﻿1
00:00:09,676 --> 00:00:14,640
{\an8}‫"الباب الذي يفتح أخيراً"‬

2
00:00:14,765 --> 00:00:17,059
{\an8}‫"ليتدفق منه النور"‬

3
00:00:17,184 --> 00:00:21,313
{\an8}‫"وينير الأرض"‬

4
00:00:23,357 --> 00:00:27,152
{\an8}‫"النواة التي لم تكن موجودة قط"‬

5
00:00:27,277 --> 00:00:29,571
{\an8}‫"باتت..."‬

6
00:00:29,780 --> 00:00:34,785
{\an8}‫"عظام ما كان فيما مضى"‬

7
00:00:35,661 --> 00:00:38,080
{\an8}‫"كل خطوة وكل إيقاع"‬

8
00:00:38,205 --> 00:00:40,624
{\an8}‫"كل فكر وكل نفَس"‬

9
00:00:40,749 --> 00:00:44,711
{\an8}‫"كل شيء في حالة توق"‬

10
00:00:49,883 --> 00:00:53,136
{\an8}‫"يسحبك من السماء"‬

11
00:00:53,679 --> 00:00:56,265
{\an8}‫"مثلما سيفعل الحب"‬

12
00:00:58,350 --> 00:01:01,562
{\an8}‫"يسحبك من الأرض"‬

13
00:01:02,396 --> 00:01:04,898
{\an8}‫"مثلما سيفعل الحب"‬

14
00:01:48,609 --> 00:01:52,154
‫أحمل درع (ميثراس) والنور‬

15
00:01:55,032 --> 00:01:56,408
‫إنه...‬

16
00:01:56,658 --> 00:01:58,452
‫إنه يحميني من...‬

17
00:02:21,516 --> 00:02:23,101
‫نور (سول)‬

18
00:02:23,644 --> 00:02:26,063
‫أشعر به يحترق داخلك‬

19
00:02:30,150 --> 00:02:33,362
‫أظن أنك البشري الوحيد‬
‫الذي رغبت في أن ألمسه‬

20
00:02:36,281 --> 00:02:37,866
‫المسي إذاً‬

21
00:02:52,881 --> 00:02:54,675
‫اعتادوا ذلك‬

22
00:02:55,217 --> 00:02:56,802
‫هكذا سيكون الحال‬

23
00:02:59,096 --> 00:03:00,972
‫انتهت الحرب‬

24
00:03:01,348 --> 00:03:02,891
‫أمي أنقذتهم‬

25
00:03:04,184 --> 00:03:07,729
‫- لمَ قد يفعلون هذا؟‬
‫- مستحضرة الأرواح أنقذتهم، نحن لم ننقذهم‬

26
00:03:08,146 --> 00:03:11,692
‫بالنسبة إليهم، نحن مجرد أحفاد غير نافعين‬
‫نابعين من قتلة جماعيين‬

27
00:03:12,025 --> 00:03:14,986
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬
‫- استرخوا‬

28
00:03:16,113 --> 00:03:17,489
‫سمعت بما حدث هنا‬

29
00:03:17,614 --> 00:03:19,741
‫جئت كي أوصل شيئاً وحسب‬

30
00:03:20,409 --> 00:03:22,619
‫وجدت هذا ملقى‬
‫عند القاعدة الأمامية‬

31
00:03:23,453 --> 00:03:26,957
‫ظننت ربما يمكنكم الاستفادة منه يا رفاق‬

32
00:03:27,332 --> 00:03:28,834
‫حينما تكون الأم غير موجودة‬

33
00:03:28,959 --> 00:03:30,335
‫رائع‬

34
00:03:33,630 --> 00:03:37,509
‫شكراً‬
‫لكن هذا لا يفزعني‬

35
00:03:38,593 --> 00:03:41,888
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬
‫- لم أعد ميثرائية‬

36
00:03:42,431 --> 00:03:44,725
‫هذا الأمر يخصّكم أنتم يا رفاق، لا أنا‬

37
00:03:51,231 --> 00:03:53,734
‫جئت لإيصال هدية ترحيب بسيطة‬

38
00:04:01,116 --> 00:04:03,910
‫- أقدّر لك ذلك جداً‬
‫- لكنها غير ضرورية‬

39
00:04:04,202 --> 00:04:07,080
‫المنظمة ليس لها‬
‫أي تسامح تجاه العنف‬

40
00:04:07,497 --> 00:04:11,585
‫أنا متيقنة أياً كان المسؤول‬
‫فسيتم إيجاده ومعاقبته في أقرب وقت‬

41
00:04:13,295 --> 00:04:16,673
‫تحرّكوا يا أولاد‬
‫ستتأخرون عن إنجاز مهامكم‬

42
00:04:22,262 --> 00:04:24,473
‫ينطبق الكلام عليك أيضاً يا (هانتر)‬

43
00:04:32,689 --> 00:04:34,065
‫جلبت لهم سلاحاً؟‬

44
00:04:34,232 --> 00:04:37,652
‫- هل تشككين في قدراتي كراعية لهم؟‬
‫- كلا، أنا أثق بك الآن‬

45
00:04:37,778 --> 00:04:40,447
‫الآن؟ ألم تكوني تثقين بي سابقاً؟‬

46
00:04:40,655 --> 00:04:42,908
‫شعرت بالقلق حين أخبرتني‬
‫أنك على تواصل مع الصوت‬

47
00:04:43,033 --> 00:04:45,368
‫وربما ما زلت تستقبلينه‬

48
00:04:46,286 --> 00:04:48,538
‫لكن حينما جعلوني مسعفة‬

49
00:04:48,830 --> 00:04:52,250
‫أصبح لدي وصول للبيانات‬
‫الكوكبية الخاصة بالمنظمة‬

50
00:04:53,752 --> 00:04:55,504
‫هنالك إشارة‬

51
00:04:57,130 --> 00:04:58,507
‫يجهلون مصدرها‬

52
00:04:58,632 --> 00:05:02,469
‫لكنهم يعرفون أنه لا يمكنها اختراق المجال‬
‫الكهرومغناطيسي الذي يغطي المنطقة الاستوائية‬

53
00:05:03,970 --> 00:05:06,389
‫ربما هذا هو النعيم‬

54
00:05:29,120 --> 00:05:33,875
‫لدى المنظمة مهمة مختلفة لك اليوم‬
‫أرجو أن تتبعيني‬

55
00:05:46,429 --> 00:05:47,806
‫ارتدي هذه‬

56
00:05:49,099 --> 00:05:52,477
‫- لماذا؟‬
‫- حتى لا يمكن التعرف عليك‬

57
00:06:10,495 --> 00:06:13,456
‫عادة يكون الضحايا‬
‫غير مؤهلين لهذه المهمة‬

58
00:06:14,749 --> 00:06:19,129
‫لكنني أظن أن المنظمة‬
‫ليست قلقة من أن يعاني منك أحد‬

59
00:06:26,720 --> 00:06:29,514
‫وجدنا هذا على السفينة‬
‫بعد أن استولينا عليها‬

60
00:06:29,806 --> 00:06:33,268
‫أثر ميثرائي‬
‫شيء يستخدمونه في الاحتفالات‬

61
00:06:33,560 --> 00:06:35,854
‫لا أعرف في ما كانوا يستخدمونه بالضبط‬

62
00:06:38,815 --> 00:06:41,985
‫إنه يعجب المنظمة بسبب‬
‫الذعر الذي يميل إلى إحداثه‬

63
00:06:44,988 --> 00:06:46,698
‫ما هي المهمة؟‬

64
00:06:48,450 --> 00:06:50,660
‫أنت معاقِبة اليوم‬

65
00:07:06,259 --> 00:07:08,053
‫"ادخلي يا معاقِبة"‬

66
00:07:13,183 --> 00:07:20,398
‫"(تامرلاين)، أنت مدان بارتكاب عمل إرهابي وهو‬
‫ارتكاب جريمة الكراهية ضد (لاميا) وعائلتها"‬

67
00:07:23,652 --> 00:07:27,739
‫تباً لجريمة الكراهية‬
‫إنها مستحضرة أرواح، إنها آلة بائسة مثلك‬

68
00:07:27,864 --> 00:07:30,909
‫"العنف ألم والامتثال حياة"‬

69
00:07:31,034 --> 00:07:34,537
‫اعترف بالأمر، أنتم تكرهون البشر‬
‫لن تمرروا القيادة أبداً!‬

70
00:07:38,541 --> 00:07:40,293
‫"ابدأي أيتها المعاقِبة"‬

71
00:07:45,131 --> 00:07:48,593
‫"أكرر، ابدأي أيتها المعاقِبة"‬

72
00:08:01,439 --> 00:08:05,819
‫الكراهية ألم والألم كراهية‬

73
00:08:29,300 --> 00:08:31,344
‫عليّ التكلم معك أيها الأب‬

74
00:08:35,849 --> 00:08:37,225
‫ما هذا؟‬

75
00:08:39,144 --> 00:08:41,396
‫كان آلياً من نوع ما‬

76
00:08:41,813 --> 00:08:44,566
‫يعود تاريخ القطع إلى‬
‫ما يقرب المليون عام‬

77
00:08:45,066 --> 00:08:49,446
‫عندما عرّضته للضوء‬
‫بدأ التوت هذا في النمو‬

78
00:08:50,196 --> 00:08:51,573
‫اتّضح أنه مشعّ‬

79
00:08:51,740 --> 00:08:55,493
‫أيها الأب، لقد عثروا على الرجل‬
‫الذي أشعل النار أمام مسكننا‬

80
00:08:55,952 --> 00:09:00,290
‫وتم تكليفي بمعاقبته‬

81
00:09:01,666 --> 00:09:03,043
‫بدون قتله‬

82
00:09:06,838 --> 00:09:10,425
‫- أنت تبتسم أيها الأب، هل هذا هادف؟‬
‫- نعم‬

83
00:09:10,759 --> 00:09:14,304
‫إن الإنصاف في هذا النبأ‬
‫يمنحني ارتياحاً كبيراً‬

84
00:09:16,306 --> 00:09:19,100
‫لأنني كنت قلقاً من أننا‬
‫لن نتمكن من البقاء هنا‬

85
00:09:21,102 --> 00:09:23,229
‫هل أنت متفائل حيال هذا المكان؟‬

86
00:09:23,396 --> 00:09:28,485
‫بروتوكولات تقديم الرعاية لدي‬
‫راضية أكثر من أي وقت مضى‬

87
00:09:29,819 --> 00:09:33,364
‫لدى أولادنا طعام وفير ومأوى‬

88
00:09:33,782 --> 00:09:37,786
‫والآن نعرف أنهم يتلقون أيضاً‬
‫معاملة عادلة بموجب القانون‬

89
00:09:37,994 --> 00:09:43,291
‫- بروتوكول تقديم الرعاية لدي راض أيضاً‬
‫- نحن متزامنان إذاً أيتها الأم‬

90
00:09:49,589 --> 00:09:52,467
‫لكن أرجوك ألا تخبر الأولاد‬
‫أنني أنجزت المهمة‬

91
00:09:52,592 --> 00:09:56,429
‫ليس من المجدي لهم‬
‫أن يفكروا بي بهذه الطريقة‬

92
00:09:58,431 --> 00:10:01,893
‫متى سنخبرهم بما اكتشفناه‬
‫عن أصل المخلوقات؟‬

93
00:10:02,143 --> 00:10:07,524
‫بعد أن يتولى (كامبيون) القيادة‬
‫لا أريد أن أعيق نموّه بصدمة لا داعي لها‬

94
00:10:07,690 --> 00:10:09,400
‫لكن مهمتنا ليست اختيار قائد‬

95
00:10:09,526 --> 00:10:15,115
‫لا، مهمتنا هي ضمان ازدهار الملحدين‬
‫وهذا ما سيفعله (كامبيون) بالتأكيد‬

96
00:10:15,240 --> 00:10:21,204
‫هل لرغبتك في رؤية (كامبيون) يصبح قائداً‬
‫علاقة بفشلك المتصور‬

97
00:10:21,371 --> 00:10:24,124
‫في ما يتعلق بالرقم سبعة؟‬

98
00:10:24,249 --> 00:10:28,044
‫لم يكن فشلاً متصوراً أيها الأب‬
‫بل كان حقيقياً‬

99
00:10:28,294 --> 00:10:30,463
‫إنه أصبح ماضياً أيتها الأم‬

100
00:10:31,339 --> 00:10:33,049
‫لقد سامحتك‬

101
00:10:33,675 --> 00:10:35,969
‫ليس عليك سوى مسامحة نفسك‬

102
00:10:36,970 --> 00:10:41,224
‫- دفع (كامبيون)...‬
‫- لن يتطلب الأمر أي دفع وسترى‬

103
00:10:51,151 --> 00:10:52,527
‫تعالي‬

104
00:10:53,862 --> 00:10:57,240
‫- ما أبطأك!‬
‫- أنا أسرع منك‬

105
00:10:57,615 --> 00:11:01,578
‫- انتبهي يا أمي، ستسقطين‬
‫- أنا بخير يا حبيبتي‬

106
00:11:06,124 --> 00:11:07,584
‫هيا‬

107
00:11:15,091 --> 00:11:16,467
‫ما هذا؟‬

108
00:11:19,637 --> 00:11:22,432
‫- ما المضحك؟ لقد حوصرنا‬
‫- لا تقلقي‬

109
00:11:22,891 --> 00:11:25,310
‫سيتغير المد في غضون يومين‬
‫أو ما إلى ذلك‬

110
00:11:29,314 --> 00:11:31,733
‫- ماذا؟‬
‫- أمزح معك‬

111
00:11:37,864 --> 00:11:39,240
‫شكراً‬

112
00:11:50,376 --> 00:11:52,462
‫الحمد لـ(سول)، إنها شهية‬

113
00:11:54,005 --> 00:11:56,174
‫كنت أكره فاكهة الأرض ولكن هذه...‬

114
00:12:00,011 --> 00:12:04,682
‫يجب أن أقول، من اللطيف‬
‫ألا يكون المرء وحيداً على سبيل التغيير‬

115
00:12:08,019 --> 00:12:10,146
‫أشعر بأنه يستحيل أن تكون حقيقياً‬

116
00:12:12,482 --> 00:12:16,736
‫- وكأننا في محاكاة‬
‫- لا، سنعيش حياة حقيقية هنا‬

117
00:12:19,155 --> 00:12:20,698
‫عائلة حقيقية‬

118
00:12:24,410 --> 00:12:26,246
‫لا مزيد من المحاكاة‬

119
00:12:31,960 --> 00:12:34,379
‫لا داعي لأن تخافي أن أستغني عنك‬

120
00:12:41,219 --> 00:12:43,096
‫أستطيع إعطاءك كل ما تحتاجين إليه‬

121
00:12:49,978 --> 00:12:54,023
‫- "هل ستعيد إحياء آلي؟"‬
‫- لا‬

122
00:12:54,357 --> 00:12:56,276
‫يحتمل أن يكون هذا مستحيلاً‬

123
00:12:56,484 --> 00:13:00,029
‫لكنني حققت بعض الاكتشافات الرائعة‬
‫في ما يتعلق بالنباتات الاصطناعية‬

124
00:13:02,407 --> 00:13:05,660
‫- كيف كانت الحضانة اليوم أيتها الأم؟‬
‫- حضانة؟‬

125
00:13:07,704 --> 00:13:09,831
‫- كانت جيدة‬
‫- هل بدوا سعداء؟‬

126
00:13:10,039 --> 00:13:12,166
‫- لمَ تسألين؟‬
‫- الأولاد هناك‬

127
00:13:12,458 --> 00:13:14,544
‫قلت إنهم يربونهم جميعاً معاً، صحيح؟‬

128
00:13:14,836 --> 00:13:18,423
‫- لن تعطيهم إياه، صحيح؟‬
‫- ما أفعله لا يعنيك‬

129
00:13:34,981 --> 00:13:36,357
‫كيف أساعدك؟‬

130
00:13:38,818 --> 00:13:44,073
‫لقد أمرتني المنظمة‬
‫بالتعبير شخصياً عن ندمي‬

131
00:13:44,532 --> 00:13:48,828
‫ليس لك فقط ولعائلتك‬

132
00:13:49,162 --> 00:13:52,373
‫بل لكل فرد في "الوحدة"‬

133
00:13:58,338 --> 00:14:00,298
‫أتمنى لكم جميعاً أمسية طيبة‬

134
00:14:06,554 --> 00:14:10,350
‫أترون؟ ثمة عدالة هنا‬

135
00:14:11,976 --> 00:14:13,394
‫حتى لنا‬

136
00:14:29,452 --> 00:14:31,996
‫بقع عصير الفاكهة هذه‬
‫متصلّبة بشكل لا يصدق‬

137
00:14:44,717 --> 00:14:46,552
‫(بول) وجدها البارحة‬

138
00:14:47,804 --> 00:14:50,390
‫لا أريد أن ينتهي به المطاف‬
‫مثل ذلك المستعمر‬

139
00:14:55,353 --> 00:14:57,188
‫سيكرهني لفعلي هذا‬

140
00:15:01,067 --> 00:15:06,364
‫- سيفهم في الوقت المناسب‬
‫- لمَ لا نخبره أنني مَن وجدتها؟‬

141
00:15:12,453 --> 00:15:16,249
‫وكنت... أخبئ هذه‬

142
00:15:22,338 --> 00:15:25,967
‫فيها حياة ولكنها لن تفقس بدون أمها‬

143
00:15:27,635 --> 00:15:29,720
‫عليك إعادتها إلى عشّها‬

144
00:15:35,893 --> 00:15:39,730
‫اليوم كان لا يصدق‬
‫لم أشعر بهذا الشعور الجيد منذ...‬

145
00:15:41,858 --> 00:15:43,526
‫منذ ما قبل أن تموت‬

146
00:15:44,318 --> 00:15:45,987
‫إنها في نور (سول)‬

147
00:15:47,864 --> 00:15:49,740
‫هي ليست في تلك الآلة‬

148
00:15:51,159 --> 00:15:52,535
‫أعلم‬

149
00:15:54,245 --> 00:15:56,330
‫إذاً عليك محو ذكرياتها‬

150
00:15:57,039 --> 00:16:02,879
‫- لا، إنها الذكرى الوحيدة التي لدي منها‬
‫- حسناً، لن أضغط عليك‬

151
00:16:08,426 --> 00:16:10,303
‫لدي ما أريد أن أريك إياه‬

152
00:16:14,515 --> 00:16:18,227
‫وجدت هذه منجرفة على الشاطئ‬

153
00:16:22,899 --> 00:16:26,319
‫خمسة فروع‬
‫النبوءة الخماسية‬

154
00:16:26,986 --> 00:16:29,322
‫إنها شجرة المعرفة من الكتب المقدسة‬

155
00:16:34,160 --> 00:16:37,371
‫- قلت إنك كنت مجنداً في صغرك‬
‫- أجل‬

156
00:16:38,289 --> 00:16:40,833
‫- يتيم؟‬
‫- أجل‬

157
00:16:42,585 --> 00:16:47,048
‫- قد تحتوي على بيانات‬
‫- ربما يمكنها إرشادنا إلى مكان الشجرة‬

158
00:16:48,341 --> 00:16:51,177
‫- أتظنين أن بإمكانك جعل واحدة تعمل؟‬
‫- لست متأكدة‬

159
00:16:52,011 --> 00:16:57,433
‫علينا العثور على بطاقة غير تالفة‬
‫ولا يمكن العثور على الشجرة بدون السيف‬

160
00:16:58,601 --> 00:17:00,436
‫هذا ليس هو، صحيح؟‬

161
00:17:01,354 --> 00:17:03,689
‫كان يخصّ مستحضرة الأرواح‬
‫التي دمّرت السفينة‬

162
00:17:04,065 --> 00:17:05,566
‫انظري يا أمي‬

163
00:17:15,034 --> 00:17:18,829
‫- هناك شخص يركض‬
‫- ربما يمكننا الوصول إليه قبل الملحدين‬

164
00:17:19,330 --> 00:17:20,706
‫هيا‬

165
00:17:46,399 --> 00:17:49,485
‫الآلية تتبّعتك، أظهر نفسك‬

166
00:17:52,363 --> 00:17:55,074
‫هدئ من روعك‬
‫نحن لسنا أعداء‬

167
00:17:55,408 --> 00:17:58,286
‫- هل أنت الإرهابي؟‬
‫- لا يجب أن تخشاني‬

168
00:18:01,831 --> 00:18:03,207
‫أنا حررتهما‬

169
00:18:03,332 --> 00:18:05,001
‫ويمكنني تحريرك أيضاً إن أردت‬

170
00:18:05,251 --> 00:18:07,003
‫أنا حرّ بالفعل أيها الأحمق‬

171
00:18:08,379 --> 00:18:09,922
‫أجل، ولكن إلى متى؟‬

172
00:18:10,798 --> 00:18:13,801
‫كنت لأذهب معنا إن أردت الحياة‬

173
00:18:19,682 --> 00:18:21,976
‫أسرعوا، الموج قادم‬

174
00:18:41,621 --> 00:18:42,997
‫حسناً‬

175
00:18:44,498 --> 00:18:46,250
‫لا يمكنني التسلّق‬
‫ضلوعي مكسورة‬

176
00:18:46,459 --> 00:18:48,294
‫اجعلي الآلية ترفعه‬

177
00:18:51,172 --> 00:18:52,548
‫هيا‬

178
00:19:37,259 --> 00:19:38,719
‫ما هذا المكان؟‬

179
00:19:43,891 --> 00:19:45,351
‫منزلك الجديد‬

180
00:21:15,441 --> 00:21:18,319
‫كانت هبة من (سول)‬
‫ستلعنيننا، يتحتّم أن تعيديها‬

181
00:21:18,986 --> 00:21:22,656
‫لا يمكنني‬
‫إنها مخالفة للقانون، تحتّم أن أسلّمها‬

182
00:21:22,782 --> 00:21:25,034
‫- هذا لمصلحتك‬
‫- أيتها الآلة الغبية!‬

183
00:21:25,201 --> 00:21:26,869
‫وما أدراك بما يصبّ في مصلحتي؟‬

184
00:21:26,994 --> 00:21:28,913
‫اختطفتني، وقتلت شعبي!‬

185
00:21:29,205 --> 00:21:32,166
‫أنا أكرهك! أنا أكرهك!‬

186
00:21:36,128 --> 00:21:37,505
‫ألم يعد (كامبيون) بعد؟‬

187
00:21:37,797 --> 00:21:41,258
‫كلا، كنت آمل أن يكون معك‬

188
00:21:46,013 --> 00:21:47,389
‫(كامبيون)!‬

189
00:21:48,641 --> 00:21:51,268
‫- (كامبيون)!‬
‫- (كامبيون)!‬

190
00:21:51,685 --> 00:21:54,522
‫- (كامبيون)!‬
‫- (كامبيون)!‬

191
00:21:55,523 --> 00:21:57,691
‫- (كامبيون)!‬
‫- (كامبيون)!‬

192
00:21:58,025 --> 00:21:59,902
‫هل رأى أحد منكم ابني (كامبيون)؟‬

193
00:22:00,110 --> 00:22:01,487
‫لا، آسفون‬

194
00:22:01,612 --> 00:22:03,656
‫هل كنتم ستخبروننا إن رأيتموه أصلاً؟‬

195
00:22:04,615 --> 00:22:07,368
‫أعتذر منكم، إنها مستاءة‬

196
00:22:08,619 --> 00:22:09,995
‫(كامبيون)؟‬

197
00:22:10,830 --> 00:22:12,206
‫أيمكنك سماعي؟‬

198
00:22:13,791 --> 00:22:15,167
‫(كامبيون)!‬

199
00:22:50,953 --> 00:22:53,664
‫تراجع!‬

200
00:23:45,966 --> 00:23:49,261
‫- (كامبيون)!‬
‫- (كامبيون)‬

201
00:23:53,140 --> 00:23:54,516
‫ما هذه؟‬

202
00:23:54,975 --> 00:23:56,352
‫هل هي سفينة؟‬

203
00:23:57,061 --> 00:23:58,687
‫يبدو أنه صوت الأم‬

204
00:24:02,191 --> 00:24:05,611
‫- مهلاً، توقفوا، ما هذا؟‬
‫- لا أعرف‬

205
00:24:06,820 --> 00:24:08,197
‫ما هذا؟‬

206
00:24:17,164 --> 00:24:18,666
‫- اتبعوني! احتموا!‬
‫- اذهبوا!‬

207
00:24:18,916 --> 00:24:20,292
‫فوراً! تحرّكوا!‬

208
00:24:20,417 --> 00:24:21,794
‫تحرّكوا! تحرّكوا!‬

209
00:24:21,919 --> 00:24:23,295
‫هيا!‬

210
00:24:23,462 --> 00:24:24,838
‫لنتحرّك!‬

211
00:24:24,964 --> 00:24:27,091
‫هيا، من هنا! هيا، سريعاً!‬

212
00:24:27,341 --> 00:24:28,717
‫- ادخلوا‬
‫- انتظروني‬

213
00:24:28,842 --> 00:24:30,219
‫مهلاً! مهلاً!‬
‫انتظروا! انتظروا!‬

214
00:24:30,344 --> 00:24:32,137
‫- لا!‬
‫- دعونا ندخل!‬

215
00:24:39,395 --> 00:24:40,854
‫أظن أنه في المياه‬

216
00:24:54,910 --> 00:24:56,286
‫لا، لا‬

217
00:25:05,129 --> 00:25:06,505
‫فليساعدهم (سول)‬

218
00:25:13,470 --> 00:25:15,389
‫ليلة أمس‬

219
00:25:16,265 --> 00:25:20,269
‫إحدى الزواحف الطائرة الأصلية‬
‫هاجمت محطة البحث البحرية خاصتنا‬

220
00:25:20,769 --> 00:25:23,022
‫مات ٩ ضحايا‬

221
00:25:23,564 --> 00:25:25,983
‫ومن بين أولئك الضحايا كان...‬

222
00:25:27,568 --> 00:25:28,944
‫طفلاً‬

223
00:25:30,279 --> 00:25:35,242
‫لذا اليوم، المنظمة ستعطي‬
‫العديد منكم مهمة اصطياد ذلك الكائن‬

224
00:25:35,534 --> 00:25:39,121
‫يبدو أنه علاوة على الطيران‬
‫بإمكانه تحمّل المياه الحمضية‬

225
00:25:39,246 --> 00:25:41,081
‫لذا فأمامنا عمل شاق‬

226
00:25:41,290 --> 00:25:42,875
‫حسناً، خذوا مهامكم‬

227
00:25:43,167 --> 00:25:45,753
‫ونأمل أنه بحلول الليل‬
‫سنكون نطهو ذلك الكائن على النار‬

228
00:25:45,961 --> 00:25:47,337
‫حسناً، اذهبوا من هنا‬

229
00:25:47,463 --> 00:25:49,506
‫لا تقلق أيها الأب، سأتعقبه‬

230
00:25:49,798 --> 00:25:51,884
‫لا تتعقبيه وحسب‬

231
00:25:52,426 --> 00:25:55,554
‫بل اقتليه أيتها الأم‬
‫في أول فرصة تسنح لك‬

232
00:25:55,888 --> 00:25:58,891
‫إياك والتردّد‬
‫عديني‬

233
00:25:59,767 --> 00:26:01,560
‫أعدك‬

234
00:26:02,186 --> 00:26:03,604
‫أعدك بشراكتنا‬

235
00:26:28,587 --> 00:26:30,214
‫أيمكنني التدخين؟‬

236
00:26:41,433 --> 00:26:42,810
‫مَن فعل هذا بك؟‬

237
00:26:44,686 --> 00:26:46,063
‫المنظمة هي مَن أمرت به‬

238
00:26:46,188 --> 00:26:47,815
‫ما زلت لا أعرف مَن أبرحني ضرباً‬

239
00:26:47,940 --> 00:26:50,234
‫من دقة الضرب‬
‫يمكنني القول إنه كان آلياً‬

240
00:26:52,277 --> 00:26:54,488
‫إذاً كانت مستحضرة الأرواح‬
‫التي هدمت السفينة‬

241
00:26:55,155 --> 00:26:56,615
‫اسمها (لاميا)‬

242
00:26:57,616 --> 00:26:59,952
‫أتعرف أن المنظمة‬
‫أمرتنا بمعاملتها بلطف؟‬

243
00:27:00,577 --> 00:27:02,538
‫كان ذلك ما جعلني أنقلب عليهم‬

244
00:27:07,626 --> 00:27:10,003
‫اللعنة، هذه جيدة‬

245
00:27:10,921 --> 00:27:15,259
‫لم أدخّن سيجارة ملحد‬
‫منذ أن كنت بالجيش‬

246
00:27:16,301 --> 00:27:18,137
‫هل قاتلت مع الملحدين؟‬

247
00:27:24,726 --> 00:27:27,396
‫كم كان عمرك حين وقع الاختيار عليك؟‬

248
00:27:28,981 --> 00:27:31,733
‫١٠، ١١ عاماً، لست متأكداً‬

249
00:27:34,486 --> 00:27:35,863
‫ما هو تاريخ مولدك؟‬

250
00:27:38,907 --> 00:27:40,284
‫لا أعرف‬

251
00:27:41,618 --> 00:27:43,287
‫لم أعرف تاريخ مولدي أيضاً‬

252
00:27:44,621 --> 00:27:46,081
‫ولكنني أعرفه الآن‬

253
00:27:48,167 --> 00:27:50,002
‫كان اليوم الذي وُلدت فيه من جديد‬

254
00:27:50,544 --> 00:27:52,713
‫لا أريد التفكير إلا في نفسي‬

255
00:27:53,255 --> 00:27:55,174
‫أن أغدو إنساناً مجدداً‬

256
00:27:57,092 --> 00:28:02,556
‫أولئك المعتوهين الذين تولّوا زمام الأمور‬
‫على الأرض من أبراجهم الذهبية العالية‬

257
00:28:03,307 --> 00:28:06,685
‫لا علاقة لهم بما أحاول بناءه هنا‬

258
00:28:07,394 --> 00:28:09,646
‫هذا سيكون أشبه بتكوين عائلة‬

259
00:28:10,522 --> 00:28:13,775
‫إننا سنعتني ببعضنا البعض‬
‫وسنحب بعضنا البعض‬

260
00:28:14,109 --> 00:28:20,449
‫لست مهتماً لأملي عليك‬
‫كيف تفكر وكيف تتصرّف‬

261
00:28:21,491 --> 00:28:23,619
‫أريدك أن تغدو مثلما صنعك (سول)‬

262
00:28:32,878 --> 00:28:36,548
‫هذا سيحميك من براغيث الجحور‬

263
00:28:36,882 --> 00:28:40,052
‫الصداع القمري، وله مذاق طيب‬

264
00:28:40,219 --> 00:28:42,804
‫إنه سيجعلك بأفضل حال‬
‫على الأقل لـ٢٤ ساعة‬

265
00:28:43,055 --> 00:28:46,725
‫شكراً‬
‫كيف تشعرين وقد عدت بين شعبك؟‬

266
00:28:49,478 --> 00:28:51,230
‫أستطيب ذلك الشعور‬

267
00:28:51,647 --> 00:28:53,649
‫ألا تفتقدين تأدية دورك؟‬

268
00:28:54,107 --> 00:28:56,860
‫سمعت أنهم كانوا يعاملونك‬
‫وزوجك معاملة ملكية‬

269
00:28:57,110 --> 00:28:59,446
‫أجب عن أسئلتك بنفسك أيها الوغد‬

270
00:28:59,988 --> 00:29:02,074
‫لست صديقة النميمة خاصتك‬

271
00:29:02,908 --> 00:29:04,326
‫ماذا عنك؟‬

272
00:29:04,701 --> 00:29:07,412
‫أي طريق مشرّف سلكته لتأتي إلى هنا؟‬

273
00:29:08,830 --> 00:29:10,874
‫أنا أذهب حيثما تذهب المنظمة‬

274
00:29:11,041 --> 00:29:13,293
‫كنت معها منذ أنشئت‬

275
00:29:15,337 --> 00:29:19,132
‫إذاً تحب أن تأمرك آلة بما عليك فعله؟‬

276
00:29:19,675 --> 00:29:23,971
‫تلقيت أوامر من بعض أعظم‬
‫رجال الحرب الذين شهدتهم الأرض‬

277
00:29:24,263 --> 00:29:25,764
‫اتخذوا قرارات صائبة‬

278
00:29:25,973 --> 00:29:27,349
‫أغلب الأوقات‬

279
00:29:27,975 --> 00:29:30,227
‫ولكن أغلب الأوقات‬
‫ما كانت ستأتي بنا لهنا‬

280
00:29:30,477 --> 00:29:35,357
‫ناهيك عن ذكر كم عدد الذين اتضح‬
‫أنهم أوغاد لم يحاولوا إلا إنقاذ أنفسهم‬

281
00:29:35,482 --> 00:29:37,109
‫- تباً لك‬
‫- على عكسك، المنظمة‬

282
00:29:37,234 --> 00:29:40,862
‫لا تحاول إنقاذ نفسها‬
‫فإنها ليست فرداً‬

283
00:29:41,280 --> 00:29:43,407
‫ناهيك عن ذكر أنها لا تقترف أخطاء‬

284
00:29:44,032 --> 00:29:46,785
‫أتعرف، ثمة بادئة لكل شيء‬

285
00:29:48,328 --> 00:29:49,913
‫آمل أن تكون محقاً‬

286
00:29:52,749 --> 00:29:54,751
‫هيا، لنركب سيارة الـ(إتش ٥)‬

287
00:29:54,918 --> 00:29:56,295
‫أمرك يا سيدي‬

288
00:29:57,504 --> 00:30:00,132
‫"إنه لم يهاجمني‬
‫سقطت"‬

289
00:30:01,675 --> 00:30:04,678
‫لم يكن عدوانياً‬
‫بل كان خائفاً‬

290
00:30:06,013 --> 00:30:07,389
‫خائفاً؟‬

291
00:30:08,473 --> 00:30:11,852
‫- خائفاً ممَ؟‬
‫- أظنه ربما يكون طفلاً‬

292
00:30:12,602 --> 00:30:15,314
‫كان بإمكاني الشعور به‬
‫يحاول التواصل معي‬

293
00:30:17,316 --> 00:30:19,568
‫ربما أبعد عن أمه‬

294
00:30:20,027 --> 00:30:22,237
‫إنك تغدو غريباً حين يؤول‬
‫الأمر للحيوانات يا (كامبيون)‬

295
00:30:22,362 --> 00:30:24,573
‫غريب أو لا‬

296
00:30:24,781 --> 00:30:28,243
‫لن أدعهم يدمّرون كائناً بريئاً‬

297
00:30:28,744 --> 00:30:30,120
‫إنه بحاجة إلى مساعدتي‬

298
00:30:30,746 --> 00:30:35,959
‫ثمة قصة في الكتب المقدسة‬
‫حول عمل (سول) عبر ثعبان‬

299
00:30:36,543 --> 00:30:39,129
‫ربما أرسله ليساعدنا‬
‫على استعادة الصندوق‬

300
00:30:42,215 --> 00:30:43,842
‫أنا قادم معك‬

301
00:30:49,848 --> 00:30:51,224
‫المعذرة‬

302
00:30:51,933 --> 00:30:53,310
‫المعذرة‬

303
00:30:54,686 --> 00:30:56,730
‫أظنني مُنحت المهمة الخطأ‬

304
00:30:57,064 --> 00:30:58,440
‫إنها تقول أن أكون راعياً‬

305
00:30:58,815 --> 00:31:00,776
‫افترضت أنني سأكون‬
‫جزءاً من عملية الصيد‬

306
00:31:00,942 --> 00:31:02,319
‫إنك جزء منها‬

307
00:31:02,736 --> 00:31:05,238
‫إنك ستقود فريق الطعم، اتبعني‬

308
00:31:07,491 --> 00:31:09,409
‫المعذرة، ماذا؟‬

309
00:31:10,786 --> 00:31:12,788
‫حاول إخراجهم للعراء أمام الحيوان‬

310
00:31:12,954 --> 00:31:16,041
‫طالما هو جائع‬
‫فالطبيعة ستتكفّل بالباقي‬

311
00:31:17,167 --> 00:31:19,044
‫إليك ذراع التحكم‬

312
00:31:19,669 --> 00:31:21,546
‫إنه مقترن بعقلك‬

313
00:31:22,422 --> 00:31:26,426
‫احرص أن تكون قنبلة الطعم‬
‫قد ابتلعت بالكامل قبل أن تفجرها‬

314
00:31:27,302 --> 00:31:31,223
‫انظروا مَن جاء‬
‫طراز الخدمة ذو الـ٩ أرواح‬

315
00:31:32,099 --> 00:31:34,810
‫من الجيد معرفة أن لدى (سول) حس دعابة‬

316
00:31:39,898 --> 00:31:41,858
‫هل أعادوا برمجتك؟‬

317
00:31:42,067 --> 00:31:44,861
‫كلا، أنا موال لقضية الملحدين‬

318
00:31:45,112 --> 00:31:46,738
‫آسف لسماع ذلك‬

319
00:31:50,575 --> 00:31:54,788
‫يبدو أن عليكم البقاء ضمن ١٥ متراً قرب هذا‬
‫الرمح، أو ستواجهون خطر الانفجار الفوري‬

320
00:31:56,581 --> 00:31:58,667
‫قالوا إننا سنصطاد حيواناً‬

321
00:31:59,000 --> 00:32:01,420
‫كيف نفعل ذلك بدون أي أسلحة؟‬

322
00:32:01,545 --> 00:32:03,672
‫لا أعتقد أنكم تفهمون الموقف تماماً‬

323
00:32:04,423 --> 00:32:06,133
‫أنتم الأسلحة‬

324
00:32:06,299 --> 00:32:07,676
‫ماذا؟‬

325
00:32:12,806 --> 00:32:15,225
‫مَن يحرس (بول)؟‬

326
00:32:15,767 --> 00:32:17,144
‫قلت إنك سوف تعتنين به‬

327
00:32:17,978 --> 00:32:22,482
‫(بول) بأمان، إنه مع بقية الأولاد‬
‫لكنه لن يبقى آمناً إن لم أدمّر هذا الحيوان‬

328
00:32:23,066 --> 00:32:24,443
‫الآن...‬

329
00:32:24,776 --> 00:32:26,486
‫أحتاج إلى عونك‬

330
00:32:30,740 --> 00:32:34,077
‫كان هذا يحدث بشكل منتظم منذ ولادتي‬

331
00:32:36,163 --> 00:32:40,750
‫بعض أنظمتي لم تعالج‬
‫بعد وفاة رقم سبعة‬

332
00:32:40,876 --> 00:32:42,752
‫أريد منك إغلاقها‬

333
00:32:43,795 --> 00:32:45,797
‫تعرفين إن فعلت ذلك‬
‫فلا يمكن التراجع عنه‬

334
00:32:45,922 --> 00:32:48,091
‫لا أخطط لإنجاب المزيد‬
‫من الأولاد الطبيعيين‬

335
00:32:48,216 --> 00:32:50,343
‫هنالك العديد من الجنود الأكفاء‬

336
00:32:50,469 --> 00:32:52,137
‫الذين بإمكانهم قتل ذلك الحيوان‬
‫ليس شرطاً أن تقتليه أنت‬

337
00:32:52,304 --> 00:32:56,725
‫حتى بدون عينيّ، يمكنني قتله‬
‫بسرعة وكفاءة أفضل من أي بشري‬

338
00:32:57,225 --> 00:32:59,311
‫لا يمكننا تحمل المزيد من الخسائر‬

339
00:32:59,603 --> 00:33:01,146
‫الآن، أرجوك‬

340
00:33:03,106 --> 00:33:04,691
‫أغلقيها‬

341
00:33:20,207 --> 00:33:22,959
‫أفترض أنك تمتلكين‬
‫مشاعر بشرية منذ ولادتك‬

342
00:33:23,627 --> 00:33:25,212
‫لسوء الحظ، أجل‬

343
00:33:28,340 --> 00:33:33,512
‫ألديك أي تقنيات توصين بها‬
‫لكبح تلك المشاعر؟‬

344
00:33:37,641 --> 00:33:41,561
‫بشكل أساسي أنا...‬
‫أتأقلم معها، وأمضي قدماً‬

345
00:33:43,063 --> 00:33:45,774
‫وهو ليس بالأمر الصحي‬
‫على الأرجح، لكن...‬

346
00:33:46,399 --> 00:33:47,776
‫هذا ما أفعله‬

347
00:33:59,287 --> 00:34:01,581
‫آسفة على خسارتك بالمناسبة‬

348
00:34:04,334 --> 00:34:05,710
‫شكراً لك‬

349
00:34:09,089 --> 00:34:10,465
‫أنت جاهزة بالكامل‬

350
00:34:10,632 --> 00:34:14,094
‫يجدر بك الحذر كما تعرفين‬
‫ما زلت والدة لـ٦ أولاد‬

351
00:34:22,936 --> 00:34:24,312
‫حقير‬

352
00:34:34,656 --> 00:34:36,032
‫دبابات‬

353
00:34:36,241 --> 00:34:38,618
‫نحن بعيدون جداً‬
‫عن مرمى نيرانهم‬

354
00:34:39,286 --> 00:34:41,246
‫لنرَ إن كنا قادرين على رؤيتهم‬

355
00:34:42,747 --> 00:34:44,666
‫لنتحرك يا (كرولي)!‬

356
00:35:06,730 --> 00:35:08,523
‫تلك هي مركبتنا‬

357
00:35:11,234 --> 00:35:13,194
‫لن يخترق ذلك درعها‬

358
00:35:13,403 --> 00:35:15,822
‫لا أرغب في تحطيم مركبتنا الجديدة‬

359
00:35:16,489 --> 00:35:18,867
‫سوف أستلقي هناك‬
‫وأدعها تمرّ من فوقي‬

360
00:35:18,992 --> 00:35:22,537
‫وحين تفعل ذلك‬
‫سألصق هذه داخل تجويف الدفع‬

361
00:35:22,704 --> 00:35:24,080
‫لأعطل محركاتها‬

362
00:35:24,205 --> 00:35:26,583
‫وإن فعلت ذلك، فإن مجال‬
‫التحويم سيقوم بكشفك‬

363
00:35:26,708 --> 00:35:29,085
‫- سأكون بخير‬
‫- ماذا لو لم تكن؟‬

364
00:35:31,671 --> 00:35:33,048
‫سأفعلها أنا‬

365
00:35:35,884 --> 00:35:37,302
‫أواثق أنت؟‬

366
00:35:41,181 --> 00:35:44,684
‫لك حرية اتخاذ قراراتك الآن‬

367
00:35:47,103 --> 00:35:48,480
‫أعطني إياها‬

368
00:36:40,407 --> 00:36:41,991
‫(تامرلاين)؟‬

369
00:36:42,242 --> 00:36:43,743
‫لا بأس يا (سانتوس)‬

370
00:36:43,993 --> 00:36:45,995
‫سيساعدك في التحرر من المنظمة‬

371
00:36:49,999 --> 00:36:51,376
‫اخرج يا صديقي‬

372
00:36:51,501 --> 00:36:54,170
‫هل أنت مجنون؟‬
‫لن أخرج إلى هناك‬

373
00:36:54,462 --> 00:36:57,632
‫- لن يؤذيك‬
‫- لست خائفاً منه‬

374
00:37:01,386 --> 00:37:02,762
‫ما كان ذلك؟‬

375
00:37:11,229 --> 00:37:13,189
‫لمَ فعلت ذلك يا رجل؟‬

376
00:37:16,192 --> 00:37:18,945
‫تباً!‬
‫أحضرني (سول) إلى هنا لتحويل هؤلاء الناس‬

377
00:37:19,070 --> 00:37:20,822
‫لا لقتلهم‬

378
00:37:21,156 --> 00:37:22,782
‫أيمكنك مساعدته؟‬

379
00:37:23,158 --> 00:37:24,534
‫لست مسعفة‬

380
00:37:32,876 --> 00:37:34,252
‫لا بأس‬

381
00:37:36,463 --> 00:37:38,673
‫أخبر (سول) أنك تحبه فحسب‬

382
00:37:39,591 --> 00:37:41,342
‫وستذهب إلى النور‬

383
00:37:43,052 --> 00:37:44,679
‫المجد لـ(سول)‬

384
00:37:59,110 --> 00:38:00,695
‫عادت التقنية للعمل‬

385
00:38:13,166 --> 00:38:14,542
‫ما ذلك؟‬

386
00:38:14,751 --> 00:38:16,628
‫يبدو أنهم كانوا يطاردونه‬

387
00:38:17,003 --> 00:38:20,048
‫ليس عضوياً، إنه نوع من أنواع‬
‫التقنيات الحيوية‬

388
00:38:20,256 --> 00:38:22,175
‫درجة حرارته مرتفعة بشكل كبير‬

389
00:38:23,551 --> 00:38:27,430
‫سيجد النبي شجرة المعرفة‬
‫حينما يتقن استعمال السيف‬

390
00:38:27,680 --> 00:38:29,224
‫المصاغ بنور (سول)‬

391
00:38:30,642 --> 00:38:34,103
‫ربما هذا الوحش هو السيف‬
‫الذي يريدك (سول) أن تتقنه‬

392
00:38:38,233 --> 00:38:39,818
‫لا أحب رؤية الناس يموتون‬

393
00:38:40,235 --> 00:38:42,403
‫لا بأس، إنهم ملحدون فحسب‬

394
00:38:43,488 --> 00:38:45,573
‫ولا يعجبني حين تلامسين الأشخاص‬

395
00:38:46,074 --> 00:38:48,284
‫الحمل والموت‬

396
00:38:49,619 --> 00:38:51,496
‫إنهما مزيج سيئ يا أمي‬
‫إنه...‬

397
00:38:52,705 --> 00:38:54,916
‫يؤلمني التفكير فيه‬

398
00:38:55,291 --> 00:38:56,709
‫أحتاج إلى حيوان أليف‬

399
00:38:56,918 --> 00:38:59,128
‫تعرفين أنه الشيء الوحيد الذي‬
‫يجعلني أشعر بشكل أفضل‬

400
00:38:59,712 --> 00:39:01,631
‫أعرف، لكن لا يمكنني‬
‫أن أحضر لك واحداً الآن‬

401
00:39:01,756 --> 00:39:04,467
‫تمكنت من تعقبي لكنها‬
‫لا تستطيع إيجاد أفعى عملاقة‬

402
00:39:05,677 --> 00:39:07,470
‫ما هو خطب تلك الآلة؟‬

403
00:39:17,730 --> 00:39:20,149
‫إنها تتعطل‬
‫إنها مثقلة جداً‬

404
00:39:20,316 --> 00:39:23,236
‫تحتاج إلى بعض الوقت في وضع السكون‬
‫ستكون بخير غداً‬

405
00:39:25,071 --> 00:39:26,531
‫لكننا نحتاج إليها الآن‬

406
00:39:32,412 --> 00:39:33,788
‫حسناً‬

407
00:39:35,748 --> 00:39:37,125
‫القرار لك‬

408
00:39:42,630 --> 00:39:44,007
‫أراك الليلة‬

409
00:39:44,465 --> 00:39:47,427
‫تأكدي من جعل نفسك في وضع السكون‬
‫حالما تصلين إلى المنزل‬

410
00:40:20,585 --> 00:40:22,545
‫"استسلمي فوراً"‬

411
00:41:11,260 --> 00:41:12,679
‫عذراً‬

412
00:41:17,016 --> 00:41:18,393
‫تعرّضت لحادث سيئ‬

413
00:41:18,685 --> 00:41:20,311
‫أحتاج إلى مساعدة للعودة إلى المنزل‬

414
00:41:23,272 --> 00:41:25,274
‫أنت آلية، ستكونين بخير‬

415
00:41:25,650 --> 00:41:27,193
‫إضافة إلى أننا نبحث عن الثعبان‬

416
00:41:27,402 --> 00:41:28,945
‫يمكنني مساعدتكما‬

417
00:41:29,278 --> 00:41:31,197
‫لدي برنامج تتبع‬

418
00:41:31,447 --> 00:41:32,824
‫لكن عليّ الذهاب إلى المنزل أولاً‬

419
00:41:33,074 --> 00:41:35,201
‫ثمة أدوات هناك‬
‫عليّ أن أصلح نفسي‬

420
00:41:35,326 --> 00:41:36,911
‫والداه آليان‬

421
00:41:37,662 --> 00:41:40,081
‫لذا أياً كانت اللعبة‬
‫التي تلعبينها، فهي غير عادلة‬

422
00:41:40,373 --> 00:41:43,084
‫- أي لعبة؟‬
‫- هيا يا (كامبيون)‬

423
00:41:47,630 --> 00:41:51,009
‫(كامبيون)، إنهم جيدون لأجل الفوز بالحروب‬
‫لكنهم غير جديرين بالثقة‬

424
00:41:51,551 --> 00:41:53,177
‫وأنت من بين جميع الناس‬
‫يجب أن تعرف ذلك‬

425
00:41:53,386 --> 00:41:55,138
‫كنت محقاً بشأن (سول)‬

426
00:41:55,430 --> 00:41:57,515
‫لكنك كنت مخطئاً بشأن الآليين‬

427
00:41:57,849 --> 00:41:59,767
‫إنهم جديرون بالثقة تماماً كالبشر‬

428
00:41:59,892 --> 00:42:01,269
‫بل وأكثر، إن سألتني‬

429
00:42:01,394 --> 00:42:04,022
‫وإن أردت أن تبقى صديقاً لي‬
‫فعليك أن تظهر لهم بعض الاحترام‬

430
00:42:04,188 --> 00:42:06,274
‫وتعاملهم بمساواة‬

431
00:42:10,153 --> 00:42:11,696
‫سنوصلك إلى منزلك‬

432
00:43:05,249 --> 00:43:06,959
‫لست طفلاً‬

433
00:43:08,336 --> 00:43:10,254
‫أنت قاتل أولاد‬

434
00:43:11,923 --> 00:43:13,841
‫لا تستحق أي تعاطف‬

435
00:43:20,223 --> 00:43:21,974
‫تستحق الموت لا غيره‬

436
00:43:47,333 --> 00:43:49,752
‫"لذكرى (رودني أغولاس)"‬

437
00:43:51,045 --> 00:43:55,045
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

