﻿1
00:00:36,955 --> 00:00:39,166
‫- ماذا كانت إذاً؟‬
‫- لا أعلم‬

2
00:00:39,458 --> 00:00:40,834
‫حدث كل شيء بسرعة‬

3
00:00:40,959 --> 00:00:43,128
‫أظن أنها كانت حيوانات أو ما شابه‬

4
00:00:43,629 --> 00:00:45,089
‫أمتأكدة أنهم لم يكونوا بشراً؟‬

5
00:00:45,381 --> 00:00:48,384
‫ربما كانوا ناجين من السفينة يحاولون نجدتنا‬

6
00:00:48,842 --> 00:00:50,219
‫لا‬

7
00:00:50,928 --> 00:00:53,514
‫أريد العودة إلى السفينة‬

8
00:00:54,723 --> 00:00:57,267
‫- ربما بوسعي مساعدتك‬
‫- لا! ابتعدي!‬

9
00:00:57,476 --> 00:00:58,977
‫لا بأس‬

10
00:00:59,853 --> 00:01:01,730
‫ما من داع للاستياء‬

11
00:01:05,526 --> 00:01:10,489
‫ومع القدر المناسب من الاستعداد‬
‫يمكن للمرء التغلّب على أي تهديد‬

12
00:01:10,864 --> 00:01:12,574
‫هذا ليس صحيحاً بالضرورة‬

13
00:01:12,908 --> 00:01:16,120
‫أحياناً يكون من الأفضل‬
‫المغادرة وحسب، أتعلمين؟‬

14
00:01:16,245 --> 00:01:18,288
‫- والذهاب إلى مكان آمن‬
‫- وسنفعل ذلك‬

15
00:01:19,540 --> 00:01:21,834
‫في الموعد المناسب، سنبدأ رحلتنا‬
‫إلى المنطقة الاستوائية‬

16
00:01:22,209 --> 00:01:25,796
‫ولكن لا يمكننا المغادرة‬
‫حتى تلد (تيمبست)‬

17
00:01:32,594 --> 00:01:35,556
‫أيعرف أي أحد قصة‬
‫الخنازير الصغار الثلاثة؟‬

18
00:01:35,889 --> 00:01:38,475
‫يُسمح لنا بسماع القصص‬
‫من الكتب المقدسة فقط‬

19
00:01:39,143 --> 00:01:41,478
‫ليس عليك اتّباع مثل هذه القواعد بعد الآن‬

20
00:01:42,187 --> 00:01:44,982
‫القصص قد تكون ممتعة جداً‬

21
00:01:45,399 --> 00:01:49,611
‫- ويمكنها تبسيط الأمور المعقدة...‬
‫- إنهم لا يريدون سماعها يا أمي‬

22
00:01:49,945 --> 00:01:52,156
‫إنها لن تشعرهم بأي تحسّن‬

23
00:01:52,740 --> 00:01:56,034
‫هذا هراء يا (كامبيون)‬
‫لطالما أحببت هذه القصة‬

24
00:01:57,745 --> 00:01:59,121
‫كنت أكذب‬

25
00:01:59,705 --> 00:02:01,206
‫لم أحبها قط‬

26
00:02:02,541 --> 00:02:03,917
‫(كامبيون)‬

27
00:02:04,042 --> 00:02:05,961
‫- لطالما ظننت أنها سخيفة‬
‫- هذا يكفي!‬

28
00:02:06,420 --> 00:02:09,047
‫إنك تكذب وتتصرف بقلّة احترام‬

29
00:02:09,631 --> 00:02:12,176
‫إنك تمثّل قدوة سيئة لأصدقائك الجدد‬

30
00:02:17,389 --> 00:02:19,224
‫الآن سأبدأ بسردها‬

31
00:02:20,726 --> 00:02:23,353
‫ذات مرة، كان هناك ثلاثة خنازير صغار‬

32
00:02:24,855 --> 00:02:27,941
‫الخنزير الأول كان كسولاً جداً‬

33
00:02:28,692 --> 00:02:31,195
‫لذا، بنى منزلاً من القش‬

34
00:02:32,154 --> 00:02:37,075
‫الخنزير الثاني عمل بكد أكبر‬
‫وبنى منزلاً من العصي‬

35
00:02:38,994 --> 00:02:42,623
‫الخنزير الثالث بذل جهداً كبيراً‬

36
00:02:42,956 --> 00:02:45,751
‫وبنى منزلاً من الحجارة‬

37
00:02:47,044 --> 00:02:51,590
‫وذات يوم، مرّ عليهم ذئب كبير سيئ‬

38
00:02:52,132 --> 00:02:55,093
‫وطرق باب أول خنزير‬

39
00:02:56,178 --> 00:03:00,682
‫قائلاً "دعني أدخل أيها الخنزير الصغير"‬

40
00:03:01,225 --> 00:03:06,063
‫أجاب عليه الخنزير‬
‫"لن يحدث هذا مطلقاً"‬

41
00:03:06,438 --> 00:03:08,398
‫فردّ عليه الذئب‬

42
00:03:08,899 --> 00:03:11,777
‫"إذاً سأبدأ في النفخ"‬

43
00:03:12,236 --> 00:03:14,947
‫"حتى أهدم منزلك"‬

44
00:03:26,500 --> 00:03:31,463
{\an8}‫"الباب الذي يفتح أخيراً"‬

45
00:03:31,588 --> 00:03:33,882
{\an8}‫"ليتدفق منه النور"‬

46
00:03:34,007 --> 00:03:38,136
{\an8}‫"وينير الأرض"‬

47
00:03:40,180 --> 00:03:43,976
{\an8}‫"النواة التي لم تكن موجودة قط"‬

48
00:03:44,101 --> 00:03:46,395
{\an8}‫"باتت..."‬

49
00:03:46,603 --> 00:03:51,608
{\an8}‫"عظام ما كان فيما مضى"‬

50
00:03:52,442 --> 00:03:54,903
{\an8}‫"كل خطوة وكل إيقاع"‬

51
00:03:55,028 --> 00:03:57,447
{\an8}‫"كل فكر وكل نفَس"‬

52
00:03:57,573 --> 00:04:01,535
{\an8}‫"كل شيء في حالة توق"‬

53
00:04:06,206 --> 00:04:09,585
{\an8}‫"يسحبك من السماء"‬

54
00:04:10,043 --> 00:04:12,713
{\an8}‫"مثلما سيفعل الحب"‬

55
00:04:12,963 --> 00:04:16,258
{\an8}‫"يسحبك من الأرض"‬

56
00:04:16,758 --> 00:04:19,553
{\an8}‫"مثلما سيفعل الحب"‬

57
00:04:23,974 --> 00:04:26,310
‫"قبل عشر سنوات"‬

58
00:04:26,476 --> 00:04:30,856
‫"ألف راكب ميثرائي قام برحلة الـ١٣ عاماً‬
‫إلى (كيبلر ٢٢ بي) على متن سفينة (النعيم)"‬

59
00:04:31,106 --> 00:04:38,113
‫"سافرت أجسادهم في حالة سبات بينما تمكنت‬
‫أذهانهم من التفاعل مع بعضها كأنها بحالة وعي"‬

60
00:04:58,884 --> 00:05:00,260
‫وجه جديد‬

61
00:05:01,011 --> 00:05:02,763
‫وجسد افتراضي‬

62
00:05:04,056 --> 00:05:06,934
‫عليّ الاعتراف، بدأت أشعر ببعض الارتباك‬

63
00:05:09,227 --> 00:05:11,480
‫بئساً، ما المدة التي قضاها هناك برأيك؟‬

64
00:05:13,565 --> 00:05:15,108
‫منذ متى ونحن هنا؟‬

65
00:05:15,275 --> 00:05:17,361
‫قالوا إن الوقت سيكون غريباً بعض الشيء‬

66
00:05:17,694 --> 00:05:19,071
‫أجل‬

67
00:05:19,655 --> 00:05:21,239
‫أجل، لم يكونوا يكذبون‬

68
00:05:22,115 --> 00:05:23,659
‫نحن والداه‬

69
00:05:24,910 --> 00:05:26,745
‫يتعيّن أن نذهب للتحدث معه أو ما شابه‬

70
00:05:26,954 --> 00:05:28,580
‫لسنا والديه‬

71
00:05:36,588 --> 00:05:37,965
‫مرحباً يا (بول)‬

72
00:05:38,840 --> 00:05:40,217
‫مرحباً‬

73
00:05:40,676 --> 00:05:42,052
‫مرحباً‬

74
00:05:44,304 --> 00:05:46,306
‫- هذا رسم جميل‬
‫- أجل‬

75
00:05:46,556 --> 00:05:48,183
‫إنك تملك موهبة حقيقية‬

76
00:05:48,475 --> 00:05:49,893
‫أنا مجرّد وسيلة‬

77
00:05:50,185 --> 00:05:52,104
‫(سول) يرشد يدي‬

78
00:05:53,730 --> 00:05:55,107
‫صحيح‬

79
00:05:57,067 --> 00:05:58,443
‫مهلاً‬

80
00:05:59,027 --> 00:06:00,529
‫لمَ تتحدثين معي؟‬

81
00:06:01,113 --> 00:06:03,824
‫- ماذا؟‬
‫- لم تتحدثي معي قط‬

82
00:06:04,533 --> 00:06:05,909
‫ولا أنت‬

83
00:06:11,123 --> 00:06:14,626
‫- هذا لأنه...‬
‫- لأننا في المحاكاة، صحيح؟‬

84
00:06:14,793 --> 00:06:16,169
‫أجل‬

85
00:06:18,296 --> 00:06:23,552
‫أجل، قالوا إن الناس سيبدون‬
‫مختلفين قليلاً في المحاكاة‬

86
00:06:23,844 --> 00:06:25,971
‫أجل، هذا لأننا في المحاكاة‬

87
00:06:27,931 --> 00:06:30,308
‫أتعلم ماذا سمعت؟‬

88
00:06:30,600 --> 00:06:33,937
‫سمعت أن هناك أماكن مخصّصة ليلعب الأولاد‬
‫على متن السفينة‬

89
00:06:34,688 --> 00:06:36,732
‫لمَ لا تذهب وترى ما بوسعك إيجاده؟‬

90
00:06:37,190 --> 00:06:38,942
‫هيا، اذهب واستمتع‬

91
00:06:45,115 --> 00:06:46,491
‫- لا بأس‬
‫- لا، لا يمكنني فعل هذا‬

92
00:06:46,658 --> 00:06:48,035
‫- لا يمكنني‬
‫- بلى، يمكنك‬

93
00:06:48,160 --> 00:06:50,412
‫لا يمكنني، لا يمكنني أن أصبح أمه‬

94
00:06:50,537 --> 00:06:53,582
‫- لا يمكنني أن أتصرّف كأم حتى‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

95
00:06:53,749 --> 00:06:55,125
‫أنت تعلم السبب‬

96
00:06:55,667 --> 00:06:59,755
‫حسناً، ابقي إيجابية وحسب‬

97
00:07:00,797 --> 00:07:02,716
‫سأذهب وأتحدث إليه‬

98
00:07:03,175 --> 00:07:04,551
‫أحسنت‬

99
00:07:05,844 --> 00:07:07,471
‫الآن بدأت تتعلمين ذلك‬

100
00:07:14,936 --> 00:07:16,980
‫بطة، بطة...‬

101
00:07:17,105 --> 00:07:19,316
‫- انهض يا صاح‬
‫- إوزة!‬

102
00:07:23,612 --> 00:07:25,280
‫لمَ لا تلعب مع الأولاد الآخرين؟‬

103
00:07:25,447 --> 00:07:26,823
‫- بطة...‬
‫- حاولت‬

104
00:07:26,948 --> 00:07:28,325
‫- بطة... بطة...‬
‫- يظنون أنني غريب الأطوار‬

105
00:07:28,450 --> 00:07:30,368
‫- بطة‬
‫- ورثت ذلك عن أمك‬

106
00:07:30,744 --> 00:07:32,120
‫هيا، سنلعب لعبتنا الخاصة‬

107
00:07:32,245 --> 00:07:34,122
‫- إوزة!‬
‫- هيا‬

108
00:07:34,247 --> 00:07:37,417
‫إلا إذا بالطبع، كنت تظن‬
‫أننا لسنا مرحين كفاية‬

109
00:07:40,128 --> 00:07:43,673
‫- لنبدأ‬
‫- بطة... بطة‬

110
00:07:46,426 --> 00:07:47,803
‫بطة!‬

111
00:07:50,514 --> 00:07:51,890
‫بطة!‬

112
00:07:52,682 --> 00:07:54,726
‫- إوزة!‬
‫- هيا!‬

113
00:07:56,394 --> 00:07:57,938
‫المعذرة يا أولاد‬

114
00:07:58,396 --> 00:07:59,940
‫انتبه، لا يمكنك لمسي‬

115
00:08:00,065 --> 00:08:01,483
‫- هيا، أمسكه‬
‫- ما الأمر؟‬

116
00:08:01,608 --> 00:08:02,984
‫ألا يمكنك الإمساك بإوزة؟‬

117
00:08:07,030 --> 00:08:09,449
‫هيا، أمسكه‬

118
00:08:10,659 --> 00:08:13,161
‫النجدة! يلتهمني المراوغ!‬

119
00:08:13,453 --> 00:08:14,830
‫النجدة!‬

120
00:08:15,163 --> 00:08:16,540
‫أيها النقيب‬

121
00:08:17,040 --> 00:08:18,917
‫هل تقضي وقتاً ممتعاً؟‬

122
00:08:20,877 --> 00:08:22,254
‫اعذرينا‬

123
00:08:22,420 --> 00:08:24,798
‫- نحن آسفون‬
‫- أسأت فهمي‬

124
00:08:25,048 --> 00:08:29,719
‫يُسعدني أن أرى رجل حرب‬
‫يقضي وقتاً ممتعاً في حياته‬

125
00:08:30,470 --> 00:08:32,514
‫(عدن) الجديدة لن تعرف معنى الحرب أبداً‬

126
00:08:33,056 --> 00:08:35,433
‫علينا نشر السعادة الآن‬

127
00:08:36,101 --> 00:08:37,936
‫إنه فصل جديد‬

128
00:08:38,436 --> 00:08:39,813
‫الشكر إلى (سول)‬

129
00:08:39,938 --> 00:08:41,439
‫- الشكر إلى (سول)‬
‫- الشكر إلى (سول)‬

130
00:08:41,565 --> 00:08:42,941
‫الشكر إلى (سول)‬

131
00:08:51,241 --> 00:08:53,243
‫استيقظ يا (ماركوس)‬

132
00:08:54,244 --> 00:08:57,956
‫على رسلك، لا بأس‬
‫إنها أنا‬

133
00:08:58,874 --> 00:09:00,333
‫مرحباً‬

134
00:09:00,458 --> 00:09:02,586
‫هل أنت بخير؟ أصبت بارتجاج‬

135
00:09:03,712 --> 00:09:05,130
‫حسناً؟‬

136
00:09:05,297 --> 00:09:06,673
‫هل أنت بخير؟‬

137
00:09:06,882 --> 00:09:08,258
‫نعم‬

138
00:09:08,842 --> 00:09:10,218
‫أين (بول)؟‬

139
00:09:12,846 --> 00:09:15,015
‫- أين هو؟‬
‫- إنه اختفى‬

140
00:09:15,223 --> 00:09:16,892
‫يتوجّب أن نستعيده‬

141
00:09:17,559 --> 00:09:22,063
‫مستحضرة الأرواح أخذته هو وبعض الأولاد الآخرين‬
‫قبل تحطّم السفينة‬

142
00:09:22,355 --> 00:09:25,567
‫التقطنا إشارة مواضعهم‬
‫إنها تأخذهم أسرى‬

143
00:09:49,883 --> 00:09:52,010
‫تعلم أنهم يكذبون علينا، أليس كذلك؟‬

144
00:09:53,220 --> 00:09:54,971
‫ليس هناك شيء بالخارج‬

145
00:09:55,639 --> 00:09:57,682
‫إنهم يريدون إخافتنا وحسب حتى لا نهرب‬

146
00:10:01,937 --> 00:10:05,065
‫كانوا يقولون لنا إن هناك ثعابين في الحفر‬

147
00:10:06,233 --> 00:10:09,069
‫ثم تبيّنت أنهم قالوا ذلك‬
‫لمنعنا من اللعب بالقرب منها‬

148
00:10:09,778 --> 00:10:13,198
‫أترى؟ ذلك الذئب الكبير السيئ‬
‫الذي كانت تتحدث عنه...‬

149
00:10:13,573 --> 00:10:14,950
‫إنها هي‬

150
00:10:15,325 --> 00:10:18,370
‫هذه التعزيزات ليست لحمايتنا‬
‫مما هو بالخارج‬

151
00:10:18,995 --> 00:10:21,331
‫- بل لإبقائنا في الداخل‬
‫- حان وقت العشاء‬

152
00:10:27,337 --> 00:10:28,838
‫لنذهب‬

153
00:10:31,633 --> 00:10:33,385
‫حان وقت العشاء يا (كامبيون)‬

154
00:10:35,679 --> 00:10:37,347
‫استخدم العقدة الحلقية المشدودة‬
‫التي علّمتك إياها‬

155
00:10:37,722 --> 00:10:39,474
‫إنني أفعلها بطريقتي‬

156
00:10:40,475 --> 00:10:44,062
‫أعتذر إن آذيتك‬
‫كان مجرّد خطأ عرضي‬

157
00:10:44,271 --> 00:10:46,106
‫ليس هناك شيء عرضي مع كلاكما‬

158
00:10:46,606 --> 00:10:49,359
‫وأنت لا تشعر بالأسف‬
‫إنك لا تشعر بأي شيء‬

159
00:10:49,693 --> 00:10:51,236
‫أنت لست أبي أصلاً‬

160
00:10:51,444 --> 00:10:53,321
‫إنك مجرّد طراز خدمة عام‬

161
00:10:53,905 --> 00:10:57,867
‫أجل يا (كامبيون)‬
‫ولهذا السبب لم آخذ عينَي الأم‬

162
00:10:58,285 --> 00:11:01,079
‫طراز الخدمة العام لا يمكنه‬
‫حماية عائلته بشكل كامل‬

163
00:11:01,288 --> 00:11:02,664
‫الأم وحدها تستطيع ذلك‬

164
00:11:02,789 --> 00:11:04,666
‫لا شيء بالخارج‬

165
00:11:05,542 --> 00:11:08,086
‫إنكما تحاولان منعنا‬
‫من الهروب وحسب‬

166
00:11:08,628 --> 00:11:11,047
‫لا ألومك على عدم الوثوق بما نقوله‬

167
00:11:11,214 --> 00:11:14,217
‫نظراً لما حدث‬
‫قد أقلق إن وثقت بما نقوله‬

168
00:11:15,051 --> 00:11:16,928
‫ولكننا نريد إبقاءك آمناً وحسب‬

169
00:11:17,137 --> 00:11:18,847
‫- ونريد رؤيتك تكبر‬
‫- إنكما تقولان هذا‬

170
00:11:18,972 --> 00:11:20,348
‫لأنه يجعلكما تبدوان حقيقيين أكثر‬

171
00:11:20,473 --> 00:11:22,517
‫ولكنني حقيقي يا (كامبيون)‬

172
00:11:26,062 --> 00:11:27,439
‫انسَ الأمر‬

173
00:11:31,484 --> 00:11:32,861
‫انتظر‬

174
00:11:38,658 --> 00:11:40,035
‫إنه يُدعى مخلباً‬

175
00:11:42,412 --> 00:11:44,039
‫إنه لغرض الإمساك‬

176
00:11:44,497 --> 00:11:45,874
‫والقتل‬

177
00:11:48,001 --> 00:11:49,961
‫التهديد حقيقي يا (كامبيون)‬

178
00:11:57,344 --> 00:12:00,096
‫أتستمتعين باستلقائك طوال اليوم‬
‫بينما نعمل جميعاً؟‬

179
00:12:00,221 --> 00:12:04,100
‫جسدها يعمل لتغذية الجنين‬

180
00:12:04,351 --> 00:12:07,520
‫أجل يا (هانتر)‬
‫قام (كامبيون) بمعظم العمل بأي حال‬

181
00:12:07,687 --> 00:12:09,814
‫- إنك ظللت جالساً وحسب‬
‫- اصمتي (هولي)‬

182
00:12:09,939 --> 00:12:11,524
‫ليس عليها الاستماع إليك‬

183
00:12:11,775 --> 00:12:13,568
‫لم تعد المسؤول‬

184
00:12:13,693 --> 00:12:15,236
‫مع مَن تظنين أنك تتحدثين؟‬

185
00:12:15,487 --> 00:12:19,366
‫- تعرفين مَن كان والدي‬
‫- نعم، وهو ميت الآن يا (هانتر)‬

186
00:12:19,532 --> 00:12:23,912
‫وأبي كذلك، كلهم قد ماتوا‬
‫وقوانينهم السخيفة ماتت معهم‬

187
00:12:24,079 --> 00:12:26,706
‫- ستحترقين بسبب ذلك‬
‫- حقاً؟‬

188
00:12:26,998 --> 00:12:31,252
‫- فتعال ونل مني يا (سول)! أسقطني!‬
‫- توقفا!‬

189
00:12:31,419 --> 00:12:32,962
‫ما خطبكما؟‬

190
00:12:33,421 --> 00:12:35,256
‫أكنتما تتصرفان هكذا في الكنيسة؟‬

191
00:12:36,424 --> 00:12:38,927
‫لا تتصرفا هكذا هنا إذاً‬

192
00:12:39,928 --> 00:12:42,055
‫ما سبب التأخير يا (كامبيون)؟‬

193
00:12:42,597 --> 00:12:46,142
‫- أنا السبب وراء تأخره أيتها الأم‬
‫- لا شك لديّ بذلك‬

194
00:12:46,726 --> 00:12:49,562
‫لنكمل عشاءنا بدون معارضة أحدنا الآخر‬

195
00:12:50,355 --> 00:12:53,108
‫سنتحدث بتهذيب‬

196
00:12:54,067 --> 00:12:56,486
‫- ربما ستحبون جميعاً سماع...‬
‫- لا مزاح!‬

197
00:12:56,945 --> 00:12:58,863
‫محادثة مهذبة‬

198
00:12:59,280 --> 00:13:01,408
‫(هولي)، اختاري موضوعاً من فضلك‬

199
00:13:02,367 --> 00:13:03,743
‫حسناً‬

200
00:13:05,453 --> 00:13:07,914
‫كنت أتساءل يا (تيمبست)‬
‫ماذا ستسمّين الطفل‬

201
00:13:08,081 --> 00:13:10,208
‫لا أعرف جنسه بعد‬

202
00:13:11,000 --> 00:13:13,711
‫إذا كان صبياً فأظن (أوثو)‬

203
00:13:13,878 --> 00:13:15,713
‫- اصمت‬
‫- ماذا؟ هذا أكثر شيء محترم‬

204
00:13:15,839 --> 00:13:18,049
‫- اصمت يا (هانتر)‬
‫- كان (هيليودروموس)‬

205
00:13:18,174 --> 00:13:20,802
‫- "ساعي الشمس"‬
‫- اصمت وحسب‬

206
00:13:20,927 --> 00:13:24,222
‫بحقك، اعترفي بذلك‬
‫أنت سعيدة لأنه اختارك‬

207
00:13:24,597 --> 00:13:27,851
‫- (تيمبست)!‬
‫- اسحب ما قلته! اسحب ما قلته!‬

208
00:13:45,577 --> 00:13:47,996
‫لا بد من أن الملحدين‬
‫قد أعادوا برمجتها‬

209
00:13:48,246 --> 00:13:49,747
‫لتقدم الرعاية‬

210
00:13:50,123 --> 00:13:51,499
‫هذا مستحيل‬

211
00:13:51,708 --> 00:13:54,878
‫لم يعد أي ملحد برمجة أحد‬
‫مستحضري الأرواح بنجاح‬

212
00:13:55,003 --> 00:13:57,505
‫لم ينجحوا‬
‫إنها تعود من جديد‬

213
00:13:57,881 --> 00:14:00,800
‫يبدو أنها قتلت أولادها باستثناء واحد‬

214
00:14:01,176 --> 00:14:03,845
‫وإذا لم نسرع فسيموت أولادنا‬

215
00:14:05,513 --> 00:14:07,348
‫مَن يقول إنها لم تقتلهم بالفعل؟‬

216
00:14:07,557 --> 00:14:09,809
‫آلات تحديد المواقع لا تخبرنا‬
‫إذا كانوا أحياء أو لا‬

217
00:14:10,018 --> 00:14:11,394
‫إنهم أحياء‬

218
00:14:11,519 --> 00:14:12,896
‫أنا أعرف هذا‬

219
00:14:13,021 --> 00:14:15,482
‫سآخذ الجنود الآن وأذهب لإحضارهم‬

220
00:14:15,690 --> 00:14:17,859
‫أنا الناجي الأعلى رتبة أيها القائد‬

221
00:14:17,984 --> 00:14:20,653
‫وهذا سبب مجيئي إليك‬
‫يا صاحب السيادة‬

222
00:14:20,778 --> 00:14:23,990
‫أعطني الأمر الآن، رجاءً‬

223
00:14:25,033 --> 00:14:27,160
‫لسنا مستعدين للإنقاذ أيها القائد‬

224
00:14:27,410 --> 00:14:30,288
‫هؤلاء الرجال مرهقون‬
‫ويجب حرق الموتى‬

225
00:14:30,413 --> 00:14:32,499
‫قد لا يكون لدى الأولاد متسع‬
‫من الوقت يا صاحب السيادة‬

226
00:14:32,665 --> 00:14:36,252
‫ولا نحن أيضاً... إذا لم نقض وقتنا‬
‫بالبحث عن الطعام والشراب‬

227
00:14:36,377 --> 00:14:37,921
‫فسنتضور جوعاً‬

228
00:14:38,213 --> 00:14:40,173
‫لن نساعد الأولاد حينها‬

229
00:14:41,257 --> 00:14:44,552
‫يجب أن نستمرّ بالبحث عن ناجين‬
‫وإنقاذ كل ما يمكن إنقاذه‬

230
00:14:44,677 --> 00:14:47,388
‫سننقذهم ولكننا أصبحنا أقل عدداً الآن‬

231
00:14:47,514 --> 00:14:50,058
‫ويجب أن أتأكد أننا نفعل‬
‫ما هو أفضل لنا جميعاً‬

232
00:14:53,186 --> 00:14:54,562
‫ما الخطب يا (دين)؟‬

233
00:14:55,313 --> 00:14:58,816
‫وجدناها يا صاحب السيادة‬
‫زوجتك‬

234
00:14:59,484 --> 00:15:02,362
‫بينما تسير في رواق الظلام‬

235
00:15:02,779 --> 00:15:06,115
‫اغفر لها خطاياها‬
‫لتلتحق بك في الحياة الأبدية‬

236
00:15:06,366 --> 00:15:11,120
‫التقط هذه الروح قبل سقوطها يا (سول)‬
‫حتى تلتحق بك في الأبدية‬

237
00:15:11,454 --> 00:15:13,540
‫سلّط ضوءك عليها...‬

238
00:15:19,629 --> 00:15:22,924
‫إذا كان هناك سطر صادق واحد‬
‫في كتابهم المليء بالهراء‬

239
00:15:23,758 --> 00:15:25,843
‫فهو أنك تحصد ما تزرع‬

240
00:15:44,821 --> 00:15:46,990
‫لا يمكنك ترك أمي تفعل هذا‬

241
00:15:47,407 --> 00:15:49,325
‫الأم لم تتسبب بهذا يا (كامبيون)‬

242
00:15:49,492 --> 00:15:51,160
‫لماذا لست مريضاً إذاً؟‬

243
00:15:55,540 --> 00:15:58,251
‫أنت مميز يا (كامبيون)‬

244
00:15:58,793 --> 00:16:00,169
‫- لا‬
‫- مميز بطريقة...‬

245
00:16:00,295 --> 00:16:03,089
‫أنا والأم لا نفهمها جيداً‬

246
00:16:03,881 --> 00:16:05,967
‫لم يعد هناك جدوى من التحدث معك‬

247
00:16:15,435 --> 00:16:19,480
‫"(تالي)"‬

248
00:16:33,828 --> 00:16:36,914
‫ماذا لو كنت قد قتلت‬
‫الجيل الأول بدون أن أعلم؟‬

249
00:16:38,416 --> 00:16:40,043
‫وها أنا أكرر فعلتي‬

250
00:16:42,879 --> 00:16:45,506
‫أيتها الأم، لن تفعلي هذا أبداً‬

251
00:16:45,632 --> 00:16:50,053
‫أنت تقول هذا فقط لأن لديك‬
‫بعض الإيمان في غير محله تجاهي‬

252
00:16:51,804 --> 00:16:54,474
‫تقليدك الغريب للحب البشري‬

253
00:16:56,184 --> 00:16:58,102
‫إنه يجعلنا أقل أماناً أيها الأب‬

254
00:16:59,187 --> 00:17:00,563
‫وليس أكثر‬

255
00:17:03,441 --> 00:17:08,738
‫ولكن إذا اتضح أنني أجعلهم مرضى‬
‫فأظن أنك ستساعدني بتدمير نفسي‬

256
00:17:11,032 --> 00:17:14,035
‫- لن أفعل ذلك أبداً أيتها الأم‬
‫- سيتوجب عليك فعله‬

257
00:17:15,453 --> 00:17:17,121
‫لأجل الأولاد‬

258
00:17:22,502 --> 00:17:24,212
‫أيتها الأم، انتظري‬

259
00:17:24,504 --> 00:17:25,880
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

260
00:17:42,563 --> 00:17:44,774
‫(كايلب)، (كايلب)‬

261
00:17:49,320 --> 00:17:52,156
‫كيف فسّرت لهم مكان حصولك‬
‫على مهاراتك في الطب؟‬

262
00:17:52,615 --> 00:17:55,576
‫أخبرتهم أنني درست لأصبح طبيبة‬
‫عندما كنت في المحاكاة‬

263
00:17:55,702 --> 00:17:57,412
‫حسناً، فتاة مطيعة‬

264
00:17:58,955 --> 00:18:00,873
‫- لا بأس‬
‫- لا، كان من المفترض...‬

265
00:18:00,998 --> 00:18:02,375
‫أن أكون هناك لحمايته‬

266
00:18:02,834 --> 00:18:05,336
‫- (بول)، كان عليّ التواجد هناك لحمايته‬
‫- لا بأس‬

267
00:18:06,337 --> 00:18:08,005
‫إنه فتى ذكي‬

268
00:18:08,923 --> 00:18:11,426
‫سيجد طريقة للنجاة، حسناً؟‬

269
00:18:13,219 --> 00:18:17,181
‫لا يهم مدى ذكائه إن كان‬
‫يعتقد أن الصلاة ستنقذه‬

270
00:18:17,557 --> 00:18:19,183
‫ستحافظ على آماله‬

271
00:18:20,226 --> 00:18:22,437
‫أعدك بأنني سأعيده‬

272
00:18:23,688 --> 00:18:25,064
‫أتصدقينني؟‬

273
00:18:25,189 --> 00:18:26,566
‫- نعم‬
‫- نعم‬

274
00:18:28,693 --> 00:18:30,069
‫حسناً‬

275
00:18:31,070 --> 00:18:32,447
‫هيا‬

276
00:18:36,826 --> 00:18:40,705
‫"وستكون مدينة السلام‬
‫حيث تحدث الأمور الجيدة فقط"‬

277
00:18:50,757 --> 00:18:53,176
‫وربما يوماً ما، سنجعلها حقيقة‬

278
00:18:57,180 --> 00:18:59,932
‫ثمة طفل يتيم واحد على الأقل‬
‫على هذه السفينة أعرفه‬

279
00:19:02,351 --> 00:19:03,728
‫ماذا؟‬

280
00:19:04,395 --> 00:19:05,772
‫النبوءة البنتاغونية‬

281
00:19:05,897 --> 00:19:08,357
‫يتيم في أرض جرداء‬

282
00:19:08,900 --> 00:19:12,445
‫قد يكون ذاك الصبي (بيتر فاليريوس)‬

283
00:19:12,862 --> 00:19:15,490
‫أعني، والداه كانا من كبار رجال الدين‬

284
00:19:15,698 --> 00:19:17,658
‫أعتقد أنه سيتوجب علينا البقاء لنرى‬

285
00:19:18,117 --> 00:19:24,707
‫أياً كان سيرشدنا إلى المكان حيث سنبنيها‬
‫وستكون مدينة السلام‬

286
00:19:26,334 --> 00:19:28,169
‫تعال، تبدو فكرة جيدة‬

287
00:19:33,633 --> 00:19:37,970
‫أتعتقدان أنني سأكون جندياً صالحاً‬
‫إذا توجب عليّ المحاربة في حرب؟‬

288
00:19:39,305 --> 00:19:42,475
‫نعم يا صاح‬
‫ستكون رائعاً‬

289
00:19:42,767 --> 00:19:46,854
‫ولكن جانبنا لم يجند الأولاد‬
‫الملحدون فقط مَن فعلوا هذا‬

290
00:19:54,445 --> 00:19:58,449
‫حرب! حرب! حرب! حرب!‬

291
00:19:58,783 --> 00:20:01,452
‫حرب! حرب! حرب!‬

292
00:20:01,619 --> 00:20:03,120
‫- لا أسمعكم!‬
‫- حرب!‬

293
00:20:03,412 --> 00:20:06,499
‫حرب! حرب! حرب! حرب!‬

294
00:20:06,791 --> 00:20:10,336
‫حرب! حرب! حرب! حرب!‬

295
00:20:10,503 --> 00:20:13,130
‫حرب! حرب! حرب!‬

296
00:20:13,256 --> 00:20:14,632
‫هل أنت حقيقي؟‬

297
00:20:14,757 --> 00:20:17,093
‫حرب! حرب! حرب! حرب!‬

298
00:20:17,260 --> 00:20:19,345
‫- هل أنت آلي؟‬
‫- حرب!‬

299
00:20:19,554 --> 00:20:21,848
‫حرب! حرب! حرب!‬

300
00:20:21,973 --> 00:20:23,349
‫- تذكر دائماً‬
‫- حرب!‬

301
00:20:23,474 --> 00:20:26,477
‫أن والديك قد ماتا وأعينهما مفتوحة‬

302
00:20:26,602 --> 00:20:29,355
‫- حرب! حرب!‬
‫- لا تخذلني يا (كايلب)!‬

303
00:20:29,522 --> 00:20:34,193
‫حرب! حرب! حرب! حرب!‬

304
00:20:34,527 --> 00:20:38,406
‫حرب! حرب! حرب! حرب!‬

305
00:20:38,865 --> 00:20:40,241
‫هيا (كايلب)!‬

306
00:20:54,964 --> 00:20:57,216
‫تحرك! (كايلب)‬

307
00:20:58,759 --> 00:21:00,136
‫ارتد هذا‬

308
00:21:00,261 --> 00:21:02,638
‫- ما هذا؟‬
‫- ارتده وحسب‬

309
00:21:03,097 --> 00:21:06,642
‫اعتبره شحنة توربو‬

310
00:21:09,186 --> 00:21:10,563
‫- أتشعر به؟ لا تحاربه‬
‫- نعم‬

311
00:21:10,897 --> 00:21:12,273
‫بل استغله‬

312
00:21:13,524 --> 00:21:14,901
‫هيا!‬

313
00:21:33,920 --> 00:21:35,588
‫انهض يا (كايلب)!‬

314
00:21:36,672 --> 00:21:39,592
‫(كايلب)! (كايلب)! (كايلب)!‬

315
00:22:07,161 --> 00:22:08,913
‫هيا! هيا! هيا! هيا!‬

316
00:22:42,863 --> 00:22:44,281
‫حليب!‬

317
00:23:02,383 --> 00:23:05,136
‫تفضل أيها النقيب، حليب‬
‫إنه طازج‬

318
00:23:07,972 --> 00:23:09,348
‫شكراً لك‬

319
00:23:09,932 --> 00:23:11,392
‫اسمي (لوشيوس)‬

320
00:23:11,976 --> 00:23:14,812
‫- أنت (لوشيوس)‬
‫- أنت حاربت مع والدي على الأرض‬

321
00:23:14,937 --> 00:23:16,439
‫في معركة (بوسطن)‬

322
00:23:16,814 --> 00:23:18,399
‫اسمه كان (ماليوس)‬

323
00:23:20,985 --> 00:23:22,361
‫أجل‬

324
00:23:23,320 --> 00:23:24,697
‫كان رجلاً صالحاً‬

325
00:23:27,742 --> 00:23:29,118
‫هل سامحته؟‬

326
00:23:31,495 --> 00:23:33,831
‫أليس هذا ما يعلمنا إياه (سول)؟‬

327
00:23:43,215 --> 00:23:45,134
‫- (لوشيوس)؟‬
‫- أمرك أيها النقيب‬

328
00:23:45,634 --> 00:23:48,095
‫هل تحقق أحد من الشقوق؟‬

329
00:23:48,846 --> 00:23:52,349
‫لا بد من أن تأثير التحطم قد مزّق‬
‫الطبقة السطحية أيها النقيب‬

330
00:23:59,273 --> 00:24:02,526
‫لا بد من أن هناك شيئاً يعيش بالأسفل‬

331
00:24:02,985 --> 00:24:05,696
‫وتحت الأرض الموعودة، ستكون الشياطين‬

332
00:24:05,821 --> 00:24:09,700
‫عندما يدخل إليهم الضوء‬
‫يصبحون مثلنا‬

333
00:24:15,664 --> 00:24:17,124
‫بئساً!‬

334
00:24:21,879 --> 00:24:23,506
‫من هنا! اهربوا!‬

335
00:24:23,672 --> 00:24:25,424
‫هيا! هيا بنا!‬

336
00:24:41,440 --> 00:24:44,360
‫ادخلوا، هيا‬
‫تحرك! تحرك! تحرك!‬

337
00:24:46,445 --> 00:24:47,822
‫هيا‬

338
00:24:50,282 --> 00:24:52,034
‫هل من أوامر يا صاحب السيادة؟‬

339
00:24:55,496 --> 00:24:57,081
‫ما أوامرك؟‬

340
00:24:58,999 --> 00:25:02,253
‫أيها الجندي، اعرف إن كان هذا‬
‫سيأخذنا إلى أي مكان‬

341
00:26:45,648 --> 00:26:48,776
‫خذ نصف الرجال أيها النقيب‬
‫حاول قيادتها للخارج‬

342
00:26:48,901 --> 00:26:51,070
‫لا يمكنني التعامل مع‬
‫مستحضرة أرواح في العراء‬

343
00:26:51,195 --> 00:26:53,113
‫درع (ميثراس) سيحميك‬

344
00:26:53,489 --> 00:26:55,199
‫ليس لديك شيء لتخاف منه‬

345
00:26:56,158 --> 00:27:01,038
‫هل أنت متأكد أنك لا تريد إنقاذ‬
‫الأرواح الميثرائية المتبقية؟‬

346
00:27:01,247 --> 00:27:03,249
‫أرسل أحد آلييك بدلاً من ذلك‬

347
00:27:03,415 --> 00:27:06,335
‫أعتقد أنهم سيكونون سعداء للتضحية‬

348
00:27:17,179 --> 00:27:20,182
‫اذهبي يا (فورينا)‬

349
00:29:20,969 --> 00:29:22,346
‫إلى أين؟‬

350
00:29:22,471 --> 00:29:23,847
‫- لنذهب!‬
‫- تحركوا!‬

351
00:29:34,525 --> 00:29:36,235
‫توقفوا! توقفوا!‬

352
00:29:37,444 --> 00:29:39,571
‫تراجعوا، تراجعوا، تراجعوا‬

353
00:30:02,261 --> 00:30:03,929
‫إنها تغادر‬

354
00:30:21,613 --> 00:30:22,990
‫(بول)‬

355
00:30:25,033 --> 00:30:26,410
‫فكر بإيجابية‬

356
00:30:26,869 --> 00:30:28,954
‫من الصعب تدمير البشر‬

357
00:30:29,746 --> 00:30:31,331
‫إنه فأري‬

358
00:30:32,916 --> 00:30:34,293
‫لقد فقدته‬

359
00:30:37,379 --> 00:30:39,465
‫أظن أنني أعرف إلى أين ذهب‬

360
00:30:40,340 --> 00:30:43,218
‫تعال، سأريك‬

361
00:30:59,193 --> 00:31:00,777
‫هيا يا أبي‬

362
00:31:05,032 --> 00:31:06,783
‫دخل إلى الكربوهيدرات؟‬

363
00:31:07,743 --> 00:31:11,079
‫بالتأكيد‬
‫الفضلات في كل مكان‬

364
00:31:14,708 --> 00:31:16,376
‫يمكنني رؤيته‬

365
00:31:19,171 --> 00:31:20,839
‫ولكن لا يمكنني الوصول إليه‬

366
00:31:22,424 --> 00:31:24,009
‫تنحَ جانباً‬

367
00:31:34,269 --> 00:31:36,522
‫هل أنت متأكد أنه هنا يا (كامبيون)؟‬

368
00:31:37,439 --> 00:31:39,399
‫لا أستطيع إيجاد أي شيء‬

369
00:31:40,984 --> 00:31:42,361
‫(كامبيون)؟‬

370
00:31:42,736 --> 00:31:45,113
‫- "افتح الباب"‬
‫- آسف يا أبي‬

371
00:31:46,281 --> 00:31:50,577
‫"(كامبيون)!‬
‫افتح الباب أرجوك يا (كامبيون)"‬

372
00:31:54,790 --> 00:31:58,126
‫- انتهيت‬
‫- "سأحطم الباب يا (كامبيون)"‬

373
00:32:01,588 --> 00:32:03,382
‫- ماذا هناك؟‬
‫- إنها تسممنا‬

374
00:32:03,507 --> 00:32:06,510
‫- ماذا؟‬
‫- لقد خدعتكم مثلما خدعتني‬

375
00:32:06,802 --> 00:32:08,262
‫حبّها ليس حقيقياً‬

376
00:32:08,387 --> 00:32:09,846
‫(كامبيون) يعرف أين تحطمت السفينة‬

377
00:32:10,097 --> 00:32:12,057
‫- قد يكون هناك ناجون‬
‫- ولكن تلك المخلوقات...‬

378
00:32:12,224 --> 00:32:14,601
‫بإمكان أمي أن تريك أشياء‬
‫عندما تريد إخافتك‬

379
00:32:14,851 --> 00:32:18,355
‫عشت هنا طوال حياتي‬
‫ولم أصادف قط أي مخلوقات‬

380
00:32:19,106 --> 00:32:20,482
‫"(كامبيون)؟"‬

381
00:32:21,358 --> 00:32:24,194
‫يُسمّى قلب الثعبان‬
‫يمدّكم بالطاقة‬

382
00:32:27,281 --> 00:32:30,158
‫(كامبيون)، سأعدّ حتى ٣‬

383
00:32:32,911 --> 00:32:34,288
‫واحد‬

384
00:32:36,832 --> 00:32:38,208
‫اثنان‬

385
00:32:41,044 --> 00:32:42,421
‫ثلاثة‬

386
00:32:47,217 --> 00:32:48,594
‫(كامبيون)!‬

387
00:32:55,392 --> 00:32:56,893
‫شغّل المسبار‬

388
00:33:43,607 --> 00:33:45,442
‫لماذا تغني تلك الأغنية؟‬

389
00:33:46,943 --> 00:33:48,320
‫لا أعرف‬

390
00:33:49,905 --> 00:33:51,281
‫توقفي‬

391
00:33:52,032 --> 00:33:53,784
‫إلا إذا كانت أختك ملحدة‬

392
00:33:54,159 --> 00:33:55,535
‫تغنين الترنيمة الخاطئة‬

393
00:33:56,078 --> 00:33:59,498
‫الترنيمة ليست فقط لمَن لا يمكن‬
‫إنقاذ أرواحهم أيها النقيب‬

394
00:33:59,623 --> 00:34:02,668
‫إنها أيضاً لمَن لم يمتلك روحاً منا قط‬

395
00:34:02,876 --> 00:34:04,378
‫كأختي‬

396
00:34:04,795 --> 00:34:07,464
‫إنها لطمأنة الأحياء‬
‫أنهم لم يفقدوا شيئاً مهماً‬

397
00:34:07,673 --> 00:34:11,218
‫- وأن (فورينا) مجرد شيء ماديّ‬
‫- لست بحاجة إلى الطمأنينة منك أيتها الآلية‬

398
00:34:11,677 --> 00:34:13,053
‫توقفي‬

399
00:34:13,804 --> 00:34:15,722
‫أهناك مشكلة مع آليتي أيها النقيب؟‬

400
00:34:17,808 --> 00:34:20,394
‫ليس هناك مشكلة يا صاحب السيادة‬

401
00:34:21,561 --> 00:34:24,481
‫اعتقدت أنكم استمتعتم يا رجال الحرب‬
‫بسماع ترنيمة للذين لا روح لهم‬

402
00:34:24,606 --> 00:34:26,316
‫طبعاً يا صاحب السيادة‬

403
00:34:26,900 --> 00:34:29,277
‫كنا نغنيها بعد إعدام الملحدين‬

404
00:34:29,569 --> 00:34:32,114
‫إنها صوت النصر‬
‫أجمل أغنية‬

405
00:34:32,614 --> 00:34:33,990
‫جميل‬

406
00:34:35,117 --> 00:34:39,705
‫كنت أخشى أن يعيد الصوت‬
‫مستحضرة الأرواح يا صاحب السيادة‬

407
00:34:46,002 --> 00:34:49,131
‫يا صاحب السيادة، المسابير‬
‫لا تستجيب، جرّبت كل شيء‬

408
00:34:49,464 --> 00:34:51,550
‫لا بد من أن النظام قد تعطل‬
‫بسبب صفارة مستحضرة الأرواح‬

409
00:34:51,675 --> 00:34:53,051
‫ليس هناك ما يمكنني فعله‬

410
00:34:53,260 --> 00:34:54,636
‫لا يمكننا البقاء هنا‬

411
00:34:54,803 --> 00:34:56,179
‫قد تعود‬

412
00:34:56,304 --> 00:34:58,306
‫خذوا كل ما يمكنكم أخذه‬
‫سنغادر سيراً‬

413
00:34:58,557 --> 00:34:59,933
‫هيا بنا‬

414
00:35:08,400 --> 00:35:10,444
‫أعتقد أنها مضادات حيوية‬

415
00:35:11,403 --> 00:35:13,238
‫لا، هذا ما كانت تريده‬

416
00:35:14,072 --> 00:35:17,117
‫إذا أخذت الأدوية‬
‫فهذا يعني أن الأولاد أحياء‬

417
00:35:21,455 --> 00:35:24,207
‫- متى سنتوقف لنأكل؟‬
‫- نأكل ماذا؟‬

418
00:35:24,374 --> 00:35:28,962
‫- لم نحضر أي مأكل أو مشرب‬
‫- لا تقلقوا، سنجد شيئاً‬

419
00:35:31,631 --> 00:35:33,175
‫لم أعد أشعر بالمرض‬

420
00:35:33,300 --> 00:35:36,136
‫إنه ليس دواءً‬
‫مفعوله سيزول قريباً‬

421
00:35:37,804 --> 00:35:40,724
‫- ظننت أنك قلت إنك تعرف الطريق‬
‫- أعرف الطريق، إننا بعيدون‬

422
00:35:40,891 --> 00:35:43,643
‫- سنستغرق يوماً أو يومين للوصول‬
‫- يوماً أو يومين؟‬

423
00:35:47,314 --> 00:35:48,690
‫انتظروا يا رفاق‬

424
00:35:49,566 --> 00:35:51,485
‫هيا أيها الفأر‬
‫إلى أين ذهبت؟‬

425
00:36:02,579 --> 00:36:03,997
‫أحضرت لك شيئاً‬

426
00:36:04,372 --> 00:36:05,749
‫ما هو؟‬

427
00:36:09,127 --> 00:36:10,504
‫إنه فأر‬

428
00:36:10,712 --> 00:36:12,339
‫لا، لا، لا أريد، لا أريد‬

429
00:36:12,631 --> 00:36:14,299
‫- لا تريد ماذا؟‬
‫- لا أريد قتله‬

430
00:36:14,424 --> 00:36:16,968
‫لا يهمني إن كان هذا يعني أنني ضعيف‬

431
00:36:19,429 --> 00:36:21,473
‫أخبرتك أننا لم نعد هكذا‬

432
00:36:22,057 --> 00:36:23,850
‫لا أريدك أن تقتله أيضاً‬

433
00:36:24,643 --> 00:36:26,895
‫إنه حيوان أليف، فأر أليف‬

434
00:36:27,187 --> 00:36:31,274
‫حسناً، إنه صورة رمزية لفأر حقيقي‬
‫إنه في حالة سبات‬

435
00:36:33,777 --> 00:36:35,612
‫أتعرف ما يعنيه ذلك؟‬

436
00:36:36,112 --> 00:36:39,783
‫يعني أنك عندما تستيقظ، ستجده‬

437
00:36:43,495 --> 00:36:44,871
‫أقلت "أليف"؟‬

438
00:36:45,372 --> 00:36:46,748
‫نعم‬

439
00:36:48,542 --> 00:36:50,418
‫هذا يعني أن عليك الاهتمام به‬

440
00:36:53,004 --> 00:36:54,381
‫للأبد‬

441
00:37:01,680 --> 00:37:03,473
‫أريد تسميته (ماوس)‬

442
00:37:05,559 --> 00:37:08,979
‫حسناً، إنه اسم مناسب جداً‬

443
00:37:10,355 --> 00:37:12,148
‫متذبذب جداً‬

444
00:37:13,817 --> 00:37:17,696
‫(ماوس)، تعال‬
‫تعال يا (ماوس)، إلى أين ذهبت؟‬

445
00:37:30,709 --> 00:37:32,419
‫تعال، إلى أين ذهبت؟‬

446
00:37:33,628 --> 00:37:35,046
‫وجدتك‬

447
00:37:37,841 --> 00:37:39,718
‫وجدته يا رفاق!‬

448
00:37:41,887 --> 00:37:43,263
‫يا رفاق؟‬

449
00:37:54,983 --> 00:37:57,944
‫لقد تحركوا، لقد تحركوا!‬

450
00:37:58,445 --> 00:38:00,155
‫(بول) انفصل عن الآخرين‬

451
00:38:00,572 --> 00:38:01,948
‫إنه حيّ‬

452
00:38:03,158 --> 00:38:05,702
‫- أعطيني المضادات الحيوية‬
‫- تفضل‬

453
00:38:05,827 --> 00:38:09,122
‫يا صاحب السيادة، يقول جهاز التعقب‬
‫إن الأولاد يتحركون‬

454
00:38:09,664 --> 00:38:12,042
‫وإن مستحضرة الأرواح‬
‫قد أخذت باقي الدواء‬

455
00:38:12,459 --> 00:38:15,545
‫أي دليل آخر تريده‬
‫لتتأكد من أنهم أحياء؟‬

456
00:38:16,254 --> 00:38:18,089
‫دعني آخذ نصف الرجال‬

457
00:38:18,465 --> 00:38:19,841
‫وتترك بقيتنا بلا حراسة؟‬

458
00:38:19,966 --> 00:38:21,468
‫إنهم أولاد‬

459
00:38:24,054 --> 00:38:26,097
‫إنهم أولاد (سول)‬

460
00:38:28,600 --> 00:38:30,685
‫لن يتخلّى (سول) عن أولاده‬

461
00:38:33,897 --> 00:38:35,273
‫قطعاً لا‬

462
00:38:37,609 --> 00:38:40,111
‫لهذا السبب، علينا جميعاً‬
‫أن نذهب وننقذهم‬

463
00:38:41,363 --> 00:38:42,739
‫جميعنا‬

464
00:38:43,823 --> 00:38:45,200
‫ممتاز‬

465
00:38:46,117 --> 00:38:47,494
‫أيها النقيب‬

466
00:38:50,497 --> 00:38:54,542
‫يبدو أنك ما زلت مرتبكاً قليلاً‬
‫حيال سلسلة القيادة هنا‬

467
00:38:57,087 --> 00:38:58,797
‫حان الوقت لتعرف مكانك‬

468
00:39:36,042 --> 00:39:37,419
‫(كامبيون)؟‬

469
00:40:02,068 --> 00:40:03,445
‫اهدأي!‬

470
00:40:05,405 --> 00:40:06,990
‫أين الأولاد؟‬

471
00:40:07,198 --> 00:40:11,161
‫لدى الأولاد الميثرائيون محددات مواقع بداخلهم‬
‫لم يبتعدوا‬

472
00:40:11,286 --> 00:40:13,413
‫- (كامبيون)؟‬
‫- نعم، إنه معهم‬

473
00:40:13,538 --> 00:40:15,206
‫ماذا تنتظر إذاً؟‬

474
00:40:15,373 --> 00:40:18,918
‫كان عليّ تزويد المسبار بالوقود‬
‫ولكن أيتها الأم، انتظري!‬

475
00:40:19,878 --> 00:40:22,047
‫أيتها الأم، انتظري‬

476
00:40:25,467 --> 00:40:29,596
‫يبدو أن (بول) انفصل عن المجموعة‬
‫سأذهب خلفه وأنت أعد الآخرين‬

477
00:40:29,721 --> 00:40:32,891
‫- كنت أستخدم الكربوهيدرات لشحن المسبار‬
‫- لا تتقبل الكربوهيدرات؟‬

478
00:40:33,016 --> 00:40:35,602
‫ستتقبلها ولكنني أريدك أن تسمعيني‬

479
00:40:36,978 --> 00:40:40,857
‫اختبرنا الكربوهيدرات‬
‫ولكننا لم نختبر الحفر بداخلها‬

480
00:40:42,233 --> 00:40:44,235
‫إنها مشعة أيتها الأم‬

481
00:40:45,445 --> 00:40:47,572
‫وهي تظهر بمجرد قطاف الكربوهيدرات‬

482
00:40:48,031 --> 00:40:51,868
‫تبدأ الحفر بالتسوّس‬
‫وتلوّث بقية الحوض‬

483
00:40:52,869 --> 00:40:56,664
‫انكشف الجيل الأول مبكراً‬
‫لدرجة أنهم طوروا مقاومة ما‬

484
00:40:56,956 --> 00:41:02,378
‫وهو على الأرجح سبب استغراقهم وقتاً أطول‬
‫للاستسلام لآثار الإشعاع‬

485
00:41:04,881 --> 00:41:07,008
‫كما ترين أيتها الأم‬

486
00:41:08,176 --> 00:41:09,844
‫لم تكوني السبب‬

487
00:41:13,765 --> 00:41:15,433
‫أنت أم صالحة‬

488
00:41:23,483 --> 00:41:24,859
‫مضادات حيوية‬

489
00:41:25,443 --> 00:41:27,862
‫أعطها للأولاد عندما تجدهم‬

490
00:41:28,488 --> 00:41:31,199
‫ستساعدهم في مواجهة آثار الإشعاع‬

491
00:41:32,951 --> 00:41:36,579
‫شكراً لك أيها الأب‬
‫على ثقتك بي‬

492
00:41:53,555 --> 00:41:54,931
‫فقدنا (بول)‬

493
00:41:55,056 --> 00:41:57,100
‫إنها غلطتنا‬
‫لقد فقدناه‬

494
00:41:59,853 --> 00:42:01,813
‫ألديك المزيد مما أعطيتنا إياه؟‬

495
00:42:02,814 --> 00:42:04,858
‫- أهو الجنين؟‬
‫- لا أعرف‬

496
00:42:05,066 --> 00:42:06,693
‫أنا أتألم منذ البارحة‬

497
00:42:07,277 --> 00:42:11,739
‫لم أرد قول أي شيء لأنني كنت خائفة‬
‫من إزعاج... آليتك‬

498
00:42:13,366 --> 00:42:15,618
‫أتعتقد حقاً أنها تسمم لنا؟‬

499
00:42:17,328 --> 00:42:20,165
‫- لا أعرف عكس ذلك‬
‫- لكنها بدت منزعجة جداً‬

500
00:42:20,498 --> 00:42:22,458
‫وكأنها كانت قلقة جداً عليّ‬

501
00:42:23,293 --> 00:42:25,879
‫لم أرَ آلياً يتصرّف هكذا من قبل‬

502
00:42:28,923 --> 00:42:30,300
‫ما ذلك؟‬

503
00:42:32,010 --> 00:42:34,762
‫أخبرتكم، أخبرتكم أنهم لم يكذبوا‬

504
00:42:34,888 --> 00:42:37,098
‫هناك ما هو حيّ بالخارج‬

505
00:42:37,223 --> 00:42:40,727
‫لم يصدّقني أحد قط لأنني صغيرة‬
‫ولكنني كنت محقة‬

506
00:42:40,852 --> 00:42:42,854
‫اصمتي، سيسمعوننا‬

507
00:42:50,737 --> 00:42:53,448
‫أحمل درع (ميثراس) والنور‬

508
00:42:53,573 --> 00:42:55,950
‫أنا محصّن من كل أذى‬

509
00:42:56,159 --> 00:42:58,411
‫أحمل درع (ميثراس) والنور‬

510
00:42:58,578 --> 00:43:01,039
‫أنا محصّن من كل أذى‬

511
00:43:01,331 --> 00:43:03,750
‫أحمل درع (ميثراس) والنور‬

512
00:43:04,000 --> 00:43:05,835
‫أنا محصّن من كل أذى‬

513
00:43:06,294 --> 00:43:08,379
‫أحمل درع (ميثراس) والنور‬

514
00:43:11,299 --> 00:43:13,301
‫أحمل درع (ميثراس) والنور‬

515
00:43:13,509 --> 00:43:15,345
‫أنا محصّن من كل أذى‬

516
00:43:15,637 --> 00:43:17,263
‫أحمل درع (ميثراس) والنور‬

517
00:43:17,388 --> 00:43:20,183
‫أتمكنت من العثور على ذلك‬
‫الفأر المزعج يا (كامبيون)؟‬

518
00:43:46,709 --> 00:43:49,003
‫ليست الأم مَن تجعلهم يمرضون‬

519
00:43:50,088 --> 00:43:53,633
‫إذا أردت إثباتاً‬
‫وأنا متأكد من أنك تريد‬

520
00:43:54,008 --> 00:43:56,761
‫انقل قطعة كربوهيدرات‬
‫إلى خزان الوقود الحيوي‬

521
00:43:57,845 --> 00:43:59,222
‫انظر بنفسك‬

522
00:44:49,564 --> 00:44:50,940
‫أعتذر يا أمي‬

523
00:44:59,907 --> 00:45:01,284
‫أبي!‬

524
00:45:02,493 --> 00:45:03,870
‫أبي!‬

525
00:45:10,168 --> 00:45:11,544
‫أبي‬

526
00:45:14,380 --> 00:45:15,882
‫افتح الباب يا (كامبيون)!‬

527
00:45:23,431 --> 00:45:25,183
‫إنه مقيّد! لا يمكنه الهروب!‬

528
00:45:32,273 --> 00:45:33,649
‫هل آذاك؟‬

529
00:45:36,194 --> 00:45:37,570
‫رقبتك‬

530
00:45:37,779 --> 00:45:39,155
‫إنه لا شيء‬

531
00:45:39,989 --> 00:45:42,742
‫كل شيء على ما يرام‬
‫عودوا إلى أسرّتكم‬

532
00:45:43,701 --> 00:45:45,078
‫اذهبوا!‬

533
00:45:52,835 --> 00:45:54,504
‫أعتذر يا أبي‬

534
00:45:55,630 --> 00:45:57,465
‫لقد خنت ثقتي‬

535
00:45:58,716 --> 00:46:00,385
‫جعلتني أبدو غبياً‬

536
00:46:02,804 --> 00:46:06,391
‫إن لم أتمكن من تقديم الرعاية‬
‫المناسبة لك وللأولاد الآخرين‬

537
00:46:07,266 --> 00:46:09,477
‫فأنا بلا فائدة للعائلة‬

538
00:46:10,686 --> 00:46:13,564
‫يجب أن أكون مفيداً، أتفهم؟‬

539
00:46:14,816 --> 00:46:18,152
‫أنت مفيد‬
‫أنت أنقذتنا‬

540
00:46:18,694 --> 00:46:20,363
‫سأخبرها أنك أنقذتنا‬

541
00:46:20,863 --> 00:46:22,990
‫عُد إلى الداخل مع الآخرين‬

542
00:46:36,796 --> 00:46:40,049
‫لا داعي للهرب يا (بول)‬

543
00:46:40,716 --> 00:46:45,721
‫إن كنت تسمعني‬
‫فأريدك أن تصرخ بأعلى صوتك‬

544
00:46:46,264 --> 00:46:48,182
‫لست بأمان‬

545
00:46:50,268 --> 00:46:51,644
‫(هانتر)؟‬

546
00:46:53,146 --> 00:46:54,522
‫(تيمبست)؟‬

547
00:46:54,814 --> 00:46:56,774
‫أي أحد، رجاءً!‬

548
00:47:05,825 --> 00:47:07,201
‫مَن هناك؟‬

549
00:47:08,244 --> 00:47:09,829
‫(فيتا)، أهذه أنت؟‬

550
00:47:11,122 --> 00:47:12,498
‫انتظري‬

551
00:47:15,501 --> 00:47:16,878
‫انتظري‬

552
00:47:18,713 --> 00:47:20,089
‫انتظري‬

553
00:47:28,806 --> 00:47:30,183
‫لا يمكنني رؤيتك‬

554
00:47:36,898 --> 00:47:39,358
‫(كامبيون)! أي أحد!‬

555
00:47:43,905 --> 00:47:47,905
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

