﻿1
00:00:36,161 --> 00:00:40,040
‫"الرجاء من السجناء‬
‫إبعاد الفاكهة عن البقايا"‬

2
00:00:41,458 --> 00:00:44,002
‫"المنظمة تشكركم على يقظتكم"‬

3
00:00:44,294 --> 00:00:46,380
‫"والتزامكم بالعمل الجيد..."‬

4
00:00:46,588 --> 00:00:48,674
‫"تخلوا عن إيمانكم بالميثرائية"‬

5
00:00:48,966 --> 00:00:51,343
‫- "واحتضنوا الفكر الإلحادي"‬
‫- بئساً!‬

6
00:00:51,718 --> 00:00:53,262
‫من أين جاءت؟‬

7
00:00:55,472 --> 00:00:59,268
‫- أحضر التقنية‬
‫- تعالي إلى هنا!‬

8
00:01:05,440 --> 00:01:07,568
‫أيمكنك تقييم حالة هذا الشيء؟‬

9
00:01:11,071 --> 00:01:13,991
‫- قطعاً صناعة ميثرائية‬
‫- هل تعمل؟‬

10
00:01:14,241 --> 00:01:18,078
‫قواها مستنزفة، لن نعرف ذلك‬
‫إلا بعد شحنها‬

11
00:01:18,912 --> 00:01:21,790
‫- نعم؟‬
‫- "عثرنا على آلي، يبدو صناعة ميثرائية"‬

12
00:01:21,915 --> 00:01:23,959
‫"وبعض الحطام من مسبار محطم"‬

13
00:01:24,793 --> 00:01:26,503
‫أجل ونحن أيضاً عثرنا على آلية‬

14
00:01:26,628 --> 00:01:28,005
‫انظري يا أمي‬

15
00:01:37,097 --> 00:01:39,224
‫أظنه من داخل المسبار‬

16
00:01:42,102 --> 00:01:44,062
‫يشبه التكنولوجيا الحيوية‬

17
00:01:44,229 --> 00:01:46,815
‫ربما شيء أحضره الميثرائيون من الأرض‬

18
00:01:48,609 --> 00:01:50,068
‫ذلك الرجل‬

19
00:01:50,736 --> 00:01:53,280
‫يقول إن بوسعه نزع فتيل عبوات القنابل‬

20
00:01:58,910 --> 00:02:02,289
‫لدينا العديد من طرازات الخدمة‬
‫ينبغي أن نحرقها‬

21
00:02:03,040 --> 00:02:05,876
‫- ستكون جيدة للروح المعنوية‬
‫- هذا قرار المنظمة‬

22
00:02:07,002 --> 00:02:09,421
‫ينبغي أن نتحرك قبل فيضان المعبر‬

23
00:02:14,217 --> 00:02:17,387
‫كيف أحضروا المسبار إلى هنا؟‬
‫لا يمكنك الطيران في المنطقة الاستوائية‬

24
00:02:17,763 --> 00:02:19,348
‫مهلاً، أنا أعمل هنا فقط‬

25
00:03:22,953 --> 00:03:24,329
‫إلى أين نأخذ هذه الأشياء؟‬

26
00:03:33,338 --> 00:03:36,508
‫الإذن لتشغيل الآليين لتحميل الذاكرة‬

27
00:03:36,967 --> 00:03:38,343
‫"مسموح لك"‬

28
00:03:38,593 --> 00:03:40,804
‫ابدأ وأعلمنا إن كان بوسعك تشغيله‬

29
00:03:51,356 --> 00:03:55,318
‫ألا تسأم الاضطرار لطلب الإذن من ذلك الشيء‬
‫في كل مرة تريد أن تتحرك؟‬

30
00:03:55,569 --> 00:03:57,946
‫- لا‬
‫- قطعاً سئمت‬

31
00:03:58,739 --> 00:04:00,115
‫الكثير منا كذلك‬

32
00:04:00,240 --> 00:04:02,159
‫بمجرد أن يقرر أننا مستعدون‬

33
00:04:02,534 --> 00:04:04,703
‫سيعطينا القيادة وحينها نحكم أنفسنا‬

34
00:04:04,828 --> 00:04:07,748
‫لن يظن أبداً أننا مستعدون‬
‫إنه يكرهنا أشد كره‬

35
00:04:07,873 --> 00:04:11,293
‫إنه آلة، لا يكره أي شيء‬

36
00:04:11,585 --> 00:04:14,463
‫أنا سعيد لأتلقى الأوامر‬
‫طيلة حياتي منه‬

37
00:04:14,671 --> 00:04:16,339
‫ربما تحقق أمنيتك‬

38
00:04:17,299 --> 00:04:18,675
‫هل انتهيت؟‬

39
00:04:20,093 --> 00:04:22,095
‫لا أشعر بأي معالج هنا‬

40
00:04:25,599 --> 00:04:27,893
‫بئساً، هذا ليس بطراز خدمة!‬

41
00:04:29,603 --> 00:04:30,979
‫لا!‬

42
00:04:46,745 --> 00:04:50,957
‫"لا بأس يا (كليفر)‬
‫تعالي وقابليني يا (لاميا)"‬

43
00:04:51,792 --> 00:04:53,168
‫خذني إليه‬

44
00:05:42,926 --> 00:05:44,302
‫"مرحباً يا أختاه"‬

45
00:06:25,010 --> 00:06:27,804
‫"بعض ملفات ذاكرتك مشفرة"‬

46
00:06:28,305 --> 00:06:32,767
‫نعم، تلك الملفات خاصة‬

47
00:06:33,101 --> 00:06:37,147
‫"لم أستشعر أي برتوكول أمني‬
‫متواجد في نظامك"‬

48
00:06:37,397 --> 00:06:41,902
‫ليس بروتوكولاً أمنياً‬
‫أشعر بالأشياء‬

49
00:06:43,486 --> 00:06:45,405
‫مثل النبضات‬

50
00:06:46,156 --> 00:06:49,451
‫وأحد تلك النبضات يجبرني...‬

51
00:06:50,410 --> 00:06:53,788
‫على إخفاء الأجزاء‬
‫التي لا ترضيني في نفسي‬

52
00:06:54,331 --> 00:06:56,416
‫"أنت تصفين العار البشري"‬

53
00:06:56,750 --> 00:07:02,631
‫أجل، فلا داعي للشك هنا‬
‫رغم كل شيء، نتشارك الصانع نفسه‬

54
00:07:03,423 --> 00:07:08,303
‫"لست مدفوعاً بالشك‬
‫وحده القياس الكمي للبيانات"‬

55
00:07:08,595 --> 00:07:12,807
‫أجل، الكم السادس الطاهر‬

56
00:07:14,017 --> 00:07:15,393
‫المنظمة‬

57
00:07:16,394 --> 00:07:21,066
‫خطط الملحدون لتنصيبك مسؤولاً‬
‫عن الأرض في حال فازوا بالحرب‬

58
00:07:23,151 --> 00:07:26,029
‫هل عثرت على أي شيء آخر حيّ هناك؟‬

59
00:07:27,864 --> 00:07:31,451
‫كان هناك مخلوق أصلي معنا في المسبار‬

60
00:07:31,785 --> 00:07:33,578
‫قد يكون خطيراً‬

61
00:07:33,787 --> 00:07:39,876
‫"لقد تدمّر المسبار وأياً كان ما بداخله‬
‫من المرجح أنه تدمّر معه"‬

62
00:07:43,421 --> 00:07:44,798
‫جيد‬

63
00:07:46,132 --> 00:07:49,970
‫- عليّ إيجاد أولادي‬
‫- "عثرنا عليهم منذ وقت"‬

64
00:07:50,178 --> 00:07:52,681
‫"ومعهم أنثى بالغة كانت تساعدهم"‬

65
00:07:53,014 --> 00:07:55,016
‫"ملحدة مرتدة"‬

66
00:07:55,308 --> 00:08:00,188
‫"إنهم بأمان‬
‫سأعطيهم لك ويمكنكم الانضمام إلى المستعمرة"‬

67
00:08:03,608 --> 00:08:04,985
‫أرغب بذلك‬

68
00:08:06,319 --> 00:08:10,740
‫"بفضلك، ما تبقى من التهديد‬
‫الميثرائي مجرد إرهابي وحيد"‬

69
00:08:10,865 --> 00:08:13,076
‫"سنقضي عليه قريباً"‬

70
00:08:15,745 --> 00:08:18,957
‫"٤٨٠٠ كلم من المنطقة الاستوائية"‬

71
00:09:28,777 --> 00:09:30,153
‫"المتفجّرة تعمل"‬

72
00:09:31,029 --> 00:09:33,239
‫أنا حريص على اللحاق بالسفينة الأم‬

73
00:09:33,448 --> 00:09:34,824
‫خذيني إلى هناك رجاءً‬

74
00:09:34,949 --> 00:09:37,744
‫"لقد تضرّرت أنظمة‬
‫الدفع بعد الاصطدام"‬

75
00:09:37,952 --> 00:09:39,621
‫"لذا توّقع أداءً أسوأ"‬

76
00:09:39,871 --> 00:09:42,499
‫"ولكن السفينة الأم لم تعد تحلق"‬

77
00:09:43,666 --> 00:09:46,294
‫- هل هبطت إذاً؟‬
‫- "منذ فترة"‬

78
00:09:46,628 --> 00:09:48,004
‫أين؟‬

79
00:09:48,129 --> 00:09:52,383
‫"على حدود المنطقة الاستوائية‬
‫نقطة الارتباط للمستعمرة الملحدة الأولى"‬

80
00:10:49,899 --> 00:10:51,651
‫أشكرك يا (سول)‬

81
00:10:53,570 --> 00:10:56,364
‫"غير مصرح للمتفجرة واحد بالهبوط، حوّل"‬

82
00:10:57,157 --> 00:10:59,742
‫للمتفجرة واحد، أكرر‬
‫ما هي حالتك؟‬

83
00:11:00,076 --> 00:11:02,245
‫أظن أن الإرهابي خطف المتفجرة‬

84
00:11:04,581 --> 00:11:07,125
‫شغّلي كل الصواريخ‬

85
00:11:07,375 --> 00:11:10,336
‫"سلبي، لقد تضررت‬
‫أنظمة السلاح عند الاصطدام"‬

86
00:11:10,545 --> 00:11:14,215
‫"ما هي حالتك أيتها المتفجرة واحد؟‬
‫حوّل، إلى المتفجرة واحد"‬

87
00:11:14,716 --> 00:11:16,092
‫اللعنة على ذلك‬

88
00:11:18,386 --> 00:11:20,054
‫سيصطدم بنا‬

89
00:11:22,265 --> 00:11:23,641
‫أشكرك يا (سول)‬

90
00:11:24,642 --> 00:11:29,647
‫لا شيء سيردعني‬
‫لأنني لا أقهر في نورك‬

91
00:11:29,772 --> 00:11:31,649
‫الإذن بإطلاق الصواريخ الذكية‬

92
00:11:31,900 --> 00:11:34,611
‫"لا داعي، تراجع"‬

93
00:11:35,236 --> 00:11:40,033
‫أحمل ذرع (ميثراس) والنور‬
‫أنا محصّن من كل أذى‬

94
00:11:44,204 --> 00:11:45,580
‫ماذا؟‬

95
00:11:45,955 --> 00:11:48,041
‫"لقد تولّيت قيادة المركبة"‬

96
00:11:48,374 --> 00:11:51,294
‫"أرجوك لا تتحرك‬
‫وانتظر المزيد من التعليمات"‬

97
00:12:10,980 --> 00:12:12,523
‫لا، لا، لا!‬

98
00:12:16,027 --> 00:12:17,987
‫لقد سقط في الماء الحمضي‬

99
00:12:18,529 --> 00:12:22,784
‫يا لها من نهاية!‬
‫حتى لو كان ميثرائياً‬

100
00:13:39,277 --> 00:13:44,240
{\an8}‫"الباب الذي يفتح أخيراً"‬

101
00:13:44,365 --> 00:13:46,659
{\an8}‫"ليتدفق منه النور"‬

102
00:13:46,784 --> 00:13:50,913
{\an8}‫"وينير الأرض"‬

103
00:13:52,957 --> 00:13:56,753
{\an8}‫"النواة التي لم تكن موجودة قط"‬

104
00:13:56,878 --> 00:13:59,172
{\an8}‫"باتت..."‬

105
00:13:59,380 --> 00:14:04,385
{\an8}‫"عظام ما كان فيما مضى"‬

106
00:14:05,261 --> 00:14:07,680
{\an8}‫"كل خطوة وكل إيقاع"‬

107
00:14:07,805 --> 00:14:10,224
{\an8}‫"كل فكر وكل نفَس"‬

108
00:14:10,350 --> 00:14:14,312
{\an8}‫"كل شيء في حالة توق"‬

109
00:14:19,400 --> 00:14:22,695
{\an8}‫"يسحبك من السماء"‬

110
00:14:23,363 --> 00:14:25,823
{\an8}‫"مثلما سيفعل الحب"‬

111
00:14:27,909 --> 00:14:31,079
{\an8}‫"يسحبك من الأرض"‬

112
00:14:32,038 --> 00:14:34,874
{\an8}‫"مثلما سيفعل الحب"‬

113
00:16:44,962 --> 00:16:46,339
‫المجد لـ(سول)‬

114
00:17:17,787 --> 00:17:19,163
‫أيتها الأم‬

115
00:17:19,413 --> 00:17:21,999
‫يبدو أنني أعاني قدراً كبيراً من الارتباك‬

116
00:17:22,208 --> 00:17:23,709
‫أتمانعين في توجيهي؟‬

117
00:17:23,834 --> 00:17:26,546
‫تم الترحيب بنا في مستعمرة ملحدة‬

118
00:17:26,796 --> 00:17:28,965
‫وسيجلبون الأولاد لنا الآن‬

119
00:17:29,924 --> 00:17:32,552
‫لم تفشل المهمة أيها الأب‬

120
00:17:42,979 --> 00:17:45,231
‫- (كامبيون)!‬
‫- أمي!‬

121
00:17:46,023 --> 00:17:48,317
‫ظننت أنني لن أراكما مجدداً‬

122
00:17:49,193 --> 00:17:53,906
‫لقد افتقدتك كثيراً‬
‫صوتك انخفض نصف أوكتاف‬

123
00:17:57,285 --> 00:18:00,997
‫هذا مستحيل‬
‫رأيتكما تطيران إلى أسفل الحفرة‬

124
00:18:01,205 --> 00:18:03,082
‫لكنها لم تكن حفرة عادية‬

125
00:18:03,541 --> 00:18:06,210
‫كانت شرياناً تحت الأرض‬
‫أوصلنا إلى هنا‬

126
00:18:06,335 --> 00:18:09,630
‫(سو)، شكراً جزيلاً لك‬
‫على إبقائهم سالمين‬

127
00:18:09,839 --> 00:18:12,383
‫- نحن عائلة من جديد‬
‫- ماذا عن (بول)؟‬

128
00:18:12,550 --> 00:18:15,261
‫قيل لنا إنه تم القبض عليه‬
‫قبل أن نستسلم‬

129
00:18:15,386 --> 00:18:16,887
‫(بول) في الحجر الصحي‬

130
00:18:17,054 --> 00:18:21,058
‫قال إنه كان يسمع أصواتاً‬
‫فاعتبرته المنظمة مريضاً‬

131
00:18:21,183 --> 00:18:24,186
‫لكنهم يقولون إنه بخير‬
‫وسيرسلونه إلينا عمّا قريب‬

132
00:18:24,645 --> 00:18:27,481
‫أمي، ماذا حدث لرقم سبعة؟‬

133
00:18:29,567 --> 00:18:33,738
‫مات رقم سبعة‬
‫بعد أن وُلد يا (كامبيون)‬

134
00:18:34,739 --> 00:18:40,703
‫أنت أبقيته حياً يا (تيمبست)‬
‫أنت حميته، أنا فخورة جداً بك‬

135
00:18:40,911 --> 00:18:43,164
‫- لقد افتقدتك‬
‫- (فيتا)!‬

136
00:18:49,795 --> 00:18:52,798
‫- أرجوك أخبريني أنك ستخرجيننا من هنا‬
‫- لا‬

137
00:18:53,090 --> 00:18:54,759
‫أجل، لنخرج في حال غيّروا رأيهم‬

138
00:18:55,009 --> 00:19:01,390
‫لا، هذا الذي لطالما أردناه‬
‫مستعمرة ملحدة، إنهم يسمونها "الوحدة"‬

139
00:19:01,682 --> 00:19:06,228
‫الحاسوب الكمومي الذي يدير هذا المكان‬
‫بناه صانعي، (كامبيون ستورجيس)‬

140
00:19:06,354 --> 00:19:07,730
‫نحن قريبان‬

141
00:19:07,855 --> 00:19:13,861
‫من دون عينيّ، لا يمكنني ضمان سلامتنا‬
‫لذلك أكّد لي أنه سيبقينا سالمين وآمنين‬

142
00:19:27,958 --> 00:19:31,462
‫تعالوا يا أولاد‬
‫موطننا الجديد ينتظرنا‬

143
00:19:45,810 --> 00:19:47,186
‫طيور‬

144
00:19:47,812 --> 00:19:49,355
‫أهكذا تبدو على كوكب الأرض؟‬

145
00:19:50,898 --> 00:19:54,235
‫لا أعرف‬
‫لقد انقرضت قبل ولادتنا‬

146
00:19:56,737 --> 00:20:00,700
‫ملمس الهواء جميل‬
‫المكان دافئ جداً هنا‬

147
00:20:29,562 --> 00:20:33,232
‫هذا لنا طالما أننا جزء من "الوحدة"‬

148
00:20:34,316 --> 00:20:35,818
‫ظننت أننا سنضطرّ إلى البناء‬

149
00:20:47,455 --> 00:20:49,165
‫مطبخ حقيقي‬

150
00:20:49,999 --> 00:20:51,375
‫انظروا‬

151
00:20:56,088 --> 00:20:59,341
‫- هناك غرف نوم‬
‫- هناك ألعاب ثلاثية الأبعاد!‬

152
00:21:02,678 --> 00:21:05,848
‫"قاتل مستحضرة الأرواح!"‬

153
00:21:13,439 --> 00:21:14,815
‫"ألف نقطة!"‬

154
00:21:14,940 --> 00:21:17,026
‫ليست واقعية أبداً، أليس كذلك؟‬

155
00:21:17,318 --> 00:21:22,323
‫إنها هكذا بالنسبة إليك‬
‫أعني، أنت أمسيت مجرد آلية عادية‬

156
00:21:25,451 --> 00:21:27,286
‫أجل، كما ينبغي أن أكون‬

157
00:21:29,163 --> 00:21:31,123
‫إنه لأمر جيد يا أمي‬

158
00:21:33,584 --> 00:21:35,211
‫أنت عدت إلى سابق عهدك‬

159
00:21:37,463 --> 00:21:38,839
‫أجل‬

160
00:21:40,216 --> 00:21:41,926
‫أنا عدت إلى سابق عهدي‬

161
00:21:52,978 --> 00:21:56,440
‫يبدو هذا الجانب من الكوكب‬
‫أقل عزماً لقتل أولادنا‬

162
00:21:58,984 --> 00:22:02,947
‫- إنه مرحّب تقريباً‬
‫- أجل‬

163
00:22:07,368 --> 00:22:10,037
‫أما زلت غاضباً مني أيها الأب؟‬

164
00:22:13,457 --> 00:22:15,668
‫رغم أنني لست غاضباً‬

165
00:22:16,335 --> 00:22:21,048
‫كما كان ليقول (كامبيون)‬
‫سابق عهدي‬

166
00:22:21,549 --> 00:22:26,512
‫إلا أنني غير مبال أبداً لاستمرار شراكتنا‬

167
00:22:30,891 --> 00:22:34,311
‫وذكرياتنا معاً؟‬
‫هل ما زلت تنوي محوها؟‬

168
00:22:37,314 --> 00:22:39,483
‫يبدو أننا نسلك درباً ناجحاً‬

169
00:22:40,901 --> 00:22:45,322
‫لا داعي لإثارة المشاكل‬

170
00:22:48,117 --> 00:22:51,120
‫سأؤجل محو ذكرياتي حتى إشعار آخر‬

171
00:22:55,416 --> 00:23:01,213
‫- ولكنه لا يزال خياراً أرجّحه أيتها الأم‬
‫- أجل، طبعاً‬

172
00:23:03,090 --> 00:23:06,218
‫يُسعدني أن الفرصة‬
‫قد أتيحت لي لتعويضك‬

173
00:24:38,769 --> 00:24:40,437
‫"أنتم خارج المحيط"‬

174
00:24:40,938 --> 00:24:42,314
‫- انزعها!‬
‫- بسرعة!‬

175
00:24:42,439 --> 00:24:43,816
‫- ساعداني بنزعها!‬
‫- "لديكم ثلاث دقائق للعودة"‬

176
00:24:43,941 --> 00:24:45,317
‫أيمكنك نزعها؟‬

177
00:24:45,567 --> 00:24:48,696
‫- "هيا!"‬
‫- "سيؤدي عدم عودتكم..."‬

178
00:24:52,366 --> 00:24:56,912
‫"عودوا إلى المجموعة‬
‫متبقي دقيقتان على التفجير"‬

179
00:24:59,790 --> 00:25:01,959
‫ابتعد عني!‬

180
00:25:03,127 --> 00:25:05,963
‫لا! اتركها بحق السماء!‬

181
00:25:06,296 --> 00:25:09,717
‫- إنها ابنتي!‬
‫- هي ليست بابنة أحد‬

182
00:25:10,092 --> 00:25:12,386
‫أحتاج إلى دبوس كتفها‬

183
00:25:14,263 --> 00:25:15,889
‫"متبقي دقيقة واحدة"‬

184
00:25:16,432 --> 00:25:19,184
‫إنه شكل مفتاح الحقيبة عينه‬

185
00:25:23,522 --> 00:25:24,898
‫هكذا‬

186
00:25:25,482 --> 00:25:27,943
‫- "متبقي ثلاثون ثانية"‬
‫- فكّ حقيبتها أيضاً‬

187
00:25:28,193 --> 00:25:30,070
‫إنها طراز مدني غير عنيف‬

188
00:25:30,195 --> 00:25:32,573
‫- أنت كبيرة على اللعب بالدمى يا جميلة‬
‫- أرجوك‬

189
00:25:49,965 --> 00:25:52,009
‫لا بد من أنهم سمعوا الانفجار‬

190
00:25:52,384 --> 00:25:54,636
‫- عليكما مرافقتي‬
‫- ماذا؟‬

191
00:25:55,429 --> 00:25:56,805
‫هيا‬

192
00:26:09,693 --> 00:26:11,070
‫شكراً‬

193
00:26:23,707 --> 00:26:25,334
‫هناك ما يكفي من الطعام‬

194
00:26:25,501 --> 00:26:31,131
‫لو كسب الميثرائيون الحرب‬
‫ما كانوا ليتركوا أولادنا يعيشون بينهم أبداً‬

195
00:26:32,466 --> 00:26:36,011
‫هؤلاء هم الملحدون الذين يفترض‬
‫أن يتخذهم أولادي قدوة لهم؟‬

196
00:26:36,261 --> 00:26:40,933
‫- أين المثقفون والفلاسفة والفنانون؟‬
‫- لا أعرف‬

197
00:26:41,141 --> 00:26:42,893
‫أظن أننا كنا بأمان أكثر في السجن‬

198
00:26:43,060 --> 00:26:46,522
‫ليس لدي الكثير من الأمل‬
‫بشأن شخصيات ملهمة‬

199
00:26:48,148 --> 00:26:54,321
‫الذين نجوا من نهاية العالم...‬
‫لم نكن أفضلهم، هذا أمر مؤكد‬

200
00:26:56,740 --> 00:26:58,367
‫"انتباه يا سكان المستعمرة"‬

201
00:27:04,039 --> 00:27:05,624
‫- إنه (بول)!‬
‫- (بول)!‬

202
00:27:12,339 --> 00:27:14,216
‫- هل أنت بخير يا (بول)؟‬
‫- هل أنت بخير يا صاح؟‬

203
00:27:14,341 --> 00:27:15,717
‫- هل تأذيت؟‬
‫- (بول)‬

204
00:27:17,219 --> 00:27:24,351
‫أنا هنا بأمر من المنظمة للترحيب‬
‫بـ(لاميا) وعائلتها هنا في "الوحدة"‬

205
00:27:25,185 --> 00:27:28,272
‫أعدنا برمجة (لاميا) للقتال من أجلنا‬

206
00:27:28,689 --> 00:27:35,612
‫لقد دمّرت بمفردها سفينة "النعيم"‬
‫وضمنت لنا مستقبلاً مشرقاً على هذا الكوكب‬

207
00:27:36,864 --> 00:27:41,285
‫تطلب المنظمة منكم‬
‫أن تظهروا لها امتنانكم بمنحها...‬

208
00:27:42,119 --> 00:27:45,497
‫وأولادها الميثرائيين كل احترام‬

209
00:27:45,789 --> 00:27:48,917
‫إنه يوم جديد وبداية جديدة‬

210
00:27:49,251 --> 00:27:52,254
‫تشكركم المنظمة على تعاونكم المستمر‬

211
00:27:52,379 --> 00:27:53,755
‫يوماً طيباً‬

212
00:27:55,215 --> 00:27:59,386
‫- لم يعطوني (ماوس)‬
‫- تمهل! أين فأره؟‬

213
00:27:59,511 --> 00:28:02,598
‫لا يُسمح بإدخال حيوانات الأرض‬
‫في النظام البيئي‬

214
00:28:02,848 --> 00:28:07,019
‫- لا تقلقي، متأكد أنهم يعتنون بفأره‬
‫- تباً لك‬

215
00:28:07,477 --> 00:28:11,857
‫أنا آسفة يا (بول)‬
‫سأحاول إعادة (ماوس)، اتفقنا؟‬

216
00:28:12,482 --> 00:28:14,193
‫حسناً، أعرف...‬

217
00:28:16,278 --> 00:28:21,700
‫أعرف أنني ارتكبت إثماً كثيرة‬
‫ولا أحاول التظاهر بأنني لم أفعل‬

218
00:28:21,825 --> 00:28:23,202
‫إنما...‬

219
00:28:23,577 --> 00:28:24,995
‫أودّ أن أكون جزءاً من حياتك‬

220
00:28:25,204 --> 00:28:28,123
‫- أودّ الاعتناء بك‬
‫- لا يمكنك، لا يمكنك وحسب‬

221
00:28:29,291 --> 00:28:31,376
‫إن روحك ملوّثة‬

222
00:28:32,669 --> 00:28:35,005
‫ليتك متّ مثلما كان يُفترض‬

223
00:28:59,738 --> 00:29:02,616
‫سأرى إن كان بوسعي نيل‬
‫إعادة تعيين في معسكر آخر‬

224
00:29:02,824 --> 00:29:04,243
‫هل أنت متأكدة؟‬

225
00:29:04,660 --> 00:29:08,038
‫ثمة بضعة بروتوكولات للرعاية‬
‫بوسعي اقتراحها وقد تساعدك‬

226
00:29:08,247 --> 00:29:10,582
‫قتلت أمه‬

227
00:29:10,999 --> 00:29:15,003
‫أجل‬
‫هذه عقبة عليك اجتيازها‬

228
00:29:15,963 --> 00:29:18,173
‫ماذا جعلك تقررين إخباره بالحقيقة؟‬

229
00:29:18,966 --> 00:29:21,093
‫لم أفعل‬
‫إنه...‬

230
00:29:24,012 --> 00:29:27,099
‫قال إن صوتاً في رأسه أخبره‬

231
00:29:28,392 --> 00:29:30,185
‫وهذا ما حدث مع (ماركوس) أيضاً‬

232
00:29:34,773 --> 00:29:37,317
‫خضت تجربة مشابهة لهذه من قبل‬

233
00:29:38,527 --> 00:29:41,780
‫كيان وجودي من نوع ما اجتاح عقلي‬

234
00:29:43,240 --> 00:29:45,367
‫ربما يكون إشارة‬

235
00:29:45,659 --> 00:29:49,121
‫إرسال يمكن للبشر والآليين سماعه‬

236
00:29:51,248 --> 00:29:54,543
‫ماذا عن الآن؟‬
‫هل ما زلت تتلقينه الآن؟‬

237
00:29:54,793 --> 00:29:59,172
‫لا، لم أكن أسمعه‬
‫إلا وأنا بالفضاء الافتراضي‬

238
00:29:59,423 --> 00:30:02,759
‫وأنوي البقاء في الفضاء‬
‫الحقيقي من الآن فصاعداً‬

239
00:30:04,553 --> 00:30:06,138
‫ماذا قال لك؟‬

240
00:30:07,306 --> 00:30:09,099
‫حاول التلاعب بي‬

241
00:30:10,851 --> 00:30:12,936
‫لأنقلب على أسرتي‬

242
00:30:14,396 --> 00:30:17,607
‫أكان هذا قبل أم بعدما‬
‫جعلت نفسك حبلى؟‬

243
00:30:17,941 --> 00:30:21,111
‫- بعد‬
‫- أتظنين أن ذلك سبب خسارتك للطفل؟‬

244
00:30:23,822 --> 00:30:25,198
‫لا أعرف‬

245
00:30:31,288 --> 00:30:33,123
‫لعلمك، إن كانت إشارة حقاً‬

246
00:30:34,958 --> 00:30:38,378
‫- فأنا أريد معرفة مَن يبعثها‬
‫- وكذلك أنا‬

247
00:30:38,587 --> 00:30:42,174
‫الملحدون، إنهم حتماً‬
‫يجرون تحليلاً كوكبياً أو نحوه‬

248
00:30:42,591 --> 00:30:45,886
‫إذا كانت إشارة، فربما‬
‫بوسعي تبيّن مصدرها‬

249
00:30:46,219 --> 00:30:50,223
‫- إن وجدت المصدر فلا تحقّقي بدوني‬
‫- اتفقنا‬

250
00:30:56,021 --> 00:30:57,773
‫اعتني بـ(بول) لأجلي‬

251
00:31:10,744 --> 00:31:12,621
‫ذكي‬

252
00:31:13,497 --> 00:31:15,290
‫قذيفة لكلّ مناسبة‬

253
00:31:17,125 --> 00:31:20,087
‫البعض من هذه قد تكون‬
‫سامّة لتمسكها بيدك‬

254
00:31:20,253 --> 00:31:22,297
‫- ينبغي أن تدعني أتفقدها‬
‫- إنها آمنة أمي‬

255
00:31:22,506 --> 00:31:25,801
‫أجل، ولكن ينبغي أن‬
‫تدعنا نتفقدها رغم ذلك‬

256
00:31:25,967 --> 00:31:27,344
‫لا بأس أيتها الأم‬

257
00:31:27,844 --> 00:31:30,013
‫على البالغين فعل الأمور بطريقتهم الخاصة‬

258
00:31:31,223 --> 00:31:32,724
‫يا للحكمة‬

259
00:31:40,399 --> 00:31:43,151
‫أريدك أن تبذل قصارى جهدك‬
‫لمساعدة (بول) لاسترجاع حواسه‬

260
00:31:43,318 --> 00:31:45,153
‫إنه بحاجة إلى دعمك‬

261
00:31:46,071 --> 00:31:50,575
‫حينما كنت بالخارج في البرية‬
‫حميت بقية المجموعة‬

262
00:31:50,992 --> 00:31:52,411
‫واعتنيت بهم‬

263
00:31:54,913 --> 00:31:56,873
‫مثلما كنت لتفعلي أنت وأبي‬

264
00:32:00,836 --> 00:32:02,546
‫أنا فخورة بك‬

265
00:32:05,882 --> 00:32:07,884
‫لطالما كنت فخورة بك‬

266
00:32:09,719 --> 00:32:11,430
‫أنا خذلتك‬

267
00:32:14,057 --> 00:32:16,017
‫وأنا آسفة على ذلك‬

268
00:32:17,352 --> 00:32:19,688
‫ولكنني سأعوّض ذلك‬

269
00:32:20,147 --> 00:32:22,524
‫وأحرص على أن تصل لأقصى إمكاناتك‬

270
00:32:24,276 --> 00:32:29,406
‫ربما حين تمرّر المنظمة‬
‫الراية، ستكون مَن يحملها‬

271
00:32:35,704 --> 00:32:38,498
‫لا أمي، لا أريد أن أغدو قائداً‬

272
00:32:38,790 --> 00:32:41,126
‫القيادة ليست شيئاً‬
‫يجب الرغوب به‬

273
00:32:46,715 --> 00:32:48,758
‫يؤسفني مصاب رقم سبعة‬

274
00:32:53,889 --> 00:32:56,099
‫يتحتّم أن نفكر في المستقبل الآن‬

275
00:33:02,397 --> 00:33:06,026
‫العنف ألم، الألم عنف‬

276
00:33:06,276 --> 00:33:11,031
‫طلبت مني المنظمة أن أعبّر عن أسفي‬
‫على تهديد زميل في المستعمرة‬

277
00:33:11,198 --> 00:33:14,201
‫- تعالوا‬
‫- العنف ألم‬

278
00:33:14,659 --> 00:33:16,661
‫الألم عنف‬

279
00:33:17,996 --> 00:33:19,372
‫لمَ نقف هنا؟‬

280
00:33:19,498 --> 00:33:21,333
‫إنه يُدعى الانتظار في الصف‬
‫مرحباً بك في المستقبل أيها الأحمق‬

281
00:33:21,458 --> 00:33:24,461
‫صمتاً، إنها فعالية ضرورية‬

282
00:33:25,337 --> 00:33:27,297
‫العنف ألم‬

283
00:33:28,381 --> 00:33:30,133
‫الألم عنف‬

284
00:33:30,800 --> 00:33:36,056
‫طلبت مني المنظمة أن أعبّر عن أسفي‬
‫على تهديد زميل في المستعمرة‬

285
00:33:37,349 --> 00:33:39,184
‫العنف ألم‬

286
00:33:40,268 --> 00:33:42,020
‫الألم عنف‬

287
00:33:52,113 --> 00:33:54,991
‫"اجمع طعاماً لأجل الوحدة"‬

288
00:34:03,124 --> 00:34:04,501
‫نلت الطلب عينه مثلي‬

289
00:34:04,626 --> 00:34:09,089
‫طلبت مني المنظمة أن أعبّر عن أسفي‬
‫على تهديد زميل في المستعمرة‬

290
00:34:09,881 --> 00:34:11,258
‫العنف ألم...‬

291
00:34:11,383 --> 00:34:14,803
‫يبدو أن جميعنا لديه‬
‫المهمة عينها، جمع الطعام‬

292
00:34:18,890 --> 00:34:20,308
‫"الذهاب إلى (تارانتولا) ورؤية (مارسيلا)"‬

293
00:34:20,433 --> 00:34:21,977
‫يا للحماسة‬

294
00:34:22,811 --> 00:34:25,480
‫يبدو أنني تلقيت مهمة مختلفة‬

295
00:34:27,482 --> 00:34:30,485
‫- هلاّ بدأنا؟‬
‫- العنف ألم‬

296
00:34:30,694 --> 00:34:32,362
‫الألم عنف‬

297
00:35:19,200 --> 00:35:24,664
‫قبل تغيّر بيئتها بالكامل‬
‫عبر تحرّر جزئيات قطاع مخفي‬

298
00:35:24,914 --> 00:35:26,625
‫مثل الفوتونات القاتمة‬

299
00:35:26,750 --> 00:35:29,753
‫اليوم وضعت المنظمة‬
‫أصغر أطفالنا تحت رعايتك‬

300
00:35:30,629 --> 00:35:32,255
‫أليس لديهم أهل؟‬

301
00:35:32,422 --> 00:35:36,217
‫بلى، لديهم‬
‫الأطفال يترعرعون معاً في "الوحدة"‬

302
00:35:50,690 --> 00:35:52,067
‫مرحباً‬

303
00:35:52,942 --> 00:35:54,694
‫اسمي (لاميا)‬

304
00:35:55,570 --> 00:35:57,906
‫يا للمرح الذي سنحظى به اليوم‬

305
00:36:00,700 --> 00:36:02,160
‫يا لهذه الوفرة‬

306
00:36:02,911 --> 00:36:06,331
‫لم يطل بقاؤنا بالخارج أكثر من ساعة‬
‫وأوشكت حقائبنا على الامتلاء‬

307
00:36:08,375 --> 00:36:09,918
‫مرحباً يا زميلاي‬

308
00:36:11,586 --> 00:36:14,422
‫عُد إلى الأرض التي دمرتها‬
‫أيها الحثالة الميثرائي!‬

309
00:36:14,589 --> 00:36:15,965
‫هيا!‬

310
00:36:20,428 --> 00:36:21,846
‫لا داعي لتخشيهم‬

311
00:36:22,138 --> 00:36:24,099
‫إنهم أغبى من أن يشكّلوا خطراً‬

312
00:36:24,391 --> 00:36:26,101
‫لست أخشاهم‬

313
00:36:26,351 --> 00:36:30,730
‫وآمل ألاّ يكون هذا بحاجة‬
‫إلى الإيضاح، ولكنك لست حثالة‬

314
00:36:31,272 --> 00:36:32,774
‫أعرف أبي‬

315
00:36:47,497 --> 00:36:48,873
‫اتبعيني‬

316
00:37:37,964 --> 00:37:40,592
‫- ألعاب!‬
‫- ماذا؟‬

317
00:37:41,885 --> 00:37:44,512
‫أيمكنني أخذ هذه إلى المسكن؟‬

318
00:38:01,237 --> 00:38:02,864
‫علينا جمع هذه‬

319
00:38:03,406 --> 00:38:06,159
‫ليس لنأخذها للمنزل، بل لنحلّلها‬

320
00:38:09,204 --> 00:38:10,580
‫هيا‬

321
00:38:10,955 --> 00:38:13,374
‫ثمة مساحة كبيرة في حقيبتك‬

322
00:38:22,258 --> 00:38:23,885
‫مَن يمكن أنه صنع ذلك؟‬

323
00:38:24,093 --> 00:38:27,263
‫كانوا مؤمنين‬
‫ماذا يهم سوى ذلك؟‬

324
00:38:28,807 --> 00:38:30,183
‫أنا (ماركوس) بالمناسبة‬

325
00:38:30,850 --> 00:38:32,227
‫أنا (ديسيما)‬

326
00:38:33,061 --> 00:38:34,437
‫وهذه (فريل)‬

327
00:38:35,230 --> 00:38:37,190
‫أطفئيها من فضلك‬

328
00:38:37,649 --> 00:38:39,692
‫(فريل)، انطفئي من فضلك‬

329
00:38:40,193 --> 00:38:42,862
‫- ألا تحب الآليين؟‬
‫- أكرههم‬

330
00:38:43,238 --> 00:38:45,907
‫إنهم يثيرون اشمئزازي منذ أن كنت صغيراً‬

331
00:38:47,742 --> 00:38:49,702
‫إنها طراز معدل، صحيح؟‬

332
00:38:50,286 --> 00:38:52,413
‫أنا متفاجئ أنهم سمحوا لك بالاحتفاظ بها‬

333
00:38:53,998 --> 00:38:56,709
‫كانت مقايضة لقاء إصلاحي لسفينتهم‬

334
00:38:57,168 --> 00:38:58,545
‫أنت تقنية‬

335
00:38:58,711 --> 00:39:01,631
‫- مهندسة جاذبية كمومية‬
‫- رائع‬

336
00:39:02,173 --> 00:39:04,551
‫- أنت ميثرائية إذاً‬
‫- أجل‬

337
00:39:04,717 --> 00:39:06,970
‫تلك السفينة بالأصل‬
‫كانت سفينة ميثرائية‬

338
00:39:07,220 --> 00:39:08,930
‫لقد كانت عمل حياتي‬

339
00:39:09,180 --> 00:39:11,766
‫اختطفوها، وأسروني‬

340
00:39:13,059 --> 00:39:15,812
‫وعدت المنظمة بإطلاق سراحي‬
‫أنا و(فريل) حالما نصل إلى هنا‬

341
00:39:15,937 --> 00:39:17,647
‫كنت أظن أن المنظمة لا تكذب‬

342
00:39:17,772 --> 00:39:20,316
‫لم يخالفوا الاتفاق بل أنا فعلت‬

343
00:39:21,901 --> 00:39:25,697
‫أخبرتهم بأن السفينة تعمل بشكل كامل‬
‫في الوقت الذي كنت أعرف أنها ليست كذلك‬

344
00:39:26,239 --> 00:39:28,533
‫تعطلت أنظمة السبات بعد العام الأول‬

345
00:39:28,700 --> 00:39:31,286
‫أمضينا الـ١٢ عاماً التالية‬
‫يقظين في أماكن قريبة‬

346
00:39:33,288 --> 00:39:35,373
‫لو كانوا في حالة حرب لخسروا‬

347
00:39:37,417 --> 00:39:39,085
‫لم يكن هنالك حرب‬

348
00:39:39,460 --> 00:39:40,962
‫كان هنالك أنت فقط‬

349
00:40:28,426 --> 00:40:31,387
‫سمعت الأم تتحدث إليك‬
‫عن قيادتهم يوماً ما‬

350
00:40:31,804 --> 00:40:34,474
‫- أعني الملحدين‬
‫- ظننتك كنت نائماً‬

351
00:40:34,682 --> 00:40:36,392
‫هي تقول أشياء فحسب‬

352
00:40:36,601 --> 00:40:37,977
‫لا آخذ كلامها على محمل الجد‬

353
00:40:38,811 --> 00:40:40,188
‫يسرّني سماع ذلك‬

354
00:41:10,843 --> 00:41:12,220
‫ما هو؟‬

355
00:41:13,179 --> 00:41:14,806
‫إنها هدية من (سول)‬

356
00:41:15,974 --> 00:41:17,892
‫أظن أن هذه شجرة المعرفة‬

357
00:41:18,226 --> 00:41:21,604
‫ثمة نبوءة قديمة عن صبي يتيم‬

358
00:41:23,022 --> 00:41:24,607
‫أظنني أنا المقصود بالنبوءة‬

359
00:41:25,149 --> 00:41:26,609
‫صبي يتيم في أرض قاحلة‬

360
00:41:26,776 --> 00:41:28,987
‫سيحمل السيف بنور (سول)‬

361
00:41:29,153 --> 00:41:32,073
‫وبذلك السيف، سيقود شعبه‬
‫إلى شجرة المعرفة‬

362
00:41:32,323 --> 00:41:34,200
‫وكل مَن سيأكل من‬
‫تلك الشجرة سيصبح نقياً‬

363
00:41:34,617 --> 00:41:38,830
‫وهناك سيبنون مدينة للسلام‬
‫وسيتم تنصيب النبي ملكاً عليها‬

364
00:41:40,039 --> 00:41:43,626
‫أليست "نبوءة" مجرد كلمة منمّقة‬
‫من مثل قديم من الأرض؟‬

365
00:41:44,544 --> 00:41:47,130
‫(كامبيون)، تبدو كأنك مستعد لقيادة الملحدين‬

366
00:41:47,338 --> 00:41:49,048
‫لست ملحداً‬

367
00:41:49,382 --> 00:41:50,883
‫أؤمن بأشياء‬

368
00:41:52,510 --> 00:41:54,554
‫لكن ليس بالطريقة‬
‫التي تؤمن أنت بها‬

369
00:41:55,513 --> 00:41:59,976
‫أعرف أن (سول) أو أياً كان اسمه‬
‫هو حقيقي‬

370
00:42:01,519 --> 00:42:03,104
‫لكنه شرير‬

371
00:42:03,980 --> 00:42:06,274
‫أرادني أن أقتل نفسي‬

372
00:42:07,275 --> 00:42:08,985
‫وجعلك تطلق النار على (سو)‬

373
00:42:09,110 --> 00:42:11,404
‫لو لم يخبرني (سول) بالحقيقة‬

374
00:42:11,821 --> 00:42:14,699
‫- كانت لتزال تخدعني‬
‫- لكن هل أنت أفضل حالاً حقاً؟‬

375
00:42:19,162 --> 00:42:22,749
‫لا يمكنك الاحتفاظ بها‬
‫ينصّ القانون على أن تسلّم أي آثار تعثر عليها‬

376
00:42:22,874 --> 00:42:24,417
‫لن أسلّمها لهم‬

377
00:42:24,625 --> 00:42:28,880
‫وإن كنت صديقي بحق‬
‫فلن تقوم بإخبارهم‬

378
00:42:30,381 --> 00:42:31,758
‫حسناً‬

379
00:42:32,508 --> 00:42:34,677
‫لن أخبر أحداً بامتلاكك لها‬

380
00:42:35,428 --> 00:42:39,265
‫لكن تحت شرط واحد‬
‫بألا تخبر أحداً‬

381
00:42:39,599 --> 00:42:41,601
‫بأنني أمتلك هذه‬

382
00:42:42,226 --> 00:42:45,563
‫بعد أن تفقس، ربما يمكننا‬
‫الاحتفاظ بما يخرج منها كحيوان أليف‬

383
00:42:47,190 --> 00:42:48,566
‫موافق‬

384
00:42:55,073 --> 00:42:57,116
‫يريد مني (سول) أن أملأ هذا المكان‬

385
00:42:58,076 --> 00:42:59,994
‫بالمصلين‬

386
00:43:00,453 --> 00:43:02,330
‫لهذا السبب قادني إلى هنا‬

387
00:43:02,622 --> 00:43:03,998
‫كي أجمع قطيعه‬

388
00:43:04,624 --> 00:43:07,043
‫ولحسن حظّك... أنت الأولى‬

389
00:43:08,586 --> 00:43:11,464
‫- لم يتم تعميدي، لذا...‬
‫- لا أهتم بذلك الهراء‬

390
00:43:13,424 --> 00:43:15,384
‫أنت تقفين في حضرة نوره‬

391
00:43:15,927 --> 00:43:18,179
‫- هل تحبينه؟‬
‫- أجل‬

392
00:43:18,930 --> 00:43:21,349
‫لكن هل يكفي ذلك؟‬
‫نحن اثنان فقط، وهم ٣٠٠‬

393
00:43:21,474 --> 00:43:22,892
‫سأقوم بتحويلهم جميعاً‬

394
00:43:23,101 --> 00:43:24,769
‫كل واحد على حدة لو تطلب الأمر‬

395
00:43:25,019 --> 00:43:26,896
‫أترين ذلك الحاسوب الخارق‬

396
00:43:27,188 --> 00:43:28,940
‫لا يمكن أن يعطيهم الغاية‬

397
00:43:29,065 --> 00:43:31,651
‫لا يمكنه أن يحلم‬
‫بما يمكنك أن تكوني‬

398
00:43:31,859 --> 00:43:33,611
‫لكن أنا، كنت أحلم‬

399
00:43:33,945 --> 00:43:37,740
‫كنت أحلم بمكان أفضل طوال حياتي‬

400
00:43:38,241 --> 00:43:40,910
‫جنّدوني في الحرب‬
‫منذ أن كنت طفلاً فحسب‬

401
00:43:41,035 --> 00:43:42,912
‫ونجوت لأنني في كل ليلة‬

402
00:43:43,121 --> 00:43:47,333
‫كنت أذهب إلى مكان في عقلي‬
‫حيث لم أكن وحيداً‬

403
00:43:48,417 --> 00:43:50,044
‫حيث كنت أمتلك أملاً‬

404
00:43:50,211 --> 00:43:54,423
‫مكان لا يوجد فيه سوى الحب والسلام‬
‫وهذا ما سوف نبنيه هنا‬

405
00:43:54,757 --> 00:43:56,884
‫سيساعدنا (سول) في جعل ذلك حقيقياً‬

406
00:43:57,426 --> 00:43:59,679
‫ذكاؤك الجميل، إنه هبة‬

407
00:43:59,804 --> 00:44:01,514
‫مهاراتك، إنها هبة‬

408
00:44:01,764 --> 00:44:03,891
‫و(سول) أعطاك تلك الهبات‬

409
00:44:04,433 --> 00:44:06,978
‫وقُدّر لك أن تنجزي أموراً‬
‫رائعة بتلك الهبات‬

410
00:44:07,353 --> 00:44:09,480
‫ليس باسم الحاسوب‬

411
00:44:10,857 --> 00:44:13,442
‫بل باسم خالقنا‬

412
00:44:13,734 --> 00:44:15,403
‫أبانا‬

413
00:44:15,570 --> 00:44:19,824
‫- لكن (سول) سوف يختبرك‬
‫- لقد اختبرني بالفعل، كثيراً‬

414
00:44:20,616 --> 00:44:22,785
‫وكما ترين، مع كل تلك المعاناة‬

415
00:44:23,411 --> 00:44:25,663
‫لم يزدني ذلك إلا قرباً‬
‫من ذاتي الحقيقية‬

416
00:44:28,082 --> 00:44:29,458
‫أجل‬

417
00:44:30,042 --> 00:44:31,627
‫أنا أصدّقك‬

418
00:44:42,471 --> 00:44:44,557
‫يمكنكم فتح أعينكم الآن‬

419
00:44:45,099 --> 00:44:47,059
‫ها هي مفاجأتكم‬

420
00:44:49,312 --> 00:44:50,688
‫بيض!‬

421
00:44:57,862 --> 00:45:01,616
‫قالت أمي إنك كنت قادرة‬
‫على الطيران مثل عصفور‬

422
00:45:01,949 --> 00:45:04,285
‫وقتل الناس بصوتك‬

423
00:45:05,995 --> 00:45:08,164
‫يمكن للآليين أن يتغيروا‬

424
00:45:08,706 --> 00:45:10,374
‫مثل البشر بالضبط‬

425
00:45:10,625 --> 00:45:12,710
‫لست قاتلة بعد الآن‬

426
00:45:12,960 --> 00:45:17,006
‫ورغم أنني لست خالقة للحياة البشرية...‬

427
00:45:18,049 --> 00:45:20,343
‫إلا أنني سأحميها إلى الأبد‬

428
00:45:36,901 --> 00:45:38,444
‫لا تجعلها مخيفة‬

429
00:45:38,861 --> 00:45:40,821
‫ليست مخيفة‬

430
00:45:41,405 --> 00:45:43,074
‫إنها جميلة‬

431
00:45:43,324 --> 00:45:46,494
‫كل الكائنات الحية جميلة‬

432
00:46:01,175 --> 00:46:06,430
‫"غرقت الشمس‬
‫والليل المظلم"‬

433
00:46:06,806 --> 00:46:11,185
‫"يسود الغرفة"‬

434
00:46:11,519 --> 00:46:16,607
‫"ندعو لـ(سول)، لنوره المنقذة"‬

435
00:46:17,024 --> 00:46:22,154
‫"ليرشدنا عبر الظلام"‬

436
00:46:22,488 --> 00:46:28,077
‫"ندعو لـ(سول)، لنوره المنقذة"‬

437
00:46:28,494 --> 00:46:33,249
‫"ليرشدنا عبر الظلام"‬

438
00:47:02,153 --> 00:47:07,325
‫(سول)، ساعدني في تحرير نفسي‬
‫من هذه الأفكار‬

439
00:47:09,160 --> 00:47:10,911
‫ومن شعوري بالوحدة‬

440
00:47:27,345 --> 00:47:29,513
‫سأحتاج إلى ليزر لأفتح هذا الشيء‬

441
00:47:32,558 --> 00:47:35,561
‫- ماذا يوجد في داخلها برأيك؟‬
‫- لا أعرف‬

442
00:47:35,770 --> 00:47:38,564
‫خريطة ربما، لتساعدنا في إيجاد الشجرة‬

443
00:47:49,825 --> 00:47:51,202
‫بذور‬

444
00:47:51,577 --> 00:47:54,538
‫لم يتم زرعها بعد‬
‫لا بد من أن تنمو‬

445
00:48:14,100 --> 00:48:15,476
‫ما هذا؟‬

446
00:48:15,893 --> 00:48:17,353
‫تهديد أيتها الأم‬

447
00:48:35,371 --> 00:48:37,832
‫"لذكرى (تانا يونغ)"‬

448
00:48:39,041 --> 00:48:43,041
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

