﻿1
00:00:37,861 --> 00:00:41,740
‫"الرجاء من السجناء‬
‫إبعاد الفاكهة عن البقايا"‬

2
00:00:43,158 --> 00:00:45,702
‫"المنظمة تشكركم على يقظتكم"‬

3
00:00:45,994 --> 00:00:48,080
‫"والتزامكم بالعمل الجيد..."‬

4
00:00:48,288 --> 00:00:50,374
‫"تخلوا عن إيمانكم بالميثرائية"‬

5
00:00:50,666 --> 00:00:53,043
‫- "واحتضنوا الفكر الإلحادي"‬
‫- بئساً!‬

6
00:00:53,418 --> 00:00:54,962
‫من أين جاءت؟‬

7
00:00:57,172 --> 00:01:00,968
‫- أحضر التقنية‬
‫- تعالي إلى هنا!‬

8
00:01:07,140 --> 00:01:09,268
‫أيمكنك تقييم حالة هذا الشيء؟‬

9
00:01:12,771 --> 00:01:15,691
‫- قطعاً صناعة ميثرائية‬
‫- هل تعمل؟‬

10
00:01:15,941 --> 00:01:19,778
‫قواها مستنزفة، لن نعرف ذلك‬
‫إلا بعد شحنها‬

11
00:01:20,612 --> 00:01:23,490
‫- نعم؟‬
‫- "عثرنا على آلي، يبدو صناعة ميثرائية"‬

12
00:01:23,615 --> 00:01:25,659
‫"وبعض الحطام من مسبار محطم"‬

13
00:01:26,493 --> 00:01:28,203
‫أجل ونحن أيضاً عثرنا على آلية‬

14
00:01:28,328 --> 00:01:29,705
‫انظري يا أمي‬

15
00:01:38,797 --> 00:01:40,924
‫أظنه من داخل المسبار‬

16
00:01:43,802 --> 00:01:45,762
‫يشبه التكنولوجيا الحيوية‬

17
00:01:45,929 --> 00:01:48,515
‫ربما شيء أحضره الميثرائيون من الأرض‬

18
00:01:50,309 --> 00:01:51,768
‫ذلك الرجل‬

19
00:01:52,436 --> 00:01:54,980
‫يقول إن بوسعه نزع فتيل عبوات القنابل‬

20
00:02:00,610 --> 00:02:03,989
‫لدينا العديد من طرازات الخدمة‬
‫ينبغي أن نحرقها‬

21
00:02:04,740 --> 00:02:07,576
‫- ستكون جيدة للروح المعنوية‬
‫- هذا قرار المنظمة‬

22
00:02:08,702 --> 00:02:11,121
‫ينبغي أن نتحرك قبل فيضان المعبر‬

23
00:02:15,917 --> 00:02:19,087
‫كيف أحضروا المسبار إلى هنا؟‬
‫لا يمكنك الطيران في المنطقة الاستوائية‬

24
00:02:19,463 --> 00:02:21,048
‫مهلاً، أنا أعمل هنا فقط‬

25
00:03:24,653 --> 00:03:26,029
‫إلى أين نأخذ هذه الأشياء؟‬

26
00:03:35,038 --> 00:03:38,208
‫الإذن لتشغيل الآليين لتحميل الذاكرة‬

27
00:03:38,667 --> 00:03:40,043
‫"مسموح لك"‬

28
00:03:40,293 --> 00:03:42,504
‫ابدأ وأعلمنا إن كان بوسعك تشغيله‬

29
00:03:53,056 --> 00:03:57,018
‫ألا تسأم الاضطرار لطلب الإذن من ذلك الشيء‬
‫في كل مرة تريد أن تتحرك؟‬

30
00:03:57,269 --> 00:03:59,646
‫- لا‬
‫- قطعاً سئمت‬

31
00:04:00,439 --> 00:04:01,815
‫الكثير منا كذلك‬

32
00:04:01,940 --> 00:04:03,859
‫بمجرد أن يقرر أننا مستعدون‬

33
00:04:04,234 --> 00:04:06,403
‫سيعطينا القيادة وحينها نحكم أنفسنا‬

34
00:04:06,528 --> 00:04:09,448
‫لن يظن أبداً أننا مستعدون‬
‫إنه يكرهنا أشد كره‬

35
00:04:09,573 --> 00:04:12,993
‫إنه آلة، لا يكره أي شيء‬

36
00:04:13,285 --> 00:04:16,163
‫أنا سعيد لأتلقى الأوامر‬
‫طيلة حياتي منه‬

37
00:04:16,371 --> 00:04:18,039
‫ربما تحقق أمنيتك‬

38
00:04:18,999 --> 00:04:20,375
‫هل انتهيت؟‬

39
00:04:21,793 --> 00:04:23,795
‫لا أشعر بأي معالج هنا‬

40
00:04:27,299 --> 00:04:29,593
‫بئساً، هذا ليس بطراز خدمة!‬

41
00:04:31,303 --> 00:04:32,679
‫لا!‬

42
00:04:48,445 --> 00:04:52,657
‫"لا بأس يا (كليفر)‬
‫تعالي وقابليني يا (لاميا)"‬

43
00:04:53,492 --> 00:04:54,868
‫خذني إليه‬

44
00:05:44,626 --> 00:05:46,002
‫"مرحباً يا أختاه"‬

45
00:06:26,710 --> 00:06:29,504
‫"بعض ملفات ذاكرتك مشفرة"‬

46
00:06:30,005 --> 00:06:34,467
‫نعم، تلك الملفات خاصة‬

47
00:06:34,801 --> 00:06:38,847
‫"لم أستشعر أي برتوكول أمني‬
‫متواجد في نظامك"‬

48
00:06:39,097 --> 00:06:43,602
‫ليس بروتوكولاً أمنياً‬
‫أشعر بالأشياء‬

49
00:06:45,186 --> 00:06:47,105
‫مثل النبضات‬

50
00:06:47,856 --> 00:06:51,151
‫وأحد تلك النبضات يجبرني...‬

51
00:06:52,110 --> 00:06:55,488
‫على إخفاء الأجزاء‬
‫التي لا ترضيني في نفسي‬

52
00:06:56,031 --> 00:06:58,116
‫"أنت تصفين العار البشري"‬

53
00:06:58,450 --> 00:07:04,331
‫أجل، فلا داعي للشك هنا‬
‫رغم كل شيء، نتشارك الصانع نفسه‬

54
00:07:05,123 --> 00:07:10,003
‫"لست مدفوعاً بالشك‬
‫وحده القياس الكمي للبيانات"‬

55
00:07:10,295 --> 00:07:14,507
‫أجل، الكم السادس الطاهر‬

56
00:07:15,717 --> 00:07:17,093
‫المنظمة‬

57
00:07:18,094 --> 00:07:22,766
‫خطط الملحدون لتنصيبك مسؤولاً‬
‫عن الأرض في حال فازوا بالحرب‬

58
00:07:24,851 --> 00:07:27,729
‫هل عثرت على أي شيء آخر حيّ هناك؟‬

59
00:07:29,564 --> 00:07:33,151
‫كان هناك مخلوق أصلي معنا في المسبار‬

60
00:07:33,485 --> 00:07:35,278
‫قد يكون خطيراً‬

61
00:07:35,487 --> 00:07:41,576
‫"لقد تدمّر المسبار وأياً كان ما بداخله‬
‫من المرجح أنه تدمّر معه"‬

62
00:07:45,121 --> 00:07:46,498
‫جيد‬

63
00:07:47,832 --> 00:07:51,670
‫- عليّ إيجاد أولادي‬
‫- "عثرنا عليهم منذ وقت"‬

64
00:07:51,878 --> 00:07:54,381
‫"ومعهم أنثى بالغة كانت تساعدهم"‬

65
00:07:54,714 --> 00:07:56,716
‫"ملحدة مرتدة"‬

66
00:07:57,008 --> 00:08:01,888
‫"إنهم بأمان‬
‫سأعطيهم لك ويمكنكم الانضمام إلى المستعمرة"‬

67
00:08:05,308 --> 00:08:06,685
‫أرغب بذلك‬

68
00:08:08,019 --> 00:08:12,440
‫"بفضلك، ما تبقى من التهديد‬
‫الميثرائي مجرد إرهابي وحيد"‬

69
00:08:12,565 --> 00:08:14,776
‫"سنقضي عليه قريباً"‬

70
00:08:17,445 --> 00:08:20,657
‫"٤٨٠٠ كلم من المنطقة الاستوائية"‬

71
00:09:30,477 --> 00:09:31,853
‫"المتفجّرة تعمل"‬

72
00:09:32,729 --> 00:09:34,939
‫أنا حريص على اللحاق بالسفينة الأم‬

73
00:09:35,148 --> 00:09:36,524
‫خذيني إلى هناك رجاءً‬

74
00:09:36,649 --> 00:09:39,444
‫"لقد تضرّرت أنظمة‬
‫الدفع بعد الاصطدام"‬

75
00:09:39,652 --> 00:09:41,321
‫"لذا توّقع أداءً أسوأ"‬

76
00:09:41,571 --> 00:09:44,199
‫"ولكن السفينة الأم لم تعد تحلق"‬

77
00:09:45,366 --> 00:09:47,994
‫- هل هبطت إذاً؟‬
‫- "منذ فترة"‬

78
00:09:48,328 --> 00:09:49,704
‫أين؟‬

79
00:09:49,829 --> 00:09:54,083
‫"على حدود المنطقة الاستوائية‬
‫نقطة الارتباط للمستعمرة الملحدة الأولى"‬

80
00:10:51,599 --> 00:10:53,351
‫أشكرك يا (سول)‬

81
00:10:55,270 --> 00:10:58,064
‫"غير مصرح للمتفجرة واحد بالهبوط، حوّل"‬

82
00:10:58,857 --> 00:11:01,442
‫للمتفجرة واحد، أكرر‬
‫ما هي حالتك؟‬

83
00:11:01,776 --> 00:11:03,945
‫أظن أن الإرهابي خطف المتفجرة‬

84
00:11:06,281 --> 00:11:08,825
‫شغّلي كل الصواريخ‬

85
00:11:09,075 --> 00:11:12,036
‫"سلبي، لقد تضررت‬
‫أنظمة السلاح عند الاصطدام"‬

86
00:11:12,245 --> 00:11:15,915
‫"ما هي حالتك أيتها المتفجرة واحد؟‬
‫حوّل، إلى المتفجرة واحد"‬

87
00:11:16,416 --> 00:11:17,792
‫اللعنة على ذلك‬

88
00:11:20,086 --> 00:11:21,754
‫سيصطدم بنا‬

89
00:11:23,965 --> 00:11:25,341
‫أشكرك يا (سول)‬

90
00:11:26,342 --> 00:11:31,347
‫لا شيء سيردعني‬
‫لأنني لا أقهر في نورك‬

91
00:11:31,472 --> 00:11:33,349
‫الإذن بإطلاق الصواريخ الذكية‬

92
00:11:33,600 --> 00:11:36,311
‫"لا داعي، تراجع"‬

93
00:11:36,936 --> 00:11:41,733
‫أحمل ذرع (ميثراس) والنور‬
‫أنا محصّن من كل أذى‬

94
00:11:45,904 --> 00:11:47,280
‫ماذا؟‬

95
00:11:47,655 --> 00:11:49,741
‫"لقد تولّيت قيادة المركبة"‬

96
00:11:50,074 --> 00:11:52,994
‫"أرجوك لا تتحرك‬
‫وانتظر المزيد من التعليمات"‬

97
00:12:12,680 --> 00:12:14,223
‫لا، لا، لا!‬

98
00:12:17,727 --> 00:12:19,687
‫لقد سقط في الماء الحمضي‬

99
00:12:20,229 --> 00:12:24,484
‫يا لها من نهاية!‬
‫حتى لو كان ميثرائياً‬

100
00:13:40,977 --> 00:13:45,940
{\an8}‫"الباب الذي يفتح أخيراً"‬

101
00:13:46,065 --> 00:13:48,359
{\an8}‫"ليتدفق منه النور"‬

102
00:13:48,484 --> 00:13:52,613
{\an8}‫"وينير الأرض"‬

103
00:13:54,657 --> 00:13:58,453
{\an8}‫"النواة التي لم تكن موجودة قط"‬

104
00:13:58,578 --> 00:14:00,872
{\an8}‫"باتت..."‬

105
00:14:01,080 --> 00:14:06,085
{\an8}‫"عظام ما كان فيما مضى"‬

106
00:14:06,961 --> 00:14:09,380
{\an8}‫"كل خطوة وكل إيقاع"‬

107
00:14:09,505 --> 00:14:11,924
{\an8}‫"كل فكر وكل نفَس"‬

108
00:14:12,050 --> 00:14:16,012
{\an8}‫"كل شيء في حالة توق"‬

109
00:14:21,100 --> 00:14:24,395
{\an8}‫"يسحبك من السماء"‬

110
00:14:25,063 --> 00:14:27,523
{\an8}‫"مثلما سيفعل الحب"‬

111
00:14:29,609 --> 00:14:32,779
{\an8}‫"يسحبك من الأرض"‬

112
00:14:33,738 --> 00:14:36,574
{\an8}‫"مثلما سيفعل الحب"‬

113
00:16:46,662 --> 00:16:48,039
‫المجد لـ(سول)‬

114
00:17:19,487 --> 00:17:20,863
‫أيتها الأم‬

115
00:17:21,113 --> 00:17:23,699
‫يبدو أنني أعاني قدراً كبيراً من الارتباك‬

116
00:17:23,908 --> 00:17:25,409
‫أتمانعين في توجيهي؟‬

117
00:17:25,534 --> 00:17:28,246
‫تم الترحيب بنا في مستعمرة ملحدة‬

118
00:17:28,496 --> 00:17:30,665
‫وسيجلبون الأولاد لنا الآن‬

119
00:17:31,624 --> 00:17:34,252
‫لم تفشل المهمة أيها الأب‬

120
00:17:44,679 --> 00:17:46,931
‫- (كامبيون)!‬
‫- أمي!‬

121
00:17:47,723 --> 00:17:50,017
‫ظننت أنني لن أراكما مجدداً‬

122
00:17:50,893 --> 00:17:55,606
‫لقد افتقدتك كثيراً‬
‫صوتك انخفض نصف أوكتاف‬

123
00:17:58,985 --> 00:18:02,697
‫هذا مستحيل‬
‫رأيتكما تطيران إلى أسفل الحفرة‬

124
00:18:02,905 --> 00:18:04,782
‫لكنها لم تكن حفرة عادية‬

125
00:18:05,241 --> 00:18:07,910
‫كانت شرياناً تحت الأرض‬
‫أوصلنا إلى هنا‬

126
00:18:08,035 --> 00:18:11,330
‫(سو)، شكراً جزيلاً لك‬
‫على إبقائهم سالمين‬

127
00:18:11,539 --> 00:18:14,083
‫- نحن عائلة من جديد‬
‫- ماذا عن (بول)؟‬

128
00:18:14,250 --> 00:18:16,961
‫قيل لنا إنه تم القبض عليه‬
‫قبل أن نستسلم‬

129
00:18:17,086 --> 00:18:18,587
‫(بول) في الحجر الصحي‬

130
00:18:18,754 --> 00:18:22,758
‫قال إنه كان يسمع أصواتاً‬
‫فاعتبرته المنظمة مريضاً‬

131
00:18:22,883 --> 00:18:25,886
‫لكنهم يقولون إنه بخير‬
‫وسيرسلونه إلينا عمّا قريب‬

132
00:18:26,345 --> 00:18:29,181
‫أمي، ماذا حدث لرقم سبعة؟‬

133
00:18:31,267 --> 00:18:35,438
‫مات رقم سبعة‬
‫بعد أن وُلد يا (كامبيون)‬

134
00:18:36,439 --> 00:18:42,403
‫أنت أبقيته حياً يا (تيمبست)‬
‫أنت حميته، أنا فخورة جداً بك‬

135
00:18:42,611 --> 00:18:44,864
‫- لقد افتقدتك‬
‫- (فيتا)!‬

136
00:18:51,495 --> 00:18:54,498
‫- أرجوك أخبريني أنك ستخرجيننا من هنا‬
‫- لا‬

137
00:18:54,790 --> 00:18:56,459
‫أجل، لنخرج في حال غيّروا رأيهم‬

138
00:18:56,709 --> 00:19:03,090
‫لا، هذا الذي لطالما أردناه‬
‫مستعمرة ملحدة، إنهم يسمونها "الوحدة"‬

139
00:19:03,382 --> 00:19:07,928
‫الحاسوب الكمومي الذي يدير هذا المكان‬
‫بناه صانعي، (كامبيون ستورجيس)‬

140
00:19:08,054 --> 00:19:09,430
‫نحن قريبان‬

141
00:19:09,555 --> 00:19:15,561
‫من دون عينيّ، لا يمكنني ضمان سلامتنا‬
‫لذلك أكّد لي أنه سيبقينا سالمين وآمنين‬

142
00:19:29,658 --> 00:19:33,162
‫تعالوا يا أولاد‬
‫موطننا الجديد ينتظرنا‬

143
00:19:47,510 --> 00:19:48,886
‫طيور‬

144
00:19:49,512 --> 00:19:51,055
‫أهكذا تبدو على كوكب الأرض؟‬

145
00:19:52,598 --> 00:19:55,935
‫لا أعرف‬
‫لقد انقرضت قبل ولادتنا‬

146
00:19:58,437 --> 00:20:02,400
‫ملمس الهواء جميل‬
‫المكان دافئ جداً هنا‬

147
00:20:31,262 --> 00:20:34,932
‫هذا لنا طالما أننا جزء من "الوحدة"‬

148
00:20:36,016 --> 00:20:37,518
‫ظننت أننا سنضطرّ إلى البناء‬

149
00:20:49,155 --> 00:20:50,865
‫مطبخ حقيقي‬

150
00:20:51,699 --> 00:20:53,075
‫انظروا‬

151
00:20:57,788 --> 00:21:01,041
‫- هناك غرف نوم‬
‫- هناك ألعاب ثلاثية الأبعاد!‬

152
00:21:04,378 --> 00:21:07,548
‫"قاتل مستحضرة الأرواح!"‬

153
00:21:15,139 --> 00:21:16,515
‫"ألف نقطة!"‬

154
00:21:16,640 --> 00:21:18,726
‫ليست واقعية أبداً، أليس كذلك؟‬

155
00:21:19,018 --> 00:21:24,023
‫إنها هكذا بالنسبة إليك‬
‫أعني، أنت أمسيت مجرد آلية عادية‬

156
00:21:27,151 --> 00:21:28,986
‫أجل، كما ينبغي أن أكون‬

157
00:21:30,863 --> 00:21:32,823
‫إنه لأمر جيد يا أمي‬

158
00:21:35,284 --> 00:21:36,911
‫أنت عدت إلى سابق عهدك‬

159
00:21:39,163 --> 00:21:40,539
‫أجل‬

160
00:21:41,916 --> 00:21:43,626
‫أنا عدت إلى سابق عهدي‬

161
00:21:54,678 --> 00:21:58,140
‫يبدو هذا الجانب من الكوكب‬
‫أقل عزماً لقتل أولادنا‬

162
00:22:00,684 --> 00:22:04,647
‫- إنه مرحّب تقريباً‬
‫- أجل‬

163
00:22:09,068 --> 00:22:11,737
‫أما زلت غاضباً مني أيها الأب؟‬

164
00:22:15,157 --> 00:22:17,368
‫رغم أنني لست غاضباً‬

165
00:22:18,035 --> 00:22:22,748
‫كما كان ليقول (كامبيون)‬
‫سابق عهدي‬

166
00:22:23,249 --> 00:22:28,212
‫إلا أنني غير مبال أبداً لاستمرار شراكتنا‬

167
00:22:32,591 --> 00:22:36,011
‫وذكرياتنا معاً؟‬
‫هل ما زلت تنوي محوها؟‬

168
00:22:39,014 --> 00:22:41,183
‫يبدو أننا نسلك درباً ناجحاً‬

169
00:22:42,601 --> 00:22:47,022
‫لا داعي لإثارة المشاكل‬

170
00:22:49,817 --> 00:22:52,820
‫سأؤجل محو ذكرياتي حتى إشعار آخر‬

171
00:22:57,116 --> 00:23:02,913
‫- ولكنه لا يزال خياراً أرجّحه أيتها الأم‬
‫- أجل، طبعاً‬

172
00:23:04,790 --> 00:23:07,918
‫يُسعدني أن الفرصة‬
‫قد أتيحت لي لتعويضك‬

173
00:24:40,469 --> 00:24:42,137
‫"أنتم خارج المحيط"‬

174
00:24:42,638 --> 00:24:44,014
‫- انزعها!‬
‫- بسرعة!‬

175
00:24:44,139 --> 00:24:45,516
‫- ساعداني بنزعها!‬
‫- "لديكم ثلاث دقائق للعودة"‬

176
00:24:45,641 --> 00:24:47,017
‫أيمكنك نزعها؟‬

177
00:24:47,267 --> 00:24:50,396
‫- "هيا!"‬
‫- "سيؤدي عدم عودتكم..."‬

178
00:24:54,066 --> 00:24:58,612
‫"عودوا إلى المجموعة‬
‫متبقي دقيقتان على التفجير"‬

179
00:25:01,490 --> 00:25:03,659
‫ابتعد عني!‬

180
00:25:04,827 --> 00:25:07,663
‫لا! اتركها بحق السماء!‬

181
00:25:07,996 --> 00:25:11,417
‫- إنها ابنتي!‬
‫- هي ليست بابنة أحد‬

182
00:25:11,792 --> 00:25:14,086
‫أحتاج إلى دبوس كتفها‬

183
00:25:15,963 --> 00:25:17,589
‫"متبقي دقيقة واحدة"‬

184
00:25:18,132 --> 00:25:20,884
‫إنه شكل مفتاح الحقيبة عينه‬

185
00:25:25,222 --> 00:25:26,598
‫هكذا‬

186
00:25:27,182 --> 00:25:29,643
‫- "متبقي ثلاثون ثانية"‬
‫- فكّ حقيبتها أيضاً‬

187
00:25:29,893 --> 00:25:31,770
‫إنها طراز مدني غير عنيف‬

188
00:25:31,895 --> 00:25:34,273
‫- أنت كبيرة على اللعب بالدمى يا جميلة‬
‫- أرجوك‬

189
00:25:51,665 --> 00:25:53,709
‫لا بد من أنهم سمعوا الانفجار‬

190
00:25:54,084 --> 00:25:56,336
‫- عليكما مرافقتي‬
‫- ماذا؟‬

191
00:25:57,129 --> 00:25:58,505
‫هيا‬

192
00:26:11,393 --> 00:26:12,770
‫شكراً‬

193
00:26:25,407 --> 00:26:27,034
‫هناك ما يكفي من الطعام‬

194
00:26:27,201 --> 00:26:32,831
‫لو كسب الميثرائيون الحرب‬
‫ما كانوا ليتركوا أولادنا يعيشون بينهم أبداً‬

195
00:26:34,166 --> 00:26:37,711
‫هؤلاء هم الملحدون الذين يفترض‬
‫أن يتخذهم أولادي قدوة لهم؟‬

196
00:26:37,961 --> 00:26:42,633
‫- أين المثقفون والفلاسفة والفنانون؟‬
‫- لا أعرف‬

197
00:26:42,841 --> 00:26:44,593
‫أظن أننا كنا بأمان أكثر في السجن‬

198
00:26:44,760 --> 00:26:48,222
‫ليس لدي الكثير من الأمل‬
‫بشأن شخصيات ملهمة‬

199
00:26:49,848 --> 00:26:56,021
‫الذين نجوا من نهاية العالم...‬
‫لم نكن أفضلهم، هذا أمر مؤكد‬

200
00:26:58,440 --> 00:27:00,067
‫"انتباه يا سكان المستعمرة"‬

201
00:27:05,739 --> 00:27:07,324
‫- إنه (بول)!‬
‫- (بول)!‬

202
00:27:14,039 --> 00:27:15,916
‫- هل أنت بخير يا (بول)؟‬
‫- هل أنت بخير يا صاح؟‬

203
00:27:16,041 --> 00:27:17,417
‫- هل تأذيت؟‬
‫- (بول)‬

204
00:27:18,919 --> 00:27:26,051
‫أنا هنا بأمر من المنظمة للترحيب‬
‫بـ(لاميا) وعائلتها هنا في "الوحدة"‬

205
00:27:26,885 --> 00:27:29,972
‫أعدنا برمجة (لاميا) للقتال من أجلنا‬

206
00:27:30,389 --> 00:27:37,312
‫لقد دمّرت بمفردها سفينة "النعيم"‬
‫وضمنت لنا مستقبلاً مشرقاً على هذا الكوكب‬

207
00:27:38,564 --> 00:27:42,985
‫تطلب المنظمة منكم‬
‫أن تظهروا لها امتنانكم بمنحها...‬

208
00:27:43,819 --> 00:27:47,197
‫وأولادها الميثرائيين كل احترام‬

209
00:27:47,489 --> 00:27:50,617
‫إنه يوم جديد وبداية جديدة‬

210
00:27:50,951 --> 00:27:53,954
‫تشكركم المنظمة على تعاونكم المستمر‬

211
00:27:54,079 --> 00:27:55,455
‫يوماً طيباً‬

212
00:27:56,915 --> 00:28:01,086
‫- لم يعطوني (ماوس)‬
‫- تمهل! أين فأره؟‬

213
00:28:01,211 --> 00:28:04,298
‫لا يُسمح بإدخال حيوانات الأرض‬
‫في النظام البيئي‬

214
00:28:04,548 --> 00:28:08,719
‫- لا تقلقي، متأكد أنهم يعتنون بفأره‬
‫- تباً لك‬

215
00:28:09,177 --> 00:28:13,557
‫أنا آسفة يا (بول)‬
‫سأحاول إعادة (ماوس)، اتفقنا؟‬

216
00:28:14,182 --> 00:28:15,893
‫حسناً، أعرف...‬

217
00:28:17,978 --> 00:28:23,400
‫أعرف أنني ارتكبت إثماً كثيرة‬
‫ولا أحاول التظاهر بأنني لم أفعل‬

218
00:28:23,525 --> 00:28:24,902
‫إنما...‬

219
00:28:25,277 --> 00:28:26,695
‫أودّ أن أكون جزءاً من حياتك‬

220
00:28:26,904 --> 00:28:29,823
‫- أودّ الاعتناء بك‬
‫- لا يمكنك، لا يمكنك وحسب‬

221
00:28:30,991 --> 00:28:33,076
‫إن روحك ملوّثة‬

222
00:28:34,369 --> 00:28:36,705
‫ليتك متّ مثلما كان يُفترض‬

223
00:29:01,438 --> 00:29:04,316
‫سأرى إن كان بوسعي نيل‬
‫إعادة تعيين في معسكر آخر‬

224
00:29:04,524 --> 00:29:05,943
‫هل أنت متأكدة؟‬

225
00:29:06,360 --> 00:29:09,738
‫ثمة بضعة بروتوكولات للرعاية‬
‫بوسعي اقتراحها وقد تساعدك‬

226
00:29:09,947 --> 00:29:12,282
‫قتلت أمه‬

227
00:29:12,699 --> 00:29:16,703
‫أجل‬
‫هذه عقبة عليك اجتيازها‬

228
00:29:17,663 --> 00:29:19,873
‫ماذا جعلك تقررين إخباره بالحقيقة؟‬

229
00:29:20,666 --> 00:29:22,793
‫لم أفعل‬
‫إنه...‬

230
00:29:25,712 --> 00:29:28,799
‫قال إن صوتاً في رأسه أخبره‬

231
00:29:30,092 --> 00:29:31,885
‫وهذا ما حدث مع (ماركوس) أيضاً‬

232
00:29:36,473 --> 00:29:39,017
‫خضت تجربة مشابهة لهذه من قبل‬

233
00:29:40,227 --> 00:29:43,480
‫كيان وجودي من نوع ما اجتاح عقلي‬

234
00:29:44,940 --> 00:29:47,067
‫ربما يكون إشارة‬

235
00:29:47,359 --> 00:29:50,821
‫إرسال يمكن للبشر والآليين سماعه‬

236
00:29:52,948 --> 00:29:56,243
‫ماذا عن الآن؟‬
‫هل ما زلت تتلقينه الآن؟‬

237
00:29:56,493 --> 00:30:00,872
‫لا، لم أكن أسمعه‬
‫إلا وأنا بالفضاء الافتراضي‬

238
00:30:01,123 --> 00:30:04,459
‫وأنوي البقاء في الفضاء‬
‫الحقيقي من الآن فصاعداً‬

239
00:30:06,253 --> 00:30:07,838
‫ماذا قال لك؟‬

240
00:30:09,006 --> 00:30:10,799
‫حاول التلاعب بي‬

241
00:30:12,551 --> 00:30:14,636
‫لأنقلب على أسرتي‬

242
00:30:16,096 --> 00:30:19,307
‫أكان هذا قبل أم بعدما‬
‫جعلت نفسك حبلى؟‬

243
00:30:19,641 --> 00:30:22,811
‫- بعد‬
‫- أتظنين أن ذلك سبب خسارتك للطفل؟‬

244
00:30:25,522 --> 00:30:26,898
‫لا أعرف‬

245
00:30:32,988 --> 00:30:34,823
‫لعلمك، إن كانت إشارة حقاً‬

246
00:30:36,658 --> 00:30:40,078
‫- فأنا أريد معرفة مَن يبعثها‬
‫- وكذلك أنا‬

247
00:30:40,287 --> 00:30:43,874
‫الملحدون، إنهم حتماً‬
‫يجرون تحليلاً كوكبياً أو نحوه‬

248
00:30:44,291 --> 00:30:47,586
‫إذا كانت إشارة، فربما‬
‫بوسعي تبيّن مصدرها‬

249
00:30:47,919 --> 00:30:51,923
‫- إن وجدت المصدر فلا تحقّقي بدوني‬
‫- اتفقنا‬

250
00:30:57,721 --> 00:30:59,473
‫اعتني بـ(بول) لأجلي‬

251
00:31:12,444 --> 00:31:14,321
‫ذكي‬

252
00:31:15,197 --> 00:31:16,990
‫قذيفة لكلّ مناسبة‬

253
00:31:18,825 --> 00:31:21,787
‫البعض من هذه قد تكون‬
‫سامّة لتمسكها بيدك‬

254
00:31:21,953 --> 00:31:23,997
‫- ينبغي أن تدعني أتفقدها‬
‫- إنها آمنة أمي‬

255
00:31:24,206 --> 00:31:27,501
‫أجل، ولكن ينبغي أن‬
‫تدعنا نتفقدها رغم ذلك‬

256
00:31:27,667 --> 00:31:29,044
‫لا بأس أيتها الأم‬

257
00:31:29,544 --> 00:31:31,713
‫على البالغين فعل الأمور بطريقتهم الخاصة‬

258
00:31:32,923 --> 00:31:34,424
‫يا للحكمة‬

259
00:31:42,099 --> 00:31:44,851
‫أريدك أن تبذل قصارى جهدك‬
‫لمساعدة (بول) لاسترجاع حواسه‬

260
00:31:45,018 --> 00:31:46,853
‫إنه بحاجة إلى دعمك‬

261
00:31:47,771 --> 00:31:52,275
‫حينما كنت بالخارج في البرية‬
‫حميت بقية المجموعة‬

262
00:31:52,692 --> 00:31:54,111
‫واعتنيت بهم‬

263
00:31:56,613 --> 00:31:58,573
‫مثلما كنت لتفعلي أنت وأبي‬

264
00:32:02,536 --> 00:32:04,246
‫أنا فخورة بك‬

265
00:32:07,582 --> 00:32:09,584
‫لطالما كنت فخورة بك‬

266
00:32:11,419 --> 00:32:13,130
‫أنا خذلتك‬

267
00:32:15,757 --> 00:32:17,717
‫وأنا آسفة على ذلك‬

268
00:32:19,052 --> 00:32:21,388
‫ولكنني سأعوّض ذلك‬

269
00:32:21,847 --> 00:32:24,224
‫وأحرص على أن تصل لأقصى إمكاناتك‬

270
00:32:25,976 --> 00:32:31,106
‫ربما حين تمرّر المنظمة‬
‫الراية، ستكون مَن يحملها‬

271
00:32:37,404 --> 00:32:40,198
‫لا أمي، لا أريد أن أغدو قائداً‬

272
00:32:40,490 --> 00:32:42,826
‫القيادة ليست شيئاً‬
‫يجب الرغوب به‬

273
00:32:48,415 --> 00:32:50,458
‫يؤسفني مصاب رقم سبعة‬

274
00:32:55,589 --> 00:32:57,799
‫يتحتّم أن نفكر في المستقبل الآن‬

275
00:33:04,097 --> 00:33:07,726
‫العنف ألم، الألم عنف‬

276
00:33:07,976 --> 00:33:12,731
‫طلبت مني المنظمة أن أعبّر عن أسفي‬
‫على تهديد زميل في المستعمرة‬

277
00:33:12,898 --> 00:33:15,901
‫- تعالوا‬
‫- العنف ألم‬

278
00:33:16,359 --> 00:33:18,361
‫الألم عنف‬

279
00:33:19,696 --> 00:33:21,072
‫لمَ نقف هنا؟‬

280
00:33:21,198 --> 00:33:23,033
‫إنه يُدعى الانتظار في الصف‬
‫مرحباً بك في المستقبل أيها الأحمق‬

281
00:33:23,158 --> 00:33:26,161
‫صمتاً، إنها فعالية ضرورية‬

282
00:33:27,037 --> 00:33:28,997
‫العنف ألم‬

283
00:33:30,081 --> 00:33:31,833
‫الألم عنف‬

284
00:33:32,500 --> 00:33:37,756
‫طلبت مني المنظمة أن أعبّر عن أسفي‬
‫على تهديد زميل في المستعمرة‬

285
00:33:39,049 --> 00:33:40,884
‫العنف ألم‬

286
00:33:41,968 --> 00:33:43,720
‫الألم عنف‬

287
00:33:53,813 --> 00:33:56,691
‫"اجمع طعاماً لأجل الوحدة"‬

288
00:34:04,824 --> 00:34:06,201
‫نلت الطلب عينه مثلي‬

289
00:34:06,326 --> 00:34:10,789
‫طلبت مني المنظمة أن أعبّر عن أسفي‬
‫على تهديد زميل في المستعمرة‬

290
00:34:11,581 --> 00:34:12,958
‫العنف ألم...‬

291
00:34:13,083 --> 00:34:16,503
‫يبدو أن جميعنا لديه‬
‫المهمة عينها، جمع الطعام‬

292
00:34:20,590 --> 00:34:22,008
‫"الذهاب إلى (تارانتولا) ورؤية (مارسيلا)"‬

293
00:34:22,133 --> 00:34:23,677
‫يا للحماسة‬

294
00:34:24,511 --> 00:34:27,180
‫يبدو أنني تلقيت مهمة مختلفة‬

295
00:34:29,182 --> 00:34:32,185
‫- هلاّ بدأنا؟‬
‫- العنف ألم‬

296
00:34:32,394 --> 00:34:34,062
‫الألم عنف‬

297
00:35:20,900 --> 00:35:26,364
‫قبل تغيّر بيئتها بالكامل‬
‫عبر تحرّر جزئيات قطاع مخفي‬

298
00:35:26,614 --> 00:35:28,325
‫مثل الفوتونات القاتمة‬

299
00:35:28,450 --> 00:35:31,453
‫اليوم وضعت المنظمة‬
‫أصغر أطفالنا تحت رعايتك‬

300
00:35:32,329 --> 00:35:33,955
‫أليس لديهم أهل؟‬

301
00:35:34,122 --> 00:35:37,917
‫بلى، لديهم‬
‫الأطفال يترعرعون معاً في "الوحدة"‬

302
00:35:52,390 --> 00:35:53,767
‫مرحباً‬

303
00:35:54,642 --> 00:35:56,394
‫اسمي (لاميا)‬

304
00:35:57,270 --> 00:35:59,606
‫يا للمرح الذي سنحظى به اليوم‬

305
00:36:02,400 --> 00:36:03,860
‫يا لهذه الوفرة‬

306
00:36:04,611 --> 00:36:08,031
‫لم يطل بقاؤنا بالخارج أكثر من ساعة‬
‫وأوشكت حقائبنا على الامتلاء‬

307
00:36:10,075 --> 00:36:11,618
‫مرحباً يا زميلاي‬

308
00:36:13,286 --> 00:36:16,122
‫عُد إلى الأرض التي دمرتها‬
‫أيها الحثالة الميثرائي!‬

309
00:36:16,289 --> 00:36:17,665
‫هيا!‬

310
00:36:22,128 --> 00:36:23,546
‫لا داعي لتخشيهم‬

311
00:36:23,838 --> 00:36:25,799
‫إنهم أغبى من أن يشكّلوا خطراً‬

312
00:36:26,091 --> 00:36:27,801
‫لست أخشاهم‬

313
00:36:28,051 --> 00:36:32,430
‫وآمل ألاّ يكون هذا بحاجة‬
‫إلى الإيضاح، ولكنك لست حثالة‬

314
00:36:32,972 --> 00:36:34,474
‫أعرف أبي‬

315
00:36:49,197 --> 00:36:50,573
‫اتبعيني‬

316
00:37:39,664 --> 00:37:42,292
‫- ألعاب!‬
‫- ماذا؟‬

317
00:37:43,585 --> 00:37:46,212
‫أيمكنني أخذ هذه إلى المسكن؟‬

318
00:38:02,937 --> 00:38:04,564
‫علينا جمع هذه‬

319
00:38:05,106 --> 00:38:07,859
‫ليس لنأخذها للمنزل، بل لنحلّلها‬

320
00:38:10,904 --> 00:38:12,280
‫هيا‬

321
00:38:12,655 --> 00:38:15,074
‫ثمة مساحة كبيرة في حقيبتك‬

322
00:38:23,958 --> 00:38:25,585
‫مَن يمكن أنه صنع ذلك؟‬

323
00:38:25,793 --> 00:38:28,963
‫كانوا مؤمنين‬
‫ماذا يهم سوى ذلك؟‬

324
00:38:30,507 --> 00:38:31,883
‫أنا (ماركوس) بالمناسبة‬

325
00:38:32,550 --> 00:38:33,927
‫أنا (ديسيما)‬

326
00:38:34,761 --> 00:38:36,137
‫وهذه (فريل)‬

327
00:38:36,930 --> 00:38:38,890
‫أطفئيها من فضلك‬

328
00:38:39,349 --> 00:38:41,392
‫(فريل)، انطفئي من فضلك‬

329
00:38:41,893 --> 00:38:44,562
‫- ألا تحب الآليين؟‬
‫- أكرههم‬

330
00:38:44,938 --> 00:38:47,607
‫إنهم يثيرون اشمئزازي منذ أن كنت صغيراً‬

331
00:38:49,442 --> 00:38:51,402
‫إنها طراز معدل، صحيح؟‬

332
00:38:51,986 --> 00:38:54,113
‫أنا متفاجئ أنهم سمحوا لك بالاحتفاظ بها‬

333
00:38:55,698 --> 00:38:58,409
‫كانت مقايضة لقاء إصلاحي لسفينتهم‬

334
00:38:58,868 --> 00:39:00,245
‫أنت تقنية‬

335
00:39:00,411 --> 00:39:03,331
‫- مهندسة جاذبية كمومية‬
‫- رائع‬

336
00:39:03,873 --> 00:39:06,251
‫- أنت ميثرائية إذاً‬
‫- أجل‬

337
00:39:06,417 --> 00:39:08,670
‫تلك السفينة بالأصل‬
‫كانت سفينة ميثرائية‬

338
00:39:08,920 --> 00:39:10,630
‫لقد كانت عمل حياتي‬

339
00:39:10,880 --> 00:39:13,466
‫اختطفوها، وأسروني‬

340
00:39:14,759 --> 00:39:17,512
‫وعدت المنظمة بإطلاق سراحي‬
‫أنا و(فريل) حالما نصل إلى هنا‬

341
00:39:17,637 --> 00:39:19,347
‫كنت أظن أن المنظمة لا تكذب‬

342
00:39:19,472 --> 00:39:22,016
‫لم يخالفوا الاتفاق بل أنا فعلت‬

343
00:39:23,601 --> 00:39:27,397
‫أخبرتهم بأن السفينة تعمل بشكل كامل‬
‫في الوقت الذي كنت أعرف أنها ليست كذلك‬

344
00:39:27,939 --> 00:39:30,233
‫تعطلت أنظمة السبات بعد العام الأول‬

345
00:39:30,400 --> 00:39:32,986
‫أمضينا الـ١٢ عاماً التالية‬
‫يقظين في أماكن قريبة‬

346
00:39:34,988 --> 00:39:37,073
‫لو كانوا في حالة حرب لخسروا‬

347
00:39:39,117 --> 00:39:40,785
‫لم يكن هنالك حرب‬

348
00:39:41,160 --> 00:39:42,662
‫كان هنالك أنت فقط‬

349
00:40:30,126 --> 00:40:33,087
‫سمعت الأم تتحدث إليك‬
‫عن قيادتهم يوماً ما‬

350
00:40:33,504 --> 00:40:36,174
‫- أعني الملحدين‬
‫- ظننتك كنت نائماً‬

351
00:40:36,382 --> 00:40:38,092
‫هي تقول أشياء فحسب‬

352
00:40:38,301 --> 00:40:39,677
‫لا آخذ كلامها على محمل الجد‬

353
00:40:40,511 --> 00:40:41,888
‫يسرّني سماع ذلك‬

354
00:41:12,543 --> 00:41:13,920
‫ما هو؟‬

355
00:41:14,879 --> 00:41:16,506
‫إنها هدية من (سول)‬

356
00:41:17,674 --> 00:41:19,592
‫أظن أن هذه شجرة المعرفة‬

357
00:41:19,926 --> 00:41:23,304
‫ثمة نبوءة قديمة عن صبي يتيم‬

358
00:41:24,722 --> 00:41:26,307
‫أظنني أنا المقصود بالنبوءة‬

359
00:41:26,849 --> 00:41:28,309
‫صبي يتيم في أرض قاحلة‬

360
00:41:28,476 --> 00:41:30,687
‫سيحمل السيف بنور (سول)‬

361
00:41:30,853 --> 00:41:33,773
‫وبذلك السيف، سيقود شعبه‬
‫إلى شجرة المعرفة‬

362
00:41:34,023 --> 00:41:35,900
‫وكل مَن سيأكل من‬
‫تلك الشجرة سيصبح نقياً‬

363
00:41:36,317 --> 00:41:40,530
‫وهناك سيبنون مدينة للسلام‬
‫وسيتم تنصيب النبي ملكاً عليها‬

364
00:41:41,739 --> 00:41:45,326
‫أليست "نبوءة" مجرد كلمة منمّقة‬
‫من مثل قديم من الأرض؟‬

365
00:41:46,244 --> 00:41:48,830
‫(كامبيون)، تبدو كأنك مستعد لقيادة الملحدين‬

366
00:41:49,038 --> 00:41:50,748
‫لست ملحداً‬

367
00:41:51,082 --> 00:41:52,583
‫أؤمن بأشياء‬

368
00:41:54,210 --> 00:41:56,254
‫لكن ليس بالطريقة‬
‫التي تؤمن أنت بها‬

369
00:41:57,213 --> 00:42:01,676
‫أعرف أن (سول) أو أياً كان اسمه‬
‫هو حقيقي‬

370
00:42:03,219 --> 00:42:04,804
‫لكنه شرير‬

371
00:42:05,680 --> 00:42:07,974
‫أرادني أن أقتل نفسي‬

372
00:42:08,975 --> 00:42:10,685
‫وجعلك تطلق النار على (سو)‬

373
00:42:10,810 --> 00:42:13,104
‫لو لم يخبرني (سول) بالحقيقة‬

374
00:42:13,521 --> 00:42:16,399
‫- كانت لتزال تخدعني‬
‫- لكن هل أنت أفضل حالاً حقاً؟‬

375
00:42:20,862 --> 00:42:24,449
‫لا يمكنك الاحتفاظ بها‬
‫ينصّ القانون على أن تسلّم أي آثار تعثر عليها‬

376
00:42:24,574 --> 00:42:26,117
‫لن أسلّمها لهم‬

377
00:42:26,325 --> 00:42:30,580
‫وإن كنت صديقي بحق‬
‫فلن تقوم بإخبارهم‬

378
00:42:32,081 --> 00:42:33,458
‫حسناً‬

379
00:42:34,208 --> 00:42:36,377
‫لن أخبر أحداً بامتلاكك لها‬

380
00:42:37,128 --> 00:42:40,965
‫لكن تحت شرط واحد‬
‫بألا تخبر أحداً‬

381
00:42:41,299 --> 00:42:43,301
‫بأنني أمتلك هذه‬

382
00:42:43,926 --> 00:42:47,263
‫بعد أن تفقس، ربما يمكننا‬
‫الاحتفاظ بما يخرج منها كحيوان أليف‬

383
00:42:48,890 --> 00:42:50,266
‫موافق‬

384
00:42:56,773 --> 00:42:58,816
‫يريد مني (سول) أن أملأ هذا المكان‬

385
00:42:59,776 --> 00:43:01,694
‫بالمصلين‬

386
00:43:02,153 --> 00:43:04,030
‫لهذا السبب قادني إلى هنا‬

387
00:43:04,322 --> 00:43:05,698
‫كي أجمع قطيعه‬

388
00:43:06,324 --> 00:43:08,743
‫ولحسن حظّك... أنت الأولى‬

389
00:43:10,286 --> 00:43:13,164
‫- لم يتم تعميدي، لذا...‬
‫- لا أهتم بذلك الهراء‬

390
00:43:15,124 --> 00:43:17,084
‫أنت تقفين في حضرة نوره‬

391
00:43:17,627 --> 00:43:19,879
‫- هل تحبينه؟‬
‫- أجل‬

392
00:43:20,630 --> 00:43:23,049
‫لكن هل يكفي ذلك؟‬
‫نحن اثنان فقط، وهم ٣٠٠‬

393
00:43:23,174 --> 00:43:24,592
‫سأقوم بتحويلهم جميعاً‬

394
00:43:24,801 --> 00:43:26,469
‫كل واحد على حدة لو تطلب الأمر‬

395
00:43:26,719 --> 00:43:28,596
‫أترين ذلك الحاسوب الخارق‬

396
00:43:28,888 --> 00:43:30,640
‫لا يمكن أن يعطيهم الغاية‬

397
00:43:30,765 --> 00:43:33,351
‫لا يمكنه أن يحلم‬
‫بما يمكنك أن تكوني‬

398
00:43:33,559 --> 00:43:35,311
‫لكن أنا، كنت أحلم‬

399
00:43:35,645 --> 00:43:39,440
‫كنت أحلم بمكان أفضل طوال حياتي‬

400
00:43:39,941 --> 00:43:42,610
‫جنّدوني في الحرب‬
‫منذ أن كنت طفلاً فحسب‬

401
00:43:42,735 --> 00:43:44,612
‫ونجوت لأنني في كل ليلة‬

402
00:43:44,821 --> 00:43:49,033
‫كنت أذهب إلى مكان في عقلي‬
‫حيث لم أكن وحيداً‬

403
00:43:50,117 --> 00:43:51,744
‫حيث كنت أمتلك أملاً‬

404
00:43:51,911 --> 00:43:56,123
‫مكان لا يوجد فيه سوى الحب والسلام‬
‫وهذا ما سوف نبنيه هنا‬

405
00:43:56,457 --> 00:43:58,584
‫سيساعدنا (سول) في جعل ذلك حقيقياً‬

406
00:43:59,126 --> 00:44:01,379
‫ذكاؤك الجميل، إنه هبة‬

407
00:44:01,504 --> 00:44:03,214
‫مهاراتك، إنها هبة‬

408
00:44:03,464 --> 00:44:05,591
‫و(سول) أعطاك تلك الهبات‬

409
00:44:06,133 --> 00:44:08,678
‫وقُدّر لك أن تنجزي أموراً‬
‫رائعة بتلك الهبات‬

410
00:44:09,053 --> 00:44:11,180
‫ليس باسم الحاسوب‬

411
00:44:12,557 --> 00:44:15,142
‫بل باسم خالقنا‬

412
00:44:15,434 --> 00:44:17,103
‫أبانا‬

413
00:44:17,270 --> 00:44:21,524
‫- لكن (سول) سوف يختبرك‬
‫- لقد اختبرني بالفعل، كثيراً‬

414
00:44:22,316 --> 00:44:24,485
‫وكما ترين، مع كل تلك المعاناة‬

415
00:44:25,111 --> 00:44:27,363
‫لم يزدني ذلك إلا قرباً‬
‫من ذاتي الحقيقية‬

416
00:44:29,782 --> 00:44:31,158
‫أجل‬

417
00:44:31,742 --> 00:44:33,327
‫أنا أصدّقك‬

418
00:44:44,171 --> 00:44:46,257
‫يمكنكم فتح أعينكم الآن‬

419
00:44:46,799 --> 00:44:48,759
‫ها هي مفاجأتكم‬

420
00:44:51,012 --> 00:44:52,388
‫بيض!‬

421
00:44:59,562 --> 00:45:03,316
‫قالت أمي إنك كنت قادرة‬
‫على الطيران مثل عصفور‬

422
00:45:03,649 --> 00:45:05,985
‫وقتل الناس بصوتك‬

423
00:45:07,695 --> 00:45:09,864
‫يمكن للآليين أن يتغيروا‬

424
00:45:10,406 --> 00:45:12,074
‫مثل البشر بالضبط‬

425
00:45:12,325 --> 00:45:14,410
‫لست قاتلة بعد الآن‬

426
00:45:14,660 --> 00:45:18,706
‫ورغم أنني لست خالقة للحياة البشرية...‬

427
00:45:19,749 --> 00:45:22,043
‫إلا أنني سأحميها إلى الأبد‬

428
00:45:38,601 --> 00:45:40,144
‫لا تجعلها مخيفة‬

429
00:45:40,561 --> 00:45:42,521
‫ليست مخيفة‬

430
00:45:43,105 --> 00:45:44,774
‫إنها جميلة‬

431
00:45:45,024 --> 00:45:48,194
‫كل الكائنات الحية جميلة‬

432
00:46:02,875 --> 00:46:08,130
‫"غرقت الشمس‬
‫والليل المظلم"‬

433
00:46:08,506 --> 00:46:12,885
‫"يسود الغرفة"‬

434
00:46:13,219 --> 00:46:18,307
‫"ندعو لـ(سول)، لنوره المنقذة"‬

435
00:46:18,724 --> 00:46:23,854
‫"ليرشدنا عبر الظلام"‬

436
00:46:24,188 --> 00:46:29,777
‫"ندعو لـ(سول)، لنوره المنقذة"‬

437
00:46:30,194 --> 00:46:34,949
‫"ليرشدنا عبر الظلام"‬

438
00:47:03,853 --> 00:47:09,025
‫(سول)، ساعدني في تحرير نفسي‬
‫من هذه الأفكار‬

439
00:47:10,860 --> 00:47:12,611
‫ومن شعوري بالوحدة‬

440
00:47:29,045 --> 00:47:31,213
‫سأحتاج إلى ليزر لأفتح هذا الشيء‬

441
00:47:34,258 --> 00:47:37,261
‫- ماذا يوجد في داخلها برأيك؟‬
‫- لا أعرف‬

442
00:47:37,470 --> 00:47:40,264
‫خريطة ربما، لتساعدنا في إيجاد الشجرة‬

443
00:47:51,525 --> 00:47:52,902
‫بذور‬

444
00:47:53,277 --> 00:47:56,238
‫لم يتم زرعها بعد‬
‫لا بد من أن تنمو‬

445
00:48:15,800 --> 00:48:17,176
‫ما هذا؟‬

446
00:48:17,593 --> 00:48:19,053
‫تهديد أيتها الأم‬

447
00:48:37,071 --> 00:48:39,532
‫"لذكرى (تانا يونغ)"‬

448
00:48:40,741 --> 00:48:44,741
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

