﻿1
00:00:35,305 --> 00:00:37,516
‫- ماذا كانت إذاً؟‬
‫- لا أعلم‬

2
00:00:37,808 --> 00:00:39,184
‫حدث كل شيء بسرعة‬

3
00:00:39,309 --> 00:00:41,478
‫أظن أنها كانت حيوانات أو ما شابه‬

4
00:00:41,979 --> 00:00:43,439
‫أمتأكدة أنهم لم يكونوا بشراً؟‬

5
00:00:43,731 --> 00:00:46,734
‫ربما كانوا ناجين من السفينة يحاولون نجدتنا‬

6
00:00:47,192 --> 00:00:48,569
‫لا‬

7
00:00:49,278 --> 00:00:51,864
‫أريد العودة إلى السفينة‬

8
00:00:53,073 --> 00:00:55,617
‫- ربما بوسعي مساعدتك‬
‫- لا! ابتعدي!‬

9
00:00:55,826 --> 00:00:57,327
‫لا بأس‬

10
00:00:58,203 --> 00:01:00,080
‫ما من داع للاستياء‬

11
00:01:03,876 --> 00:01:08,839
‫ومع القدر المناسب من الاستعداد‬
‫يمكن للمرء التغلّب على أي تهديد‬

12
00:01:09,214 --> 00:01:10,924
‫هذا ليس صحيحاً بالضرورة‬

13
00:01:11,258 --> 00:01:14,470
‫أحياناً يكون من الأفضل‬
‫المغادرة وحسب، أتعلمين؟‬

14
00:01:14,595 --> 00:01:16,638
‫- والذهاب إلى مكان آمن‬
‫- وسنفعل ذلك‬

15
00:01:17,890 --> 00:01:20,184
‫في الموعد المناسب، سنبدأ رحلتنا‬
‫إلى المنطقة الاستوائية‬

16
00:01:20,559 --> 00:01:24,146
‫ولكن لا يمكننا المغادرة‬
‫حتى تلد (تيمبست)‬

17
00:01:30,944 --> 00:01:33,906
‫أيعرف أي أحد قصة‬
‫الخنازير الصغار الثلاثة؟‬

18
00:01:34,239 --> 00:01:36,825
‫يُسمح لنا بسماع القصص‬
‫من الكتب المقدسة فقط‬

19
00:01:37,493 --> 00:01:39,828
‫ليس عليك اتّباع مثل هذه القواعد بعد الآن‬

20
00:01:40,537 --> 00:01:43,332
‫القصص قد تكون ممتعة جداً‬

21
00:01:43,749 --> 00:01:47,961
‫- ويمكنها تبسيط الأمور المعقدة...‬
‫- إنهم لا يريدون سماعها يا أمي‬

22
00:01:48,295 --> 00:01:50,506
‫إنها لن تشعرهم بأي تحسّن‬

23
00:01:51,090 --> 00:01:54,384
‫هذا هراء يا (كامبيون)‬
‫لطالما أحببت هذه القصة‬

24
00:01:56,095 --> 00:01:57,471
‫كنت أكذب‬

25
00:01:58,055 --> 00:01:59,556
‫لم أحبها قط‬

26
00:02:00,891 --> 00:02:02,267
‫(كامبيون)‬

27
00:02:02,392 --> 00:02:04,311
‫- لطالما ظننت أنها سخيفة‬
‫- هذا يكفي!‬

28
00:02:04,770 --> 00:02:07,397
‫إنك تكذب وتتصرف بقلّة احترام‬

29
00:02:07,981 --> 00:02:10,526
‫إنك تمثّل قدوة سيئة لأصدقائك الجدد‬

30
00:02:15,739 --> 00:02:17,574
‫الآن سأبدأ بسردها‬

31
00:02:19,076 --> 00:02:21,703
‫ذات مرة، كان هناك ثلاثة خنازير صغار‬

32
00:02:23,205 --> 00:02:26,291
‫الخنزير الأول كان كسولاً جداً‬

33
00:02:27,042 --> 00:02:29,545
‫لذا، بنى منزلاً من القش‬

34
00:02:30,504 --> 00:02:35,425
‫الخنزير الثاني عمل بكد أكبر‬
‫وبنى منزلاً من العصي‬

35
00:02:37,344 --> 00:02:40,973
‫الخنزير الثالث بذل جهداً كبيراً‬

36
00:02:41,306 --> 00:02:44,101
‫وبنى منزلاً من الحجارة‬

37
00:02:45,394 --> 00:02:49,940
‫وذات يوم، مرّ عليهم ذئب كبير سيئ‬

38
00:02:50,482 --> 00:02:53,443
‫وطرق باب أول خنزير‬

39
00:02:54,528 --> 00:02:59,032
‫قائلاً "دعني أدخل أيها الخنزير الصغير"‬

40
00:02:59,575 --> 00:03:04,413
‫أجاب عليه الخنزير‬
‫"لن يحدث هذا مطلقاً"‬

41
00:03:04,788 --> 00:03:06,748
‫فردّ عليه الذئب‬

42
00:03:07,249 --> 00:03:10,127
‫"إذاً سأبدأ في النفخ"‬

43
00:03:10,586 --> 00:03:13,297
‫"حتى أهدم منزلك"‬

44
00:03:24,850 --> 00:03:29,813
{\an8}‫"الباب الذي يفتح أخيراً"‬

45
00:03:29,938 --> 00:03:32,232
{\an8}‫"ليتدفق منه النور"‬

46
00:03:32,357 --> 00:03:36,486
{\an8}‫"وينير الأرض"‬

47
00:03:38,530 --> 00:03:42,326
{\an8}‫"النواة التي لم تكن موجودة قط"‬

48
00:03:42,451 --> 00:03:44,745
{\an8}‫"باتت..."‬

49
00:03:44,953 --> 00:03:49,958
{\an8}‫"عظام ما كان فيما مضى"‬

50
00:03:50,792 --> 00:03:53,253
{\an8}‫"كل خطوة وكل إيقاع"‬

51
00:03:53,378 --> 00:03:55,797
{\an8}‫"كل فكر وكل نفَس"‬

52
00:03:55,923 --> 00:03:59,885
{\an8}‫"كل شيء في حالة توق"‬

53
00:04:04,556 --> 00:04:07,935
{\an8}‫"يسحبك من السماء"‬

54
00:04:08,393 --> 00:04:11,063
{\an8}‫"مثلما سيفعل الحب"‬

55
00:04:11,313 --> 00:04:14,608
{\an8}‫"يسحبك من الأرض"‬

56
00:04:15,108 --> 00:04:17,903
{\an8}‫"مثلما سيفعل الحب"‬

57
00:04:22,324 --> 00:04:24,660
‫"قبل عشر سنوات"‬

58
00:04:24,826 --> 00:04:29,206
‫"ألف راكب ميثرائي قام برحلة الـ١٣ عاماً‬
‫إلى (كيبلر ٢٢ بي) على متن سفينة (النعيم)"‬

59
00:04:29,456 --> 00:04:36,463
‫"سافرت أجسادهم في حالة سبات بينما تمكنت‬
‫أذهانهم من التفاعل مع بعضها كأنها بحالة وعي"‬

60
00:04:57,234 --> 00:04:58,610
‫وجه جديد‬

61
00:04:59,361 --> 00:05:01,113
‫وجسد افتراضي‬

62
00:05:02,406 --> 00:05:05,284
‫عليّ الاعتراف، بدأت أشعر ببعض الارتباك‬

63
00:05:07,577 --> 00:05:09,830
‫بئساً، ما المدة التي قضاها هناك برأيك؟‬

64
00:05:11,915 --> 00:05:13,458
‫منذ متى ونحن هنا؟‬

65
00:05:13,625 --> 00:05:15,711
‫قالوا إن الوقت سيكون غريباً بعض الشيء‬

66
00:05:16,044 --> 00:05:17,421
‫أجل‬

67
00:05:18,005 --> 00:05:19,589
‫أجل، لم يكونوا يكذبون‬

68
00:05:20,465 --> 00:05:22,009
‫نحن والداه‬

69
00:05:23,260 --> 00:05:25,095
‫يتعيّن أن نذهب للتحدث معه أو ما شابه‬

70
00:05:25,304 --> 00:05:26,930
‫لسنا والديه‬

71
00:05:34,938 --> 00:05:36,315
‫مرحباً يا (بول)‬

72
00:05:37,190 --> 00:05:38,567
‫مرحباً‬

73
00:05:39,026 --> 00:05:40,402
‫مرحباً‬

74
00:05:42,654 --> 00:05:44,656
‫- هذا رسم جميل‬
‫- أجل‬

75
00:05:44,906 --> 00:05:46,533
‫إنك تملك موهبة حقيقية‬

76
00:05:46,825 --> 00:05:48,243
‫أنا مجرّد وسيلة‬

77
00:05:48,535 --> 00:05:50,454
‫(سول) يرشد يدي‬

78
00:05:52,080 --> 00:05:53,457
‫صحيح‬

79
00:05:55,417 --> 00:05:56,793
‫مهلاً‬

80
00:05:57,377 --> 00:05:58,879
‫لمَ تتحدثين معي؟‬

81
00:05:59,463 --> 00:06:02,174
‫- ماذا؟‬
‫- لم تتحدثي معي قط‬

82
00:06:02,883 --> 00:06:04,259
‫ولا أنت‬

83
00:06:09,473 --> 00:06:12,976
‫- هذا لأنه...‬
‫- لأننا في المحاكاة، صحيح؟‬

84
00:06:13,143 --> 00:06:14,519
‫أجل‬

85
00:06:16,646 --> 00:06:21,902
‫أجل، قالوا إن الناس سيبدون‬
‫مختلفين قليلاً في المحاكاة‬

86
00:06:22,194 --> 00:06:24,321
‫أجل، هذا لأننا في المحاكاة‬

87
00:06:26,281 --> 00:06:28,658
‫أتعلم ماذا سمعت؟‬

88
00:06:28,950 --> 00:06:32,287
‫سمعت أن هناك أماكن مخصّصة ليلعب الأولاد‬
‫على متن السفينة‬

89
00:06:33,038 --> 00:06:35,082
‫لمَ لا تذهب وترى ما بوسعك إيجاده؟‬

90
00:06:35,540 --> 00:06:37,292
‫هيا، اذهب واستمتع‬

91
00:06:43,465 --> 00:06:44,841
‫- لا بأس‬
‫- لا، لا يمكنني فعل هذا‬

92
00:06:45,008 --> 00:06:46,385
‫- لا يمكنني‬
‫- بلى، يمكنك‬

93
00:06:46,510 --> 00:06:48,762
‫لا يمكنني، لا يمكنني أن أصبح أمه‬

94
00:06:48,887 --> 00:06:51,932
‫- لا يمكنني أن أتصرّف كأم حتى‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

95
00:06:52,099 --> 00:06:53,475
‫أنت تعلم السبب‬

96
00:06:54,017 --> 00:06:58,105
‫حسناً، ابقي إيجابية وحسب‬

97
00:06:59,147 --> 00:07:01,066
‫سأذهب وأتحدث إليه‬

98
00:07:01,525 --> 00:07:02,901
‫أحسنت‬

99
00:07:04,194 --> 00:07:05,821
‫الآن بدأت تتعلمين ذلك‬

100
00:07:13,286 --> 00:07:15,330
‫بطة، بطة...‬

101
00:07:15,455 --> 00:07:17,666
‫- انهض يا صاح‬
‫- إوزة!‬

102
00:07:21,962 --> 00:07:23,630
‫لمَ لا تلعب مع الأولاد الآخرين؟‬

103
00:07:23,797 --> 00:07:25,173
‫- بطة...‬
‫- حاولت‬

104
00:07:25,298 --> 00:07:26,675
‫- بطة... بطة...‬
‫- يظنون أنني غريب الأطوار‬

105
00:07:26,800 --> 00:07:28,718
‫- بطة‬
‫- ورثت ذلك عن أمك‬

106
00:07:29,094 --> 00:07:30,470
‫هيا، سنلعب لعبتنا الخاصة‬

107
00:07:30,595 --> 00:07:32,472
‫- إوزة!‬
‫- هيا‬

108
00:07:32,597 --> 00:07:35,767
‫إلا إذا بالطبع، كنت تظن‬
‫أننا لسنا مرحين كفاية‬

109
00:07:38,478 --> 00:07:42,023
‫- لنبدأ‬
‫- بطة... بطة‬

110
00:07:44,776 --> 00:07:46,153
‫بطة!‬

111
00:07:48,864 --> 00:07:50,240
‫بطة!‬

112
00:07:51,032 --> 00:07:53,076
‫- إوزة!‬
‫- هيا!‬

113
00:07:54,744 --> 00:07:56,288
‫المعذرة يا أولاد‬

114
00:07:56,746 --> 00:07:58,290
‫انتبه، لا يمكنك لمسي‬

115
00:07:58,415 --> 00:07:59,833
‫- هيا، أمسكه‬
‫- ما الأمر؟‬

116
00:07:59,958 --> 00:08:01,334
‫ألا يمكنك الإمساك بإوزة؟‬

117
00:08:05,380 --> 00:08:07,799
‫هيا، أمسكه‬

118
00:08:09,009 --> 00:08:11,511
‫النجدة! يلتهمني المراوغ!‬

119
00:08:11,803 --> 00:08:13,180
‫النجدة!‬

120
00:08:13,513 --> 00:08:14,890
‫أيها النقيب‬

121
00:08:15,390 --> 00:08:17,267
‫هل تقضي وقتاً ممتعاً؟‬

122
00:08:19,227 --> 00:08:20,604
‫اعذرينا‬

123
00:08:20,770 --> 00:08:23,148
‫- نحن آسفون‬
‫- أسأت فهمي‬

124
00:08:23,398 --> 00:08:28,069
‫يُسعدني أن أرى رجل حرب‬
‫يقضي وقتاً ممتعاً في حياته‬

125
00:08:28,820 --> 00:08:30,864
‫(عدن) الجديدة لن تعرف معنى الحرب أبداً‬

126
00:08:31,406 --> 00:08:33,783
‫علينا نشر السعادة الآن‬

127
00:08:34,451 --> 00:08:36,286
‫إنه فصل جديد‬

128
00:08:36,786 --> 00:08:38,163
‫الشكر إلى (سول)‬

129
00:08:38,288 --> 00:08:39,789
‫- الشكر إلى (سول)‬
‫- الشكر إلى (سول)‬

130
00:08:39,915 --> 00:08:41,291
‫الشكر إلى (سول)‬

131
00:08:49,591 --> 00:08:51,593
‫استيقظ يا (ماركوس)‬

132
00:08:52,594 --> 00:08:56,306
‫على رسلك، لا بأس‬
‫إنها أنا‬

133
00:08:57,224 --> 00:08:58,683
‫مرحباً‬

134
00:08:58,808 --> 00:09:00,936
‫هل أنت بخير؟ أصبت بارتجاج‬

135
00:09:02,062 --> 00:09:03,480
‫حسناً؟‬

136
00:09:03,647 --> 00:09:05,023
‫هل أنت بخير؟‬

137
00:09:05,232 --> 00:09:06,608
‫نعم‬

138
00:09:07,192 --> 00:09:08,568
‫أين (بول)؟‬

139
00:09:11,196 --> 00:09:13,365
‫- أين هو؟‬
‫- إنه اختفى‬

140
00:09:13,573 --> 00:09:15,242
‫يتوجّب أن نستعيده‬

141
00:09:15,909 --> 00:09:20,413
‫مستحضرة الأرواح أخذته هو وبعض الأولاد الآخرين‬
‫قبل تحطّم السفينة‬

142
00:09:20,705 --> 00:09:23,917
‫التقطنا إشارة مواضعهم‬
‫إنها تأخذهم أسرى‬

143
00:09:48,233 --> 00:09:50,360
‫تعلم أنهم يكذبون علينا، أليس كذلك؟‬

144
00:09:51,570 --> 00:09:53,321
‫ليس هناك شيء بالخارج‬

145
00:09:53,989 --> 00:09:56,032
‫إنهم يريدون إخافتنا وحسب حتى لا نهرب‬

146
00:10:00,287 --> 00:10:03,415
‫كانوا يقولون لنا إن هناك ثعابين في الحفر‬

147
00:10:04,583 --> 00:10:07,419
‫ثم تبيّنت أنهم قالوا ذلك‬
‫لمنعنا من اللعب بالقرب منها‬

148
00:10:08,128 --> 00:10:11,548
‫أترى؟ ذلك الذئب الكبير السيئ‬
‫الذي كانت تتحدث عنه...‬

149
00:10:11,923 --> 00:10:13,300
‫إنها هي‬

150
00:10:13,675 --> 00:10:16,720
‫هذه التعزيزات ليست لحمايتنا‬
‫مما هو بالخارج‬

151
00:10:17,345 --> 00:10:19,681
‫- بل لإبقائنا في الداخل‬
‫- حان وقت العشاء‬

152
00:10:25,687 --> 00:10:27,188
‫لنذهب‬

153
00:10:29,983 --> 00:10:31,735
‫حان وقت العشاء يا (كامبيون)‬

154
00:10:34,029 --> 00:10:35,697
‫استخدم العقدة الحلقية المشدودة‬
‫التي علّمتك إياها‬

155
00:10:36,072 --> 00:10:37,824
‫إنني أفعلها بطريقتي‬

156
00:10:38,825 --> 00:10:42,412
‫أعتذر إن آذيتك‬
‫كان مجرّد خطأ عرضي‬

157
00:10:42,621 --> 00:10:44,456
‫ليس هناك شيء عرضي مع كلاكما‬

158
00:10:44,956 --> 00:10:47,709
‫وأنت لا تشعر بالأسف‬
‫إنك لا تشعر بأي شيء‬

159
00:10:48,043 --> 00:10:49,586
‫أنت لست أبي أصلاً‬

160
00:10:49,794 --> 00:10:51,671
‫إنك مجرّد طراز خدمة عام‬

161
00:10:52,255 --> 00:10:56,217
‫أجل يا (كامبيون)‬
‫ولهذا السبب لم آخذ عينَي الأم‬

162
00:10:56,635 --> 00:10:59,429
‫طراز الخدمة العام لا يمكنه‬
‫حماية عائلته بشكل كامل‬

163
00:10:59,638 --> 00:11:01,014
‫الأم وحدها تستطيع ذلك‬

164
00:11:01,139 --> 00:11:03,016
‫لا شيء بالخارج‬

165
00:11:03,892 --> 00:11:06,436
‫إنكما تحاولان منعنا‬
‫من الهروب وحسب‬

166
00:11:06,978 --> 00:11:09,397
‫لا ألومك على عدم الوثوق بما نقوله‬

167
00:11:09,564 --> 00:11:12,567
‫نظراً لما حدث‬
‫قد أقلق إن وثقت بما نقوله‬

168
00:11:13,401 --> 00:11:15,278
‫ولكننا نريد إبقاءك آمناً وحسب‬

169
00:11:15,487 --> 00:11:17,197
‫- ونريد رؤيتك تكبر‬
‫- إنكما تقولان هذا‬

170
00:11:17,322 --> 00:11:18,698
‫لأنه يجعلكما تبدوان حقيقيين أكثر‬

171
00:11:18,823 --> 00:11:20,867
‫ولكنني حقيقي يا (كامبيون)‬

172
00:11:24,412 --> 00:11:25,789
‫انسَ الأمر‬

173
00:11:29,834 --> 00:11:31,211
‫انتظر‬

174
00:11:37,008 --> 00:11:38,385
‫إنه يُدعى مخلباً‬

175
00:11:40,762 --> 00:11:42,389
‫إنه لغرض الإمساك‬

176
00:11:42,847 --> 00:11:44,224
‫والقتل‬

177
00:11:46,351 --> 00:11:48,311
‫التهديد حقيقي يا (كامبيون)‬

178
00:11:55,694 --> 00:11:58,446
‫أتستمتعين باستلقائك طوال اليوم‬
‫بينما نعمل جميعاً؟‬

179
00:11:58,571 --> 00:12:02,450
‫جسدها يعمل لتغذية الجنين‬

180
00:12:02,701 --> 00:12:05,870
‫أجل يا (هانتر)‬
‫قام (كامبيون) بمعظم العمل بأي حال‬

181
00:12:06,037 --> 00:12:08,164
‫- إنك ظللت جالساً وحسب‬
‫- اصمتي (هولي)‬

182
00:12:08,289 --> 00:12:09,874
‫ليس عليها الاستماع إليك‬

183
00:12:10,125 --> 00:12:11,918
‫لم تعد المسؤول‬

184
00:12:12,043 --> 00:12:13,586
‫مع مَن تظنين أنك تتحدثين؟‬

185
00:12:13,837 --> 00:12:17,716
‫- تعرفين مَن كان والدي‬
‫- نعم، وهو ميت الآن يا (هانتر)‬

186
00:12:17,882 --> 00:12:22,262
‫وأبي كذلك، كلهم قد ماتوا‬
‫وقوانينهم السخيفة ماتت معهم‬

187
00:12:22,429 --> 00:12:25,056
‫- ستحترقين بسبب ذلك‬
‫- حقاً؟‬

188
00:12:25,348 --> 00:12:29,602
‫- فتعال ونل مني يا (سول)! أسقطني!‬
‫- توقفا!‬

189
00:12:29,769 --> 00:12:31,312
‫ما خطبكما؟‬

190
00:12:31,771 --> 00:12:33,606
‫أكنتما تتصرفان هكذا في الكنيسة؟‬

191
00:12:34,774 --> 00:12:37,277
‫لا تتصرفا هكذا هنا إذاً‬

192
00:12:38,278 --> 00:12:40,405
‫ما سبب التأخير يا (كامبيون)؟‬

193
00:12:40,947 --> 00:12:44,492
‫- أنا السبب وراء تأخره أيتها الأم‬
‫- لا شك لديّ بذلك‬

194
00:12:45,076 --> 00:12:47,912
‫لنكمل عشاءنا بدون معارضة أحدنا الآخر‬

195
00:12:48,705 --> 00:12:51,458
‫سنتحدث بتهذيب‬

196
00:12:52,417 --> 00:12:54,836
‫- ربما ستحبون جميعاً سماع...‬
‫- لا مزاح!‬

197
00:12:55,295 --> 00:12:57,213
‫محادثة مهذبة‬

198
00:12:57,630 --> 00:12:59,758
‫(هولي)، اختاري موضوعاً من فضلك‬

199
00:13:00,717 --> 00:13:02,093
‫حسناً‬

200
00:13:03,803 --> 00:13:06,264
‫كنت أتساءل يا (تيمبست)‬
‫ماذا ستسمّين الطفل‬

201
00:13:06,431 --> 00:13:08,558
‫لا أعرف جنسه بعد‬

202
00:13:09,350 --> 00:13:12,061
‫إذا كان صبياً فأظن (أوثو)‬

203
00:13:12,228 --> 00:13:14,063
‫- اصمت‬
‫- ماذا؟ هذا أكثر شيء محترم‬

204
00:13:14,189 --> 00:13:16,399
‫- اصمت يا (هانتر)‬
‫- كان (هيليودروموس)‬

205
00:13:16,524 --> 00:13:19,152
‫- "ساعي الشمس"‬
‫- اصمت وحسب‬

206
00:13:19,277 --> 00:13:22,572
‫بحقك، اعترفي بذلك‬
‫أنت سعيدة لأنه اختارك‬

207
00:13:22,947 --> 00:13:26,201
‫- (تيمبست)!‬
‫- اسحب ما قلته! اسحب ما قلته!‬

208
00:13:43,927 --> 00:13:46,346
‫لا بد من أن الملحدين‬
‫قد أعادوا برمجتها‬

209
00:13:46,596 --> 00:13:48,097
‫لتقدم الرعاية‬

210
00:13:48,473 --> 00:13:49,849
‫هذا مستحيل‬

211
00:13:50,058 --> 00:13:53,228
‫لم يعد أي ملحد برمجة أحد‬
‫مستحضري الأرواح بنجاح‬

212
00:13:53,353 --> 00:13:55,855
‫لم ينجحوا‬
‫إنها تعود من جديد‬

213
00:13:56,231 --> 00:13:59,150
‫يبدو أنها قتلت أولادها باستثناء واحد‬

214
00:13:59,526 --> 00:14:02,195
‫وإذا لم نسرع فسيموت أولادنا‬

215
00:14:03,863 --> 00:14:05,698
‫مَن يقول إنها لم تقتلهم بالفعل؟‬

216
00:14:05,907 --> 00:14:08,159
‫آلات تحديد المواقع لا تخبرنا‬
‫إذا كانوا أحياء أو لا‬

217
00:14:08,368 --> 00:14:09,744
‫إنهم أحياء‬

218
00:14:09,869 --> 00:14:11,246
‫أنا أعرف هذا‬

219
00:14:11,371 --> 00:14:13,832
‫سآخذ الجنود الآن وأذهب لإحضارهم‬

220
00:14:14,040 --> 00:14:16,209
‫أنا الناجي الأعلى رتبة أيها القائد‬

221
00:14:16,334 --> 00:14:19,003
‫وهذا سبب مجيئي إليك‬
‫يا صاحب السيادة‬

222
00:14:19,128 --> 00:14:22,340
‫أعطني الأمر الآن، رجاءً‬

223
00:14:23,383 --> 00:14:25,510
‫لسنا مستعدين للإنقاذ أيها القائد‬

224
00:14:25,760 --> 00:14:28,638
‫هؤلاء الرجال مرهقون‬
‫ويجب حرق الموتى‬

225
00:14:28,763 --> 00:14:30,849
‫قد لا يكون لدى الأولاد متسع‬
‫من الوقت يا صاحب السيادة‬

226
00:14:31,015 --> 00:14:34,602
‫ولا نحن أيضاً... إذا لم نقض وقتنا‬
‫بالبحث عن الطعام والشراب‬

227
00:14:34,727 --> 00:14:36,271
‫فسنتضور جوعاً‬

228
00:14:36,563 --> 00:14:38,523
‫لن نساعد الأولاد حينها‬

229
00:14:39,607 --> 00:14:42,902
‫يجب أن نستمرّ بالبحث عن ناجين‬
‫وإنقاذ كل ما يمكن إنقاذه‬

230
00:14:43,027 --> 00:14:45,738
‫سننقذهم ولكننا أصبحنا أقل عدداً الآن‬

231
00:14:45,864 --> 00:14:48,408
‫ويجب أن أتأكد أننا نفعل‬
‫ما هو أفضل لنا جميعاً‬

232
00:14:51,536 --> 00:14:52,912
‫ما الخطب يا (دين)؟‬

233
00:14:53,663 --> 00:14:57,166
‫وجدناها يا صاحب السيادة‬
‫زوجتك‬

234
00:14:57,834 --> 00:15:00,712
‫بينما تسير في رواق الظلام‬

235
00:15:01,129 --> 00:15:04,465
‫اغفر لها خطاياها‬
‫لتلتحق بك في الحياة الأبدية‬

236
00:15:04,716 --> 00:15:09,470
‫التقط هذه الروح قبل سقوطها يا (سول)‬
‫حتى تلتحق بك في الأبدية‬

237
00:15:09,804 --> 00:15:11,890
‫سلّط ضوءك عليها...‬

238
00:15:17,979 --> 00:15:21,274
‫إذا كان هناك سطر صادق واحد‬
‫في كتابهم المليء بالهراء‬

239
00:15:22,108 --> 00:15:24,193
‫فهو أنك تحصد ما تزرع‬

240
00:15:43,171 --> 00:15:45,340
‫لا يمكنك ترك أمي تفعل هذا‬

241
00:15:45,757 --> 00:15:47,675
‫الأم لم تتسبب بهذا يا (كامبيون)‬

242
00:15:47,842 --> 00:15:49,510
‫لماذا لست مريضاً إذاً؟‬

243
00:15:53,890 --> 00:15:56,601
‫أنت مميز يا (كامبيون)‬

244
00:15:57,143 --> 00:15:58,519
‫- لا‬
‫- مميز بطريقة...‬

245
00:15:58,645 --> 00:16:01,439
‫أنا والأم لا نفهمها جيداً‬

246
00:16:02,231 --> 00:16:04,317
‫لم يعد هناك جدوى من التحدث معك‬

247
00:16:13,785 --> 00:16:17,830
‫"(تالي)"‬

248
00:16:32,178 --> 00:16:35,264
‫ماذا لو كنت قد قتلت‬
‫الجيل الأول بدون أن أعلم؟‬

249
00:16:36,766 --> 00:16:38,393
‫وها أنا أكرر فعلتي‬

250
00:16:41,229 --> 00:16:43,856
‫أيتها الأم، لن تفعلي هذا أبداً‬

251
00:16:43,982 --> 00:16:48,403
‫أنت تقول هذا فقط لأن لديك‬
‫بعض الإيمان في غير محله تجاهي‬

252
00:16:50,154 --> 00:16:52,824
‫تقليدك الغريب للحب البشري‬

253
00:16:54,534 --> 00:16:56,452
‫إنه يجعلنا أقل أماناً أيها الأب‬

254
00:16:57,537 --> 00:16:58,913
‫وليس أكثر‬

255
00:17:01,791 --> 00:17:07,088
‫ولكن إذا اتضح أنني أجعلهم مرضى‬
‫فأظن أنك ستساعدني بتدمير نفسي‬

256
00:17:09,382 --> 00:17:12,385
‫- لن أفعل ذلك أبداً أيتها الأم‬
‫- سيتوجب عليك فعله‬

257
00:17:13,803 --> 00:17:15,471
‫لأجل الأولاد‬

258
00:17:20,852 --> 00:17:22,562
‫أيتها الأم، انتظري‬

259
00:17:22,854 --> 00:17:24,230
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

260
00:17:40,913 --> 00:17:43,124
‫(كايلب)، (كايلب)‬

261
00:17:47,670 --> 00:17:50,506
‫كيف فسّرت لهم مكان حصولك‬
‫على مهاراتك في الطب؟‬

262
00:17:50,965 --> 00:17:53,926
‫أخبرتهم أنني درست لأصبح طبيبة‬
‫عندما كنت في المحاكاة‬

263
00:17:54,052 --> 00:17:55,762
‫حسناً، فتاة مطيعة‬

264
00:17:57,305 --> 00:17:59,223
‫- لا بأس‬
‫- لا، كان من المفترض...‬

265
00:17:59,348 --> 00:18:00,725
‫أن أكون هناك لحمايته‬

266
00:18:01,184 --> 00:18:03,686
‫- (بول)، كان عليّ التواجد هناك لحمايته‬
‫- لا بأس‬

267
00:18:04,687 --> 00:18:06,355
‫إنه فتى ذكي‬

268
00:18:07,273 --> 00:18:09,776
‫سيجد طريقة للنجاة، حسناً؟‬

269
00:18:11,569 --> 00:18:15,531
‫لا يهم مدى ذكائه إن كان‬
‫يعتقد أن الصلاة ستنقذه‬

270
00:18:15,907 --> 00:18:17,533
‫ستحافظ على آماله‬

271
00:18:18,576 --> 00:18:20,787
‫أعدك بأنني سأعيده‬

272
00:18:22,038 --> 00:18:23,414
‫أتصدقينني؟‬

273
00:18:23,539 --> 00:18:24,916
‫- نعم‬
‫- نعم‬

274
00:18:27,043 --> 00:18:28,419
‫حسناً‬

275
00:18:29,420 --> 00:18:30,797
‫هيا‬

276
00:18:35,176 --> 00:18:39,055
‫"وستكون مدينة السلام‬
‫حيث تحدث الأمور الجيدة فقط"‬

277
00:18:49,107 --> 00:18:51,526
‫وربما يوماً ما، سنجعلها حقيقة‬

278
00:18:55,530 --> 00:18:58,282
‫ثمة طفل يتيم واحد على الأقل‬
‫على هذه السفينة أعرفه‬

279
00:19:00,701 --> 00:19:02,078
‫ماذا؟‬

280
00:19:02,745 --> 00:19:04,122
‫النبوءة البنتاغونية‬

281
00:19:04,247 --> 00:19:06,707
‫يتيم في أرض جرداء‬

282
00:19:07,250 --> 00:19:10,795
‫قد يكون ذاك الصبي (بيتر فاليريوس)‬

283
00:19:11,212 --> 00:19:13,840
‫أعني، والداه كانا من كبار رجال الدين‬

284
00:19:14,048 --> 00:19:16,008
‫أعتقد أنه سيتوجب علينا البقاء لنرى‬

285
00:19:16,467 --> 00:19:23,057
‫أياً كان سيرشدنا إلى المكان حيث سنبنيها‬
‫وستكون مدينة السلام‬

286
00:19:24,684 --> 00:19:26,519
‫تعال، تبدو فكرة جيدة‬

287
00:19:31,983 --> 00:19:36,320
‫أتعتقدان أنني سأكون جندياً صالحاً‬
‫إذا توجب عليّ المحاربة في حرب؟‬

288
00:19:37,655 --> 00:19:40,825
‫نعم يا صاح‬
‫ستكون رائعاً‬

289
00:19:41,117 --> 00:19:45,204
‫ولكن جانبنا لم يجند الأولاد‬
‫الملحدون فقط مَن فعلوا هذا‬

290
00:19:52,795 --> 00:19:56,799
‫حرب! حرب! حرب! حرب!‬

291
00:19:57,133 --> 00:19:59,802
‫حرب! حرب! حرب!‬

292
00:19:59,969 --> 00:20:01,470
‫- لا أسمعكم!‬
‫- حرب!‬

293
00:20:01,762 --> 00:20:04,849
‫حرب! حرب! حرب! حرب!‬

294
00:20:05,141 --> 00:20:08,686
‫حرب! حرب! حرب! حرب!‬

295
00:20:08,853 --> 00:20:11,480
‫حرب! حرب! حرب!‬

296
00:20:11,606 --> 00:20:12,982
‫هل أنت حقيقي؟‬

297
00:20:13,107 --> 00:20:15,443
‫حرب! حرب! حرب! حرب!‬

298
00:20:15,610 --> 00:20:17,695
‫- هل أنت آلي؟‬
‫- حرب!‬

299
00:20:17,904 --> 00:20:20,198
‫حرب! حرب! حرب!‬

300
00:20:20,323 --> 00:20:21,699
‫- تذكر دائماً‬
‫- حرب!‬

301
00:20:21,824 --> 00:20:24,827
‫أن والديك قد ماتا وأعينهما مفتوحة‬

302
00:20:24,952 --> 00:20:27,705
‫- حرب! حرب!‬
‫- لا تخذلني يا (كايلب)!‬

303
00:20:27,872 --> 00:20:32,543
‫حرب! حرب! حرب! حرب!‬

304
00:20:32,877 --> 00:20:36,756
‫حرب! حرب! حرب! حرب!‬

305
00:20:37,215 --> 00:20:38,591
‫هيا (كايلب)!‬

306
00:20:53,314 --> 00:20:55,566
‫تحرك! (كايلب)‬

307
00:20:57,109 --> 00:20:58,486
‫ارتد هذا‬

308
00:20:58,611 --> 00:21:00,988
‫- ما هذا؟‬
‫- ارتده وحسب‬

309
00:21:01,447 --> 00:21:04,992
‫اعتبره شحنة توربو‬

310
00:21:07,536 --> 00:21:08,913
‫- أتشعر به؟ لا تحاربه‬
‫- نعم‬

311
00:21:09,247 --> 00:21:10,623
‫بل استغله‬

312
00:21:11,874 --> 00:21:13,251
‫هيا!‬

313
00:21:32,270 --> 00:21:33,938
‫انهض يا (كايلب)!‬

314
00:21:35,022 --> 00:21:37,942
‫(كايلب)! (كايلب)! (كايلب)!‬

315
00:22:05,511 --> 00:22:07,263
‫هيا! هيا! هيا! هيا!‬

316
00:22:41,213 --> 00:22:42,631
‫حليب!‬

317
00:23:00,733 --> 00:23:03,486
‫تفضل أيها النقيب، حليب‬
‫إنه طازج‬

318
00:23:06,322 --> 00:23:07,698
‫شكراً لك‬

319
00:23:08,282 --> 00:23:09,742
‫اسمي (لوشيوس)‬

320
00:23:10,326 --> 00:23:13,162
‫- أنت (لوشيوس)‬
‫- أنت حاربت مع والدي على الأرض‬

321
00:23:13,287 --> 00:23:14,789
‫في معركة (بوسطن)‬

322
00:23:15,164 --> 00:23:16,749
‫اسمه كان (ماليوس)‬

323
00:23:19,335 --> 00:23:20,711
‫أجل‬

324
00:23:21,670 --> 00:23:23,047
‫كان رجلاً صالحاً‬

325
00:23:26,092 --> 00:23:27,468
‫هل سامحته؟‬

326
00:23:29,845 --> 00:23:32,181
‫أليس هذا ما يعلمنا إياه (سول)؟‬

327
00:23:41,565 --> 00:23:43,484
‫- (لوشيوس)؟‬
‫- أمرك أيها النقيب‬

328
00:23:43,984 --> 00:23:46,445
‫هل تحقق أحد من الشقوق؟‬

329
00:23:47,196 --> 00:23:50,699
‫لا بد من أن تأثير التحطم قد مزّق‬
‫الطبقة السطحية أيها النقيب‬

330
00:23:57,623 --> 00:24:00,876
‫لا بد من أن هناك شيئاً يعيش بالأسفل‬

331
00:24:01,335 --> 00:24:04,046
‫وتحت الأرض الموعودة، ستكون الشياطين‬

332
00:24:04,171 --> 00:24:08,050
‫عندما يدخل إليهم الضوء‬
‫يصبحون مثلنا‬

333
00:24:14,014 --> 00:24:15,474
‫بئساً!‬

334
00:24:20,229 --> 00:24:21,856
‫من هنا! اهربوا!‬

335
00:24:22,022 --> 00:24:23,774
‫هيا! هيا بنا!‬

336
00:24:39,790 --> 00:24:42,710
‫ادخلوا، هيا‬
‫تحرك! تحرك! تحرك!‬

337
00:24:44,795 --> 00:24:46,172
‫هيا‬

338
00:24:48,632 --> 00:24:50,384
‫هل من أوامر يا صاحب السيادة؟‬

339
00:24:53,846 --> 00:24:55,431
‫ما أوامرك؟‬

340
00:24:57,349 --> 00:25:00,603
‫أيها الجندي، اعرف إن كان هذا‬
‫سيأخذنا إلى أي مكان‬

341
00:26:43,998 --> 00:26:47,126
‫خذ نصف الرجال أيها النقيب‬
‫حاول قيادتها للخارج‬

342
00:26:47,251 --> 00:26:49,420
‫لا يمكنني التعامل مع‬
‫مستحضرة أرواح في العراء‬

343
00:26:49,545 --> 00:26:51,463
‫درع (ميثراس) سيحميك‬

344
00:26:51,839 --> 00:26:53,549
‫ليس لديك شيء لتخاف منه‬

345
00:26:54,508 --> 00:26:59,388
‫هل أنت متأكد أنك لا تريد إنقاذ‬
‫الأرواح الميثرائية المتبقية؟‬

346
00:26:59,597 --> 00:27:01,599
‫أرسل أحد آلييك بدلاً من ذلك‬

347
00:27:01,765 --> 00:27:04,685
‫أعتقد أنهم سيكونون سعداء للتضحية‬

348
00:27:15,529 --> 00:27:18,532
‫اذهبي يا (فورينا)‬

349
00:29:19,319 --> 00:29:20,696
‫إلى أين؟‬

350
00:29:20,821 --> 00:29:22,197
‫- لنذهب!‬
‫- تحركوا!‬

351
00:29:32,875 --> 00:29:34,585
‫توقفوا! توقفوا!‬

352
00:29:35,794 --> 00:29:37,921
‫تراجعوا، تراجعوا، تراجعوا‬

353
00:30:00,611 --> 00:30:02,279
‫إنها تغادر‬

354
00:30:19,963 --> 00:30:21,340
‫(بول)‬

355
00:30:23,383 --> 00:30:24,760
‫فكر بإيجابية‬

356
00:30:25,219 --> 00:30:27,304
‫من الصعب تدمير البشر‬

357
00:30:28,096 --> 00:30:29,681
‫إنه فأري‬

358
00:30:31,266 --> 00:30:32,643
‫لقد فقدته‬

359
00:30:35,729 --> 00:30:37,815
‫أظن أنني أعرف إلى أين ذهب‬

360
00:30:38,690 --> 00:30:41,568
‫تعال، سأريك‬

361
00:30:57,543 --> 00:30:59,127
‫هيا يا أبي‬

362
00:31:03,382 --> 00:31:05,133
‫دخل إلى الكربوهيدرات؟‬

363
00:31:06,093 --> 00:31:09,429
‫بالتأكيد‬
‫الفضلات في كل مكان‬

364
00:31:13,058 --> 00:31:14,726
‫يمكنني رؤيته‬

365
00:31:17,521 --> 00:31:19,189
‫ولكن لا يمكنني الوصول إليه‬

366
00:31:20,774 --> 00:31:22,359
‫تنحَ جانباً‬

367
00:31:32,619 --> 00:31:34,872
‫هل أنت متأكد أنه هنا يا (كامبيون)؟‬

368
00:31:35,789 --> 00:31:37,749
‫لا أستطيع إيجاد أي شيء‬

369
00:31:39,334 --> 00:31:40,711
‫(كامبيون)؟‬

370
00:31:41,086 --> 00:31:43,463
‫- "افتح الباب"‬
‫- آسف يا أبي‬

371
00:31:44,631 --> 00:31:48,927
‫"(كامبيون)!‬
‫افتح الباب أرجوك يا (كامبيون)"‬

372
00:31:53,140 --> 00:31:56,476
‫- انتهيت‬
‫- "سأحطم الباب يا (كامبيون)"‬

373
00:31:59,938 --> 00:32:01,732
‫- ماذا هناك؟‬
‫- إنها تسممنا‬

374
00:32:01,857 --> 00:32:04,860
‫- ماذا؟‬
‫- لقد خدعتكم مثلما خدعتني‬

375
00:32:05,152 --> 00:32:06,612
‫حبّها ليس حقيقياً‬

376
00:32:06,737 --> 00:32:08,196
‫(كامبيون) يعرف أين تحطمت السفينة‬

377
00:32:08,447 --> 00:32:10,407
‫- قد يكون هناك ناجون‬
‫- ولكن تلك المخلوقات...‬

378
00:32:10,574 --> 00:32:12,951
‫بإمكان أمي أن تريك أشياء‬
‫عندما تريد إخافتك‬

379
00:32:13,201 --> 00:32:16,705
‫عشت هنا طوال حياتي‬
‫ولم أصادف قط أي مخلوقات‬

380
00:32:17,456 --> 00:32:18,832
‫"(كامبيون)؟"‬

381
00:32:19,708 --> 00:32:22,544
‫يُسمّى قلب الثعبان‬
‫يمدّكم بالطاقة‬

382
00:32:25,631 --> 00:32:28,508
‫(كامبيون)، سأعدّ حتى ٣‬

383
00:32:31,261 --> 00:32:32,638
‫واحد‬

384
00:32:35,182 --> 00:32:36,558
‫اثنان‬

385
00:32:39,394 --> 00:32:40,771
‫ثلاثة‬

386
00:32:45,567 --> 00:32:46,944
‫(كامبيون)!‬

387
00:32:53,742 --> 00:32:55,243
‫شغّل المسبار‬

388
00:33:41,957 --> 00:33:43,792
‫لماذا تغني تلك الأغنية؟‬

389
00:33:45,293 --> 00:33:46,670
‫لا أعرف‬

390
00:33:48,255 --> 00:33:49,631
‫توقفي‬

391
00:33:50,382 --> 00:33:52,134
‫إلا إذا كانت أختك ملحدة‬

392
00:33:52,509 --> 00:33:53,885
‫تغنين الترنيمة الخاطئة‬

393
00:33:54,428 --> 00:33:57,848
‫الترنيمة ليست فقط لمَن لا يمكن‬
‫إنقاذ أرواحهم أيها النقيب‬

394
00:33:57,973 --> 00:34:01,018
‫إنها أيضاً لمَن لم يمتلك روحاً منا قط‬

395
00:34:01,226 --> 00:34:02,728
‫كأختي‬

396
00:34:03,145 --> 00:34:05,814
‫إنها لطمأنة الأحياء‬
‫أنهم لم يفقدوا شيئاً مهماً‬

397
00:34:06,023 --> 00:34:09,568
‫- وأن (فورينا) مجرد شيء ماديّ‬
‫- لست بحاجة إلى الطمأنينة منك أيتها الآلية‬

398
00:34:10,027 --> 00:34:11,403
‫توقفي‬

399
00:34:12,154 --> 00:34:14,072
‫أهناك مشكلة مع آليتي أيها النقيب؟‬

400
00:34:16,158 --> 00:34:18,744
‫ليس هناك مشكلة يا صاحب السيادة‬

401
00:34:19,911 --> 00:34:22,831
‫اعتقدت أنكم استمتعتم يا رجال الحرب‬
‫بسماع ترنيمة للذين لا روح لهم‬

402
00:34:22,956 --> 00:34:24,666
‫طبعاً يا صاحب السيادة‬

403
00:34:25,250 --> 00:34:27,627
‫كنا نغنيها بعد إعدام الملحدين‬

404
00:34:27,919 --> 00:34:30,464
‫إنها صوت النصر‬
‫أجمل أغنية‬

405
00:34:30,964 --> 00:34:32,340
‫جميل‬

406
00:34:33,467 --> 00:34:38,055
‫كنت أخشى أن يعيد الصوت‬
‫مستحضرة الأرواح يا صاحب السيادة‬

407
00:34:44,352 --> 00:34:47,481
‫يا صاحب السيادة، المسابير‬
‫لا تستجيب، جرّبت كل شيء‬

408
00:34:47,814 --> 00:34:49,900
‫لا بد من أن النظام قد تعطل‬
‫بسبب صفارة مستحضرة الأرواح‬

409
00:34:50,025 --> 00:34:51,401
‫ليس هناك ما يمكنني فعله‬

410
00:34:51,610 --> 00:34:52,986
‫لا يمكننا البقاء هنا‬

411
00:34:53,153 --> 00:34:54,529
‫قد تعود‬

412
00:34:54,654 --> 00:34:56,656
‫خذوا كل ما يمكنكم أخذه‬
‫سنغادر سيراً‬

413
00:34:56,907 --> 00:34:58,283
‫هيا بنا‬

414
00:35:06,750 --> 00:35:08,794
‫أعتقد أنها مضادات حيوية‬

415
00:35:09,753 --> 00:35:11,588
‫لا، هذا ما كانت تريده‬

416
00:35:12,422 --> 00:35:15,467
‫إذا أخذت الأدوية‬
‫فهذا يعني أن الأولاد أحياء‬

417
00:35:19,805 --> 00:35:22,557
‫- متى سنتوقف لنأكل؟‬
‫- نأكل ماذا؟‬

418
00:35:22,724 --> 00:35:27,312
‫- لم نحضر أي مأكل أو مشرب‬
‫- لا تقلقوا، سنجد شيئاً‬

419
00:35:29,981 --> 00:35:31,525
‫لم أعد أشعر بالمرض‬

420
00:35:31,650 --> 00:35:34,486
‫إنه ليس دواءً‬
‫مفعوله سيزول قريباً‬

421
00:35:36,154 --> 00:35:39,074
‫- ظننت أنك قلت إنك تعرف الطريق‬
‫- أعرف الطريق، إننا بعيدون‬

422
00:35:39,241 --> 00:35:41,993
‫- سنستغرق يوماً أو يومين للوصول‬
‫- يوماً أو يومين؟‬

423
00:35:45,664 --> 00:35:47,040
‫انتظروا يا رفاق‬

424
00:35:47,916 --> 00:35:49,835
‫هيا أيها الفأر‬
‫إلى أين ذهبت؟‬

425
00:36:00,929 --> 00:36:02,347
‫أحضرت لك شيئاً‬

426
00:36:02,722 --> 00:36:04,099
‫ما هو؟‬

427
00:36:07,477 --> 00:36:08,854
‫إنه فأر‬

428
00:36:09,062 --> 00:36:10,689
‫لا، لا، لا أريد، لا أريد‬

429
00:36:10,981 --> 00:36:12,649
‫- لا تريد ماذا؟‬
‫- لا أريد قتله‬

430
00:36:12,774 --> 00:36:15,318
‫لا يهمني إن كان هذا يعني أنني ضعيف‬

431
00:36:17,779 --> 00:36:19,823
‫أخبرتك أننا لم نعد هكذا‬

432
00:36:20,407 --> 00:36:22,200
‫لا أريدك أن تقتله أيضاً‬

433
00:36:22,993 --> 00:36:25,245
‫إنه حيوان أليف، فأر أليف‬

434
00:36:25,537 --> 00:36:29,624
‫حسناً، إنه صورة رمزية لفأر حقيقي‬
‫إنه في حالة سبات‬

435
00:36:32,127 --> 00:36:33,962
‫أتعرف ما يعنيه ذلك؟‬

436
00:36:34,462 --> 00:36:38,133
‫يعني أنك عندما تستيقظ، ستجده‬

437
00:36:41,845 --> 00:36:43,221
‫أقلت "أليف"؟‬

438
00:36:43,722 --> 00:36:45,098
‫نعم‬

439
00:36:46,892 --> 00:36:48,768
‫هذا يعني أن عليك الاهتمام به‬

440
00:36:51,354 --> 00:36:52,731
‫للأبد‬

441
00:37:00,030 --> 00:37:01,823
‫أريد تسميته (ماوس)‬

442
00:37:03,909 --> 00:37:07,329
‫حسناً، إنه اسم مناسب جداً‬

443
00:37:08,705 --> 00:37:10,498
‫متذبذب جداً‬

444
00:37:12,167 --> 00:37:16,046
‫(ماوس)، تعال‬
‫تعال يا (ماوس)، إلى أين ذهبت؟‬

445
00:37:29,059 --> 00:37:30,769
‫تعال، إلى أين ذهبت؟‬

446
00:37:31,978 --> 00:37:33,396
‫وجدتك‬

447
00:37:36,191 --> 00:37:38,068
‫وجدته يا رفاق!‬

448
00:37:40,237 --> 00:37:41,613
‫يا رفاق؟‬

449
00:37:53,333 --> 00:37:56,294
‫لقد تحركوا، لقد تحركوا!‬

450
00:37:56,795 --> 00:37:58,505
‫(بول) انفصل عن الآخرين‬

451
00:37:58,922 --> 00:38:00,298
‫إنه حيّ‬

452
00:38:01,508 --> 00:38:04,052
‫- أعطيني المضادات الحيوية‬
‫- تفضل‬

453
00:38:04,177 --> 00:38:07,472
‫يا صاحب السيادة، يقول جهاز التعقب‬
‫إن الأولاد يتحركون‬

454
00:38:08,014 --> 00:38:10,392
‫وإن مستحضرة الأرواح‬
‫قد أخذت باقي الدواء‬

455
00:38:10,809 --> 00:38:13,895
‫أي دليل آخر تريده‬
‫لتتأكد من أنهم أحياء؟‬

456
00:38:14,604 --> 00:38:16,439
‫دعني آخذ نصف الرجال‬

457
00:38:16,815 --> 00:38:18,191
‫وتترك بقيتنا بلا حراسة؟‬

458
00:38:18,316 --> 00:38:19,818
‫إنهم أولاد‬

459
00:38:22,404 --> 00:38:24,447
‫إنهم أولاد (سول)‬

460
00:38:26,950 --> 00:38:29,035
‫لن يتخلّى (سول) عن أولاده‬

461
00:38:32,247 --> 00:38:33,623
‫قطعاً لا‬

462
00:38:35,959 --> 00:38:38,461
‫لهذا السبب، علينا جميعاً‬
‫أن نذهب وننقذهم‬

463
00:38:39,713 --> 00:38:41,089
‫جميعنا‬

464
00:38:42,173 --> 00:38:43,550
‫ممتاز‬

465
00:38:44,467 --> 00:38:45,844
‫أيها النقيب‬

466
00:38:48,847 --> 00:38:52,892
‫يبدو أنك ما زلت مرتبكاً قليلاً‬
‫حيال سلسلة القيادة هنا‬

467
00:38:55,437 --> 00:38:57,147
‫حان الوقت لتعرف مكانك‬

468
00:39:34,392 --> 00:39:35,769
‫(كامبيون)؟‬

469
00:40:00,418 --> 00:40:01,795
‫اهدأي!‬

470
00:40:03,755 --> 00:40:05,340
‫أين الأولاد؟‬

471
00:40:05,548 --> 00:40:09,511
‫لدى الأولاد الميثرائيون محددات مواقع بداخلهم‬
‫لم يبتعدوا‬

472
00:40:09,636 --> 00:40:11,763
‫- (كامبيون)؟‬
‫- نعم، إنه معهم‬

473
00:40:11,888 --> 00:40:13,556
‫ماذا تنتظر إذاً؟‬

474
00:40:13,723 --> 00:40:17,268
‫كان عليّ تزويد المسبار بالوقود‬
‫ولكن أيتها الأم، انتظري!‬

475
00:40:18,228 --> 00:40:20,397
‫أيتها الأم، انتظري‬

476
00:40:23,817 --> 00:40:27,946
‫يبدو أن (بول) انفصل عن المجموعة‬
‫سأذهب خلفه وأنت أعد الآخرين‬

477
00:40:28,071 --> 00:40:31,241
‫- كنت أستخدم الكربوهيدرات لشحن المسبار‬
‫- لا تتقبل الكربوهيدرات؟‬

478
00:40:31,366 --> 00:40:33,952
‫ستتقبلها ولكنني أريدك أن تسمعيني‬

479
00:40:35,328 --> 00:40:39,207
‫اختبرنا الكربوهيدرات‬
‫ولكننا لم نختبر الحفر بداخلها‬

480
00:40:40,583 --> 00:40:42,585
‫إنها مشعة أيتها الأم‬

481
00:40:43,795 --> 00:40:45,922
‫وهي تظهر بمجرد قطاف الكربوهيدرات‬

482
00:40:46,381 --> 00:40:50,218
‫تبدأ الحفر بالتسوّس‬
‫وتلوّث بقية الحوض‬

483
00:40:51,219 --> 00:40:55,014
‫انكشف الجيل الأول مبكراً‬
‫لدرجة أنهم طوروا مقاومة ما‬

484
00:40:55,306 --> 00:41:00,728
‫وهو على الأرجح سبب استغراقهم وقتاً أطول‬
‫للاستسلام لآثار الإشعاع‬

485
00:41:03,231 --> 00:41:05,358
‫كما ترين أيتها الأم‬

486
00:41:06,526 --> 00:41:08,194
‫لم تكوني السبب‬

487
00:41:12,115 --> 00:41:13,783
‫أنت أم صالحة‬

488
00:41:21,833 --> 00:41:23,209
‫مضادات حيوية‬

489
00:41:23,793 --> 00:41:26,212
‫أعطها للأولاد عندما تجدهم‬

490
00:41:26,838 --> 00:41:29,549
‫ستساعدهم في مواجهة آثار الإشعاع‬

491
00:41:31,301 --> 00:41:34,929
‫شكراً لك أيها الأب‬
‫على ثقتك بي‬

492
00:41:51,905 --> 00:41:53,281
‫فقدنا (بول)‬

493
00:41:53,406 --> 00:41:55,450
‫إنها غلطتنا‬
‫لقد فقدناه‬

494
00:41:58,203 --> 00:42:00,163
‫ألديك المزيد مما أعطيتنا إياه؟‬

495
00:42:01,164 --> 00:42:03,208
‫- أهو الجنين؟‬
‫- لا أعرف‬

496
00:42:03,416 --> 00:42:05,043
‫أنا أتألم منذ البارحة‬

497
00:42:05,627 --> 00:42:10,089
‫لم أرد قول أي شيء لأنني كنت خائفة‬
‫من إزعاج... آليتك‬

498
00:42:11,716 --> 00:42:13,968
‫أتعتقد حقاً أنها تسمم لنا؟‬

499
00:42:15,678 --> 00:42:18,515
‫- لا أعرف عكس ذلك‬
‫- لكنها بدت منزعجة جداً‬

500
00:42:18,848 --> 00:42:20,808
‫وكأنها كانت قلقة جداً عليّ‬

501
00:42:21,643 --> 00:42:24,229
‫لم أرَ آلياً يتصرّف هكذا من قبل‬

502
00:42:27,273 --> 00:42:28,650
‫ما ذلك؟‬

503
00:42:30,360 --> 00:42:33,112
‫أخبرتكم، أخبرتكم أنهم لم يكذبوا‬

504
00:42:33,238 --> 00:42:35,448
‫هناك ما هو حيّ بالخارج‬

505
00:42:35,573 --> 00:42:39,077
‫لم يصدّقني أحد قط لأنني صغيرة‬
‫ولكنني كنت محقة‬

506
00:42:39,202 --> 00:42:41,204
‫اصمتي، سيسمعوننا‬

507
00:42:49,087 --> 00:42:51,798
‫أحمل درع (ميثراس) والنور‬

508
00:42:51,923 --> 00:42:54,300
‫أنا محصّن من كل أذى‬

509
00:42:54,509 --> 00:42:56,761
‫أحمل درع (ميثراس) والنور‬

510
00:42:56,928 --> 00:42:59,389
‫أنا محصّن من كل أذى‬

511
00:42:59,681 --> 00:43:02,100
‫أحمل درع (ميثراس) والنور‬

512
00:43:02,350 --> 00:43:04,185
‫أنا محصّن من كل أذى‬

513
00:43:04,644 --> 00:43:06,729
‫أحمل درع (ميثراس) والنور‬

514
00:43:09,649 --> 00:43:11,651
‫أحمل درع (ميثراس) والنور‬

515
00:43:11,859 --> 00:43:13,695
‫أنا محصّن من كل أذى‬

516
00:43:13,987 --> 00:43:15,613
‫أحمل درع (ميثراس) والنور‬

517
00:43:15,738 --> 00:43:18,533
‫أتمكنت من العثور على ذلك‬
‫الفأر المزعج يا (كامبيون)؟‬

518
00:43:45,059 --> 00:43:47,353
‫ليست الأم مَن تجعلهم يمرضون‬

519
00:43:48,438 --> 00:43:51,983
‫إذا أردت إثباتاً‬
‫وأنا متأكد من أنك تريد‬

520
00:43:52,358 --> 00:43:55,111
‫انقل قطعة كربوهيدرات‬
‫إلى خزان الوقود الحيوي‬

521
00:43:56,195 --> 00:43:57,572
‫انظر بنفسك‬

522
00:44:47,914 --> 00:44:49,290
‫أعتذر يا أمي‬

523
00:44:58,257 --> 00:44:59,634
‫أبي!‬

524
00:45:00,843 --> 00:45:02,220
‫أبي!‬

525
00:45:08,518 --> 00:45:09,894
‫أبي‬

526
00:45:12,730 --> 00:45:14,232
‫افتح الباب يا (كامبيون)!‬

527
00:45:21,781 --> 00:45:23,533
‫إنه مقيّد! لا يمكنه الهروب!‬

528
00:45:30,623 --> 00:45:31,999
‫هل آذاك؟‬

529
00:45:34,544 --> 00:45:35,920
‫رقبتك‬

530
00:45:36,129 --> 00:45:37,505
‫إنه لا شيء‬

531
00:45:38,339 --> 00:45:41,092
‫كل شيء على ما يرام‬
‫عودوا إلى أسرّتكم‬

532
00:45:42,051 --> 00:45:43,428
‫اذهبوا!‬

533
00:45:51,185 --> 00:45:52,854
‫أعتذر يا أبي‬

534
00:45:53,980 --> 00:45:55,815
‫لقد خنت ثقتي‬

535
00:45:57,066 --> 00:45:58,735
‫جعلتني أبدو غبياً‬

536
00:46:01,154 --> 00:46:04,741
‫إن لم أتمكن من تقديم الرعاية‬
‫المناسبة لك وللأولاد الآخرين‬

537
00:46:05,616 --> 00:46:07,827
‫فأنا بلا فائدة للعائلة‬

538
00:46:09,036 --> 00:46:11,914
‫يجب أن أكون مفيداً، أتفهم؟‬

539
00:46:13,166 --> 00:46:16,502
‫أنت مفيد‬
‫أنت أنقذتنا‬

540
00:46:17,044 --> 00:46:18,713
‫سأخبرها أنك أنقذتنا‬

541
00:46:19,213 --> 00:46:21,340
‫عُد إلى الداخل مع الآخرين‬

542
00:46:35,146 --> 00:46:38,399
‫لا داعي للهرب يا (بول)‬

543
00:46:39,066 --> 00:46:44,071
‫إن كنت تسمعني‬
‫فأريدك أن تصرخ بأعلى صوتك‬

544
00:46:44,614 --> 00:46:46,532
‫لست بأمان‬

545
00:46:48,618 --> 00:46:49,994
‫(هانتر)؟‬

546
00:46:51,496 --> 00:46:52,872
‫(تيمبست)؟‬

547
00:46:53,164 --> 00:46:55,124
‫أي أحد، رجاءً!‬

548
00:47:04,175 --> 00:47:05,551
‫مَن هناك؟‬

549
00:47:06,594 --> 00:47:08,179
‫(فيتا)، أهذه أنت؟‬

550
00:47:09,472 --> 00:47:10,848
‫انتظري‬

551
00:47:13,851 --> 00:47:15,228
‫انتظري‬

552
00:47:17,063 --> 00:47:18,439
‫انتظري‬

553
00:47:27,156 --> 00:47:28,533
‫لا يمكنني رؤيتك‬

554
00:47:35,248 --> 00:47:37,708
‫(كامبيون)! أي أحد!‬

555
00:47:42,255 --> 00:47:46,255
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

