي) لدينا خطة‬
‫للإمساك بـ(أوسكار بابا)‬

202
00:15:54,958 --> 00:15:57,961
‫هذه ليست الطريقة التي يُفترض بها‬
‫أخذ إفادات الضحايا‬

203
00:15:58,087 --> 00:16:03,384
‫أيها القائد، كل ما عليك فعله‬
‫هو الدخول والإعلان عن تشكيل فريق عمل‬

204
00:16:03,509 --> 00:16:07,304
‫وأنت وطاقم عملك ستستخدمون وحدة‬
‫(برونكس) للضحايا الخاصة كغرفة حرب؟‬

205
00:16:07,429 --> 00:16:09,431
‫لا يزال عليهم تسوية بعض القضايا‬

206
00:16:09,681 --> 00:16:12,351
‫يمكننا تقديم المساعدة‬
‫أنت قلت إن هذا ما تحتاج إليه‬

207
00:16:12,810 --> 00:16:16,647
‫أتفهم أن غرفة فرقتك تبدو فارغة جداً‬
‫بدون (رولينز)‬

208
00:16:16,939 --> 00:16:19,733
‫- ما علاقة هذا بـ(رولينز)؟‬
‫- الإزاحة‬

209
00:16:22,861 --> 00:16:29,118
‫عجباً، مع فائق احترامي أيها القائد‬
‫ولكنك خضعت لثلاث جلسات علاجية، صحيح؟‬

210
00:16:29,701 --> 00:16:37,584
‫وتقول لي إنني برأيك أعيد توجيه مشاعري‬
‫غير المرغوب فيها بشأن افتقاد صديقتي؟‬

211
00:16:37,751 --> 00:16:39,128
‫هل أنا مخطئ؟‬

212
00:16:40,421 --> 00:16:48,429
‫- كنت مع ابني ولاحقتني عصابة بمنجل‬
‫- أعلم وقاتلتهم‬

213
00:16:49,805 --> 00:16:52,641
‫ولكنك تطلبين مني الآن‬
‫السماح لك بخوض قتال آخر‬

214
00:16:53,767 --> 00:16:57,229
‫كل ما أقوله هو إن كلتَي مشكلتَينا‬
‫تكمنان في (برونكس)‬

215
00:16:57,980 --> 00:17:00,441
‫هل تريد مني أن أصلح ذلك أم لا؟‬

216
00:17:11,263 --> 00:17:14,516
‫- أتقصدين أن (ماكغراث) وافق على كل هذا؟‬
‫- مع بعض المعايير‬

217
00:17:14,891 --> 00:17:16,768
‫- مثل ماذا؟‬
‫- أن ننقذ عمله‬

218
00:17:16,893 --> 00:17:22,357
‫حسناً، إذاً تقنياً، نحن هنا لتقديم خبرتنا‬
‫وإغلاق القضايا المعلقة فقط‬

219
00:17:22,482 --> 00:17:24,859
‫بالحديث عن ذلك، هل حالفكم الحظ‬
‫بالعثور على ذاك الولد؟‬

220
00:17:25,235 --> 00:17:29,698
‫- تفقدنا كل المستشفيات‬
‫- حسناً، تحدث أنت و(مونسي) إلى (دوارتي)‬

221
00:17:29,990 --> 00:17:32,534
‫اطلبا من وحدة العصابات‬
‫تكليف مخبريهم السريين بالأمر‬

222
00:17:32,659 --> 00:17:34,828
‫قوما بتفتيش الجسور والمباني‬
‫استجوبا السجناء‬

223
00:17:35,245 --> 00:17:37,580
‫- أحدهم يعرف مكان هذا الولد‬
‫- عُلم حضرة الرئيسة‬

224
00:17:37,956 --> 00:17:39,416
‫- و(مونسي)‬
‫- نعم؟‬

225
00:17:39,541 --> 00:17:40,917
‫اخلعي السترة‬

226
00:17:44,713 --> 00:17:46,089
‫سأفعل‬

227
00:17:50,135 --> 00:17:52,762
‫"وحدة الضحايا الخاصة"‬

228
00:17:53,054 --> 00:17:56,099
‫- حضرة الرئيسة (بنسون)‬
‫- حضرة المستشارة، فوجئت برؤيتك هنا‬

229
00:17:56,516 --> 00:18:00,270
‫- ظننت أنك تعملين في مكتب خاص‬
‫- نعم، أعمل لبعض الوقت في المنطقة الجنوبية‬

230
00:18:00,645 --> 00:18:03,231
‫هذا مساعد المدعي العام الخاص‬
‫(إنغرام وايز)، من وزارة العدل‬

231
00:18:03,356 --> 00:18:05,358
‫المحامي الرئيسي لدينا‬
‫الذي يملك قوات برية‬

232
00:18:05,942 --> 00:18:09,279
‫- (وايز)، سررت بلقائك‬
‫- يسرني أنك وفريقك هنا حضرة الرئيسة‬

233
00:18:09,404 --> 00:18:15,327
‫- ما دمنا واضحين بشأن الحدود‬
‫- نحن هنا بصفة دعم فقط‬

234
00:18:15,827 --> 00:18:18,788
‫إذاً، من المسؤول هنا‬
‫عن وحدة (برونكس) للضحايا الخاصة؟‬

235
00:18:18,997 --> 00:18:22,167
‫أجبِر معظم الرؤساء الفعالين على التقاعد‬

236
00:18:22,500 --> 00:18:24,586
‫أرى أنه يوجد على الأقل‬
‫شخص واحد احتفظ بمنصبه‬

237
00:18:24,711 --> 00:18:26,546
‫- (تيري برونو)‬
‫- إنه من أبلغ عن المخالفات‬

238
00:18:26,713 --> 00:18:29,591
‫علمت أنه حقق مكاسب كبيرة‬
‫من دعوى الفصل التعسفي القضائية‬

239
00:18:29,758 --> 00:18:34,095
‫- ١١ مليون دولار من أموال المدينة‬
‫- إذاً لماذا عاد إلى العمل؟‬

240
00:18:36,514 --> 00:18:39,351
‫كيف يُفترض أن نجد القضايا المعلّقة‬
‫في هذه الفوضى؟‬

241
00:18:39,893 --> 00:18:43,521
‫- هذا سهل، إنها أمامكما‬
‫- لا بد من أنك تمازحينني‬

242
00:18:43,730 --> 00:18:46,399
‫استمتعا بوقتكما‬
‫أصبحت هذه الفوضى من مسؤوليتكما‬

243
00:18:46,524 --> 00:18:48,276
‫تتحدثين مثل عميلة فدرالية فعلية‬

244
00:18:51,363 --> 00:18:52,989
‫- يا إلهي‬
‫- حضرة الرئيسة (بنسون)...‬

245
00:18:53,406 --> 00:18:56,659
‫- آمل أن تكوني أحضرت ممسحة ودلواً‬
‫- انظر من أتى، الصبي الهولندي الصغير‬

246
00:18:56,785 --> 00:18:58,161
‫أنا نصف إيطالي، نصف إيرلندي‬

247
00:18:58,286 --> 00:19:01,414
‫ولكنني حافظت على استقرار‬
‫هذا القسم بنفسي لسنوات‬

248
00:19:01,539 --> 00:19:04,167
‫- لماذا استغرقت وقتاً طويلاً للتكلم؟‬
‫- تحدثت...‬

249
00:19:04,376 --> 00:19:06,628
‫إنما لم يصغِ إلي أحد‬
‫حتى رفعت دعوى قضائية عليهم‬

250
00:19:07,629 --> 00:19:10,465
‫المحقق (برونو)، إنه الرقيب (توتولا)‬

251
00:19:11,716 --> 00:19:14,594
‫- لم أصافح مليونيراً من قبل‬
‫- بمَ تشعر؟‬

252
00:19:14,803 --> 00:19:16,179
‫بأنك مشاكس‬

253
00:19:16,846 --> 00:19:20,892
‫- أتمنى ألا تمانع أن نعمل في مكتبك‬
‫- ليس بالأمر الجلل‬

254
00:19:21,434 --> 00:19:22,977
‫أنت مصابة بكدمة كبيرة‬

255
00:19:23,103 --> 00:19:24,938
‫هل تسبّب بها أفراد العصابة‬
‫الذين أطلقت النار عليهم؟‬

256
00:19:26,106 --> 00:19:29,567
‫- المزيد من القضايا المعلّقة؟‬
‫- ما يوازي ٩ كلغ تقريباً‬

257
00:19:29,734 --> 00:19:31,111
‫من أين تريدين البدء؟‬

258
00:19:34,614 --> 00:19:38,451
‫- ما هي القضية التي تثير قلقك؟‬
‫- لن يعجبك جوابي‬

259
00:19:38,576 --> 00:19:40,495
‫- لمَ لا؟‬
‫- لأنها قضية مغلقة‬

260
00:19:42,080 --> 00:19:45,208
‫تمّ سجن الرجل الخاطئ برأيي‬

261
00:19:47,085 --> 00:19:50,922
‫هوجمت ٦ فتيات أثناء عودتهن إلى المنزل‬
‫من (سانت جينيفيف) منذ أكثر من سنتين‬

262
00:19:51,131 --> 00:19:53,383
‫- مدرسة الصم؟‬
‫- فقدن الوعي بلكمة واحدة...‬

263
00:19:53,508 --> 00:19:55,510
‫من ثم نُقلن إلى منطقة خاصة‬
‫وتعرضن للاغتصاب‬

264
00:19:55,885 --> 00:19:58,847
‫هذا منافٍ لما أراه عقلانياً‬
‫ولكنني مهتمة بالأمر‬

265
00:19:58,972 --> 00:20:01,933
‫قصصهن متوافقة‬
‫ولكن لم يصغِ أحد إليهن‬

266
00:20:02,058 --> 00:20:03,810
‫نعم، أشعر بأنك تكرر الكلام عينه‬
‫يا (برونو)‬

267
00:20:03,935 --> 00:20:08,022
‫- نعم، أعلم ما يشعرن به‬
‫- حين قلت إن قصصهن متوافقة...‬

268
00:20:08,648 --> 00:20:11,025
‫هل عيّنتم مترجماً‬
‫يجيد لغة الإشارة الأميركية؟‬

269
00:20:11,276 --> 00:20:15,822
‫- قدمنا الطلب، إنما لم يأتِ أحد قط‬
‫- لم تُعتبر جرائم مغتصب متسلسل...‬

270
00:20:16,698 --> 00:20:20,201
‫- حتى اعتُقل أحدهم‬
‫- مغتصب محلي يدعى (باب بيترز)‬

271
00:20:20,493 --> 00:20:22,078
‫تمكنا من ربطه بالضحية الأخيرة‬

272
00:20:22,203 --> 00:20:25,623
‫إنما أعتقد أن رئيسي استعمله‬
‫لإغلاق القضايا الخمس الأخرى‬

273
00:20:25,748 --> 00:20:29,169
‫وهل أنت متأكد من أنهم‬
‫زجّوا الرجل الخاطئ في السجن؟‬

274
00:20:29,377 --> 00:20:32,922
‫نعم، وقعت المزيد من حالات الاغتصاب‬
‫في المنطقة، باستخدام النمط عينه‬

275
00:20:33,381 --> 00:20:36,426
‫وتجاهلها رئيسي‬
‫لأننا وضعنا جانياً خلف القضبان‬

276
00:20:36,885 --> 00:20:40,096
‫- لذا واصلت الضغط مراراً...‬
‫- حتى قاموا بطردك‬

277
00:20:49,481 --> 00:20:53,610
‫الخطوة الأولى هي إعادة استجواب أي‬
‫من هؤلاء الضحايا التي قد تقبل التحدث إلينا‬

278
00:20:53,735 --> 00:20:57,530
‫مع شخص يجيد لغة الإشارة الأميركية‬
‫ويُفضّل أن تكون امرأة‬

279
00:20:57,864 --> 00:21:01,534
‫- هل تفكرين في شخص ما؟‬
‫- أجل‬

280
00:21:03,244 --> 00:21:07,373
‫- مرحباً، كيف حالك؟ علمت بما حصل‬
‫- أنا أعمل على الأقل‬

281
00:21:07,999 --> 00:21:10,627
‫- شكراً على مجيئك يا (كايت)‬
‫- نعم، العفو‬

282
00:21:11,085 --> 00:21:13,296
‫- لست مصدرك الوحيد هنا، صحيح؟‬
‫- في الواقع...‬

283
00:21:13,421 --> 00:21:15,548
‫- هل استدعيت مترجماً؟‬
‫- قدمت طلباً‬

284
00:21:15,673 --> 00:21:20,178
‫- وقالوا لك إن الأمر سيستغرق أسبوعاً‬
‫- وليس لدينا متسع من الوقت‬

285
00:21:20,303 --> 00:21:22,931
‫- إن هؤلاء النساء ينتظرنا منذ ١٠ سنوات‬
‫- حسناً‬

286
00:21:23,848 --> 00:21:30,104
‫ما رأيكما بالبدء بما تتذكرينه‬
‫عن يوم الاعتداء؟‬

287
00:21:33,066 --> 00:21:35,985
‫- رأيته حين نزلت من الحافلة‬
‫- حسناً‬

288
00:21:36,486 --> 00:21:42,992
‫- كان يتبعني، لذا بدأت بالسير بسرعة‬
‫- حسناً، هل قال أي شيء؟‬

289
00:21:44,327 --> 00:21:48,248
‫لا، ظل... ظل يتبعني فقط‬

290
00:21:50,083 --> 00:21:55,296
‫لذا دخلت الحديقة‬
‫ومن ثم أذكرت أنني شعرت...‬

291
00:21:55,797 --> 00:22:00,009
‫شعرت بلكمة على جانب رأسي‬

292
00:22:06,307 --> 00:22:10,019
‫لا بأس، خذي وقتك‬

293
00:22:14,524 --> 00:22:18,111
‫حين انتهى الأمر، ذهبت‬
‫للبحث عن شرطي وطلبت المساعدة‬

294
00:22:19,362 --> 00:22:20,738
‫ماذا حصل بعدها؟‬

295
00:22:23,241 --> 00:22:24,659
‫أشرت له بأن يساعدني‬

296
00:22:24,784 --> 00:22:28,913
‫لكنه أساء فهم الإشارة‬
‫وظنّ أنني سحبت مسدساً وصوّب سلاحه‬

297
00:22:29,872 --> 00:22:31,249
‫نحوها؟‬

298
00:22:32,875 --> 00:22:35,211
‫لحسن حظها أنها لم تتعرض لطلق ناري‬

299
00:22:35,962 --> 00:22:38,089
‫هل استجوبها أحد من وحدة (برونكس)‬
‫للضحايا الخاصة حتى؟‬

300
00:22:41,718 --> 00:22:43,094
‫كيف؟‬

301
00:22:43,261 --> 00:22:46,681
‫كانت يديّ مكبّلتين خلف ظهري‬
‫لم أتمكن من توقيع أي شيء إطلاقاً‬

302
00:22:56,024 --> 00:22:59,235
‫الملازم المسؤول عن قضيتي‬
‫لم يفهم ما أقوله‬

303
00:23:00,111 --> 00:23:05,283
‫قال إنني إذا لم أستطع التواصل معه‬
‫فكيف سأتواصل مع القاضي؟‬

304
00:23:06,159 --> 00:23:08,703
‫حسناً، هل خضعت لفحص الاغتصاب؟‬

305
00:23:12,248 --> 00:23:16,961
‫نعم، أنهى الفحص‬
‫ولكن لم يخبرني الملازم بالنتائج حتى‬

306
00:23:17,420 --> 00:23:19,589
‫قط، لا شيء!‬

307
00:23:24,260 --> 00:23:26,596
‫شكراً لك، عن إذنك‬

308
00:23:30,308 --> 00:23:34,520
‫- كيف هي علاقتك بهذا الملازم؟‬
‫- تسببت بطرده، كيف هي برأيك؟‬

309
00:23:39,150 --> 00:23:41,444
{\an8}‫"نادي (بريار) (ويست أورنج، نيو جيرسي)‬
‫الثلاثاء، ٣ يناير"‬

310
00:23:41,569 --> 00:23:42,945
‫ما سبب الاستجواب المكثف؟‬

311
00:23:43,529 --> 00:23:47,200
‫أخبرت وزارة العدل بكل ما أعرفه‬
‫خلال مقابلة انتهاء العمل‬

312
00:23:47,325 --> 00:23:49,661
‫لسنا من وزارة العدل، أيها الملازم‬

313
00:23:49,994 --> 00:23:51,913
‫نحن شرطيان مثلك‬
‫من وحدة الضحايا الخاصة‬

314
00:23:52,080 --> 00:23:55,375
‫نود معرفة ما حصل بنتائج فحص اغتصاب‬
‫في قضية مغتصب متسلسل محتمل‬

315
00:23:56,167 --> 00:23:59,003
‫ماذا حصل برأيك؟‬
‫أرسِلت إلى المختبر‬

316
00:23:59,337 --> 00:24:04,050
‫وقد أكون متقدماً في العمر، إنما لست غبياً‬
‫أتيتما لإثارة استيائي‬

317
00:24:05,677 --> 00:24:08,596
‫- هل أرسلكما (برونو)؟‬
‫- لماذا تظن ذلك؟‬

318
00:24:08,721 --> 00:24:11,599
‫لم يهتم لأمر الضحايا‬
‫حتى علم أنه يستطيع كسب المال‬

319
00:24:11,724 --> 00:24:16,396
‫- دعوى (برونو) القضائية لا تهمنا‬
‫- من سيقاضي تالياً؟ أنت؟‬

320
00:24:16,604 --> 00:24:21,984
‫- ماذا عنك أنت؟‬
‫- لنعد إلى فحص الاغتصاب‬

321
00:24:23,236 --> 00:24:28,449
‫- أمسكنا بالرجل بالطريقة القديمة‬
‫- كيف علمتم بأن (باب بيترز) هو الفاعل؟‬

322
00:24:28,908 --> 00:24:33,204
‫كانت تعرفه الضحية وتواجد في المنطقة‬
‫وقدم اعترافاً كاملاً‬

323
00:24:33,705 --> 00:24:39,293
‫لا أعلم ما يعنيه ذلك في (مانهاتن)‬
‫ولكنه يعني إدانة في (برونكس)‬

324
00:24:44,424 --> 00:24:47,135
{\an8}‫"سجن (غرين هايفن)‬
‫غرفة الزوار، الثلاثاء، ٣ يناير"‬

325
00:24:47,260 --> 00:24:50,680
‫لم يكن هذا اعترافاً حقيقياً‬
‫لم ألمس هؤلاء الفتيات‬

326
00:24:50,805 --> 00:24:54,100
‫- ردّدت ذلك لهم مراراً‬
‫- لماذا اعتقلوك من الأساس؟‬

327
00:24:54,267 --> 00:24:58,354
‫قامت والدة الفتاة الصماء بالإبلاغ عني‬
‫للتهرّب من تهمة مخدرات زائفة‬

328
00:24:58,479 --> 00:25:00,189
‫ولكنك اعترفت‬
‫بأنك تعاطيت الـ(هيرويين) معها‬

329
00:25:00,356 --> 00:25:03,443
‫نعم، كنت أتعاطى المخدرات معها‬
‫كنا نحتفل طوال الليل‬

330
00:25:03,735 --> 00:25:08,197
‫قلت لها ذات مرة إن (سيسي) جميلة‬
‫بالنسبة إلى فتاة صمّاء‬

331
00:25:09,490 --> 00:25:16,247
‫- حسناً، هل مارست الجنس مع الفتاة؟‬
‫- حتماً لا، كنت أتصرف بلطف فقط‬

332
00:25:16,372 --> 00:25:20,209
‫- نعم، أنت متحدث لبق فعلاً‬
‫- اسمعا، قد يكون سجلي الجنائي حافلاً...‬

333
00:25:20,334 --> 00:25:23,713
‫ولكنني شخص طيب‬
‫قمت بسرقة تجار مخدرات فقط‬

334
00:25:23,880 --> 00:25:29,177
‫- أنا لا أعبث مع الأولاد، هذا مؤكد‬
‫- وماذا حدث بعد اعتقالك؟‬

335
00:25:29,343 --> 00:25:32,638
‫وضعوني في غرفة استجواب‬
‫وظلوا يسألوني لما فعلت ذلك‬

336
00:25:32,764 --> 00:25:34,265
‫استمر الأمر لساعات‬

337
00:25:34,432 --> 00:25:37,268
‫بدأت تنتابني عوارض‬
‫الإقلاع عن المخدرات بشكل حاد‬

338
00:25:37,810 --> 00:25:40,521
‫- ألم تطلب محامياً؟‬
‫- لم أضطر إلى ذلك‬

339
00:25:40,730 --> 00:25:43,733
‫أعطوني ورقة وقالوا إنني إذا وقّعتها‬
‫أستطيع تعاطي الـ(هيرويين)‬

340
00:25:43,858 --> 00:25:47,069
‫فوقّعتها وحقنت نفسي باللحظة ذاتها‬

341
00:25:50,490 --> 00:25:53,493
‫- اسمعا، هل ستخرجانني من هنا أم لا؟‬
‫- إننا نعمل على ذلك‬

342
00:25:56,788 --> 00:25:59,457
‫لن يسمح المدعي العام بإطلاق سراحه‬
‫إلا إذا وجدنا مشتبهاً به آخر‬

343
00:25:59,665 --> 00:26:05,004
‫- كلانا؟ يمكنك أن تكون على شاطئ في (بالي)‬
‫- لن أغادر قبل تسوية هذه المسألة‬

344
00:26:06,172 --> 00:26:08,925
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- كل شيء؟ بل لا شيء‬

345
00:26:09,425 --> 00:26:14,472
‫- وحين ظننت أننا بدأنا بفهم بعضنا...‬
‫- لم يكن لديك الحق بالتدخل في عملنا البتة‬

346
00:26:14,597 --> 00:26:17,600
‫- لم أفعل‬
‫- قضية مدرسة الصم مغلقة‬

347
00:26:17,767 --> 00:26:22,021
‫كان يُفترض عليك مساعدة وحدة (برونكس)‬
‫للضحايا الخاصة بالقضايا المعلقة فقط‬

348
00:26:22,146 --> 00:26:24,607
‫من الصعب كفاية علينا‬
‫التعامل مع عدم كفاءتهم الفادحة‬

349
00:26:24,732 --> 00:26:29,445
‫- بدون أن تزيدي الأمور سوءاً‬
‫- اعتراف (باب بيترز) كان بالإكراه‬

350
00:26:29,570 --> 00:26:33,115
‫ليس من وظيفتك اتخاذ هذا القرار‬
‫بل وظيفة وزارة العدل‬

351
00:26:33,491 --> 00:26:34,867
‫حسناً، سينتهي ذلك الآن‬

352
00:26:35,535 --> 00:26:39,789
‫أنا آمرك بالانتقال إلى قضية أخرى‬
‫أو ليغادر فريقك (برونكس)، هل هذا مفهوم؟‬

353
00:26:43,167 --> 00:26:44,544
‫عُلم أيها القائد‬

354
00:26:50,716 --> 00:26:52,218
‫- مرحباً‬
‫- (بنسون)، هذا أنا (برونو)‬

355
00:26:52,343 --> 00:26:55,221
‫يجب أن تتوقفي عما تفعلينه‬
‫وتقابليني في (ويليس) و(١٤١)‬

356
00:26:55,513 --> 00:26:58,641
‫اسمع، اتصل العملاء الفدراليون‬
‫بـ(ماكغراث) وتم توبيخي تواً‬

357
00:26:58,766 --> 00:27:02,812
‫- قالوا إننا لا نستطيع العمل على قضايا مغلقة‬
‫- لدينا ضحية أخرى، فتاة صماء‬

358
00:27:03,938 --> 00:27:07,441
‫- لا يزال طليقاً‬
‫- ويطوّر أسلوبه، إنها ميتة‬

359
00:27:18,971 --> 00:27:21,098
‫(رينيه بيري)، عمرها ١٤ سنة‬

360
00:27:21,432 --> 00:27:23,058
‫طالبة في الصف العاشر‬
‫في مدرسة (سانت جينيفيف)‬

361
00:27:23,184 --> 00:27:25,436
‫وجدها السكان في موقف السيارات‬
‫وجواربها حول كاحلَيها‬

362
00:27:25,561 --> 00:27:27,396
‫- واتصلوا بدائرة الشرطة المحلية‬
‫- هل من شهود؟‬

363
00:27:28,105 --> 00:27:32,067
‫- إننا نبحث في المنطقة ولكن...‬
‫- لا يحب الناس هنا التحدث إلى الشرطيين‬

364
00:27:32,818 --> 00:27:36,947
‫- أيها المحقق، حضرة الرئيسة‬
‫- آمل أن تعير اهتمامك للأمر الآن، لأن...‬

365
00:27:37,072 --> 00:27:41,243
‫- أنصحك بتوخي الحذر قبل إنهاء جملتك‬
‫- لأنه لدينا مغتصب متسلسل طليق‬

366
00:27:41,368 --> 00:27:43,996
‫- مرّت ١٠ سنوات على الاعتداء الأخير‬
‫- كلا‬

367
00:27:44,121 --> 00:27:47,416
‫(باب بيترز) مسجون‬
‫ولا يزال المغتصب الحقيقي طليقاً‬

368
00:27:47,833 --> 00:27:49,460
‫إذاً هناك المزيد من الضحايا الصمّاوات؟‬

369
00:27:49,585 --> 00:27:52,046
‫- لماذا طُردت برأيك؟‬
‫- هل قُتلت أي منهن؟‬

370
00:27:52,546 --> 00:27:55,966
‫لو أصغى أحدهم إلي أو إلى هؤلاء‬
‫الفتيات الصمّاوات، كانت لتزال حية‬

371
00:27:56,675 --> 00:27:59,887
‫- لم نفشِل التحقيق‬
‫- لا! لا! أنتم تفشِلون عملية الإصلاح فقط!‬

372
00:28:00,012 --> 00:28:01,639
‫حسناً، ابتعد لتستعيد هدوءك‬

373
00:28:06,769 --> 00:28:12,650
‫يمكنك أن تقول ما شئت عنه‬
‫ولكن رسالته بمنح صوت للواتي لا صوت لهنّ‬

374
00:28:13,192 --> 00:28:14,568
‫أعلم ما يشعر به‬

375
00:28:14,985 --> 00:28:20,115
‫حل هذه القضية سيُعلم المجتمع بأن وحدة‬
‫(برونكس) للضحايا الخاصة تصغي أخيراً‬

376
00:28:21,492 --> 00:28:25,621
‫نظراً إلى الظروف، لا ما مانع لدي‬
‫على مواصلة عملكم على القضية‬

377
00:28:26,372 --> 00:28:28,958
‫شكراً لك، أقدّر ذلك‬

378
00:28:34,505 --> 00:28:36,006
‫لمَ تبدو قلقاً؟‬

379
00:28:36,799 --> 00:28:40,177
‫قضية عمرها ١٠ سنوات‬
‫نحن علينا أن نحلّها الآن‬

380
00:28:43,639 --> 00:28:46,016
‫صغيرتي المسكينة، أنا...‬

381
00:28:46,559 --> 00:28:50,563
‫أرافقها في أغلب الأوقات إلى المنزل‬
‫ولم أكن معها‬

382
00:28:51,814 --> 00:28:55,943
‫هل حصل الأمر بسرعة؟‬
‫لا، أرجوك، أرجوك، أخبرني فحسب‬

383
00:28:56,360 --> 00:29:01,532
‫قال الطبيب الشرعي إن سبب الوفاة‬
‫هو صدمة قوية، لم ترَ أو تشعر بأي شيء‬

384
00:29:02,533 --> 00:29:07,162
‫هل كنت على علم بطالبات (سانت جينيفيف)‬
‫الأخريات اللواتي تعرضن للاعتداء؟‬

385
00:29:07,997 --> 00:29:11,125
‫سألت الإدارة حين بدأت (رينيه)‬
‫بارتياد المدرسة، أنا...‬

386
00:29:11,542 --> 00:29:15,379
‫أذكر ما حصل للفتيات الأخريات‬
‫حين كنت بعمرها‬

387
00:29:16,088 --> 00:29:19,925
‫- ماذا قالوا بهذا الشأن؟‬
‫- إنهم اعتقلوا أحدهم‬

388
00:29:25,681 --> 00:29:30,352
‫نتفهم ذلك ونحن آسفون جداً‬

389
00:29:31,562 --> 00:29:38,736
‫كانت لتكون بأمان لو كنت معها لمرافقتها‬
‫كيف يُعقل حدوث ذلك لطفلتها؟‬

390
00:29:47,119 --> 00:29:48,662
‫نعم، حسناً، شكراً يا (جونيور)‬

391
00:29:49,663 --> 00:29:51,582
‫استخرج المختبر حمضاً نووياً‬
‫من جثة (رينيه بيري)‬

392
00:29:51,707 --> 00:29:53,959
‫- هذا خبر جيد‬
‫- رائع، دع المختبر يستعجل في الأمر‬

393
00:29:54,084 --> 00:29:57,004
‫- سيستغرق ذلك بضعة أسابيع على الأقل‬
‫- ليس لدينا متسع من الوقت‬

394
00:29:57,129 --> 00:30:00,257
‫- والقاتل لا يزال طليقاً؟‬
‫- حسناً، أحضر معطفك، لنذهب‬

395
00:30:00,382 --> 00:30:02,343
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- لنساعد على تحفيزهم‬

396
00:30:04,261 --> 00:30:05,638
‫إلى اللقاء‬

397
00:30:05,763 --> 00:30:07,806
{\an8}‫"قسم علم الأحياء الجنائي شرق ٢٦٩‬
‫الشارع ١٦١ (برونكس)، الثلاثاء، ٣ يناير"‬

398
00:30:07,931 --> 00:30:09,892
‫كما شرحت بالفعل‬
‫لدينا الكثير من العمل المتراكم‬

399
00:30:10,017 --> 00:30:12,561
‫- لا يمكنني إعطاء الأولوية لفحص‬
‫- حسناً، إذاً...‬

400
00:30:13,437 --> 00:30:17,024
‫تدعى (إدي)، صحيح؟‬
‫أتفهم أنه هناك بروتوكول معتمد‬

401
00:30:17,524 --> 00:30:22,446
‫ولكن لا نريد سوى أن يتم فحص الحمض النووي‬
‫من تشريح جثة (رينيه بيري)‬

402
00:30:22,571 --> 00:30:27,826
‫- بشكل أسرع من المعتاد‬
‫- لست مخولاً لفعل ذلك من جانب واحد‬

403
00:30:27,951 --> 00:30:32,039
‫ولكنك تفهم أننا نحاول تعقّب‬
‫مغتصب متسلسل‬

404
00:30:32,164 --> 00:30:33,707
‫وأود مساعدتكما‬

405
00:30:33,832 --> 00:30:39,338
‫ولكن إجراءات البيروقراطية‬
‫لا تسير بشكل أسرع فقط لأنك غازلتني‬

406
00:30:42,174 --> 00:30:47,346
‫- إنها ساعة جميلة يا (إدي)‬
‫- إنها من علامة (سيكو) التجارية‬

407
00:30:48,263 --> 00:30:52,393
‫تسخر مني زوجتي لأن كل هاتف يتضمن ساعة‬
‫ولكنني لا أزيلها عن معصمي أبداً‬

408
00:30:52,559 --> 00:30:58,649
‫ومع ذلك، أنا أحب الساعات مثلك‬
‫أنت تعرف ما هذه، أليس كذلك؟‬

409
00:31:00,067 --> 00:31:01,443
‫ساعة (باتيك)!‬

410
00:31:02,736 --> 00:31:05,948
‫- هل هي حقيقية؟‬
‫- تباهيت قليلاً بعد تلقّي أموال التسوية‬

411
00:31:06,990 --> 00:31:08,951
‫اشتريت هذه وبعض الزلاجات المائية‬

412
00:31:12,204 --> 00:31:14,248
‫يمكنك الحصول عليها‬
‫إذا أسرعت بنتائج الحمض النووي‬

413
00:31:21,004 --> 00:31:22,923
‫- لا يمكنك فعل ذلك‬
‫- لأنها رشوة؟‬

414
00:31:23,048 --> 00:31:27,886
‫- لأنني رئيسة الشرطة‬
‫- ولكن نجح الأمر، أليس كذلك؟‬

415
00:31:30,305 --> 00:31:32,516
‫- (مونسي)‬
‫- وجدنا الولد، حضرة الرئيسة‬

416
00:31:32,641 --> 00:31:34,601
‫- الذي أطلقت النار عليه‬
‫- لا يزال حياً؟‬

417
00:31:34,727 --> 00:31:38,021
‫نعم، قام بعض أصدقائه‬
‫برميه في قبو في (تريمونت)‬

418
00:31:38,147 --> 00:31:39,648
‫إنه مصاب بتعفن الدم‬
‫وتبلغ حرارته ٤٠ درجة مئوية‬

419
00:31:39,773 --> 00:31:41,692
‫احرصوا إذاً على نقله‬
‫إلى مستشفى (نيكربوكر)‬

420
00:31:41,817 --> 00:31:43,902
‫قال الطبيب الشرعي‬
‫إن رصاصة مسدسك في ساقه‬

421
00:31:44,027 --> 00:31:48,157
‫- يجب أن يخضع لعملية جراحية‬
‫- أعلموني حين يخرج، أريد التحدث إليه‬

422
00:31:52,359 --> 00:31:55,738
‫- وجد (دوارتي) فرد العصابة، هل سينجو؟‬
‫- يخضع لعملية جراحية طوال الليل‬

423
00:31:55,863 --> 00:31:58,699
‫إنهم يحاولون إزالة رصاصة مسدسي‬
‫من ركبته‬

424
00:31:59,491 --> 00:32:01,702
‫إذاً ما هي خطتك حالما يستيقظ؟‬

425
00:32:02,202 --> 00:32:05,330
‫حين تعرف عصابة (بي إكس ٩)‬
‫إنه محتجز، سيسعون خلفه‬

426
00:32:05,456 --> 00:32:09,918
‫عيّنت (مونسي) و(فيلاسكو) للحراسة الأمنية‬
‫وأقوم بالتنسيق مع (دوارتي)‬

427
00:32:11,128 --> 00:32:13,589
‫أحمل خبراً ساراً‬
‫تلقيت اتصالاً من (فوينتيس)‬

428
00:32:13,881 --> 00:32:17,468
‫الحمض النووي على جثة (رينيه) متطابق‬
‫لبعض عمليات الاغتصاب منذ ١٠ سنوات‬

429
00:32:17,593 --> 00:32:18,969
‫- هل لديه سجل في النظام؟‬
‫- لا‬

430
00:32:19,094 --> 00:32:21,513
‫ولكن (فوينتيس) كان منذهلاً جداً‬
‫بساعة الـ(باتيك)‬

431
00:32:21,680 --> 00:32:24,725
‫فقام بتحليل عينة أخرى‬
‫وقام بتحميلها إلى موقع لعلم الأنساب‬

432
00:32:24,850 --> 00:32:27,061
‫- وماذا بعد؟‬
‫- وجد تطابقاً عائلياً‬

433
00:32:27,478 --> 00:32:30,647
‫أخ غير شقيق في (باركشستر)‬
‫سأرسل (شيرليش) لإحضاره‬

434
00:32:30,773 --> 00:32:32,149
‫مذهل!‬

435
00:32:32,441 --> 00:32:35,235
‫أؤكد لكما أنه ليس لدي أخ غير شقيق‬

436
00:32:35,527 --> 00:32:39,239
‫لا يوجد سواي وأختي (ديان) في (أورلاندو)‬
‫و(آيمي) في (هوبوكن)‬

437
00:32:40,324 --> 00:32:43,243
‫- هيا، اتصلا بهما الآن‬
‫- لا نريد التحدث إلى شقيقتَيك‬

438
00:32:43,452 --> 00:32:46,872
‫نريد التحدث‬
‫إلى من اغتصب هؤلاء الفتيات الست‬

439
00:32:48,957 --> 00:32:52,586
‫وقتل هذه الفتاة، (رينيه)‬
‫كانت تبلغ ١٤ سنة من العمر فقط‬

440
00:32:53,879 --> 00:32:59,343
‫كل هؤلاء التلميذات صمّاوات، ضعيفات‬
‫لم يتمكن من سماع الخطى وراءهن حتى‬

441
00:33:01,553 --> 00:33:05,349
‫أنا محاسب عام قانوني، أزرع الحدائق‬
‫وأحلّ الأحجية مع زوجتي‬

442
00:33:05,474 --> 00:33:10,687
‫- لا أعرف أحداً قادراً على فعل شيء كهذا‬
‫- ولكننا نعرفه والحمض النووي لا يكذب‬

443
00:33:10,813 --> 00:33:12,648
‫- أخوك هو الفاعل‬
‫- رباه!‬

444
00:33:12,773 --> 00:33:15,818
‫وإذا استمررت بمحاولته‬
‫سنتّهمك كشريك له‬

445
00:33:16,985 --> 00:33:22,407
‫لا أعلم ما يجري‬
‫ولكنني أقسم لكما إنه ليس لدي أخ‬

446
00:33:22,825 --> 00:33:27,412
‫- إذاً عمن كنت تبحث عبر الفحص الجيني؟‬
‫- قدمته لي زوجتي في عيد مولدي‬

447
00:33:28,038 --> 00:33:30,165
‫قالت لي إنهم لم يجدوا أي أقارب‬

448
00:33:34,211 --> 00:33:36,839
‫- أخفق موقع علم الأنساب‬
‫- أو المختبر‬

449
00:33:37,631 --> 00:33:39,007
‫أريد استعادة ساعتي‬

450
00:33:41,468 --> 00:33:46,640
‫(فين) على حق، الحمض النووي لا يكذب‬
‫إذاً الزوجة كذبت‬

451
00:33:50,727 --> 00:33:54,606
‫- متى ستطلقون سراح زوجي؟ إنه بريء تماماً‬
‫- قد يكون كذلك‬

452
00:33:54,898 --> 00:33:58,986
‫- ولكن علينا إيجاد أخيه غير الشقيق‬
‫- ليس لديه أخ‬

453
00:33:59,111 --> 00:34:01,864
‫سيدة (ليتل)، نحن نعرف‬
‫ونعرف أنك على علم بذلك‬

454
00:34:02,322 --> 00:34:07,786
‫أخبرنا (آلان) بشأن موقع علم الأنساب‬
‫السؤال هو، كيف وصلتك النتائج؟‬

455
00:34:10,414 --> 00:34:15,210
‫اسمعي، يجب أن تتحدثي إلي‬
‫إنه تحقيق بشأن جريمة قتل‬

456
00:34:17,880 --> 00:34:20,382
‫حسناً، حسناً‬

457
00:34:28,015 --> 00:34:31,852
‫كنت أشعر بالفضول‬
‫وفتحت بريده الإلكتروني قبل أن يفعل‬

458
00:34:32,436 --> 00:34:38,192
‫- حسناً، وقرأته، ما الذي كان مذكوراً؟‬
‫- على شجرة عائلته، في فئة "الأهل"...‬

459
00:34:38,358 --> 00:34:43,238
‫ذُكر اسم شخصين لم أسمع بهما قط‬
‫ظننت أنه خطأ ما‬

460
00:34:43,906 --> 00:34:47,409
‫لذا أرسلت بريداً إلكترونياً‬
‫للمرأة المدرجة على أنها والدته‬

461
00:34:47,993 --> 00:34:49,870
‫وأخبرتك بسرها‬

462
00:34:51,121 --> 00:34:56,084
‫أقامت والدة (آلان) علاقة غرامية‬
‫وعرضته للتبني‬

463
00:34:57,461 --> 00:34:59,421
‫وقررت ألا تخبري زوجك‬

464
00:35:01,215 --> 00:35:05,219
‫يعتقد (آلان) أن والدَيه بالتبني‬
‫هما والداه الحقيقيان‬

465
00:35:06,637 --> 00:35:09,556
‫- حسناً‬
‫- أحب عائلتي ولا أريد أن يتأذوا‬

466
00:35:09,681 --> 00:35:15,103
‫أتفهم ذلك وسنفعل كل ما بوسعنا‬
‫لحماية سر عائلتك‬

467
00:35:15,520 --> 00:35:19,399
‫ولكن علينا القبض على هذا المغتصب‬
‫قبل أن يؤذي فتاة أخرى‬

468
00:35:23,487 --> 00:35:26,448
{\an8}‫"منزل (كليو سامويلز) جادة (ليرتينغ ١٧١٢)‬
‫(برونكس)، الأربعاء، ٤ يناير"‬

469
00:35:27,866 --> 00:35:31,954
‫أجبرني زوجي على التخلي عن (آلان)‬
‫لإنقاذ زواجنا‬

470
00:35:34,081 --> 00:35:36,291
‫هل أنجبت ابناً آخر؟‬

471
00:35:38,502 --> 00:35:39,962
‫نعم، (روني)‬

472
00:35:41,046 --> 00:35:47,344
‫- واجهنا معه نزاعات ومشاكل‬
‫- هل يمكنني أن أسأل عن المشاكل؟‬

473
00:35:51,181 --> 00:35:56,603
‫كان هناك غضب شديد بيننا‬
‫بذلت قصارى جهدي فعلاً‬

474
00:35:56,979 --> 00:36:00,649
‫ولكننا لم ننسجم معاً قط‬

475
00:36:04,778 --> 00:36:06,321
‫أين هو (روني) الآن؟‬

476
00:36:12,119 --> 00:36:13,954
‫- (روني سامويلز)!‬
‫- شرطة (نيويورك)!‬

477
00:36:14,079 --> 00:36:15,539
‫لم أفعل شيئاً‬

478
00:36:16,290 --> 00:36:17,666
‫ارمِه!‬

479
00:36:17,791 --> 00:36:20,210
‫- ارمِ المسدس يا (روني)، (روني)!‬
‫- لا!‬

480
00:36:24,214 --> 00:36:29,094
‫- لا أطلق النار؟ أنت تحمينني الآن؟‬
‫- (روني)، (روني)‬

481
00:36:29,261 --> 00:36:32,389
‫- أخبرتهم بأنني هنا؟‬
‫- (روني)، (روني)، أصغِ إلي‬

482
00:36:33,265 --> 00:36:35,350
‫أريد منك أن تعطيني المسدس، اتفقنا؟‬

483
00:36:35,469 --> 00:36:40,183
‫ارمِ المسدس، ها نحن ذا‬
‫أحسنت، أعطِني المسدس، ها نحن ذا‬

484
00:37:02,679 --> 00:37:06,683
‫انتهى أمرك يا (روني)، يمكننا ربطك بجريمة‬
‫قتل (رينيه)، و٣ من ضحايا الاغتصاب‬

485
00:37:06,808 --> 00:37:09,352
‫عبر الحمض النووي والفتيات الثلاث‬
‫أشرن إليك من بين مشتبه بهم آخرين‬

486
00:37:09,477 --> 00:37:12,730
‫- ما الذي ستعرضونه؟‬
‫- فرصة ليخبر موكلك القصة من وجهة نظره‬

487
00:37:13,273 --> 00:37:14,816
‫وليجيب عن بعض أسئلتنا‬

488
00:37:15,400 --> 00:37:19,487
‫وإذا اقتنعنا بكلامه‬
‫سنخبر المدعي العام بأنه تعاون معنا‬

489
00:37:23,908 --> 00:37:28,079
‫- لماذا اخترت فتيات صمّاوات؟‬
‫- لقد قابلت والدتي، لماذا برأيك؟‬

490
00:37:29,914 --> 00:37:36,796
‫- إنها عقدة نفسية، أليس كذلك؟‬
‫- أريد أن أؤذيها ولكن لا أستطيع‬

491
00:37:38,214 --> 00:37:39,591
‫هذا كل شيء؟‬

492
00:37:42,093 --> 00:37:48,349
‫- أنت لا تصغين جيداً، لقد اعترفت تواً‬
‫- أريد أن أسمع ذلك‬

493
00:37:49,934 --> 00:37:57,025
‫هؤلاء الفتيات، (لوغان كاماتشو)‬
‫(روز سالازار)، (مورينو ويست)‬

494
00:37:57,567 --> 00:38:01,779
‫لقد وقعن ضحايا‬
‫لم نصغِ إليهن ونحن المُلامون على ذلك‬

495
00:38:02,614 --> 00:38:05,408
‫ولكن أنت المُلام على اغتصابهن‬

496
00:38:06,743 --> 00:38:12,290
‫- و(رينيه) لم تعد قادرة على التحدث إطلاقاً‬
‫- لم يكن يُفترض حصول ذلك‬

497
00:38:12,415 --> 00:38:15,877
‫- لقد رطمت رأسها فحسب‬
‫- أريد أن أسمعك تقول ذلك!‬

498
00:38:18,046 --> 00:38:19,631
‫اغتصبتهن جميعاً‬

499
00:38:23,092 --> 00:38:28,306
‫- هل أنتما راضيان الآن؟‬
‫- لا، ليس قبل أن يدوّن ذلك ويوقّعه‬

500
00:38:35,688 --> 00:38:37,398
‫أنا أنتظر ذلك منذ وقت طويل‬

501
00:38:41,819 --> 00:38:44,322
‫- أيمكننا مغادرة (برونكس) الآن؟‬
‫- مستحيل يا (فين)‬

502
00:38:44,447 --> 00:38:47,909
‫- لدينا كل هذه القضايا في الداخل‬
‫- نعم، عدد هائل منها‬

503
00:38:48,076 --> 00:38:51,204
‫وهي مشكلتكم الآن‬
‫أنت، (برونو) و(شيرليش)‬

504
00:38:52,330 --> 00:38:56,251
‫لن يكون هذا كافياً، لا توجد سوى‬
‫طريقة واحدة لمعالجة مشكلة كهذه‬

505
00:38:56,376 --> 00:39:00,171
‫نعم، بالضبط، وهي من خلال‬
‫تعيين المزيد من الأشخاص لحلّها‬

506
00:39:00,713 --> 00:39:03,049
‫وتحتاج وحدة (برونكس) للضحايا الخاصة‬
‫إلى فرقة جديدة الآن‬

507
00:39:03,466 --> 00:39:06,135
‫- ليس لدي الصلاحية لتوظيف أحد‬
‫- صحيح‬

508
00:39:06,261 --> 00:39:11,558
‫ولكن عليك و(برونو) إخضاعهم للتدقيق‬
‫لأجل شرطة (نيويورك) والعملاء الفدراليين‬

509
00:39:12,100 --> 00:39:18,106
‫- بينما أنت تلاحقين (أوسكار بابا)‬
‫- هذا سبب مجيئي إلى هنا، أليس كذلك؟‬

510
00:39:21,234 --> 00:39:23,194
‫كم سنة سيحكمون بالسجن‬
‫على (روني)، برأيك؟‬

511
00:39:23,319 --> 00:39:26,030
‫٧ جرائم اغتصاب من الدرجة الأولى‬
‫وجريمة قتل من الدرجة الثانية‬

512
00:39:26,155 --> 00:39:27,740
‫سيمضي بقية حياته خلف القضبان‬

513
00:39:27,865 --> 00:39:30,743
‫مما يعني أن إدانة (باب بيترز) بالاغتصاب‬
‫سيتم إبطالها أيضاً‬

514
00:39:30,868 --> 00:39:33,538
‫- ومن المحتمل أن يرفع دعوى قضائية‬
‫- كما فعل صديقنا بالضبط‬

515
00:39:33,663 --> 00:39:37,750
‫نعم وإذا استمر الأمر على هذا النحو‬
‫ستعلن المدينة إفلاسها‬

516
00:39:40,086 --> 00:39:42,589
‫الولد الذي أطلقت النار عليه‬
‫خرج من العملية تواً‬

517
00:39:44,841 --> 00:39:47,135
{\an8}‫"مستشفى (نيكربوكر) شرق ١٩٦، الشارع ١٧٣‬
‫(برونكس)، الخميس، ٥ يناير"‬

518
00:39:47,260 --> 00:39:52,515
{\an8}‫- يسعدني جداً أنك تستمتع بوقتك يا (نواه)‬
‫- "نعم، سهرنا أنا و(كونور) طوال الليل"‬

519
00:39:53,141 --> 00:39:56,019
‫"تناولنا المثلجات‬
‫وكدنا نهزم (ريد ديد ريديمبشون)"‬

520
00:39:56,144 --> 00:39:58,980
‫يبدو أنك لست مستعداً‬
‫للعودة إلى المنزل، صحيح؟‬

521
00:39:59,522 --> 00:40:03,818
‫- "لا، ولكنني أفتقدك"‬
‫- وأنا أيضاً أفتقدك جداً يا عزيزي‬

522
00:40:04,193 --> 00:40:08,031
‫- "هل أمسكت بالأشرار؟"‬
‫- ما زلت أعمل على ذلك‬

523
00:40:08,156 --> 00:40:10,825
‫ولكن يبدو أنك تقضي‬
‫على الكثير من الأشرار‬

524
00:40:12,910 --> 00:40:14,662
‫يجب أن أقفل الخط يا عزيزي‬

525
00:40:16,539 --> 00:40:21,377
‫اسمع، لا تسهر طوال الليل مجدداً، اتفقنا؟‬
‫سأتصل بك غداً‬

526
00:40:22,003 --> 00:40:24,088
‫- "أحبك"‬
‫- وأنا أيضاً‬

527
00:40:27,216 --> 00:40:29,510
‫لا يزال الولد مشوشاً‬
‫قد يكون الوقت مناسباً للتحدث إليه‬

528
00:40:31,721 --> 00:40:35,058
‫- كيف حاله؟‬
‫- سيحتاج إلى ركبة جديدة‬

529
00:40:35,683 --> 00:40:37,852
‫هذا أفضل من أن يكون ميتاً‬
‫في قبو في مكان ما‬

530
00:40:37,977 --> 00:40:42,649
‫- يحتاج إلى أصدقاء أفضل‬
‫- سيحصل على صديقة‬

531
00:40:49,906 --> 00:40:51,616
‫هل تتذكرني؟‬

532
00:40:57,455 --> 00:41:00,291
‫ترجمة:‬
‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬

