1
00:00:02,263 --> 00:00:41,663
{\an7}{\fnTimes New Roman\fs10}{\H00C000C0&\3c&H00C000C0&\blur2}{\fad(1000,1000)}Reacher - Season 01

2
00:00:02,263 --> 00:00:41,663
{\an9}{\fnTimes New Roman\fs10}{\H00C000C0&\3c&H00C000&\blur2}{\fad(1000,1000)}Episode 01 - Welcome To Margrave

3
00:00:02,294 --> 00:00:06,256
‫"(مارغريف)، (جورجيا)"‬

4
00:00:43,702 --> 00:00:49,000
{\fs36{\fad(1000,1000)}{\an5}{\bord10}{\blur5}{\fscx0\fscy0\t(0,1500,\fscx170\fscy150)}" ريتشارد "

5
00:00:43,702 --> 00:00:49,000
{\fad(1000,1000)}{\an3}{\3c&H00FF00&\c&H000000&\blur5}{\fscx0\fscy0\t(0,1500,\fscx120\fscy120)}الموسم الأول

6
00:00:43,702 --> 00:00:49,000
{\fad(1000,1000)}{\an1}{\3c&H5E5EF9&\c&H000000&\blur5}{\fscx0\fscy0\t(0,1500,\fscx120\fscy120)}الحلقة الـ 1

7
00:01:26,086 --> 00:01:28,505
‫"أهلاً بكم في مدينة (مارغريف)، (جورجيا)"‬

8
00:01:28,589 --> 00:01:31,008
‫"تأسست 1794
‫هدية من مؤسسة (كلاينر)"‬

9
00:01:38,724 --> 00:01:41,477
‫- آسفة. لا أجيد الحساب.
‫- دفعت بقشيشاً بنسبة 40 بالمئة.‬

10
00:01:41,560 --> 00:01:43,020
‫لقد أخفقت.‬

11
00:01:43,103 --> 00:01:47,107
‫كيف لي أن أتقدّم في حياتي
‫وأنت تهدرين أموالي؟‬

12
00:01:48,066 --> 00:01:49,776
‫اركبي الشاحنة.‬

13
00:01:51,445 --> 00:01:53,113
‫ماذا تريد أيها الوغد؟‬

14
00:01:55,157 --> 00:01:56,783
‫أتحدّث إليك أيها الغبي.‬

15
00:02:06,752 --> 00:02:09,505
‫اسمع يا رجل، أنا أمرّ بيوم عصيب فحسب.‬

16
00:02:13,759 --> 00:02:15,302
‫لن يتكرر هذا ثانيةً.‬

17
00:02:19,056 --> 00:02:22,392
‫قهوة سوداء مع فطيرة دراق.‬

18
00:02:22,726 --> 00:02:24,686
‫أفضل فطيرة ستتناولها في "جورجيا".‬

19
00:03:09,898 --> 00:03:11,108
‫الشرطة!‬

20
00:03:12,067 --> 00:03:13,402
‫الشرطة! لا تتحرك!‬

21
00:03:13,485 --> 00:03:14,861
‫لا تتحرك!‬

22
00:03:17,447 --> 00:03:22,035
‫ستنهض من خلف تلك المائدة ببطء وروية.‬

23
00:03:24,621 --> 00:03:26,248
‫افعل هذا حالاً!‬

24
00:03:27,332 --> 00:03:28,500
‫ببطء!‬

25
00:03:30,085 --> 00:03:31,336
‫ارفع يديك.‬

26
00:03:34,756 --> 00:03:37,718
‫ارفع يديك خلف رأسك!‬

27
00:03:38,552 --> 00:03:41,847
‫اشبك أصابعك!‬

28
00:03:42,222 --> 00:03:44,016
‫استدر.‬

29
00:03:44,808 --> 00:03:46,143
‫واجه النافذة!‬

30
00:03:48,687 --> 00:03:50,564
‫على التحلية أن تنتظر.‬

31
00:03:51,106 --> 00:03:54,109
‫أنت مقبوض عليك بتهمة القتل.‬

32
00:03:57,988 --> 00:04:00,490
‫هيا. يمكنك أن تتحرك أسرع من ذلك.‬

33
00:04:03,827 --> 00:04:05,203
‫سيدي.‬

34
00:04:05,537 --> 00:04:08,165
‫إن اقتربت إلى هنا، يمكنني بدء إجراءاتك.‬

35
00:04:08,540 --> 00:04:10,500
‫لست أطلب يا سيدي، أنا آمرك.‬

36
00:04:10,584 --> 00:04:13,170
‫لكن لا تقلق،
‫لن أوسعك ضرباً إلا إذا أجبرتني.‬

37
00:04:15,380 --> 00:04:16,798
‫شكراً.‬

38
00:04:17,257 --> 00:04:20,802
‫حسناً، سأسجّل بياناتك. إذاً، ما اسمك؟‬

39
00:04:20,927 --> 00:04:22,804
‫لا، هذا الضخم لا يتحدث.‬

40
00:04:23,347 --> 00:04:25,349
‫لكنه كان يحمل جواز سفر.‬

41
00:04:25,682 --> 00:04:28,560
‫"جاك ريتشر". من دون اسم أوسط.‬

42
00:04:28,644 --> 00:04:30,771
‫- قيد بلاستيكي؟
‫- الأصفاد لم تتسع له.‬

43
00:04:31,438 --> 00:04:34,733
‫لا تُوجد تأشيرات، إنه جديد تماماً.‬

44
00:04:34,816 --> 00:04:36,693
‫هل تنوي مغادرة البلاد؟‬

45
00:04:36,818 --> 00:04:38,570
‫هذا كل شيء آخر كان يحمله.‬

46
00:04:38,654 --> 00:04:39,905
‫كم المبلغ؟ 200 دولار؟‬

47
00:04:40,030 --> 00:04:41,156
‫212 دولاراً.‬

48
00:04:41,239 --> 00:04:43,617
‫يبدو هذا أجنبياً.‬

49
00:04:44,409 --> 00:04:46,411
‫وسام فرنسي من الحرب العالمية الثانية.‬

50
00:04:46,870 --> 00:04:48,955
‫لا أحد يتنقّل بهذه الأغراض فقط.‬

51
00:04:49,081 --> 00:04:51,333
‫أين تحتفظ ببقية أغراضك؟‬

52
00:04:51,583 --> 00:04:54,586
‫هل لديك صديق في البلدة؟ أو فتاة؟‬

53
00:04:55,128 --> 00:04:57,255
‫ماذا تفعل في بلدتي بحق السماء؟‬

54
00:04:58,423 --> 00:04:59,966
‫ألا تريد التحدث؟‬

55
00:05:00,092 --> 00:05:03,512
‫ربما سنضعك في الحجز ونجعلك تغيّر رأيك.‬

56
00:05:03,595 --> 00:05:06,181
‫وكيف ستفعل ذلك بالضبط؟‬

57
00:05:07,933 --> 00:05:12,020
‫هل ستشرح له حقوقه الدستورية
‫وفقاً للتعديلين الـ5 والـ14،‬

58
00:05:12,187 --> 00:05:14,898
‫ثم تأمل أن يتخلى عن حقوقه بإرادته الحرة؟‬

59
00:05:15,649 --> 00:05:16,942
‫أجل.‬

60
00:05:17,734 --> 00:05:19,695
‫لا داعي لذلك. سأتولّى الأمر.‬

61
00:05:20,278 --> 00:05:23,198
‫خذاه إلى حجرة الاجتماعات. سأحضر خلال لحظة.‬

62
00:05:24,449 --> 00:05:26,034
‫سافل من "بوسطن".‬

63
00:05:27,536 --> 00:05:28,912
‫السيد "ريتشر"،‬

64
00:05:29,079 --> 00:05:31,581
‫أنا رئيس المحققين "أوسكار فينلي".‬

65
00:05:31,832 --> 00:05:34,209
‫سأطرح عليك بعض الأسئلة.‬

66
00:05:34,459 --> 00:05:39,089
‫قيل لي إنك أُطلعت على حقوقك،
‫لذا تعرف أنك لست مضطراً للإجابة.‬

67
00:05:42,509 --> 00:05:46,221
‫عُثر على الجثة بجوار جسر
‫على الطريق السريع، قرب معبر علوي،‬

68
00:05:46,513 --> 00:05:49,474
‫مغطاة جزئياً بصناديق ورق مقوى مفرودة.‬

69
00:05:49,599 --> 00:05:54,187
‫طلقتان عيار 9 مليمترات وبوزن 6 غرامات
‫أُطلقتا على مؤخرة الرأس من مسافة قريبة.‬

70
00:05:54,271 --> 00:05:55,897
‫لم نعثر على مظروفي الطلقتين.‬

71
00:05:55,981 --> 00:05:58,692
‫الضحية رجل ضخم في الثلاثينيات.‬

72
00:05:58,775 --> 00:06:01,528
‫ضُرب بشدة بعد موته.‬

73
00:06:02,320 --> 00:06:03,613
‫لم نعثر على هوية له.‬

74
00:06:03,989 --> 00:06:07,951
‫نواجه مشكلة في التعرّف
‫على بصمات أطراف الأصابع المتورمة للجثة.‬

75
00:06:08,994 --> 00:06:10,537
‫هل تعرف من كان ذلك الرجل؟‬

76
00:06:11,538 --> 00:06:13,123
‫كيف انتهى به الأمر ميتاً؟‬

77
00:06:14,875 --> 00:06:18,503
‫هل يُوجد أيّ شيء ترغب في مشاركته
‫إلى جانب رفقتك المذهلة؟‬

78
00:06:22,883 --> 00:06:24,885
‫حسناً إذاً.‬

79
00:06:25,135 --> 00:06:28,054
‫لن أهدر بقية عصر اليوم.‬

80
00:06:28,138 --> 00:06:31,516
‫ربما المحامي الذي ستعيّنه لك المحكمة
‫سيجعلك تتحدث.‬

81
00:06:31,767 --> 00:06:33,435
‫لا أحتاج إلى محام.‬

82
00:06:34,519 --> 00:06:35,687
‫إنه يتحدث.‬

83
00:06:36,521 --> 00:06:37,898
‫عندما يريد ذلك.‬

84
00:06:37,981 --> 00:06:40,942
‫ولم لا تحتاج إلى محام؟‬

85
00:06:41,026 --> 00:06:43,028
‫لأنني لم أقتل أحداً.‬

86
00:06:44,988 --> 00:06:46,573
‫على الأقل ليس مؤخراً.‬

87
00:06:47,908 --> 00:06:49,493
‫وليس في هذه البلدة.‬

88
00:06:50,494 --> 00:06:52,829
‫هذا مستحيل تقريباً.‬

89
00:06:52,913 --> 00:06:53,747
‫ماذا تقصدين؟‬

90
00:06:53,830 --> 00:06:55,123
‫"ريتشر" ذاك.‬

91
00:06:55,207 --> 00:06:58,710
‫لم أعثر على شيء من فحص بصماته حتى الآن،
‫لكن قد يظهر شيء لاحقاً.‬

92
00:06:58,794 --> 00:07:02,964
‫لكن ليس لديه حساب على "فيسبوك"
‫أو "سناب شات" أو "إنستغرام".‬

93
00:07:03,048 --> 00:07:06,593
‫لا رخصة قيادة ولا رهن عقاري
‫ولا مطالبة بتأمين.‬

94
00:07:06,676 --> 00:07:08,762
‫لا حساب له على الإنترنت على الإطلاق.‬

95
00:07:08,845 --> 00:07:13,558
‫الإثبات الوحيد على وجود "جاك ريتشر"
‫هو أنه يجلس في تلك الغرفة.‬

96
00:07:13,642 --> 00:07:16,144
‫"جاك ريتشر". الوالدان متوفيان.‬

97
00:07:16,228 --> 00:07:19,481
‫لديك أخ يُدعى "جو"، أكبر منك بسنتين.
‫وأنت متقاعد من الجيش.‬

98
00:07:19,564 --> 00:07:24,486
‫قدت وحدة التحقيقات الخاصة الـ110
‫في الشرطة العسكرية.‬

99
00:07:24,569 --> 00:07:27,531
‫قتلت عدة رجال في أثناء تأديتك لواجباتك.‬

100
00:07:27,614 --> 00:07:29,324
‫اعتُبر قتلهم قتلاً نظيفاً.‬

101
00:07:29,407 --> 00:07:33,453
‫ماذا إن كنت أفكر
‫في أنني أجلس مقابل رجل لا يمانع القتل‬

102
00:07:33,537 --> 00:07:37,374
‫ويمتلك المعرفة والتدريب
‫ليقتل شخصاً ويخفي الجريمة؟‬

103
00:07:37,833 --> 00:07:39,334
‫ستكون محقاً.‬

104
00:07:39,668 --> 00:07:41,294
‫لكن ليست جريمة القتل هذه.‬

105
00:07:41,920 --> 00:07:43,547
‫3 رجال ألقوا تلك الجثة.‬

106
00:07:43,922 --> 00:07:45,048
‫اشرح لي.‬

107
00:07:45,131 --> 00:07:47,092
‫كان مطلق النار خبيراً بالأسلحة النارية.‬

108
00:07:47,217 --> 00:07:50,971
‫كانت الرصاصات من عيار صغير، 9 مليمترات
‫وبوزن 6 غرامات، إنها دون سرعة الصوت.‬

109
00:07:51,096 --> 00:07:54,391
‫استُخدم كاتم للصوت.
‫كان أيضاً يعرف ما يكفي ليأخذ المظروفين.‬

110
00:07:54,474 --> 00:07:56,059
‫لم يكن هذا مبتدئاً.‬

111
00:07:56,142 --> 00:07:59,104
‫بل شخص يعرف كيف يقتل بهدوء وكفاءة.‬

112
00:08:00,313 --> 00:08:01,314
‫حسناً، أكمل.‬

113
00:08:01,439 --> 00:08:04,359
‫تبحث أيضاً عن مختل عقلياً قد يضرب جثة.‬

114
00:08:04,442 --> 00:08:06,278
‫عن شخص مخبول تماماً.‬

115
00:08:06,486 --> 00:08:10,407
‫هذا وصف مختلف تماماً عن القاتل المحترف.‬

116
00:08:10,866 --> 00:08:11,992
‫هل ثمة خطب؟‬

117
00:08:13,910 --> 00:08:15,287
‫لا.‬

118
00:08:15,412 --> 00:08:16,997
‫قلت إنهم كانوا 3.‬

119
00:08:17,080 --> 00:08:20,250
‫المختل عقلياً ليس عاقلاً كفاية ليخفي الجثة‬

120
00:08:20,375 --> 00:08:24,337
‫والقاتل الحريص لن يؤدي عملاً مهملاً
‫بورق مقوى من على جانب الطريق.‬

121
00:08:24,462 --> 00:08:26,631
‫الرجل الثالث كان قلقاً بشأن رحيله عن هناك،‬

122
00:08:26,756 --> 00:08:29,217
‫فأخذ بقايا قريبة ووضعها على الجثة.‬

123
00:08:29,342 --> 00:08:33,597
‫قلت إن الضحية كان ضخماً،
‫كانت قدماه بارزتين وهكذا اكتُشف.‬

124
00:08:33,722 --> 00:08:36,391
‫لا تُوجد مساحة كافية
‫لقدمي طوال القامة أبداً.‬

125
00:08:36,474 --> 00:08:38,727
‫نظرية مثيرة للاهتمام.‬

126
00:08:38,852 --> 00:08:42,856
‫لكن ما زلت تطابق مواصفات شخص
‫شُوهد يسير على الطريق السريع اليوم‬

127
00:08:42,981 --> 00:08:44,900
‫قرب مكان العثور على الجثة.‬

128
00:08:44,983 --> 00:08:46,401
‫لأن هذا كان أنا.‬

129
00:08:46,484 --> 00:08:48,778
‫ترجلت من الحافلة من "تامبا"
‫وسرت إلى البلدة.‬

130
00:08:48,862 --> 00:08:50,989
‫حافلات "غرايهاوند" ليست لديها محطة
‫في "مارغريف".‬

131
00:08:51,072 --> 00:08:53,575
‫- لم أقل إن لها محطة.
‫- قلت إنك ترجلت في "مارغريف".‬

132
00:08:53,658 --> 00:08:55,368
‫- طلبت خدمة من السائق.
‫- لماذا؟‬

133
00:08:55,493 --> 00:08:56,620
‫بسبب "بلايند بليك".‬

134
00:08:56,703 --> 00:08:58,705
‫- من ذاك؟
‫- مغنّي بلوز.‬

135
00:08:58,788 --> 00:09:01,374
‫تقول الأسطورة إنه مات في "مارغريف"
‫قبل وقت طويل.‬

136
00:09:01,458 --> 00:09:03,585
‫فكرت أن أعرف المزيد عنه.‬

137
00:09:04,210 --> 00:09:05,337
‫أحب الموسيقى.‬

138
00:09:05,629 --> 00:09:08,131
‫ليست لديك دار ولا تحمل هاتفاً.‬

139
00:09:08,256 --> 00:09:11,009
‫تستقل حافلة في "تامبا" ومعك 212 دولاراً،‬

140
00:09:11,176 --> 00:09:13,094
‫وفرشاة أسنان ووسام حرب فرنسي،‬

141
00:09:13,178 --> 00:09:17,307
‫وتسافر أكثر من 800 كيلومتر
‫لتقرأ عن مغنّي بلوز ميت؟‬

142
00:09:17,599 --> 00:09:19,684
‫هل هذا ملخّص قضائك الـ24 ساعة الماضية؟‬

143
00:09:19,809 --> 00:09:23,188
‫لا. دخلت إلى مطعم أيضاً وطلبت فطيرة دراق،‬

144
00:09:23,313 --> 00:09:26,316
‫ولم أتمكّن من أكلها
‫لأنني اعتُقلت بتهمة القتل.‬

145
00:09:26,441 --> 00:09:31,154
‫حدد الطبيب الشرعي وقت وفاة الضحية
‫في منتصف ليلة البارحة تقريباً.‬

146
00:09:31,279 --> 00:09:32,572
‫بل هذا الصباح.‬

147
00:09:32,656 --> 00:09:35,909
‫امتدت ليلة البارحة حتى الساعة 11:59
‫و59 ثانية،‬

148
00:09:36,034 --> 00:09:40,372
‫ثم أصبح الوقت هذا الصباح.
‫التفاصيل مهمة في التحقيق.‬

149
00:09:40,455 --> 00:09:42,624
‫12 منتصف الليل، هذا الصباح‬

150
00:09:42,749 --> 00:09:44,334
‫هو وقت الوفاة.‬

151
00:09:44,459 --> 00:09:47,712
‫إن استطعت إثبات
‫أنك كنت على حافلة "غرايهاوند" حينها،‬

152
00:09:47,837 --> 00:09:49,297
‫فستتم تبرئتك.‬

153
00:09:49,589 --> 00:09:51,758
‫حتى ذلك الحين، ستُوضع في الحجز.‬

154
00:09:52,384 --> 00:09:55,637
‫نحقق في أمر رقم هاتف
‫عُثر عليه في حذاء المتوفي.‬

155
00:09:55,720 --> 00:10:00,058
‫كان على قصاصة ورق
‫مع كلمة "بلوريبس" مكتوبة عليها.‬

156
00:10:00,141 --> 00:10:03,895
‫هل تريد توضيح ذلك أيضاً
‫قبل أن تذهب؟ هل تعرف أيّ شيء عن ذلك؟‬

157
00:10:04,062 --> 00:10:06,231
‫يعني أنني سأقضي فترة هنا.‬

158
00:10:07,983 --> 00:10:10,902
‫شركات الهاتف بطيئة الاستجابة للمذكرات.‬

159
00:10:11,027 --> 00:10:14,572
‫هذا مؤسف.
‫ينصّ القانون على أننا بحاجة إلى مذكرة.‬

160
00:10:14,698 --> 00:10:16,700
‫هيا، سآخذك إلى الحجز.‬

161
00:10:18,785 --> 00:10:22,747
‫"ريتشر"،
‫لماذا يبدو أن المتاعب تتبعك دوماً؟‬

162
00:10:23,373 --> 00:10:25,083
‫رباه يا "ريتشر".‬

163
00:10:25,208 --> 00:10:27,335
‫كان يمكن لشاحنة النقل أن تحترق.‬

164
00:10:27,585 --> 00:10:30,547
‫فيم كنت تفكر؟
‫لا يمكنك حزم الألعاب النارية.‬

165
00:10:30,630 --> 00:10:33,591
‫لكنها من عيد الاستقلال. إنها رائعة.‬

166
00:10:33,175 --> 00:10:36,876
‫سنة 1998\N
\N

167
00:10:33,675 --> 00:10:35,176
{\an8}‫هذه آخر الصناديق.‬

168
00:10:35,260 --> 00:10:37,762
{\an8}‫حسناً، أريد نصف الصناديق
‫في النقلة التالية.‬

169
00:10:37,887 --> 00:10:40,265
{\an8}‫لا أعرف كيف يمكن لـ4 أشخاص تكديس كل هذا.‬

170
00:10:40,348 --> 00:10:42,767
‫- حاضر يا سيدتي.
‫- أنا وأبوك سنفرغ الصناديق،‬

171
00:10:42,892 --> 00:10:44,894
‫اذهبا لتلتقيا بأطفال القاعدة.‬

172
00:10:45,020 --> 00:10:47,272
‫هذه دارنا الآن، لفترة على ما آمل.‬

173
00:10:47,605 --> 00:10:49,149
‫اذهبا واعقدا صداقات.‬

174
00:10:51,359 --> 00:10:52,944
‫أتظن أن المكان سيعجبنا هنا؟‬

175
00:10:53,069 --> 00:10:57,365
‫لن تتغير دروس المدرسة.
‫ولن يتغير أثاث الجيش.‬

176
00:10:57,490 --> 00:10:59,701
‫مثل "الكاميرون" و"بلجيكا"
‫و"إسبانيا" بالضبط.‬

177
00:11:02,454 --> 00:11:04,664
‫- هل أنتما الجديدان اللذان انتقلا اليوم؟
‫- أجل.‬

178
00:11:04,748 --> 00:11:06,332
‫هل هذا الطريق إلى الشاطئ؟‬

179
00:11:06,458 --> 00:11:09,002
‫أجل. لكنها 5 دولارات.‬

180
00:11:10,336 --> 00:11:11,755
‫أيّ 5 دولارات؟‬

181
00:11:11,838 --> 00:11:13,840
‫مما يبدو عليه، سعر سترتك.‬

182
00:11:15,425 --> 00:11:18,094
‫أجل، حجمي كبير بالنسبة إلى سني.‬

183
00:11:18,470 --> 00:11:20,597
‫كما أنك قبيح بالنسبة إلى سنك.‬

184
00:11:21,973 --> 00:11:23,433
‫لنعد إلى المنزل.‬

185
00:11:29,939 --> 00:11:31,107
‫حسناً.‬

186
00:11:34,694 --> 00:11:37,113
‫ليس عليك أن تفعل هذا. إنها معركتي وحدي.‬

187
00:11:37,781 --> 00:11:39,657
‫ليست معركتك وحدك أبداً.‬

188
00:11:40,992 --> 00:11:42,410
‫تعلم أن أمنا كانت محقة.‬

189
00:11:42,786 --> 00:11:44,579
‫يبدو أن المتاعب تتبعك.‬

190
00:12:16,528 --> 00:12:17,654
‫شكراً.‬

191
00:12:17,987 --> 00:12:19,697
‫أنت قضيت بعض الوقت في الحجز.‬

192
00:12:19,781 --> 00:12:22,325
‫- فكرت أنك ستحتاج إلى قهوة.
‫- ليست غلطتي.‬

193
00:12:22,700 --> 00:12:24,869
‫يبدو أن المتاعب تتبعني فحسب.‬

194
00:12:25,578 --> 00:12:27,747
‫ما أحتاج إليه هو فك قيدي.‬

195
00:12:27,831 --> 00:12:29,624
‫يقول الرئيس "موريسون" إنه سيبقى.‬

196
00:12:30,291 --> 00:12:32,252
‫افترضت أنك تفضّل القهوة سوداء.‬

197
00:12:32,377 --> 00:12:35,630
‫- كيف عرفت؟
‫- يبدو أنك شخص لا يحب الهراء.‬

198
00:12:35,713 --> 00:12:37,340
‫القشدة والسكر هراء.‬

199
00:12:37,423 --> 00:12:40,176
‫- إذاً، تعرفين أنني بريء.
‫- كيف افترضت ذلك؟‬

200
00:12:40,301 --> 00:12:42,804
‫لا أظن أنه من المعتاد
‫أن تجلبي القهوة إلى مذنب.‬

201
00:12:42,887 --> 00:12:45,598
‫إن كنت مذنباً بشيء، فليس بالكثير.‬

202
00:12:45,682 --> 00:12:48,309
‫لم يظهر البحث الأولي عن بصماتك شيئاً.‬

203
00:12:48,393 --> 00:12:50,895
‫تنطلق إشارات تحذير على الفور
‫بوجود الأشرار.‬

204
00:12:51,020 --> 00:12:53,148
‫"روسكو"، سنذهب في جولة.‬

205
00:12:53,231 --> 00:12:55,066
‫وجدت صاحب رقم الهاتف.‬

206
00:12:56,734 --> 00:12:58,236
‫آسفة، إنه قدح خزفي.‬

207
00:13:00,405 --> 00:13:01,739
‫شكراً.‬

208
00:13:02,407 --> 00:13:03,616
‫آسفة يا "بيكر".‬

209
00:13:08,621 --> 00:13:11,124
‫إذاً يا "بول"، أبلغتك عندما اتصلت بك،‬

210
00:13:11,207 --> 00:13:14,252
‫بأنه عُثر على رقم هاتفك في موقع جريمة.‬

211
00:13:14,335 --> 00:13:17,672
‫دعوتني للتحدث، لكنك لم تسأل أيّ جريمة قطّ.‬

212
00:13:17,755 --> 00:13:19,299
‫ظننت أن ذلك أمر غريب.‬

213
00:13:20,884 --> 00:13:23,469
‫لقد أصبتني بالهلع.‬

214
00:13:25,138 --> 00:13:26,514
‫لم أكن أفكر بوضوح.‬

215
00:13:26,598 --> 00:13:29,475
‫أردت أن تأتي إلى هنا فحسب لنتحدث.‬

216
00:13:29,559 --> 00:13:30,768
‫عن ماذا؟‬

217
00:13:30,977 --> 00:13:32,020
‫أخبرني أنت.‬

218
00:13:33,021 --> 00:13:34,230
‫جريمة قتل.‬

219
00:13:34,981 --> 00:13:36,691
‫هل تعرف أيّ شيء عنها؟‬

220
00:13:38,109 --> 00:13:40,528
‫ذكر مجهول قُتل بطلق ناري.‬

221
00:13:42,280 --> 00:13:46,409
‫عندما عُثر عليه كان رقمك مكتوباً
‫على قصاصة ورقية في حذائه.‬

222
00:13:52,207 --> 00:13:53,374
‫أنا فعلتها.‬

223
00:13:55,793 --> 00:13:57,212
‫أنا قتلت الرجل.‬

224
00:13:57,545 --> 00:13:59,005
‫كنت أنا من قتله.‬

225
00:14:01,716 --> 00:14:05,553
‫لحمايتك وحمايتنا،
‫سأصوّرك تُتلى عليك حقوقك.‬

226
00:14:05,637 --> 00:14:07,263
‫أعرف حقوقي.‬

227
00:14:07,347 --> 00:14:10,266
‫أفهم أنه ليس عليّ التحدث
‫وأنني سأحصل على محام،‬

228
00:14:10,350 --> 00:14:11,893
‫لكنني فعلتها، واضح؟‬

229
00:14:12,518 --> 00:14:14,520
‫قتلت الرجل على الطريق السريع.‬

230
00:14:14,604 --> 00:14:15,897
‫كنت الفاعل.‬

231
00:14:16,940 --> 00:14:19,108
‫حسناً، إذاً الرجل الذي قتلته،‬

232
00:14:20,235 --> 00:14:21,694
‫ما كان اسمه؟‬

233
00:14:22,654 --> 00:14:25,198
‫- لا أعرف.
‫- هل قتلت رجلاً لا تعرف اسمه؟‬

234
00:14:25,281 --> 00:14:26,616
‫هذا صحيح.‬

235
00:14:26,824 --> 00:14:29,994
‫كان دفاعاً عن النفس.‬

236
00:14:32,121 --> 00:14:36,918
‫قلت إن القتل وقع على الطريق السريع.
‫أين على الطريق السريع بالضبط؟‬

237
00:14:38,753 --> 00:14:40,713
‫أخبرتكما بأنني الفاعل، مفهوم؟‬

238
00:14:40,838 --> 00:14:43,424
‫لن أناقش كل التفاصيل.‬

239
00:14:43,841 --> 00:14:47,303
‫أنت ثاني استجواب مزعج أجريه اليوم.‬

240
00:14:47,387 --> 00:14:51,015
‫هل تتوقع مني أن أصدّق
‫أنك بصفتك رجلاً من دون سجل جنائي،‬

241
00:14:51,099 --> 00:14:53,977
‫قتلت رجلاً بكل بساطة؟‬

242
00:14:54,102 --> 00:14:57,105
‫أطلقت النار عليه من بندقية
‫مزدوجة الفوهة في الوجه،‬

243
00:14:58,314 --> 00:14:59,983
‫ثم حرقت الجثة؟‬

244
00:15:01,776 --> 00:15:03,611
‫أجل، فعلت ذلك.‬

245
00:15:03,987 --> 00:15:06,489
‫وهذا كل ما سأقوله في هذا الموضوع.‬

246
00:15:07,490 --> 00:15:10,952
‫حياتك على وشك أن تتعقد جداً يا سيد "هابل".‬

247
00:15:26,718 --> 00:15:28,094
‫ادخل.‬

248
00:15:35,601 --> 00:15:38,438
‫"ريتشر"، تعال معي.‬

249
00:15:38,521 --> 00:15:39,856
‫لا.‬

250
00:15:39,939 --> 00:15:41,607
‫المعذرة؟‬

251
00:15:41,691 --> 00:15:44,444
‫ليس حتى تفكّ هذا القيد.‬

252
00:15:44,569 --> 00:15:48,448
‫كلانا نعرف أنني لم أقتل أحداً
‫وهو غير مريح.‬

253
00:15:49,574 --> 00:15:50,950
‫أحضري سكين الصناديق.‬

254
00:15:51,034 --> 00:15:53,911
‫لا بأس. سأفكّه بنفسي.‬

255
00:16:05,214 --> 00:16:06,758
‫هل تعيدون التدوير؟‬

256
00:16:11,554 --> 00:16:13,389
‫أنا في الخارج وغير مقيّد.‬

257
00:16:13,473 --> 00:16:16,017
‫تعاملني بصفتي شخصاً لا كمجرم.‬

258
00:16:16,100 --> 00:16:20,229
‫فعلت الشيء نفسه عندما كنت أريد مشتبهاً فيه
‫أن يثق بي بينما لا ينبغي عليه ذلك.‬

259
00:16:20,313 --> 00:16:22,690
‫ليست لديّ دوافع خفية. لديّ معلومات فحسب.‬

260
00:16:22,774 --> 00:16:27,987
‫"بول هابل"، مصرفي، يعيش في "مارغريف"
‫ويعمل في "أتلانتا" ومن دون سوابق.‬

261
00:16:28,237 --> 00:16:31,032
‫اعترف للتو بجريمة القتل.‬

262
00:16:31,115 --> 00:16:33,493
‫كم هذا لطيف. أشكرك على الضيافة.‬

263
00:16:33,576 --> 00:16:34,952
‫ليس بتلك السرعة.‬

264
00:16:35,870 --> 00:16:40,291
‫إن أردت الهرب، فافعل هذا،
‫لكنني أشك أنك بتلك السرعة أو مقاوم للرصاص.‬

265
00:16:41,125 --> 00:16:42,502
‫ظهرت براءتي.‬

266
00:16:42,585 --> 00:16:45,421
‫كذب رجل بشأن قتل آخر، هذا لا يبرّئك.‬

267
00:16:45,588 --> 00:16:49,050
‫بلدة مناسبة للقتل فيها.
‫حتى إن اعترفت، فلن يحدث لك شيء.‬

268
00:16:49,133 --> 00:16:52,887
‫أنت رأيت "هابل". إنه شخص ساذج.
‫لا يمكنه فعل أيّ شيء مثل قتل شخص.‬

269
00:16:53,096 --> 00:16:55,515
‫اعترف بأمور لم تحدث حتى.‬

270
00:16:55,640 --> 00:16:58,393
‫يريدني أن أعتقد أنه فعلها،
‫وألّا أحقق في الأمر.‬

271
00:16:58,476 --> 00:17:00,186
‫هل تعتقد أنني أعمل معه؟‬

272
00:17:00,269 --> 00:17:03,022
‫بما أنه ورّط نفسه،
‫فسأقلق من أنه قد يورّطني.‬

273
00:17:03,147 --> 00:17:04,774
‫لذا ربما سأعقد اتفاقاً وأعترف.‬

274
00:17:04,857 --> 00:17:08,486
‫أعتقد أن الشخص الذي شُوهد
‫قرب موقع جريمة القتل، مذنباً أو لا،‬

275
00:17:08,611 --> 00:17:10,947
‫- ربما لديه معلومات ليخبرني بها.
‫- ليست لديّ،‬

276
00:17:11,030 --> 00:17:14,325
‫لكن "ستيفنسون" لديه معلومات.
‫هو و"هابل" كانا ينظران إلى بعضهما.‬

277
00:17:14,409 --> 00:17:17,203
‫- ينظران؟
‫- نظرا إلى عيني بعضهما لثانيتين.‬

278
00:17:17,286 --> 00:17:19,997
‫قريب "ستيفنسون" متزوج من قريبة "هابل".‬

279
00:17:20,123 --> 00:17:21,499
‫إنه قلق بشأن العائلة.‬

280
00:17:21,624 --> 00:17:24,794
‫- الأمر أكبر من ذلك.
‫- أنت واثق جداً بنظرياتك.‬

281
00:17:24,877 --> 00:17:27,964
‫كما أنني واثق بأنك درست في "هارفارد"
‫وتطلّقت مؤخراً‬

282
00:17:28,047 --> 00:17:29,841
‫وأقلعت عن التدخين في آخر 6 أشهر.‬

283
00:17:29,924 --> 00:17:31,759
‫كيف توصلت إلى ذلك؟‬

284
00:17:31,884 --> 00:17:34,512
‫دعاك "بيكر" بسافل من "بوسطن"،‬

285
00:17:34,637 --> 00:17:36,472
‫ومظهرك يوحي بأن تعليمك عال،‬

286
00:17:36,556 --> 00:17:40,226
‫لكنك قبلت وظيفة في مكان ناء
‫وسط أناس لا يشبهونك.‬

287
00:17:40,309 --> 00:17:43,604
‫أنت عنيد وتضمر ضغائن
‫ولا تبالي برأي زملائك فيك.‬

288
00:17:43,688 --> 00:17:46,691
‫رجل كهذا لا يذهب إلى جامعة "بوسطن"
‫بل إلى "هارفارد"‬

289
00:17:46,774 --> 00:17:49,819
‫ليري هؤلاء المتغطرسين ما يقدر عليه.
‫هل أنا محق؟‬

290
00:17:49,902 --> 00:17:52,780
‫بشأن الدراسة في "هارفارد"؟ أجل.‬

291
00:17:52,864 --> 00:17:55,825
‫عمرك 40 تقريباً، ما يعني أنك خدمت
‫في شرطة "بوسطن" لتأخذ معاشك،‬

292
00:17:55,908 --> 00:17:58,995
‫لتتحمل كلفة بذلة جنوبية لائقة.
‫لكنك تبدو كـ"شيرلوك هولمز" أسود.‬

293
00:17:59,078 --> 00:18:01,789
‫ما يعني أنه لا تُوجد امرأة
‫تضمن حسن هندامك.‬

294
00:18:01,873 --> 00:18:02,999
‫وفاة أو طلاق.‬

295
00:18:03,082 --> 00:18:05,751
‫احتمالية الطلاق أعلى
‫لكنك ما زلت ترتدي الخاتم.‬

296
00:18:05,835 --> 00:18:08,546
‫بالآثار التي عليه ولعبك به وهوسك به.‬

297
00:18:08,671 --> 00:18:10,381
‫كما قلت، أنت عنيد.‬

298
00:18:10,506 --> 00:18:12,800
‫ما زلت تأمل مصالحة زوجتك.‬

299
00:18:12,884 --> 00:18:14,177
‫اسمها "شارون".‬

300
00:18:14,260 --> 00:18:16,721
‫أما التدخين، عندما أخبرتك عن القتلة الـ3،‬

301
00:18:16,804 --> 00:18:19,015
‫بدأت تعتقد أنك اعتقلت الشخص الخطأ.‬

302
00:18:19,098 --> 00:18:23,227
‫أثار هذا توترك.
‫تحرّك الماء في كوبك قليلاً.‬

303
00:18:23,311 --> 00:18:27,440
‫ولسنا في منطقة زلزالية.
‫ما يعني أن ساقك كانت تتحرك تحت الطاولة.‬

304
00:18:27,940 --> 00:18:30,485
‫هذا بالإضافة إلى رائحة السجائر الخفيفة
‫في بذلتك‬

305
00:18:30,568 --> 00:18:32,487
‫لأنه يصعب إزالتها من الصوف،‬

306
00:18:32,570 --> 00:18:34,697
‫وقد افترضت أعراض انسحاب النيكوتين.‬

307
00:18:34,780 --> 00:18:38,576
‫تظهر معظم الدراسات أن القضاء على عادة
‫يتطلّب 4 إلى 6 أشهر.‬

308
00:18:38,659 --> 00:18:42,830
‫لكن واصل العمل الجيد، التدخين يقتل.‬

309
00:18:45,917 --> 00:18:47,585
‫عد إلى الداخل.‬

310
00:18:52,173 --> 00:18:53,549
‫اتبعني.‬

311
00:18:53,925 --> 00:18:55,760
‫"ستيفنسون"، تعال إلى مكتبي.‬

312
00:19:03,392 --> 00:19:08,105
‫يبدو أن هذا الرجل يعتقد
‫أنك تعرف شيئاً عن "هابل" لم تخبرني به.‬

313
00:19:09,023 --> 00:19:10,358
‫أهذا حقيقي؟‬

314
00:19:11,400 --> 00:19:13,194
‫الإجابة ليست على حذائك.‬

315
00:19:13,653 --> 00:19:16,280
‫سيدي، كان هناك حفل عائلي ليلة أمس.‬

316
00:19:16,405 --> 00:19:19,325
‫- حفل ذكرى زواج جدّيّ...
‫- لا أهتم.‬

317
00:19:19,742 --> 00:19:20,618
‫صحيح.‬

318
00:19:20,743 --> 00:19:23,120
‫- "هابل" و"تشارلي" كانا في الحفل.
‫- من "تشارلي"؟‬

319
00:19:23,204 --> 00:19:25,081
‫"تشارلين". زوجته.‬

320
00:19:25,206 --> 00:19:29,293
‫سهرنا ورقصنا مع زوجتينا.
‫أوصلته إلى المنزل بعد الساعة 2 فجراً.‬

321
00:19:29,460 --> 00:19:33,756
‫لا أعرف لماذا كان رقمه في حذاء ذلك الرجل
‫أو لماذا اعترف.‬

322
00:19:33,839 --> 00:19:36,259
‫ما أعرفه أنه لم يكن على الطريق السريع
‫في منتصف الليل.‬

323
00:19:36,342 --> 00:19:37,593
‫- هل "هابل" مدمن؟
‫- لا.‬

324
00:19:37,677 --> 00:19:38,678
‫- يخون زوجته؟
‫- لا.‬

325
00:19:38,803 --> 00:19:39,929
‫- إنه رب أسرة.
‫- لا تجبه.‬

326
00:19:40,012 --> 00:19:41,472
‫- إنه ليس رئيسك.
‫- صحيح.‬

327
00:19:41,806 --> 00:19:43,641
‫- آسف.
‫- هل لديك مشكلات مالية؟‬

328
00:19:45,184 --> 00:19:47,770
‫- لا أعرف ماذا أفعل.
‫- أجب فحسب.‬

329
00:19:47,853 --> 00:19:50,314
‫- لا، إنه ثري.
‫- حسناً، اخرج.‬

330
00:19:56,904 --> 00:19:58,739
‫المخدرات والمال والإخلاص الزوجي.‬

331
00:19:58,823 --> 00:20:01,450
‫"ستيفنسون" محق، استبعدنا أكثر 3 أسباب،‬

332
00:20:01,534 --> 00:20:04,036
‫الطريقة الوحيدة لمعرفة سبب اعترافه
‫هي أن يخبرك.‬

333
00:20:04,120 --> 00:20:07,039
‫ربما سيحفّزه قضاء أسبوع في الحجز
‫على الاعتراف.‬

334
00:20:07,957 --> 00:20:09,709
‫أعلمني بما سيقوله.‬

335
00:20:10,626 --> 00:20:12,086
‫ما معنى ذلك بحق السماء؟‬

336
00:20:12,169 --> 00:20:16,048
‫استنتجت أنني أقلعت عن التدخين،
‫لكن لا يمكنك استنتاج ما يحدث الآن.‬

337
00:20:17,717 --> 00:20:19,051
‫هذا هراء.‬

338
00:20:19,135 --> 00:20:20,469
‫لديك اعتراف.‬

339
00:20:20,595 --> 00:20:24,015
‫- ساعدت في هذا التحقيق.
‫- هل ساعدتني؟‬

340
00:20:24,682 --> 00:20:29,061
‫يبدو أنك مرتبك بشأن دورك في هذا الوضع.‬

341
00:20:29,145 --> 00:20:32,898
‫أنت معتقل لديّ ومشتبه فيك،
‫لست شريكي أو نداً لي.‬

342
00:20:32,982 --> 00:20:34,400
‫وبالتأكيد لم تعد شرطياً‬

343
00:20:34,483 --> 00:20:37,069
‫بحسب الوظيفة والمظهر وأسلوب الحياة.‬

344
00:20:37,945 --> 00:20:40,781
‫يريدك الرئيس "موريسون" في الحجز
‫حتى نعرف بالتأكيد‬

345
00:20:40,865 --> 00:20:43,284
‫أنك بطولك 193 سنتيمتراً
‫كنت على تلك الحافلة.‬

346
00:20:43,367 --> 00:20:47,079
‫بل 196 سنتيمتراً.
‫التفاصيل مهمة في التحقيق.‬

347
00:20:47,163 --> 00:20:48,497
‫إليك تفصيلة،‬

348
00:20:48,581 --> 00:20:51,751
‫نحتفظ بأصفاد ضخمة في خزينتنا.‬

349
00:21:02,219 --> 00:21:04,180
‫صادر ساعته وخاتمه.‬

350
00:21:04,639 --> 00:21:07,475
‫سيسرقونهما حالما يدخل الحجز.‬

351
00:21:09,101 --> 00:21:10,770
‫كان من اللطيف التحدث إليك.‬

352
00:21:22,323 --> 00:21:23,407
‫شكراً‬

353
00:21:24,575 --> 00:21:26,410
‫على ما قلته عن الساعة.‬

354
00:21:26,577 --> 00:21:27,953
‫اخرس.‬

355
00:21:28,871 --> 00:21:30,414
‫أفسدت رحلتي إلى هنا.‬

356
00:21:48,307 --> 00:21:49,517
‫رباه.‬

357
00:21:51,686 --> 00:21:53,729
‫اسمي الضابط "سبايفي".‬

358
00:21:54,647 --> 00:21:57,692
‫اتبعا الخط الأصفر أيها السجينان.‬

359
00:21:58,984 --> 00:22:02,363
‫ستُحتجزان بعيداً عن معظم المساجين‬

360
00:22:02,446 --> 00:22:05,241
‫حتى يتمكنوا من ترتيب جلسة توجيه اتهام
‫في نهاية الأسبوع.‬

361
00:22:11,372 --> 00:22:12,957
‫انزعا كل ملابسكما.‬

362
00:22:15,584 --> 00:22:18,587
‫لن تتسع لك ملابس السجن العادية أيها الضخم.‬

363
00:22:18,754 --> 00:22:22,258
‫لكن سُجن هنا شخص من "ساموا"
‫في السنة الماضية.‬

364
00:22:22,341 --> 00:22:26,512
‫تاجر ميث. صُنعت ملابس له خصيصاً.‬

365
00:22:29,724 --> 00:22:32,351
‫قد تكون ضيقة قليلاً عند الكتفين.‬

366
00:22:37,064 --> 00:22:38,607
‫ليس بتلك السرعة.‬

367
00:22:39,442 --> 00:22:42,403
‫اخلعا السروال الداخلي.
‫انحنيا وافتحا مؤخرتكما.‬

368
00:22:43,404 --> 00:22:44,780
‫لا.‬

369
00:22:44,864 --> 00:22:47,742
‫سياسات التفتيش الشخصي الشامل ليست دستورية،‬

370
00:22:47,825 --> 00:22:51,162
‫إلا بوجود اشتباه واضح وصريح
‫في نشاط إجرامي.‬

371
00:22:51,579 --> 00:22:56,625
‫الشخص الذي يُشتبه في أنني قتلته،
‫قُتل بمسدس طوله 15 سم وعرضه 10 سم.‬

372
00:22:56,709 --> 00:23:00,838
‫لا يمكن وضع هذا السلاح داخلي
‫أو داخل أيّ إنسان من دون إصابته بشدة.‬

373
00:23:00,921 --> 00:23:05,509
‫بما أن هذا الغرض المحظور الوحيد
‫في تلك الجريمة، فطلبك غير قانوني.‬

374
00:23:05,593 --> 00:23:09,054
‫ليس الأمر كأنني أريد هذا. تنص القواعد...‬

375
00:23:09,138 --> 00:23:12,308
‫الشيء الوحيد الذي يزعجني الآن هو أنت.‬

376
00:23:12,683 --> 00:23:16,979
‫لذا، إن كنت تظن أنه يمكنك التفتيش
‫من دون التعرض إلى إصابة بالغة،‬

377
00:23:17,062 --> 00:23:18,481
‫فافعل ذلك.‬

378
00:23:19,482 --> 00:23:21,984
‫وإلا دوّن أنك أجريت التفتيش بالفعل.‬

379
00:23:34,205 --> 00:23:35,623
‫ادخل.‬

380
00:23:48,135 --> 00:23:50,095
‫أنا آسف جداً لتوريطك في هذا.‬

381
00:23:50,304 --> 00:23:54,016
‫- لم تكن تلك نيتي.
‫- أتتذكر حين قلت "اخرس" على الحافلة؟‬

382
00:23:54,141 --> 00:23:56,185
‫القاعدة نفسها تنطبق على الحجز.‬

383
00:24:35,683 --> 00:24:37,560
‫هذا ليس جيداً.‬

384
00:24:37,685 --> 00:24:39,061
‫ماذا يحدث؟‬

385
00:24:39,186 --> 00:24:41,772
‫لسنا مع من ينتظرون العرض على المحكمة.
‫بل مع المؤبدين.‬

386
00:24:41,856 --> 00:24:45,192
‫- ماذا تعني بـ"المؤبدين"؟
‫- من حُكم عليهم بالمؤبّد.‬

387
00:24:53,701 --> 00:24:56,078
‫لو كنت مكانك، لما قلقت بشأن محكومياتهم،‬

388
00:24:56,161 --> 00:24:59,164
‫- وقلقت بشأن مقايضاتهم.
‫- مقايضاتهم؟‬

389
00:24:59,248 --> 00:25:03,252
‫يتقايض الرجال السجائر والحلوى ووقت
‫مشاهدة التلفاز من أجل الفرصة الأولى معك.‬

390
00:25:04,295 --> 00:25:06,964
‫أنت لست إنساناً هنا، أنت عملة.‬

391
00:25:07,047 --> 00:25:09,842
‫لذا كفّ عن التوتر وادخر قوتك.‬

392
00:25:11,260 --> 00:25:13,012
‫ستحتاج إليها.‬

393
00:25:17,892 --> 00:25:19,560
‫ها هي ذي.‬

394
00:25:24,440 --> 00:25:25,274
‫إنها جميلة.‬

395
00:25:25,733 --> 00:25:27,985
‫إنها تنتعل حذاء جميلاً.‬

396
00:25:28,235 --> 00:25:29,820
‫أعطيني حذاءك يا عزيزتي.‬

397
00:25:30,154 --> 00:25:34,199
‫هيا، أنت سمعتني.
‫أعطيني حذاءك مثل سافلة مطيعة.‬

398
00:25:35,117 --> 00:25:36,660
‫قلت أعطيني حذاءك.‬

399
00:25:38,746 --> 00:25:40,331
‫فتاة مطيعة.‬

400
00:25:45,836 --> 00:25:49,048
‫تعجبني نظارتك أيضاً. أعطيني نظارتك.‬

401
00:26:04,229 --> 00:26:07,483
‫الآن يُوجد شيء آخر أريده منك.‬

402
00:26:18,243 --> 00:26:21,872
‫انظروا إلى هذا السافل العملاق. ماذا تريد؟‬

403
00:26:21,997 --> 00:26:23,749
‫أن أمنحك خياراً.‬

404
00:26:23,832 --> 00:26:27,127
‫دخلت إلى زنزانتي أيها السمين
‫ولم تطلب إذني.‬

405
00:26:27,252 --> 00:26:29,797
‫لذا يمكنك أنت وأصدقاؤك الرحيل الآن‬

406
00:26:29,922 --> 00:26:32,549
‫أو سترحل محمولاً في دلو.‬

407
00:26:36,887 --> 00:26:38,514
‫سأعدّ حتى 3.‬

408
00:26:38,597 --> 00:26:41,517
‫- أيها السافل، أتعرف إلى من تتحدث؟
‫- 1...‬

409
00:26:43,477 --> 00:26:44,728
‫2...‬

410
00:26:51,902 --> 00:26:53,862
‫تدينون لنا بنظارة.‬

411
00:26:58,200 --> 00:27:00,244
‫اخرجوا من زنزانتي.‬

412
00:27:19,596 --> 00:27:22,933
‫أنت لست دمية أحملها معي، ابتعد عني.‬

413
00:27:25,894 --> 00:27:27,771
‫لن أدع أحداً يمسّك بضرر.‬

414
00:27:30,232 --> 00:27:31,692
‫أشكرك.‬

415
00:27:32,359 --> 00:27:34,820
‫أنت الوحيد الذي يبقيني حياً هنا.‬

416
00:27:36,321 --> 00:27:37,614
‫أنا في ورطة كبيرة.‬

417
00:27:37,906 --> 00:27:40,534
‫- هذا بديهي.
‫- أنا لست مجرماً.‬

418
00:27:40,909 --> 00:27:43,120
‫أدير شراء وبيع عملات.‬

419
00:27:43,787 --> 00:27:45,664
‫لم يمنحوني خياراً.‬

420
00:27:45,789 --> 00:27:49,376
‫أجبرني هؤلاء الناس
‫على مساعدتهم في مؤامرتهم المالية.‬

421
00:27:51,170 --> 00:27:55,507
‫وأعرف أن كل من ضُبط يوماً
‫قال إنه مجبر، لكنني أُجبرت حقاً.‬

422
00:27:55,799 --> 00:27:58,927
‫من أعمل لديهم أوضحوا
‫أنني إن أوقعتهم في متاعب...‬

423
00:27:59,094 --> 00:28:00,846
‫فستُقتل.‬

424
00:28:02,598 --> 00:28:03,974
‫يا ليت كان ذلك كل شيء.‬

425
00:28:05,225 --> 00:28:09,938
‫وعدني رؤسائي إن عطّلت عمليتهم
‫بأي طريقة، فسوف...‬

426
00:28:11,940 --> 00:28:14,109
‫سيصلبونني على جدار،‬

427
00:28:14,610 --> 00:28:16,862
‫حرفياً، أمام عائلتي.‬

428
00:28:17,196 --> 00:28:20,657
‫سيستأصلون خصيتيّ ويجبرونني على أكلهما.‬

429
00:28:21,784 --> 00:28:26,580
‫سيجعلونني أنا وزوجتي ننزف ببطء
‫حتى نموت عالمين أن طفلينا تُركا‬

430
00:28:26,663 --> 00:28:30,876
‫مع هؤلاء المختلين،
‫من دون أن نعلم ما سيحدث لهما.‬

431
00:28:34,713 --> 00:28:36,256
‫سأذهب إلى المرحاض.‬

432
00:28:37,466 --> 00:28:39,134
‫أعتقد أنني سأرافقك.‬

433
00:28:40,344 --> 00:28:41,678
‫هذا ما توقعته.‬

434
00:29:18,799 --> 00:29:20,384
‫هو.‬

435
00:29:39,278 --> 00:29:43,157
‫إن كنتم تعرفون ما على وشك أن يحدث لكم،
‫فسترحلون الآن.‬

436
00:29:44,283 --> 00:29:46,160
‫سأمنحكم حتى العدّة الـ3.‬

437
00:29:46,702 --> 00:29:47,744
‫1...‬

438
00:30:03,635 --> 00:30:05,679
‫ليتوجه الأمن إلى حمّام 4
‫في المبنى الرياضي.‬

439
00:30:05,762 --> 00:30:07,181
‫ادخلوا. تحرّكوا!‬

440
00:30:37,878 --> 00:30:39,880
‫ماذا تفعلان هنا بحق السماء؟‬

441
00:30:40,005 --> 00:30:43,675
‫هيا، لنذهب قبل أن يراكما المأمور.‬

442
00:30:47,554 --> 00:30:50,766
‫يقول تقريري إنكما وُضعتما في الأعلى.‬

443
00:30:50,849 --> 00:30:52,893
‫لماذا أنتما في الحجز العام؟‬

444
00:30:52,976 --> 00:30:54,895
‫وضعنا الحارس هنا.‬

445
00:30:58,815 --> 00:31:04,071
‫إن سأل أحد،
‫فأنتما كنتما هنا طوال الوقت. مفهوم؟‬

446
00:31:38,689 --> 00:31:41,817
‫"اتصال بهاتف (شارون) المحمول"‬

447
00:31:48,824 --> 00:31:52,661
‫مرحباً، أنا "شارون فينلي".
‫اترك رسالة وسأعاود الاتصال بك.‬

448
00:31:52,869 --> 00:31:54,371
‫مرحباً.‬

449
00:31:54,997 --> 00:31:56,665
‫هذا أنا.‬

450
00:31:57,749 --> 00:31:59,710
‫أنا...‬

451
00:32:00,294 --> 00:32:02,546
‫أتعامل مع قضية صعبة‬

452
00:32:03,839 --> 00:32:07,301
‫وحدي في وسط "جورجيا" وأنا...‬

453
00:32:09,511 --> 00:32:11,263
‫أتمنى أن تعاودي الاتصال بي.‬

454
00:32:20,272 --> 00:32:21,732
‫ادخلي.‬

455
00:32:22,107 --> 00:32:25,444
‫يا رئيس،
‫تلقيت سجل "ريتشر" العسكري من العاصمة.‬

456
00:32:25,944 --> 00:32:29,197
‫- هل تريد معرفة كل التفاصيل؟
‫- أجل.‬

457
00:32:29,323 --> 00:32:31,908
‫تخرّج في "ويست بوينت".
‫حصل على وسام النجمة الفضية.‬

458
00:32:31,992 --> 00:32:33,702
‫ونوط الدفاع للخدمة المتميزة.‬

459
00:32:33,785 --> 00:32:35,454
‫ووسام الاستحقاق ووسام الجندي المميز.‬

460
00:32:35,537 --> 00:32:38,040
‫وسام الثناء من الجيش. النجمة البرونزية.‬

461
00:32:38,123 --> 00:32:41,543
‫ونجمة فضية ثانية ووسام القلب الأرجواني‬

462
00:32:41,668 --> 00:32:45,339
‫لإصابته في أثناء قصف ثكنات جنود البحرية
‫في "قندهار".‬

463
00:32:50,093 --> 00:32:54,723
‫اندفع الرائد "ريتشر" إلى الحريق الهائل
‫وحمل جنوداً إلى الخارج، 2 في كل مرة.‬

464
00:32:55,015 --> 00:32:59,186
‫أبلغ الشهود عن 6 مرات دخول وخروج،
‫وأكّدوا إنقاذ 12 جندياً.‬

465
00:32:59,311 --> 00:33:03,940
‫عانى الرائد "ريتشر" إصابة استنشاق دخان
‫حادة ولكنه عاد إلى الخدمة‬

466
00:33:04,024 --> 00:33:06,276
‫بعد 32 ساعة‬

467
00:33:06,360 --> 00:33:11,031
‫بالرغم من استئصال بقايا عظمة فك من بطنه.‬

468
00:33:15,410 --> 00:33:17,913
‫- أتريد سماع إنجازاته في الشرطة العسكرية؟
‫- لا.‬

469
00:33:18,038 --> 00:33:20,082
‫أكثر من 150 قضية منتهية.‬

470
00:33:20,207 --> 00:33:24,086
‫فاز الادّعاء بها جميعاً.
‫قبض على أكثر من 20 هارباً.‬

471
00:33:24,419 --> 00:33:27,130
‫ماذا يفعل رجل كهذا في "مارغريف"؟‬

472
00:33:27,214 --> 00:33:29,508
‫ماذا يفعل رجل كهذا في الحجز؟‬

473
00:33:30,425 --> 00:33:32,469
‫أكره أن أكون محلّ من وضعه هناك.‬

474
00:33:33,136 --> 00:33:34,554
‫اخرجي من مكتبي.‬

475
00:33:51,947 --> 00:33:53,407
‫"لا تفعلها"‬

476
00:34:22,561 --> 00:34:26,064
‫كنت آمل أن تُذاع أغنية للـ"بيتلز".‬

477
00:34:27,149 --> 00:34:28,692
‫أغنياتهم تهدئني.‬

478
00:34:29,234 --> 00:34:33,613
‫منذ كانت أمي تغنّي "روكي راكون" لي
‫عندما أُصاب بنزلة برد.‬

479
00:34:41,163 --> 00:34:44,541
‫- أنا آسف إن أيقظتك.
‫- لا بأس.‬

480
00:34:48,044 --> 00:34:52,340
‫أتى الطعام قبل قليل. يمكنك أكل طعامي.
‫فقدت شهيتي.‬

481
00:35:07,689 --> 00:35:10,901
‫يجب أن تأكل. تبدو في حالة مزرية.‬

482
00:35:12,527 --> 00:35:15,363
‫هذا لأنني رأيتك تنتزع عين رجل.‬

483
00:35:15,947 --> 00:35:17,407
‫هو من بدأ هذا.‬

484
00:35:20,660 --> 00:35:23,497
‫قد يحاولون قتلي حالما تُدفع كفالتي.‬

485
00:35:24,915 --> 00:35:26,917
‫هل أنت مهم بالنسبة إلى عمليتهم؟‬

486
00:35:31,546 --> 00:35:33,215
‫مهم جداً.‬

487
00:35:34,049 --> 00:35:36,176
‫إذاً فأنت بخير على الأرجح.‬

488
00:35:36,259 --> 00:35:39,554
‫لكن الناس يموتون،
‫ما يعني أن شخصاً ما يشعر بالتوتر.‬

489
00:35:40,096 --> 00:35:42,933
‫عندما يحدث هذا، تتغير الأمور بسرعة.‬

490
00:35:44,142 --> 00:35:47,145
‫من تعمل لديهم يرغبون في موتي،
‫وهذا يثير فضولي.‬

491
00:35:47,562 --> 00:35:50,815
‫- ماذا تعني؟
‫- "سبايفي"، الحارس من ليلة أمس،‬

492
00:35:50,899 --> 00:35:52,859
‫هو من وضعنا في الحجز العام.‬

493
00:35:53,318 --> 00:35:56,988
‫كان سيتظاهر بأنها غلطة بريئة،
‫لكنه تعمّد فعل ذلك.‬

494
00:35:57,197 --> 00:35:59,866
‫تعرّف عليّ الرجال في الحمّام
‫كشخص يجب قتله.‬

495
00:36:01,493 --> 00:36:03,537
‫حالما أخرج من هنا، سأرحل.‬

496
00:36:04,621 --> 00:36:09,042
‫سيحدث أمر سيئ في "مارغريف"
‫ولا أريد أن أشارك فيه.‬

497
00:36:18,843 --> 00:36:20,762
‫ستصل زوجتي قريباً.‬

498
00:36:20,845 --> 00:36:22,305
‫لا أبالي.‬

499
00:36:34,025 --> 00:36:37,696
‫فكرت أن رجلاً من دون مال أو هوية
‫أو سيارة قد يحتاج إلى توصيلة.‬

500
00:36:49,165 --> 00:36:50,250
‫هذا أنا.‬

501
00:36:50,333 --> 00:36:53,128
‫أكّدت "غرايهاوند" أن هذه محطة "تامبا"
‫قبل ليلتين.‬

502
00:36:53,211 --> 00:36:55,714
‫لم يكن بإمكانك أن تكون في البلدة
‫لتقتل أحداً.‬

503
00:36:55,797 --> 00:36:58,091
‫التعامل مع شركات النقل في غاية الصعوبة.‬

504
00:36:58,174 --> 00:37:01,219
‫لن يعطوك شيئاً من دون مذكرة.
‫كيف أجبرتهم على التعاون؟‬

505
00:37:01,303 --> 00:37:02,304
‫كذبت.‬

506
00:37:02,387 --> 00:37:06,266
‫قلت إننا نرتاب أن أحد موظفيهم
‫يستخدم حافلاتهم لتهريب الكوكايين.‬

507
00:37:06,349 --> 00:37:08,560
‫إن لم يتعاونوا، فسنجري مصادرة مدنية
‫‬

508
00:37:08,643 --> 00:37:11,021
‫لكل ما يملكون حتى ينتهي التحقيق.‬

509
00:37:11,104 --> 00:37:12,981
‫حصلت على ذلك الفيديو خلال ساعة.‬

510
00:37:13,064 --> 00:37:16,651
‫أثبتّ براءتي، لكن كيف لرجل اعترف
‫أن يخرج حراً؟‬

511
00:37:16,735 --> 00:37:19,654
‫يعرف الجميع أن "هابل" يكذب.‬

512
00:37:19,738 --> 00:37:23,199
‫نؤجّل توجيه اتهامات له،
‫ونأمل أن رجلاً متوتراً مثله‬

513
00:37:23,283 --> 00:37:26,828
‫سيفعل شيئاً غبياً يقودنا إلى الحقيقة‬

514
00:37:26,953 --> 00:37:29,748
‫أو ينهار ويعترف بما حدث حقاً.‬

515
00:37:29,831 --> 00:37:31,541
‫نهج ذكي أيتها الضابطة "روسكو".‬

516
00:37:33,084 --> 00:37:34,878
‫"روسكو" اسمي الأول.‬

517
00:37:37,047 --> 00:37:39,174
‫لم ألتق بامرأة اسمها "روسكو" من قبل.‬

518
00:37:39,257 --> 00:37:41,593
‫بلى، لقد التقيت بها أمس.‬

519
00:37:43,386 --> 00:37:44,721
‫ما اسم عائلتك؟‬

520
00:37:45,180 --> 00:37:46,848
‫"كونكلين".‬

521
00:37:48,475 --> 00:37:50,518
‫هل ضُربت في الحجز؟‬

522
00:37:50,602 --> 00:37:52,145
‫نُصب لي فخ.‬

523
00:37:52,771 --> 00:37:53,980
‫من نصبه؟‬

524
00:37:54,230 --> 00:37:56,900
‫حارس ما. مجرّد ساع.‬

525
00:37:57,025 --> 00:38:00,820
‫أياً كان من يتلقى الأوامر منه
‫رغب في رحيلي، وسيحصل على ما يريده.‬

526
00:38:00,904 --> 00:38:03,365
‫سأستقل الحافلة التالية التي سترحل عن هنا.‬

527
00:38:03,448 --> 00:38:05,200
‫هذا مؤسف.‬

528
00:38:06,201 --> 00:38:09,621
‫أشعر بالسوء لطريقة استقبالك السيئة
‫في "مارغريف".‬

529
00:38:11,748 --> 00:38:15,043
‫كنت سأعتذر بدعوتك على العشاء،
‫لكن إن كنت سترحل...‬

530
00:38:15,126 --> 00:38:16,002
‫أنا موافق.‬

531
00:38:17,796 --> 00:38:19,172
‫رائع.‬

532
00:38:21,091 --> 00:38:23,635
‫لكنني سأحتاج إلى ملابس جديدة أولاً.‬

533
00:38:23,927 --> 00:38:25,804
‫أظهر الحجز رائحة عرقي.‬

534
00:38:25,929 --> 00:38:28,765
‫لدينا متجر "ميرل" لملابس الرجال في البلدة.‬

535
00:38:28,848 --> 00:38:32,394
‫لا أحتاج إلى شيء راق هكذا.
‫مجرد قميص خفيف وبنطال جينز.‬

536
00:38:34,938 --> 00:38:36,439
‫أسافر من دون أغراض كثيرة.‬

537
00:38:36,523 --> 00:38:39,734
‫"متجر التوفير"‬

538
00:38:39,818 --> 00:38:42,362
‫أمتأكد من أنك لا تريد ملابس جديدة؟‬

539
00:38:42,904 --> 00:38:44,280
‫ستكون جديدة بالنسبة إليّ.‬

540
00:38:47,200 --> 00:38:50,578
‫لا أفهم. ألا تريد الاستقرار في مكان
‫ليصبح قاعدتك؟‬

541
00:38:50,662 --> 00:38:52,414
‫كانت لديّ قاعدة طوال حياتي.‬

542
00:38:52,497 --> 00:38:54,833
‫نشأت وعملت في الجيش.‬

543
00:38:55,083 --> 00:38:59,754
‫قيل لي دوماً إلى أين أذهب ومتى أكون هناك.
‫الآن أريد رؤية بلادي كيفما أريد.‬

544
00:39:00,130 --> 00:39:01,339
‫ماذا عن المال؟‬

545
00:39:01,464 --> 00:39:04,300
‫يُرسل المعاش إليّ
‫عن طريق "ويسترن يونيون" شهرياً.‬

546
00:39:05,260 --> 00:39:06,886
‫ألا تشتاق إلى عائلتك؟‬

547
00:39:06,970 --> 00:39:08,972
‫أظن ذلك. جميعهم ماتوا.‬

548
00:39:09,389 --> 00:39:12,308
‫باستثناء أخي "جو". إنه رجل طيب.‬

549
00:39:12,684 --> 00:39:14,060
‫أين هو؟‬

550
00:39:14,686 --> 00:39:15,854
‫لا أعرف.‬

551
00:39:18,356 --> 00:39:21,693
‫لماذا أتيت إلى "مارغريف" حقاً؟
‫لا يُعقل أنك أتيت من أجل مغنّي بلوز.‬

552
00:39:22,026 --> 00:39:24,696
‫لا أكذب على من يخرجونني من الحجز.‬

553
00:39:24,779 --> 00:39:28,700
‫أنا هنا بسبب "بلايند بليك"،
‫لكن هذا بسبب "تشانسي".‬

554
00:39:29,826 --> 00:39:31,244
‫من "تشانسي"؟‬

555
00:39:32,328 --> 00:39:35,623
‫قبل أيام، ذهبت إلى حانة "تشانسي"
‫في "تامبا".‬

556
00:39:35,707 --> 00:39:38,626
‫كان الرجل هناك يعزف
‫"بوليس دوغ بلوز" من تأليف "بلايند بليك".‬

557
00:39:38,752 --> 00:39:41,713
‫تذكّرت محادثة أجريتها مع "جو" قبل فترة.‬

558
00:39:41,796 --> 00:39:43,506
‫قرأ مقالاً عن "بليك"،‬

559
00:39:43,631 --> 00:39:47,177
‫والذي كُتب فيه إنه غنّى آخر عروضه
‫في "مارغريف" ومات هنا.‬

560
00:39:47,802 --> 00:39:49,345
‫لذا، ركبت حافلة.‬

561
00:39:51,765 --> 00:39:54,392
‫هل تذهب حيثما تريد وقتما تريد؟‬

562
00:39:55,268 --> 00:39:56,770
‫الجميع يشعرون بالغيرة لذلك.‬

563
00:39:57,437 --> 00:39:59,272
‫أجل، هذا...‬

564
00:40:00,565 --> 00:40:02,066
‫نهج في الحياة مثير للاهتمام.‬

565
00:40:02,442 --> 00:40:03,693
‫إنه يناسبني.‬

566
00:40:20,126 --> 00:40:23,755
‫- سأتجول في البلدة لفترة، سأراك لاحقاً.
‫- يبدو هذا جيداً.‬

567
00:40:23,880 --> 00:40:26,424
‫لا تُعتقل بجريمة قتل مجدداً.‬

568
00:41:11,135 --> 00:41:12,303
‫"(كاسبر تيل)، لعلّ ظله يوفّر دوماً‬

569
00:41:12,387 --> 00:41:13,513
‫ظلاً وملاذاً لسكان (مارغريف)."‬

570
00:41:27,110 --> 00:41:30,655
‫إن كنت تريد تشذيباً لشعرك، فعليك الانتظار.‬

571
00:41:31,364 --> 00:41:33,491
‫إنه وقت وجبة "موزلي".‬

572
00:41:34,075 --> 00:41:36,160
‫كنت أريد حلاقة لحيتي يا سيد "موزلي".‬

573
00:41:36,828 --> 00:41:40,164
‫أستطيع أن أحلق وآكل في الوقت نفسه.‬

574
00:41:41,416 --> 00:41:44,961
‫سمعت أغنية "ميسيسيبي فريد مكداول"
‫تصدر من متجرك.‬

575
00:41:45,753 --> 00:41:50,049
‫ظننت أن معجباً بالبلوز يمكنه إخباري
‫عن وقت "بلايند بليك" في "مارغريف".‬

576
00:41:53,094 --> 00:41:58,141
‫يدهشني أن رجلاً أبيض في سنك
‫يعرف "فريد مكداول".‬

577
00:41:59,601 --> 00:42:04,314
‫ويدهشني أكثر أنك تعرف "بلايند بليك"
‫يا سيد "ريتشر".‬

578
00:42:06,316 --> 00:42:07,734
‫يا لها من بلدة صغيرة.‬

579
00:42:08,026 --> 00:42:13,114
‫عندما يُعتقل عملاق غريب بتهمة القتل،
‫ينتشر الخبر بسرعة.‬

580
00:42:14,282 --> 00:42:18,870
‫بالطبع، برّأتك الآنسة "روسكو"،
‫لذا لست أخشاك الآن.‬

581
00:42:19,078 --> 00:42:21,706
‫في سني، لا يخشى المرء أموراً كثيرة.‬

582
00:42:22,123 --> 00:42:23,458
‫ولا أنا.‬

583
00:42:23,791 --> 00:42:25,460
‫يناديني الجميع "ريتشر" فحسب.‬

584
00:42:26,336 --> 00:42:27,670
‫حتى أمي نادتني بذلك.‬

585
00:42:28,004 --> 00:42:29,631
‫ارجع إلى الخلف.‬

586
00:42:35,678 --> 00:42:40,433
‫غنّت أختي مع "بليك" عدة مرات
‫في الأيام الخوالي.‬

587
00:42:40,767 --> 00:42:43,394
‫كان يمر بالبلدة في كل سنة،‬

588
00:42:43,645 --> 00:42:47,231
‫كان يعزف في كنيسة أو في حظيرة في الريف.‬

589
00:42:47,649 --> 00:42:48,942
‫سمعت أنه مات هنا.‬

590
00:42:49,150 --> 00:42:50,276
‫تلك هي الشائعة.‬

591
00:42:50,526 --> 00:42:55,114
‫كان الناس يأتون من جميع أنحاء البلدة
‫ليستمعوا إليه، حتى البيض.‬

592
00:42:55,281 --> 00:42:56,866
‫يا لها من بلدة.‬

593
00:42:57,033 --> 00:43:00,662
‫مقصورة حديقة مطلية مؤخراً،
‫ومشتل أزهار مشذب،‬

594
00:43:00,912 --> 00:43:04,874
‫وتمثال مصقول مؤخراً.
‫أظن أن الأمر يتخطى الفخر بالمدينة.‬

595
00:43:06,084 --> 00:43:07,543
‫إنه كذلك.‬

596
00:43:08,336 --> 00:43:11,047
‫تعتني مؤسسة "كلاينر" بـ"مارغريف".‬

597
00:43:11,214 --> 00:43:15,718
‫منذ وصل السيد "كلاينر" إلى البلدة
‫قبل 5 سنوات تقريباً من "سانت لويس"‬

598
00:43:15,885 --> 00:43:17,845
‫لينشئ شركته هنا.‬

599
00:43:18,012 --> 00:43:19,472
‫شركة من أيّ نوع؟‬

600
00:43:19,847 --> 00:43:22,016
‫كل ما تتخيله، "كلاينر" يفعله.‬

601
00:43:22,433 --> 00:43:26,813
‫عقارات، نقل بالشاحنات،
‫كيماويات، قطع غيار آلات.‬

602
00:43:27,647 --> 00:43:30,692
‫ذلك التمثال في الخارج لـ"كاسبر تيل"؟‬

603
00:43:31,109 --> 00:43:33,027
‫حفيده هو عمدتنا.‬

604
00:43:33,194 --> 00:43:37,699
‫منح "كلاينر" صفقة أرض مربحة جداً
‫من أجل مصنعه.‬

605
00:43:37,824 --> 00:43:40,493
‫وفي المقابل، يضخ "كلاينر" المال في البلدة.‬

606
00:43:40,994 --> 00:43:42,203
‫إنه فوز للطرفين.‬

607
00:43:42,495 --> 00:43:47,333
‫هذا هناك "كلاينر" الابن
‫وقريبه المختل، "داوسون".‬

608
00:43:47,917 --> 00:43:50,378
‫الجميع يدعونه بـ"كي جاي" الابن.‬

609
00:43:50,628 --> 00:43:53,006
‫أنا أدعوه بمثير المتاعب.‬

610
00:43:54,382 --> 00:43:56,342
‫احتفظ لي بمقعدي.‬

611
00:44:05,935 --> 00:44:08,021
‫هل تبحث عن شريك رقص؟‬

612
00:44:08,646 --> 00:44:11,733
‫لأن آخر من نظر إليّ بهذه الطريقة
‫كان امرأة في "بنما"‬

613
00:44:11,858 --> 00:44:15,528
‫عندما كنت متمركزاً في "فورت شيرمان"
‫ورغبت في رقص التامبوريتو.‬

614
00:44:16,112 --> 00:44:18,281
‫هل تريد أن ترقص التامبوريتو؟‬

615
00:44:18,406 --> 00:44:21,492
‫- بالتأكيد، سأرقص.
‫- لست أتحدّث إليك أيها الضئيل.‬

616
00:44:21,576 --> 00:44:23,703
‫أتحدّث إلى الذي يرتدي الحذاء باهظ الثمن،‬

617
00:44:23,786 --> 00:44:26,998
‫ذي قصّة الشعر الأنيقة والشاحنة الفارهة
‫التي يسمح لك بمرافقته فيها.‬

618
00:44:28,583 --> 00:44:30,043
‫إذاً...‬

619
00:44:31,252 --> 00:44:32,920
‫هل تريدني أن أقود أم...‬

620
00:44:33,713 --> 00:44:35,673
‫لست راقصاً بارعاً.‬

621
00:44:36,132 --> 00:44:39,093
‫بل أقرب إلى أكاديمي وقارئ.‬

622
00:44:39,510 --> 00:44:45,433
‫في الواقع، كنت أقرأ هذا الصباح
‫عن اتهامات ضد الرائد "جاك ريتشر"‬

623
00:44:45,892 --> 00:44:48,227
‫في قرية صغيرة قرب "بغداد".‬

624
00:44:48,644 --> 00:44:53,483
‫اتهامات خطيرة، لكنها اختفت بطريقة ما،‬

625
00:44:53,649 --> 00:44:56,944
‫مثل حبات رمل في صحراء لا تغفر.‬

626
00:44:57,111 --> 00:45:00,490
‫لكن بشكل ما، غفرت لك الصحراء في النهاية،
‫أليس كذلك؟‬

627
00:45:01,365 --> 00:45:04,160
‫لا نغفر بتلك السهولة في "مارغريف".‬

628
00:45:04,535 --> 00:45:06,537
‫انتبه إلى نفسك يا سيد "ريتشر".‬

629
00:45:41,197 --> 00:45:44,826
‫مرحباً. آسفة، سيُلغى العشاء.‬

630
00:45:44,909 --> 00:45:46,244
‫ماذا يحدث؟‬

631
00:45:46,327 --> 00:45:50,373
‫عُثر على جثة أخرى على بعد 35 متراً
‫من الأولى. نفس عيار الرصاصة.‬

632
00:45:50,498 --> 00:45:51,916
‫يجب أن أذهب إلى المشرحة.‬

633
00:45:51,999 --> 00:45:53,751
‫أشعر بخيبة الأمل.‬

634
00:45:53,835 --> 00:45:56,212
‫كنت أتطلع إلى قضاء الوقت معك قبل رحيلي.‬

635
00:45:56,337 --> 00:45:58,714
‫لست متأكدة من أنك سترحل بعد.‬

636
00:45:58,798 --> 00:46:02,218
‫"ريتشر". هل تحدّث "هابل"
‫عندما كنتما في الحجز؟‬

637
00:46:02,343 --> 00:46:03,886
‫- لا.
‫- هراء.‬

638
00:46:03,970 --> 00:46:05,721
‫انتبه إلى ألفاظك يا "فينلي".‬

639
00:46:05,847 --> 00:46:10,059
‫أتظن أن هذا مضحك؟ لديّ بلدة فيها 1700 شخص
‫وحدثت جريمتا قتل.‬

640
00:46:10,143 --> 00:46:13,187
‫- لم يتحدّث إليّ طوال وجودنا هناك.
‫- لا أصدّقك.‬

641
00:46:13,312 --> 00:46:15,940
‫لا أهتم. كان العشاء ليصير لطيفاً.‬

642
00:46:16,065 --> 00:46:19,110
‫- لن تذهب إلى أيّ مكان.
‫- أنت تحققت من حجة غيابي.‬

643
00:46:19,235 --> 00:46:23,447
‫لمجرد أننا نعرف مكانك حين مات الشخصان،
‫فهذا لا يعني أنه ليست لديك علاقة بموتهما.‬

644
00:46:23,531 --> 00:46:27,994
‫لذا أتساءل إن كان هناك شخص ضخم آخر
‫بطول 195 سم على شريط الحافلة غير الواضح.‬

645
00:46:28,327 --> 00:46:31,497
‫ربما يجب أن أحضر خبيراً شرعياً
‫ليثبت أنه أنت.‬

646
00:46:31,914 --> 00:46:37,253
‫وربما يجب أن تقضي الوقت في سجن "واربورتون"
‫بينما نفعل ذلك خلال أسبوعين أو 3 أسابيع.‬

647
00:46:37,879 --> 00:46:40,548
‫أو تركب السيارة ونذهب إلى المشرحة.‬

648
00:46:41,007 --> 00:46:45,887
‫ربما سيقول الطبيب الشرعي شيئاً
‫يذكّرك بشيء قاله "هابل" وستخبرني به.‬

649
00:46:46,179 --> 00:46:49,557
‫في البداية تؤكّد أنني لم أعد شرطياً.
‫والآن تريد مساعدتي؟‬

650
00:46:49,640 --> 00:46:52,310
‫أريدك أن تفعل ما أقوله. الآن.‬

651
00:47:00,902 --> 00:47:01,736
‫"طبيب مقاطعة (لاوتون) الشرعي"‬

652
00:47:01,819 --> 00:47:04,322
‫أحياناً تموت ولا تدرك ذلك حتى.‬

653
00:47:04,739 --> 00:47:07,867
‫الرجل الثاني أُطلق النار على مؤخرة رأسه
‫وهو يحاول الهرب‬

654
00:47:07,950 --> 00:47:12,622
‫لكن استمرت ساقاه في الركض لأمتار
‫قبل أن تتوقفا عن الحركة.‬

655
00:47:12,747 --> 00:47:16,918
‫لذا سقط بين الأعشاب. هذا ما كشف عنه
‫تناثر الدماء في مسرح الجريمة على الأقل.‬

656
00:47:17,084 --> 00:47:20,922
‫أُطلقت النار عليه من مسافة كبيرة،
‫وكان الظلام دامساً ولم يعثر عليه أحد.‬

657
00:47:21,005 --> 00:47:23,341
‫تركه القاتل هناك. لم يحمل هوية.‬

658
00:47:23,424 --> 00:47:27,553
‫بل القتلة. التفاصيل مهمة في التحقيق.‬

659
00:47:27,637 --> 00:47:29,555
‫على الأرجح أكثر من فاعل.‬

660
00:47:29,639 --> 00:47:33,893
‫هذه أول جريمتي قتل لي،
‫أرجوكم أخبروني بأنكم تعرفون من ارتكبهما.‬

661
00:47:37,230 --> 00:47:40,441
‫- ماذا عن المجهول الأول؟ هل حالفك التوفيق؟
‫- لا.‬

662
00:47:40,524 --> 00:47:43,194
‫كان التحقق من هويته صعباً جداً.‬

663
00:47:43,319 --> 00:47:47,281
‫كان سجل أسنانه غير متناسق.
‫عالج بعضها في "أمريكا" والباقي في الخارج.‬

664
00:47:47,365 --> 00:47:51,619
‫ولم تكن بصمات أصابعه واضحة
‫بسبب التهاب جلدي.‬

665
00:47:51,744 --> 00:47:55,456
‫كانت متورمة لدرجة أن البصمات
‫لم تظهر بوضوح حتى أفرغت السائل منها.‬

666
00:47:55,539 --> 00:47:59,418
‫ننتظر النتائج. ماذا؟ لا، لا تفعل...‬

667
00:47:59,627 --> 00:48:02,755
‫- هل هو جديد في قوة الأمن أم...
‫- لا.‬

668
00:48:03,589 --> 00:48:05,299
‫نوعاً ما.‬

669
00:48:05,675 --> 00:48:07,760
‫الضحية الأولى كان مصاباً بتحسس من المطاط.‬

670
00:48:08,261 --> 00:48:12,390
‫لا بد أن القتلة ارتدوا بذلة واقية
‫من البوليفينيل لكيلا تلطخهم الدماء.‬

671
00:48:13,057 --> 00:48:17,311
‫تسبب إمساك الضحية بها في صراع
‫في تورّم أصابعه كرد فعل هستاميني.‬

672
00:48:18,187 --> 00:48:21,816
‫سجلّ أسنانه مختلف لأنه كان يصلح أسنانه
‫حيثما يعيش.‬

673
00:48:21,899 --> 00:48:25,111
‫كسر ذراعه اليمنى في سن 8 سنوات،
‫وجبرها في "برلين".‬

674
00:48:25,236 --> 00:48:27,738
‫استُؤصلت لوزتيه في "سول" في سن 10 سنوات.‬

675
00:48:53,347 --> 00:48:55,182
‫كنا نتصارع.‬

676
00:48:57,018 --> 00:48:58,853
‫ضغطت ذراعه على الموقد.‬

677
00:49:00,771 --> 00:49:02,982
‫لم أعرف أن أمي كانت قد أطفأته تواً.‬

678
00:49:08,446 --> 00:49:10,656
‫هكذا حصل أخي على هذه الندبة.‬

679
00:49:18,581 --> 00:49:20,875
‫أخبرني الآن، ماذا يحدث؟‬

680
00:49:20,958 --> 00:49:23,336
‫ماذا كان يفعل أخوك في "مارغريف"؟‬

681
00:49:23,419 --> 00:49:24,378
‫لا أعرف.‬

682
00:49:24,462 --> 00:49:29,467
‫أهي مصادفة أنكما تمران
‫بنفس البلدة المعزولة في الوقت نفسه؟‬

683
00:49:29,550 --> 00:49:31,844
‫- لا أعرف.
‫- متى كانت آخر مرة التقيتما؟‬

684
00:49:31,927 --> 00:49:33,012
‫قبل دقيقة في المشرحة.‬

685
00:49:33,095 --> 00:49:35,973
‫- هل تتذاكى معي؟
‫- أنا صريح معك.‬

686
00:49:36,057 --> 00:49:37,725
‫لا عجب أن "شارون" هجرتك.‬

687
00:49:38,225 --> 00:49:41,312
‫لا تنطق باسم زوجتي.‬

688
00:49:41,395 --> 00:49:44,899
‫لا، هذا يكفي. "ريتشر"، تخطيت حدودك.‬

689
00:49:44,982 --> 00:49:48,361
‫"فينلي"، انس الأمر حالياً.
‫فقد هذا الرجل أخاه للتو.‬

690
00:49:48,444 --> 00:49:50,404
‫إليك سؤالاً وأريد الحقيقة.‬

691
00:49:50,488 --> 00:49:52,615
‫ماذا تفعل هنا في "مارغريف"؟‬

692
00:49:54,658 --> 00:49:56,369
‫"بلايند بليك".‬

693
00:49:56,452 --> 00:49:59,997
‫أؤكد لك أنك تعبث مع الرجل الخطأ.‬

694
00:50:00,081 --> 00:50:03,167
‫أقسم إنني سأفتّش عن سبب لاحتجازك ثانيةً.‬

695
00:50:03,250 --> 00:50:04,752
‫- لن تعتقلني.
‫- هذا لن يحدث.‬

696
00:50:04,835 --> 00:50:07,338
‫"ريتشر"، اجلس في الخلف.‬

697
00:50:07,421 --> 00:50:10,966
‫أعرف أنك لن تضرب شخصاً بنصف حجمك
‫من دون سبب وجيه.‬

698
00:50:11,050 --> 00:50:12,551
‫- لقد أعطاني سبباً.
‫- حقاً؟‬

699
00:50:12,635 --> 00:50:13,844
‫أعرف كيف يفكر الناس.‬

700
00:50:14,303 --> 00:50:16,013
‫ويبدو من عينيك أنك شخص طيب.‬

701
00:50:17,723 --> 00:50:19,683
‫افعل ما أقوله يا "ريتشر".‬

702
00:50:20,518 --> 00:50:21,477
‫أرجوك.‬

703
00:50:35,491 --> 00:50:37,118
‫هل أنت بخير يا "ريتشر"؟‬

704
00:50:39,286 --> 00:50:42,540
‫كنت أفكر أنه ربما أخبرني أخي
‫عن "بلايند بليك" لسبب.‬

705
00:50:43,207 --> 00:50:45,376
‫أفكر فيه راقداً في تلك المشرحة.‬

706
00:50:46,168 --> 00:50:48,671
‫أفكر أنه يُفترض بي فعل شيء حيال ذلك.‬

707
00:50:49,338 --> 00:50:50,673
‫مثل ماذا؟‬

708
00:50:52,842 --> 00:50:55,261
‫أظن أنني سأعثر على جميع المسؤولين،‬

709
00:50:56,220 --> 00:50:58,222
‫وسأقتلهم جميعاً.‬

710
00:51:00,015 --> 00:51:03,393
{\fs36{\fad(1000,1000)}{\an5}{\bord10}{\blur5}{\fscx0\fscy0\t(0,1500,\fscx170\fscy150)}" ريتشارد "

711
00:52:44,870 --> 00:52:46,872
‫ترجمة ناجي بهنان‬

