﻿1
00:00:09,635 --> 00:00:14,598
{\an8}‫"الباب الذي يفتح أخيراً"‬

2
00:00:14,723 --> 00:00:17,017
{\an8}‫"ليتدفق منه النور"‬

3
00:00:17,142 --> 00:00:21,271
{\an8}‫"وينير الأرض"‬

4
00:00:23,315 --> 00:00:27,110
{\an8}‫"النواة التي لم تكن موجودة قط"‬

5
00:00:27,236 --> 00:00:29,530
{\an8}‫"باتت..."‬

6
00:00:29,738 --> 00:00:34,743
{\an8}‫"عظام ما كان فيما مضى"‬

7
00:00:35,619 --> 00:00:38,038
{\an8}‫"كل خطوة وكل إيقاع"‬

8
00:00:38,205 --> 00:00:40,582
{\an8}‫"كل فكر وكل نفَس"‬

9
00:00:40,707 --> 00:00:44,670
{\an8}‫"كل شيء في حالة توق"‬

10
00:00:49,216 --> 00:00:52,761
{\an8}‫"يسحبك من السماء"‬

11
00:00:53,095 --> 00:00:55,806
{\an8}‫"مثلما سيفعل الحب"‬

12
00:00:56,098 --> 00:00:59,268
{\an8}‫"يسحبك من الأرض"‬

13
00:00:59,977 --> 00:01:02,771
{\an8}‫"مثلما سيفعل الحب"‬

14
00:01:23,959 --> 00:01:25,752
‫أنا أعلم مَن أكون‬

15
00:02:02,331 --> 00:02:03,915
‫أنا أعلم مَن أكون‬

16
00:02:40,327 --> 00:02:41,703
‫أبي‬

17
00:03:00,013 --> 00:03:01,765
‫هل ستكون بخير؟‬

18
00:03:02,683 --> 00:03:05,560
‫نعم، تماديت قليلاً‬

19
00:03:05,769 --> 00:03:07,729
‫لذا تحتّم على (سول) معاقبتي‬

20
00:03:08,105 --> 00:03:13,276
‫أتعلم، أنا ممتن في الواقع‬
‫لأن هذا يعني أنه يحبّني‬

21
00:03:16,113 --> 00:03:18,448
‫- صحيح؟‬
‫- نعم‬

22
00:03:25,914 --> 00:03:29,459
‫أتعلم، بالنسبة إلى (سول)‬
‫نحن مثل (ماوس)‬

23
00:03:31,086 --> 00:03:33,964
‫إن رآنا نفعل شيئاً سيئاً...‬

24
00:03:35,090 --> 00:03:36,883
‫لا تفعل، إنه ضعيف‬

25
00:03:40,929 --> 00:03:44,766
‫إنك ضعيف أيضاً، أليس كذلك؟‬

26
00:03:45,225 --> 00:03:47,894
‫ماذا؟ لا، لست ضعيفاً‬

27
00:03:52,190 --> 00:03:53,817
‫انظر إليّ من فضلك‬

28
00:03:56,695 --> 00:03:58,947
‫كما ترى، أمك تريد تدليلك‬

29
00:03:59,239 --> 00:04:01,074
‫ولإخبارك بالحقيقة أريد ذلك أيضاً‬

30
00:04:01,491 --> 00:04:04,578
‫أريد منحك كل ما تريد ولكنني لا أستطيع‬

31
00:04:04,703 --> 00:04:06,663
‫(سول) لن يتهاون معك‬

32
00:04:07,122 --> 00:04:08,874
‫ولذا لن أستطيع التهاون معك أيضاً‬

33
00:04:14,087 --> 00:04:16,590
‫عليّ تعليمك كيف تغدو ناجياً‬

34
00:04:50,916 --> 00:04:52,501
‫"(كامبيون)"‬

35
00:04:52,751 --> 00:04:54,127
‫اصمتي!‬

36
00:04:54,669 --> 00:04:56,087
‫قلت اصمتي!‬

37
00:04:57,798 --> 00:05:00,008
‫- "(كامبيون)"‬
‫- الباب يطرق‬

38
00:05:00,300 --> 00:05:01,676
‫مَن بالخارج؟‬

39
00:05:02,260 --> 00:05:03,637
‫(دوزين)، مَن؟‬

40
00:05:03,887 --> 00:05:05,806
‫ألا يزعجك كل هذا الطرق؟‬

41
00:05:06,473 --> 00:05:08,558
‫الباب يطرق، مَن بالخارج؟‬
‫بيضة‬

42
00:05:13,396 --> 00:05:16,733
‫بيضة مَن؟ أنا مستاء جداً‬
‫لأنك لم تتعرف عليّ‬

43
00:05:26,910 --> 00:05:29,955
‫- على الأقل بوسعه طهو الطعام‬
‫- بوسعي فحصه إن شئت‬

44
00:05:31,540 --> 00:05:32,916
‫أتستطيع إصلاح طرازات الخدمة؟‬

45
00:05:33,041 --> 00:05:35,335
‫نعم، بعض الشيء‬

46
00:05:36,545 --> 00:05:37,921
‫هذا يكفي‬

47
00:05:40,298 --> 00:05:41,675
‫هذا جيد‬

48
00:05:42,717 --> 00:05:46,513
‫لا أشعر بشيء في هذه الآليات‬
‫ولا يمكنني التحكّم بها‬

49
00:05:46,638 --> 00:05:50,308
‫الفحوصات كلّها تبدو جيدة‬
‫ثمة شائبة غريبة في تقنيّتك‬

50
00:05:57,566 --> 00:05:58,942
‫انتظر‬

51
00:05:59,317 --> 00:06:00,902
‫أهذه شفرة أو ما شابه؟‬

52
00:06:02,988 --> 00:06:04,364
‫إنها كذلك‬

53
00:06:04,489 --> 00:06:06,283
‫إنها شفرة (مورس)‬

54
00:06:07,033 --> 00:06:09,619
‫إنك عجوز وأيضاً بدائي‬

55
00:06:10,245 --> 00:06:11,705
‫س...‬

56
00:06:11,830 --> 00:06:13,290
‫و...‬

57
00:06:13,582 --> 00:06:14,958
‫ل...‬

58
00:06:15,083 --> 00:06:17,002
‫ه... و...‬

59
00:06:17,419 --> 00:06:20,672
‫ا... ل...‬

60
00:06:20,797 --> 00:06:22,924
‫ن... و...‬

61
00:06:24,718 --> 00:06:26,094
‫"نور"‬

62
00:06:27,012 --> 00:06:29,097
‫"(سول) هو النور"‬

63
00:06:31,391 --> 00:06:32,893
‫"(سول) هو النور"‬

64
00:06:36,855 --> 00:06:39,274
‫ظننت لوهلة أنك لا تزال‬
‫بالداخل أيها الأب‬

65
00:07:52,555 --> 00:07:54,432
‫هل هبطت السفينة بعد؟‬

66
00:07:55,517 --> 00:07:58,395
‫إن جاز التعبير... نعم‬

67
00:07:58,937 --> 00:08:00,855
‫مستويات الدم خاصتي تنخفض‬

68
00:08:02,440 --> 00:08:04,150
‫ماذا تفعلين؟‬

69
00:08:04,567 --> 00:08:06,361
‫أنا طبيب ولست كيس دم‬

70
00:08:06,486 --> 00:08:10,115
‫إنك كلاهما اليوم‬
‫إنك منقذ حياة ممتاز، صحيح؟‬

71
00:08:10,490 --> 00:08:13,368
‫- نعم‬
‫- وبوسعك إصلاح كلا البشر والآليين؟‬

72
00:08:13,535 --> 00:08:16,246
‫وكذلك النباتات والحيوانات والحشرات الأرضية‬

73
00:08:16,621 --> 00:08:18,915
‫كما ترى، أنا أعاني ضرراً كبيراً‬

74
00:08:19,332 --> 00:08:24,754
‫خلال الساعات الماضية‬
‫بدأت أشعر بألم كبير في معدتي‬

75
00:08:25,088 --> 00:08:26,756
‫ما سبب ذلك في رأيك؟‬

76
00:08:28,967 --> 00:08:32,345
‫جروحك تنزف داخلياً‬
‫وتتفرغ الدماء في معدتك‬

77
00:08:33,096 --> 00:08:34,848
‫يتوجّب عليك تخفيف الضغط‬

78
00:08:46,693 --> 00:08:48,069
‫هل أنت بخير؟‬

79
00:08:49,279 --> 00:08:51,823
‫إلى متى يتوجب بقاؤه في الصومعة؟‬

80
00:08:54,367 --> 00:08:56,161
‫سيخرج قريباً‬

81
00:08:56,870 --> 00:08:58,246
‫أعدك بذلك‬

82
00:09:07,630 --> 00:09:09,215
‫حسناً، هيا‬

83
00:09:10,800 --> 00:09:12,177
‫تعال‬

84
00:09:15,013 --> 00:09:18,349
‫هل سيكون أبي بخير؟‬
‫لم أرَه بتلك الحالة من قبل‬

85
00:09:20,310 --> 00:09:21,686
‫سيكون بخير‬

86
00:09:23,813 --> 00:09:26,066
‫لأنه ناجي قوي، صحيح؟‬

87
00:09:28,401 --> 00:09:30,111
‫نعم، شيء من هذا القبيل‬

88
00:09:30,487 --> 00:09:32,697
‫هل يتحتّم أن أغدو ناجياً قوياً؟‬

89
00:09:33,490 --> 00:09:35,283
‫إنك كذلك بالفعل‬

90
00:09:36,910 --> 00:09:38,620
‫هل يعجبك المكان هنا؟‬

91
00:09:40,038 --> 00:09:41,706
‫إنه مقبول على ما أظن‬

92
00:09:46,544 --> 00:09:47,921
‫لأنه...‬

93
00:09:48,505 --> 00:09:50,965
‫هناك أجزاء أخرى من الكوكب لم نرَها بعد‬

94
00:09:51,508 --> 00:09:53,259
‫ربما يمكننا تفقدها‬

95
00:09:54,052 --> 00:09:56,554
‫- كمغامرة؟‬
‫- نعم، كمغامرة‬

96
00:09:56,846 --> 00:09:58,223
‫أجل، أودّ ذلك‬

97
00:10:02,435 --> 00:10:03,937
‫هل يمكننا جلب (كامبيون)؟‬

98
00:10:05,313 --> 00:10:06,689
‫لا أرى مانعاً لذلك‬

99
00:10:06,815 --> 00:10:10,568
‫لذا، ليس علينا معاملته بالطريقة‬
‫التي عاملنا بها الملحدين على الأرض؟‬

100
00:10:12,862 --> 00:10:15,198
‫- لا، ليس علينا ذلك‬
‫- هل سيأتي أبي معنا؟‬

101
00:10:15,698 --> 00:10:18,034
‫- أترغب بقدومه؟‬
‫- نعم‬

102
00:10:19,119 --> 00:10:21,913
‫ولكنني أوقن أن لديه أموراً‬
‫مهمة أخرى لفعلها هنا‬

103
00:10:23,206 --> 00:10:24,582
‫هل يمكننا الذهاب بدونه؟‬

104
00:10:27,418 --> 00:10:28,878
‫نعم، يمكننا الذهاب بدونه‬

105
00:10:30,630 --> 00:10:32,132
‫لا تخبر والدك، اتفقنا؟‬

106
00:10:33,466 --> 00:10:35,093
‫فثمة الكثير يشغل باله‬

107
00:10:35,552 --> 00:10:37,053
‫أبق الأمر سرّاً بين كلانا‬

108
00:10:37,428 --> 00:10:39,639
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

109
00:10:52,735 --> 00:10:55,071
‫هل ألم معدتك بدأ بالتلاشي؟‬

110
00:10:55,488 --> 00:10:58,158
‫- كلا‬
‫- ربما هناك تخثّر دموي‬

111
00:10:58,366 --> 00:11:01,452
‫أدخلي أصابعك وحاولي تفتيت التجلّط‬

112
00:11:06,541 --> 00:11:10,128
‫أنا (كارل)‬
‫فقدت التواصل مع إخوتي‬

113
00:11:10,253 --> 00:11:12,130
‫أتعلمين أين هم؟‬

114
00:11:12,839 --> 00:11:14,215
‫معطوبون‬

115
00:11:15,425 --> 00:11:18,636
‫بدونهم، ستكون رعاية‬
‫ألف مستعمر أمراً عسيراً‬

116
00:11:18,887 --> 00:11:21,764
‫لا أظن أنهم سيكونون‬
‫بحاجة إلى رعاية طبية‬

117
00:11:27,353 --> 00:11:30,732
‫أشعر بشيء ليس مذكوراً‬
‫في وصف تصميمي‬

118
00:11:31,232 --> 00:11:33,860
‫- ما هو؟‬
‫- لا أعلم يا (كارل)‬

119
00:11:34,194 --> 00:11:37,071
‫- أنت الطبيب‬
‫- هل بوسعك إلقاء نظرة عليه؟‬

120
00:11:53,421 --> 00:11:55,006
‫شيء كروي‬

121
00:11:56,507 --> 00:11:58,343
‫بقطر ٨،٥ سنتم‬

122
00:11:59,260 --> 00:12:03,514
‫ربما يكون ورم سيليكون، اسحبيه‬
‫بحركة معاكسة لاتجاه عقارب الساعة‬

123
00:12:11,272 --> 00:12:13,191
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنه تحرّك‬

124
00:12:13,524 --> 00:12:15,318
‫هذا غير معتاد‬

125
00:12:16,110 --> 00:12:17,612
‫إنه يتفاعل مع لمستي‬

126
00:12:17,737 --> 00:12:21,741
‫- ربما هناك اختلال بحواسّك‬
‫- برنامج رعايتي، إنه يتجاوز أمري‬

127
00:12:22,033 --> 00:12:23,701
‫هذا غريب‬

128
00:12:24,077 --> 00:12:27,747
‫نجاتك ضرورية لواجباتك بتقديم الرعاية‬
‫هل أنت متأكدة؟‬

129
00:12:28,081 --> 00:12:32,001
‫- نعم‬
‫- ربما أفسد الورم شروط عمل نظامك‬

130
00:12:32,210 --> 00:12:36,339
‫لا بد من أنها سلالة جديدة من الورم السيليكوني‬
‫مرتبطة بهذه البيئة‬

131
00:12:37,340 --> 00:12:40,927
‫هل تعرّضت لأي كيان أجنبي‬
‫خلال وقتك على هذا الكوكب؟‬

132
00:12:41,052 --> 00:12:42,428
‫كلا‬

133
00:12:43,680 --> 00:12:49,060
‫إن لم أستطع تخفيف هذا الألم‬
‫فلن أستطيع إنقاذ أبنائي‬

134
00:12:49,644 --> 00:12:53,564
‫السبيل الوحيد لتهدئة الألم‬
‫هو عبر تغذية الورم بوقود دم‬

135
00:12:53,690 --> 00:12:55,400
‫ثم سيتوقّف عن التغذي عليك‬

136
00:12:55,608 --> 00:12:59,028
‫هذا سيساعدك مؤقتاً باستعادة قوتك‬

137
00:12:59,153 --> 00:13:02,991
‫ولكنه سيزيد من معدل نمو الورم أيضاً‬

138
00:13:03,324 --> 00:13:05,535
‫ويزيد من سرعة انهيارك الحتمي‬

139
00:13:06,119 --> 00:13:07,912
‫ليس باليد حيلة‬

140
00:13:08,746 --> 00:13:11,541
‫- لذا، المزيد من وقود الدم؟‬
‫- نعم‬

141
00:13:12,875 --> 00:13:14,419
‫ولكن لا تنظري إليّ‬

142
00:13:14,585 --> 00:13:16,462
‫عليك إيجاد المزيد من المتبرعين‬

143
00:13:30,560 --> 00:13:33,146
‫أحضرت المزيد من الفطريات لك يا (كامبيون)‬

144
00:13:33,479 --> 00:13:34,856
‫اسحبها لعندك‬

145
00:14:15,396 --> 00:14:16,856
‫شكراً‬

146
00:14:17,231 --> 00:14:18,608
‫(بول)‬

147
00:14:21,611 --> 00:14:24,489
‫نحمل درع (ميثراس) والنور‬

148
00:14:24,781 --> 00:14:27,200
‫نحن محصنون من كل أذى‬

149
00:14:27,450 --> 00:14:31,162
‫(سول)، هب لنا القوة لاتخاذ‬
‫القرارات الصعبة التي علينا مواجهتها‬

150
00:14:31,621 --> 00:14:33,539
‫أرشدنا بحكمتك‬

151
00:14:34,207 --> 00:14:36,417
‫باركنا بنورك‬

152
00:14:38,211 --> 00:14:39,879
‫المجد لـ(سول)‬

153
00:14:41,089 --> 00:14:42,465
‫المجد لـ(سول)‬

154
00:14:45,426 --> 00:14:50,014
‫(سول) لم يقل إن استعمار هذا‬
‫العالم سيكون سهلاً، أليس كذلك؟‬

155
00:14:50,515 --> 00:14:51,891
‫كلا‬

156
00:14:52,016 --> 00:14:55,103
‫لذا، علينا التركيز على خدمته، صحيح؟‬

157
00:14:56,312 --> 00:14:57,688
‫نعم، يتعيّن أن نفعل‬

158
00:14:57,980 --> 00:15:00,191
‫لذا، فهذا يعني بقاءنا أنقياء‬

159
00:15:05,029 --> 00:15:08,741
‫هذا يعني أن عليك الابتعاد‬
‫عن الفتى الملحد، مفهوم؟‬

160
00:15:10,326 --> 00:15:11,702
‫حسناً‬

161
00:15:14,580 --> 00:15:15,957
‫فتى مطيع‬

162
00:15:34,392 --> 00:15:35,768
‫كيف حال الألم؟‬

163
00:15:54,370 --> 00:15:55,955
‫رأيتك في الكنيسة‬

164
00:15:59,125 --> 00:16:02,628
‫حتماً كان عسيراً عليك‬
‫مشاهدتي وأنا أصلي‬

165
00:16:02,837 --> 00:16:04,672
‫أجل، ثمة مرة أولى لكل شيء‬

166
00:16:05,465 --> 00:16:07,758
‫لا يأتي الإيمان بين ليلة وضحاها‬

167
00:16:09,469 --> 00:16:11,220
‫الأمور لا تسري بهذه الطريقة‬

168
00:16:11,596 --> 00:16:13,347
‫أضحيت خبيراً الآن؟‬

169
00:16:15,892 --> 00:16:18,436
‫كنت أفكّر في أول موعد غرامي لنا‬

170
00:16:20,605 --> 00:16:22,398
‫ذلك لم يكن موعداً غرامياً، كنت أتعذب‬

171
00:16:22,607 --> 00:16:25,193
‫- كنت بحاجة إلى الإنقاذ‬
‫- كلا‬

172
00:16:25,401 --> 00:16:28,946
‫- شرعت في محاولة الهرب‬
‫- ثم أنقذتك‬

173
00:16:29,405 --> 00:16:35,495
‫كل السجناء الآخرين، كسرت شوكتهم‬
‫ولكن ليس أنت‬

174
00:16:38,247 --> 00:16:39,790
‫ليس حبيبتي‬

175
00:16:47,256 --> 00:16:49,634
‫أظن أنني عنيدة هكذا‬

176
00:17:05,191 --> 00:17:07,109
‫بدأت أنسى وجهك‬

177
00:17:08,236 --> 00:17:09,612
‫أغمضي عينيك‬

178
00:17:34,303 --> 00:17:35,680
‫"المجد لـ(سول)"‬

179
00:17:36,180 --> 00:17:37,765
‫"(سول) هو النور"‬

180
00:17:38,057 --> 00:17:41,227
‫"إن لم تكن راكباً محدداً‬
‫على سفينة النعيم"‬

181
00:17:41,644 --> 00:17:43,312
‫"فيرجى إخلاء المنطقة"‬

182
00:17:43,604 --> 00:17:47,400
‫"كل الركاب المختارين‬
‫عليهم الاستمرار لنقطة التفتيش ٥"‬

183
00:17:48,359 --> 00:17:52,238
‫"(عدن) جديدة تنتظر على (كيبلر ٢٢ بي)"‬

184
00:17:52,405 --> 00:17:56,200
‫"إن لم يكن بحوزتك جواز سفر‬
‫فلن يسمح لك بالدخول"‬

185
00:17:56,492 --> 00:18:01,205
‫"أكرّر، إن لم يكن بحوزتك جواز سفر‬
‫فلن يسمح لك بالدخول"‬

186
00:18:01,622 --> 00:18:06,460
‫"حجب المداخل أو عرقلة الركاب عن الدخول‬
‫ممنوعان بشدة"‬

187
00:18:06,752 --> 00:18:09,505
‫"سيُعدم المخالفون فور رؤيتهم"‬

188
00:18:10,631 --> 00:18:12,008
‫"المجد لـ(سول)"‬

189
00:18:12,466 --> 00:18:13,843
‫"(سول) هو النور"‬

190
00:18:14,385 --> 00:18:17,471
‫"إن لم تكن راكباً محدداً‬
‫على سفينة النعيم"‬

191
00:18:17,763 --> 00:18:19,140
‫"فيرجى إخلاء المنطقة"‬

192
00:18:19,890 --> 00:18:24,020
‫"كل الركاب المختارين‬
‫عليهم الاستمرار لنقطة التفتيش ٥"‬

193
00:18:28,774 --> 00:18:31,527
‫"إن لم يكن بحوزتك جواز سفر‬
‫فلن يسمح لك بالدخول"‬

194
00:18:31,652 --> 00:18:33,195
‫لست متأكدة بشأن هذا يا (كايلب)‬

195
00:18:33,487 --> 00:18:36,949
‫اسمي (ماركوس) من الآن فصاعداً، أتذكرين؟‬
‫(ماركوس)، وأنت (سو)‬

196
00:18:37,241 --> 00:18:39,285
‫هذا ما أتحدث عنه‬
‫لا أعلم إن كان بمقدوري فعل هذا‬

197
00:18:39,535 --> 00:18:41,579
‫- بلى، تستطيعين‬
‫- كيف؟‬

198
00:18:42,496 --> 00:18:45,541
‫- كيف تعلم ذلك؟‬
‫- لأنه لا يمكنني فعلها بدونك‬

199
00:19:02,683 --> 00:19:04,352
‫- إننا خائنان‬
‫- كلا، لسنا كذلك‬

200
00:19:04,477 --> 00:19:06,228
‫طالما أننا نؤازر بعضنا البعض‬

201
00:19:06,604 --> 00:19:10,149
‫أنت وأنا، هذا كلّ ما يهم‬
‫أنت وأنا‬

202
00:19:11,108 --> 00:19:12,485
‫أنت وأنا‬

203
00:20:16,132 --> 00:20:17,842
‫هل ستستمر بالغشّ؟‬

204
00:20:18,968 --> 00:20:21,554
‫- ماذا لديك؟ حوالى ٥ أو ٦ أوراق‬
‫- في كمّك؟‬

205
00:20:21,679 --> 00:20:23,389
‫ستظهرها، صحيح؟‬

206
00:20:23,931 --> 00:20:25,307
‫إنك فظيع‬

207
00:20:26,100 --> 00:20:27,476
‫لا تجعل هذا يضايقك‬

208
00:20:28,519 --> 00:20:31,230
‫- إنه يغشّ!‬
‫- أنا لا أغشّ‬

209
00:20:31,439 --> 00:20:32,815
‫إنك قطعاً تغشّ‬

210
00:20:35,860 --> 00:20:37,903
‫وضعت مفاجأة صغيرة لك بداخله‬

211
00:20:43,242 --> 00:20:45,119
‫ماذا تفعل يا صاح؟‬

212
00:20:46,412 --> 00:20:47,788
‫لا شيء‬

213
00:20:55,045 --> 00:20:56,422
‫أخبرتك أن تبتعد عنه‬

214
00:20:56,714 --> 00:20:58,090
‫أعلم ولكنني...‬

215
00:20:58,215 --> 00:20:59,592
‫إنما...‬

216
00:21:03,262 --> 00:21:04,972
‫هل كلّفتك أمك بهذا؟‬

217
00:21:05,765 --> 00:21:07,683
‫- كلا‬
‫- كلا؟‬

218
00:21:10,311 --> 00:21:12,062
‫أتسعى أنت وأمك لشيء؟‬

219
00:21:13,022 --> 00:21:14,940
‫- كلا‬
‫- ألا تخططان لشيء؟‬

220
00:21:15,232 --> 00:21:16,609
‫كلا؟‬

221
00:21:17,610 --> 00:21:19,236
‫إنك لا تخفي شيئاً عني، أليس كذلك؟‬

222
00:21:19,945 --> 00:21:21,322
‫كلا‬

223
00:21:22,990 --> 00:21:25,993
‫لأنه يبدو أنك تخفي شيئاً ما عن والدك؟‬

224
00:21:27,369 --> 00:21:28,746
‫كلا‬

225
00:21:33,709 --> 00:21:36,879
‫أنت لا تكذب، أليس كذلك؟‬
‫لأنك تعرف أنني أكره الكذب‬

226
00:21:37,671 --> 00:21:40,257
‫انظر إليّ، أنت لا تكذب، أليس كذلك؟‬

227
00:21:40,758 --> 00:21:42,134
‫كلا‬

228
00:21:43,260 --> 00:21:44,637
‫أحبك‬

229
00:21:45,679 --> 00:21:48,599
‫لن أتركك أبداً‬
‫أتخطط أنت وأمك لشيء ما؟‬

230
00:21:49,725 --> 00:21:51,936
‫أتخطط أنت وأمك لشيء ما؟‬

231
00:21:52,478 --> 00:21:55,022
‫- يمكنك أن تخبرني، لا بأس‬
‫- كلا‬

232
00:21:55,272 --> 00:21:58,359
‫- لن تكذب عليّ أبداً، أليس كذلك؟ أبداً‬
‫- أمي!‬

233
00:21:58,526 --> 00:22:01,904
‫لمَ تنادي أمك؟‬
‫إنه مجرد سؤال‬

234
00:22:03,239 --> 00:22:04,698
‫لا بأس‬

235
00:22:05,574 --> 00:22:08,410
‫أتخطط أنت وأمك لشيء ما؟‬
‫يمكنك إخباري‬

236
00:22:10,246 --> 00:22:11,622
‫"أمي!"‬

237
00:22:12,456 --> 00:22:13,833
‫لا بأس‬

238
00:22:20,005 --> 00:22:21,841
‫ابتعد عنه!‬

239
00:22:22,383 --> 00:22:23,759
‫هيا يا (بول)، سنرحل‬

240
00:22:24,301 --> 00:22:26,762
‫- لا بأس‬
‫- عودي إلى هنا‬

241
00:22:28,931 --> 00:22:30,349
‫لا تلمسني‬

242
00:22:30,599 --> 00:22:31,976
‫لن تتركيني‬

243
00:22:32,226 --> 00:22:34,186
‫- شاهدني‬
‫- لن تأخذيه‬

244
00:22:37,189 --> 00:22:38,566
‫هيا (بول)‬

245
00:22:39,483 --> 00:22:40,860
‫- أمي!‬
‫- اتركني‬

246
00:22:40,985 --> 00:22:42,570
‫- أمي! أمي!‬
‫- أبعد يديك!‬

247
00:22:42,778 --> 00:22:44,154
‫- لا يا (بول)‬
‫- لا بأس‬

248
00:22:44,280 --> 00:22:45,656
‫- خذ ابني‬
‫- لا!‬

249
00:22:45,781 --> 00:22:47,199
‫- لا!‬
‫- أمي!‬

250
00:22:47,408 --> 00:22:49,326
‫لا يا (بول)! اتركني!‬

251
00:22:49,660 --> 00:22:51,036
‫توقف يا أبي!‬

252
00:22:52,288 --> 00:22:54,123
‫- أبي! توقف!‬
‫- أسرع بالرحيل‬

253
00:22:54,456 --> 00:22:55,833
‫دعه وشأنه!‬

254
00:22:55,958 --> 00:22:58,460
‫- توقف يا أبي!‬
‫- لا يا (بول)!‬

255
00:22:58,669 --> 00:23:00,296
‫إياك أن تلمسه!‬

256
00:23:01,130 --> 00:23:03,090
‫لا، لا، إياك! لا!‬

257
00:23:03,299 --> 00:23:04,675
‫توقف يا أبي!‬

258
00:23:04,842 --> 00:23:06,385
‫لا، لا‬

259
00:23:07,303 --> 00:23:09,221
‫أخبرتك أننا لن نذهب إلى أي مكان!‬

260
00:23:28,449 --> 00:23:30,242
‫سامح زوجتي!‬

261
00:23:31,744 --> 00:23:33,454
‫لقد ضلّت الطريق!‬

262
00:23:36,415 --> 00:23:38,083
‫"صلّوا لأجلها من فضلكم!"‬

263
00:23:40,044 --> 00:23:42,046
‫سامح زوجتي يا (سول)!‬

264
00:23:44,173 --> 00:23:48,636
‫يجب أن تصلّوا لها‬
‫لتعود إلى نور (سول)!‬

265
00:23:51,597 --> 00:23:53,349
‫صلّوا لأجلها!‬

266
00:24:17,623 --> 00:24:20,125
‫كانت (تيمبست) محقة‬
‫في الرحيل عن هنا‬

267
00:24:39,520 --> 00:24:41,313
‫لمَ عبر الآلي الطريق؟‬

268
00:24:41,772 --> 00:24:43,357
‫للرجوع إلى إعدادات مصنعه‬

269
00:24:43,524 --> 00:24:45,150
‫طرقة، طرقة، مَن هناك؟‬

270
00:24:46,485 --> 00:24:47,987
‫الحذاء الخشبي‬
‫الحذاء الخشبي، مَن؟‬

271
00:24:48,404 --> 00:24:49,863
‫أيريد الحذاء الخشبي سماع المزيد؟‬

272
00:24:50,531 --> 00:24:53,450
‫"إنه أنا يا (كامبيون)"‬

273
00:24:54,118 --> 00:24:56,787
‫- (بول)‬
‫- "أتسمعني يا (كامبيون)؟"‬

274
00:25:01,041 --> 00:25:02,418
‫بالكاد أسمعك‬

275
00:25:02,668 --> 00:25:04,461
‫"حسناً إذاً، ضعه قرب أذنك"‬

276
00:25:05,838 --> 00:25:09,133
‫- "(كامبيون)؟"‬
‫- نعم! يمكنني سماعك!‬

277
00:25:09,925 --> 00:25:11,593
‫هل أنت بخير؟‬

278
00:25:12,302 --> 00:25:14,138
‫- سمعت والدك‬
‫- "أنا بخير"‬

279
00:25:14,638 --> 00:25:16,181
‫"سأساعدك في الهروب"‬

280
00:25:16,724 --> 00:25:20,561
‫"لديّ فكرة لشيء ما‬
‫يمكنك فعله ولكنك لن تحبه"‬

281
00:25:21,437 --> 00:25:23,022
‫"ستحفر طريقاً"‬

282
00:25:23,355 --> 00:25:25,441
‫ماذا تظنني أحاول أن أفعل كل هذا الوقت؟‬

283
00:25:26,233 --> 00:25:29,361
‫- آمل أن يكون لديك أكثر من...‬
‫- "دعني أنهي كلامي، رجاءً"‬

284
00:25:29,611 --> 00:25:33,490
‫"ستحفر طريقاً إلى الخارج‬
‫ولكن بمساعدة يدَي شخص آخر"‬

285
00:25:44,918 --> 00:25:49,715
‫كنت آمل أن أرى إخوتي مجدداً‬
‫ولكن هذا ليس ما كان يجول بخاطري‬

286
00:25:50,424 --> 00:25:51,967
‫أعتذر يا (كارل)‬

287
00:25:52,468 --> 00:25:58,849
‫حسناً، أظن أنهم سيكونون سعداء لأنه‬
‫حتى في الموت، هم يساعدون بتخفيف الألم‬

288
00:25:59,058 --> 00:26:05,189
‫سمحت لنفسي بأن يتم غزوي‬
‫وأهملت مهمتي وعائلتي‬

289
00:26:05,773 --> 00:26:09,902
‫(كامبيون) يعاني حالياً بسبب أفعالي‬

290
00:26:10,360 --> 00:26:13,363
‫هذا يضايقني جداً‬

291
00:26:17,076 --> 00:26:19,411
‫ليس عليك التعاطف لمصلحتي‬

292
00:26:19,787 --> 00:26:21,163
‫أعرف يا (كارل)‬

293
00:26:21,330 --> 00:26:22,706
‫لمَ تفعلين هذا إذاً؟‬

294
00:26:23,082 --> 00:26:26,210
‫أنا وشريكي أحياناً نعاني...‬

295
00:26:27,336 --> 00:26:30,798
‫اندفاعات خارجة عن البرمجة‬

296
00:26:33,050 --> 00:26:35,719
‫- هل واجهت ذلك مرة؟‬
‫- لا‬

297
00:26:35,969 --> 00:26:37,346
‫أنت فريدة من نوعك‬

298
00:26:37,805 --> 00:26:39,348
‫أفضّل ألا أكون فريدة من نوعي‬

299
00:26:39,598 --> 00:26:43,060
‫أفضّل أن أعود إلى إعدادات مصنعي‬

300
00:26:43,477 --> 00:26:47,731
‫غالباً ما يشكو البشر من المعاناة‬
‫ولكنهم يشيدون بها أيضاً‬

301
00:26:48,148 --> 00:26:49,525
‫أجل‬

302
00:26:49,942 --> 00:26:52,903
‫على الرغم من التربية كمسالمين‬

303
00:26:53,987 --> 00:26:59,201
‫إلا أن ابني (كامبيون) وإخوته‬
‫غالباً ما لعبوا حروباً‬

304
00:27:01,537 --> 00:27:07,251
‫لا يمكنني فهم ما استخرجوه‬
‫من تلك الألعاب‬

305
00:27:22,933 --> 00:27:26,061
‫(كامبيون)، (كامبيون)‬

306
00:27:26,603 --> 00:27:28,230
‫نعم؟ أنا هنا‬

307
00:27:28,647 --> 00:27:30,023
‫"أستخرج قريباً؟"‬

308
00:27:30,315 --> 00:27:32,151
‫- نعم‬
‫- حسناً، أراك قريباً‬

309
00:27:41,243 --> 00:27:42,870
‫ماذا تفعل يا صاح؟‬

310
00:27:43,787 --> 00:27:47,833
‫ظننت أن هناك ما قد يساعدني‬
‫في حقيبة أمي لتخفيف الألم‬

311
00:27:48,041 --> 00:27:50,419
‫ليس هناك ما قد يساعدك في الحقيبة‬

312
00:27:51,795 --> 00:27:53,589
‫هل ستخرج أمي؟‬

313
00:28:00,220 --> 00:28:01,597
‫أعتذر عما حدث‬

314
00:28:02,055 --> 00:28:04,558
‫- أتسامحني؟‬
‫- لا بأس، كان خطأي‬

315
00:28:04,683 --> 00:28:09,062
‫لا، لم يكن خطأك‬
‫ولا أريدك أن تشغل بالك‬

316
00:28:10,314 --> 00:28:13,108
‫كما ترى، أنا وأمك‬
‫نحب أحدنا الآخر‬

317
00:28:13,275 --> 00:28:16,236
‫ولكن أحياناً لا نكون على وفاق‬

318
00:28:16,653 --> 00:28:22,784
‫والحقيقة هي أنني كنت‬
‫مرعوباً من رحيلك أنت وأمك‬

319
00:28:26,622 --> 00:28:29,166
‫ولكنني بتّ أعرف‬
‫أنكما لن تفعلا هذا أبداً‬

320
00:29:13,126 --> 00:29:15,545
‫أحمل درع (ميثراس) والضوء‬

321
00:29:16,129 --> 00:29:20,884
‫أرني يا (سول) أرجوك‬
‫أنني على طريق الصواب‬

322
00:29:22,094 --> 00:29:23,470
‫أريدك أن تريني‬

323
00:29:24,388 --> 00:29:26,390
‫أرني أنني لست مجنوناً‬

324
00:29:28,684 --> 00:29:30,435
‫وأنني أنا المختار‬

325
00:29:52,958 --> 00:29:55,252
‫أظهر لي ما يجب فعله‬

326
00:30:46,261 --> 00:30:48,430
‫الكنيسة تحترق!‬

327
00:30:56,104 --> 00:30:57,647
‫نريد ماءً!‬

328
00:31:02,319 --> 00:31:04,905
‫احترسوا!‬
‫هل من أحد هناك؟‬

329
00:31:07,407 --> 00:31:09,785
‫(بارتوك)، (كاسيا)، (دوريان)‬
‫اتبعوا الولد!‬

330
00:31:09,910 --> 00:31:11,703
‫هيا! هيا!‬

331
00:31:14,873 --> 00:31:17,000
‫تحركوا! هيا!‬

332
00:31:47,739 --> 00:31:50,659
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- سآخذ أمي و(كامبيون) إلى المسبار‬

333
00:31:50,951 --> 00:31:52,953
‫- لا تخبري أحداً، أرجوك‬
‫- لن أخبر أحداً‬

334
00:31:53,245 --> 00:31:54,955
‫ولكن طالما أننا معك‬

335
00:31:56,081 --> 00:31:57,457
‫حسناً!‬

336
00:32:00,043 --> 00:32:01,420
‫هيا، هيا!‬

337
00:32:07,592 --> 00:32:11,096
‫- أمي‬
‫- (بول)‬

338
00:32:16,685 --> 00:32:18,645
‫هيا يا أمي‬
‫هيا‬

339
00:32:20,939 --> 00:32:23,316
‫- ما هذا؟‬
‫- ستأتيان معنا، هيا‬

340
00:32:23,442 --> 00:32:25,277
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

341
00:32:26,695 --> 00:32:28,071
‫يا إلهي‬

342
00:32:36,746 --> 00:32:38,373
‫ما زال يؤلم‬

343
00:32:39,541 --> 00:32:41,126
‫إنه يقتلني، أليس كذلك؟‬

344
00:32:41,376 --> 00:32:44,671
‫على الأرجح ولكنك لا تعرفين‬

345
00:32:46,423 --> 00:32:48,216
‫أنت مستحضرة أرواح‬

346
00:32:48,467 --> 00:32:51,303
‫لطالما كان نوعك مليئاً بالمفاجآت‬

347
00:32:53,847 --> 00:32:55,682
‫أنت تحاول إبهاجي‬

348
00:32:58,852 --> 00:33:00,228
‫أجل‬

349
00:33:00,645 --> 00:33:05,233
‫من الدقيق القول إن الفوتونات المظلمة‬
‫هي تكنولوجيا لا يفهمها الجميع‬

350
00:33:05,525 --> 00:33:07,736
‫ولكن أتباع الميثرائية صمموني وصنعوني‬

351
00:33:08,111 --> 00:33:11,781
‫كيف لا يمكنهم فهم ما اخترعوه؟‬

352
00:33:12,115 --> 00:33:14,409
‫اكتشفوا أن الصيغ التي وجدوها‬

353
00:33:14,534 --> 00:33:21,750
‫كانت مشفرة في كتبهم المقدسة‬
‫ولم يفهموا المفاهيم الكامنة‬

354
00:33:21,958 --> 00:33:24,669
‫الـ...‬

355
00:33:25,003 --> 00:33:28,798
‫التكنولوجيا التي فيك‬
‫كانت هبة من (سول)‬

356
00:33:29,424 --> 00:33:32,302
‫إنها من النعيم عند الخلق‬

357
00:33:33,386 --> 00:33:35,180
‫هذه دعاية ميثرائية‬

358
00:33:35,388 --> 00:33:39,434
‫ربما‬
‫أعرف فقط ما أنا مبرمَج لأصدقه‬

359
00:33:40,727 --> 00:33:43,396
‫ولكن بالتأكيد، الشيء عينه ينطبق عليك‬

360
00:33:43,939 --> 00:33:45,774
‫أحتاج إلى المزيد من المتبرعين‬

361
00:35:41,264 --> 00:35:42,724
‫أنا آسفة‬

362
00:37:11,980 --> 00:37:13,356
‫أنا آسف‬

363
00:37:18,528 --> 00:37:19,904
‫أبي؟‬

364
00:37:21,865 --> 00:37:23,450
‫أهذا أنت؟‬

365
00:38:00,153 --> 00:38:03,031
‫بدأت الحكة بمجرد تذوقي للبلازما‬

366
00:38:03,323 --> 00:38:07,744
‫أتظنين أن النموّ معتمد على الكربون؟‬

367
00:38:08,745 --> 00:38:14,667
‫كيف يكون هذا... ممكناً؟‬

368
00:38:15,126 --> 00:38:18,129
‫أعرف‬
‫هذا غير منطقي‬

369
00:38:21,424 --> 00:38:23,426
‫ولكن ظننت أنني سأتضوّر جوعاً به‬

370
00:38:24,552 --> 00:38:27,555
‫ربما عندما تجري البلازما في نظامي...‬

371
00:38:30,892 --> 00:38:32,268
‫ماذا أفعل؟‬

372
00:38:35,647 --> 00:38:38,066
‫أتصرف بشكل غير عقلاني‬
‫أكثر من الإنسان‬

373
00:38:44,531 --> 00:38:45,907
‫(كارل)؟‬

374
00:39:35,123 --> 00:39:41,254
‫"أتسمعني يا (كامبيون)؟‬
‫(كامبيون)، خرجت أمي"‬

375
00:39:41,421 --> 00:39:43,339
‫"(هولي) و(فيتا) معنا أيضاً"‬

376
00:39:44,382 --> 00:39:46,259
‫"قابلنا عند المسبار"‬

377
00:40:00,481 --> 00:40:03,067
‫بحقك، لا، لا، لا، لا، هيا‬

378
00:40:03,192 --> 00:40:04,569
‫- لا، لا‬
‫- ماذا هناك؟‬

379
00:40:04,694 --> 00:40:06,070
‫- أسرعي! سيروننا!‬
‫- حلّقي! حلّقي!‬

380
00:40:06,195 --> 00:40:07,906
‫صمتاً! أرجوكم اصمتوا!‬

381
00:40:10,742 --> 00:40:12,452
‫إصلاح مشاكل المسبار‬

382
00:40:15,955 --> 00:40:17,707
‫لا أيها الحقير‬

383
00:40:19,918 --> 00:40:21,336
‫حسناً، الجميع إلى الخارج‬

384
00:40:22,003 --> 00:40:24,714
‫هيا! هيا! تحركوا!‬
‫الجميع إلى الخارج! هيا!‬

385
00:42:28,504 --> 00:42:30,840
‫- (تيمبست)‬
‫- أمي!‬

386
00:42:34,218 --> 00:42:36,095
‫ماذا تفعلين وحدك هنا؟‬

387
00:42:36,512 --> 00:42:38,347
‫كنت أبحث عنك‬

388
00:42:39,974 --> 00:42:42,560
‫- و(كامبيون)؟‬
‫- ما زال مسجوناً‬

389
00:42:43,019 --> 00:42:44,896
‫على الأقل كان كذلك عند رحيلي‬

390
00:42:45,730 --> 00:42:48,691
‫- أهو بخير؟‬
‫- نعم‬

391
00:42:52,695 --> 00:42:54,072
‫(تيمبست)‬

392
00:42:58,868 --> 00:43:00,244
‫أنت تنزفين‬

393
00:43:02,622 --> 00:43:07,460
‫قبل إعطائي محاضرة عن الاحتراس‬
‫إنها مجرد بضعة خدوش‬

394
00:43:07,877 --> 00:43:09,587
‫ليست شيئاً خطراً‬

395
00:43:14,217 --> 00:43:16,260
‫- أيتها الأم؟‬
‫- ابتعدي عني يا (تيمبست)‬

396
00:43:16,636 --> 00:43:18,012
‫هل أنت بخير؟‬

397
00:43:18,387 --> 00:43:20,431
‫قلت أن تبتعدي عني‬

398
00:43:20,807 --> 00:43:22,934
‫ماذا؟ لقد وجدتك للتو‬

399
00:43:24,143 --> 00:43:25,520
‫ابتعدي!‬

400
00:43:41,452 --> 00:43:43,037
‫أتعرفين إلى أين أنت ذاهبة؟‬

401
00:43:45,540 --> 00:43:46,916
‫نعم‬

402
00:43:51,838 --> 00:43:53,464
‫لا يبدو الأمر كذلك‬

403
00:43:55,883 --> 00:43:57,260
‫انتظروا!‬

404
00:43:58,136 --> 00:43:59,512
‫حان وقت بعض التوبة‬

405
00:44:04,684 --> 00:44:06,352
‫- (كامبيون)!‬
‫- من هنا‬

406
00:44:06,644 --> 00:44:08,563
‫تحركوا، هيا‬

407
00:44:55,276 --> 00:44:59,822
‫"تحذير، المحاكاة ليست معدّة لواجهة آلي"‬

408
00:45:01,407 --> 00:45:05,828
‫- ابدأي المحاكاة‬
‫- "تحذير، المحاكاة ليست معدّة لواجهة آلي"‬

409
00:45:27,516 --> 00:45:28,893
‫"أترين؟"‬

410
00:45:29,852 --> 00:45:32,188
‫"أخبرتك أنه يمكنني إعطاؤك أي شيء"‬

411
00:45:33,689 --> 00:45:35,441
‫ماذا فعلت بي؟‬

412
00:45:37,818 --> 00:45:39,195
‫ماذا فعلت بي؟‬

413
00:45:43,449 --> 00:45:45,576
‫"طفل، أيتها الأم، طفل"‬

414
00:45:46,244 --> 00:45:48,996
‫"طفل سيظلّ دائماً جزءاً منك"‬

415
00:45:49,830 --> 00:45:52,375
‫- "طفل لن يرفضك أبداً"‬
‫- لا‬

416
00:45:53,000 --> 00:45:55,378
‫- "لن يخبرك أبداً أنك لست حقيقية"‬
‫- لا‬

417
00:45:55,711 --> 00:45:57,421
‫لا أريد هذا‬

418
00:45:59,173 --> 00:46:01,968
‫"ضحيت بنفسك منذ صنعك"‬

419
00:46:03,010 --> 00:46:04,804
‫"إنها مكافأتك"‬

420
00:46:05,638 --> 00:46:08,057
‫أريد العودة إلى (كامبيون)‬

421
00:46:08,849 --> 00:46:10,601
‫ماذا عن المهمة؟‬

422
00:46:11,143 --> 00:46:14,021
‫- "ما بداخلك هو مهمتك"‬
‫- لا‬

423
00:46:14,647 --> 00:46:17,358
‫- "لطالما كان مهمتك"‬
‫- لا، لا‬

424
00:46:17,692 --> 00:46:19,568
‫لا، هذا مستحيل‬

425
00:46:22,071 --> 00:46:24,907
‫"(كامبيون) والآخرون كانوا مجرد تدريب"‬

426
00:46:25,658 --> 00:46:28,619
‫- "كان كل ذلك لتجهيزك لهذا"‬
‫- لا‬

427
00:46:32,123 --> 00:46:36,961
‫"مستقبل البشرية ينمو داخلك"‬

428
00:46:37,545 --> 00:46:39,130
‫لا، لا أريده‬

429
00:46:40,339 --> 00:46:41,716
‫لا أريده‬

430
00:46:43,217 --> 00:46:44,927
‫لا أريده!‬

431
00:46:47,430 --> 00:46:52,268
‫- "تحذير، المحاكاة ليست معدّة لواجهة آلي"‬
‫- لا، لا!‬

432
00:46:54,020 --> 00:46:56,731
‫"تحذير، المحاكاة ليست معدّة..."‬

433
00:48:14,350 --> 00:48:18,350
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

