1
00:00:01,900 --> 00:00:39,400
{\an7}{\fnTimes New Roman\fs10}{\H00C000C0&\3c&H00C000C0&\blur2}{\fad(1000,1000)}Reacher - Season 01

2
00:00:01,900 --> 00:00:39,400
{\an9}{\fnTimes New Roman\fs10}{\H00C000C0&\3c&H00C000&\blur2}{\fad(1000,1000)}Episode 02 - First Dance

3
00:00:10,177 --> 00:00:13,513
‫إلى أين تحسب نفسك ذاهباً؟
‫"ريتشر"، عد إلى هنا!‬

4
00:00:14,056 --> 00:00:15,599
‫ربما عليك منحه بعض الفسحة.‬

5
00:00:16,558 --> 00:00:21,104
‫لا أريد أن يدمر شخص ضخم هذه البلدة
‫بحثاً عن العدالة.‬

6
00:00:22,898 --> 00:00:25,609
‫اتبعيه وتأكدي من عدم إفساده قضيتنا.‬

7
00:00:25,692 --> 00:00:26,610
‫لماذا أنا؟‬

8
00:00:26,944 --> 00:00:29,738
‫لقد أصغى إليك حقاً خارج المشرحة.‬

9
00:00:30,530 --> 00:00:32,157
‫وماذا إن لم يصغ الآن؟‬

10
00:00:32,324 --> 00:00:33,575
‫أطلقي النار عليه.‬

11
00:00:39,899 --> 00:00:45,326
{\fs36{\fad(1000,1000)}{\an5}{\bord10}{\blur5}{\fscx0\fscy0\t(0,1500,\fscx170\fscy150)}" ريتشارد "

12
00:00:39,899 --> 00:00:45,326
{{\fad(1000,1000)}{\an3}{\3c&H00FF00&\c&H000000&\blur5}{\fscx0\fscy0\t(0,1500,\fscx120\fscy120)}الموسم الأول

13
00:00:39,899 --> 00:00:45,326
{\fad(1000,1000)}{\an1}{\3c&H5E5EF9&\c&H000000&\blur5}{\fscx0\fscy0\t(0,1500,\fscx120\fscy120)}الحلقة الـ 2

14
00:01:07,943 --> 00:01:10,862
‫إلى جميع الوحدات المتاحة،
‫لدينا سيارة مهجورة،‬

15
00:01:10,946 --> 00:01:13,198
‫قرب طريق 80 على الجانب الشرقي.‬

16
00:01:13,949 --> 00:01:17,661
‫هنا الوحدة 18، على بعد 5 ساعات.‬

17
00:01:17,995 --> 00:01:20,330
‫حسناً يا 18، سأرشدك طوال الطريق.‬

18
00:01:22,249 --> 00:01:24,001
‫247، 10 ساعات تقريباً.‬

19
00:01:35,929 --> 00:01:36,930
‫تباً!‬

20
00:01:39,099 --> 00:01:41,059
‫ما هذا؟ كان يمكنني أن أصدمك!‬

21
00:01:41,143 --> 00:01:42,144
‫لا أحتاج إلى مرافقة
‫‬

22
00:01:42,227 --> 00:01:44,271
‫ولا أريدك أن تفسدي تحقيقي.‬

23
00:01:44,980 --> 00:01:48,233
‫حسناً. أولاً، هذا ليس تحقيقك.‬

24
00:01:48,317 --> 00:01:51,653
‫ثانياً، مرافقة عملاق متشرد ليس حلمي.‬

25
00:01:51,737 --> 00:01:53,905
‫كان يمكنني العمل على القبض على قاتل أخيك.‬

26
00:01:53,989 --> 00:01:57,909
‫لذا اهدأ، واتركني أؤدي عملي
‫لأنني بارعة فيه.‬

27
00:01:57,993 --> 00:02:02,414
‫لو كنت بارعة فيه،
‫ما كنت لتتبعي رجلاً يسير بسيارة شرطة.‬

28
00:02:02,497 --> 00:02:06,710
‫أظن أن خطتك هي الذهاب إلى منزل "هابل"
‫وتهديده بالعنف‬

29
00:02:06,793 --> 00:02:08,962
‫حتى يخبرك بسبب اعترافه
‫بجريمة قتل لم يرتكبها؟‬

30
00:02:09,046 --> 00:02:09,880
‫تقريباً.‬

31
00:02:09,963 --> 00:02:11,256
‫سأكون هناك لأمنع ذلك.‬

32
00:02:11,340 --> 00:02:13,884
‫يمكنني أن أتبعك الطريق كله،‬

33
00:02:13,967 --> 00:02:17,346
‫أو يمكنك ألّا تهلك حذاءك وتركب السيارة.‬

34
00:02:25,729 --> 00:02:27,022
‫تباً.‬

35
00:02:35,739 --> 00:02:38,533
‫لمعلوماتك، أنا لست متشرداً.
‫أنا لا أنتمي إلى مكان.‬

36
00:02:41,286 --> 00:02:42,204
‫أياً يكن.‬

37
00:02:48,418 --> 00:02:51,088
‫الضابطة "كونكلين"، السيد "ريتشر"،
‫تفضلا بالدخول.‬

38
00:02:54,883 --> 00:02:56,009
‫أنا آسفة جداً.‬

39
00:02:56,093 --> 00:02:57,803
‫لن يعود "بول" حتى وقت متأخر،‬

40
00:02:57,928 --> 00:03:00,764
‫لكن على الأقل تسنّت لي الفرصة الآن
‫لشكرك يا سيد "ريتشر".‬

41
00:03:00,847 --> 00:03:02,265
‫ناديني "ريتشر" فحسب.‬

42
00:03:02,349 --> 00:03:07,979
‫"ريتشر"، أخبرني زوجي
‫بأنك اعتنيت به في ذلك السجن الفظيع.‬

43
00:03:09,773 --> 00:03:10,899
‫تفضلا بالجلوس.‬

44
00:03:15,195 --> 00:03:17,280
‫هل تعرفين مكان "بول"؟‬

45
00:03:18,573 --> 00:03:20,200
‫لا، ليس بالتحديد.‬

46
00:03:20,492 --> 00:03:22,994
‫إنه يتعامل مع فوضى الاختلاس تلك.‬

47
00:03:23,078 --> 00:03:24,579
‫حمداً لله أنه بُرّئ من ذلك.‬

48
00:03:24,663 --> 00:03:28,625
‫أيمكنكما تخيّل "بول" كمجرم؟
‫إنه لا يخالف أنظمة السير حتى.‬

49
00:03:28,708 --> 00:03:31,503
‫أفترض أنكما هنا لهذا السبب.
‫الأمور المتعلقة بالمصرف.‬

50
00:03:31,586 --> 00:03:33,797
‫لا، قُتل أخي.‬

51
00:03:33,880 --> 00:03:38,593
‫رباه... لا أعرف ماذا أقول.‬

52
00:03:38,677 --> 00:03:41,263
‫هل هو الرجل الذي عُثر عليه
‫قرب الطريق السريع؟‬

53
00:03:41,346 --> 00:03:42,472
‫أجل.‬

54
00:03:43,098 --> 00:03:46,017
‫وكان يحمل رقم هاتف زوجك.‬

55
00:03:46,101 --> 00:03:48,103
‫هذا ليس منطقياً. ما السبب؟‬

56
00:03:48,186 --> 00:03:49,604
‫هذا ما حضرنا لنعرفه.‬

57
00:03:49,688 --> 00:03:53,150
‫لماذا كان أخي الميت يحمل رقم زوجك؟‬

58
00:03:53,984 --> 00:03:55,986
‫- ليست لديّ فكرة.
‫- أمي.‬

59
00:03:58,113 --> 00:03:59,906
‫هل الساعة 8:30 بالفعل؟‬

60
00:03:59,990 --> 00:04:02,451
‫آسفة لكن يجب أن آخذهما إلى الفراش.‬

61
00:04:02,534 --> 00:04:05,370
‫أيتها الفتاتان، رحبا بالضابطة "كونكلين"
‫والسيد "ريتشر".‬

62
00:04:05,454 --> 00:04:08,498
‫- مرحباً أيتها الضابطة "كونكلين".
‫- مرحباً يا سيد "ريتشر".‬

63
00:04:08,582 --> 00:04:09,624
‫مرحباً.‬

64
00:04:09,875 --> 00:04:11,710
‫اسمي "ريتشر" فحسب.‬

65
00:04:12,294 --> 00:04:14,463
‫هاتان "لوسي" و"تالي".‬

66
00:04:14,546 --> 00:04:16,339
‫هل فرّشتما أسنانكما؟‬

67
00:04:16,423 --> 00:04:17,299
‫- أجل.
‫- أجل يا سيدتي.‬

68
00:04:17,382 --> 00:04:19,509
‫اذهبا إذاً. سأصعد بعد قليل.‬

69
00:04:20,343 --> 00:04:22,345
‫تكبر "تالي" بسرعة.‬

70
00:04:22,429 --> 00:04:25,682
‫أجل، أعرف. إنها من ترتدي النظارة.‬

71
00:04:26,141 --> 00:04:28,852
‫هل تصدّقان أنها أصغر من "لوسي" بسنة؟‬

72
00:04:29,436 --> 00:04:31,021
‫أيمكنني استخدام مرحاضك؟‬

73
00:04:31,104 --> 00:04:34,858
‫أجل، بالطبع. اعبر المطبخ،
‫وستجده في نهاية الرواق على اليسار.‬

74
00:05:28,662 --> 00:05:30,580
‫...يحدث شيء كهذا.‬

75
00:05:33,083 --> 00:05:35,377
‫أخذنا ما يكفي من وقتك.‬

76
00:05:35,460 --> 00:05:37,379
‫طاب مساؤك. "روسكو".‬

77
00:05:41,216 --> 00:05:43,718
‫أظن أننا سنذهب.‬

78
00:05:44,469 --> 00:05:45,845
‫- آسفة بشأن ذلك.
‫- لا.‬

79
00:05:45,929 --> 00:05:49,641
‫طاب مساؤك وشكراً على وقتك وسأراك لاحقاً.‬

80
00:05:49,724 --> 00:05:50,684
‫أجل. طابت ليلتك.‬

81
00:05:58,608 --> 00:05:59,693
‫كان ذلك خروجاً غريباً.‬

82
00:05:59,776 --> 00:06:03,280
‫إليك أمرين. أولاً، قالت،
‫"(تالي) من ترتدي النظارة."‬

83
00:06:03,363 --> 00:06:05,240
‫النظارة هي الاختلاف الرئيسي بينهما.‬

84
00:06:05,323 --> 00:06:07,659
‫كل شيء آخر مسألة نسبية.
‫سواء الطول أو القصر.‬

85
00:06:07,742 --> 00:06:10,579
‫النظارة هي الاختلاف المطلق.
‫إحداهما ترتديها والأخرى لا.‬

86
00:06:10,662 --> 00:06:11,705
‫ثم؟‬

87
00:06:11,788 --> 00:06:15,208
‫قبل أن أُهاجم في السجن،
‫أشار رجل إليّ وقال "هو".‬

88
00:06:15,292 --> 00:06:16,835
‫أخذت نظارة رجل.‬

89
00:06:16,918 --> 00:06:19,254
‫- لماذا؟
‫- لأنه لم يكن رجلاً لطيفاً.‬

90
00:06:19,337 --> 00:06:22,090
‫كنت أرتديها عندما هاجمني هؤلاء المساجين.‬

91
00:06:22,173 --> 00:06:25,176
‫من الواضح أن تعليماتهم
‫كانت أن يعثروا على النزيلين الجديدين‬

92
00:06:25,260 --> 00:06:27,178
‫ويقتلوا من يرتدي النظارة.‬

93
00:06:27,262 --> 00:06:30,348
‫تحطمت نظارة "هابل"، كان الهدف وليس أنا.‬

94
00:06:30,432 --> 00:06:33,310
‫إما هرب "هابل" وإما لحقوا به.‬

95
00:06:33,393 --> 00:06:36,062
‫حسناً. قلت إن هناك أمرين.‬

96
00:06:36,146 --> 00:06:41,234
‫أجل، هل هذه بذرة؟
‫لماذا تُوجد على الحذاء الرسمي لمصرفيّ؟‬

97
00:06:41,318 --> 00:06:42,694
‫هل فتّشت خزانته؟‬

98
00:06:42,777 --> 00:06:44,237
‫لا، فتشت منطقة خلع الحذاء.‬

99
00:06:45,947 --> 00:06:47,282
‫هذه بذرة العرنج الشائكة.‬

100
00:06:47,365 --> 00:06:50,285
‫إنها تنمو في العشب الطويل.
‫نسميها بـ"المتطفلة"‬

101
00:06:50,368 --> 00:06:54,080
‫لأنها تلتصق بك وتذهب حيثما ذهبت.‬

102
00:06:54,164 --> 00:06:56,625
‫إنها تنمو حيث قُتل أخي.‬

103
00:07:04,841 --> 00:07:08,553
‫هذا عشب الحلف. كان ينمو في مزرعة عمي.
‫إنه لا ينتج بذوراً شائكة.‬

104
00:07:08,637 --> 00:07:12,098
‫حسناً. ما زال يُوجد سبب
‫لوجودها على رباط حذائه.‬

105
00:07:13,933 --> 00:07:16,770
‫لا تلتقطين بذوراً متطفلة في أروقة المصارف.‬

106
00:07:22,651 --> 00:07:24,778
‫أخبرت "فينلي" بأن الجاني
‫يجيد التعامل مع الأسلحة‬

107
00:07:24,861 --> 00:07:27,989
‫لكن الأمر يتخطى ذلك.
‫كان القاتل قناصاً خبيراً.‬

108
00:07:28,073 --> 00:07:29,658
‫ما الذي يجعلك تظن ذلك؟‬

109
00:07:29,741 --> 00:07:32,160
‫كان الضحية الثانية يعدو مبتعداً في الظلام.‬

110
00:07:32,243 --> 00:07:33,453
‫كان يُوجد كاتم صوت على المسدس‬

111
00:07:33,536 --> 00:07:35,747
‫ما يقلل دقة إصابة الأهداف القريبة،
‫لكنه تمكّن من قتله.‬

112
00:07:40,168 --> 00:07:43,171
‫إنها آثار أقدام "جو". قياس 47.
‫هل ترين المحور؟‬

113
00:07:43,254 --> 00:07:45,090
‫سمع شخصاً آتياً خلفه، حاول أن يدور،‬

114
00:07:45,173 --> 00:07:46,800
‫تلقّى رصاصتين في الرأس ليُقتل.‬

115
00:07:51,721 --> 00:07:55,558
‫جاء مطلق النار من هنا، كان ينتظر "جو".‬

116
00:07:56,768 --> 00:07:57,936
‫كان يعرف أنه قادم.‬

117
00:08:04,234 --> 00:08:08,238
‫كان القمر قبل يومين
‫في اتجاه الغرب أكثر بـ26 درجة.‬

118
00:08:10,448 --> 00:08:12,283
‫كانت هذه المنطقة أكثر إظلاماً.‬

119
00:08:15,453 --> 00:08:16,705
‫اختبأ هنا.‬

120
00:08:24,087 --> 00:08:24,963
‫استمتع بالأمر.‬

121
00:08:27,841 --> 00:08:31,803
‫كانت طلقة قنّاص من خط الأشجار
‫لتؤدي المهمة بمخاطرة أقل.‬

122
00:08:32,470 --> 00:08:34,097
‫رغب مطلق النار في أن يكون قريباً.‬

123
00:08:34,723 --> 00:08:36,141
‫ربما كان الأمر شخصياً.‬

124
00:08:36,224 --> 00:08:38,893
‫إن سلبك أحدهم حياتك، فالأمر شخصي دوماً.‬

125
00:08:48,361 --> 00:08:52,073
‫أخبرني عن "جو". هل كنتما مقرّبين؟‬

126
00:08:58,496 --> 00:08:59,748
‫هل كانت لديه عائلة؟‬

127
00:09:00,457 --> 00:09:02,250
‫ماذا كان عمله؟‬

128
00:09:02,333 --> 00:09:06,045
‫هل هذه محادثة قصيرة
‫لتري إن كنت سأقول شيئاً يساعدك في التحقيق؟‬

129
00:09:06,129 --> 00:09:09,048
‫أحاول أن أتصرف بلطف مع رجل فقد أخاه للتو،‬

130
00:09:09,132 --> 00:09:12,051
‫لكن بما أنك ذكرت ذلك،
‫فربما يجدر بك إجابة أسئلتي.‬

131
00:09:12,135 --> 00:09:14,179
‫حين كنا صغيرين، ليست لديه عائلة،‬

132
00:09:14,262 --> 00:09:16,473
‫في آخر مرة تكلمنا
‫كان يعمل في الأمن الداخلي.‬

133
00:09:16,556 --> 00:09:17,682
‫هذا مثير للاهتمام.‬

134
00:09:17,766 --> 00:09:20,643
‫هل تعتقد أن لمقتله علاقة بوظيفته؟‬

135
00:09:20,727 --> 00:09:24,522
‫يعمل الأمن الداخلي في أمور كثيرة.
‫الإرهاب والمخدرات والأسلحة وجرائم الحدود.‬

136
00:09:24,606 --> 00:09:27,567
‫- ماذا كان القسم الذي عمل فيه أخوك؟
‫- لا أعرف.‬

137
00:09:28,443 --> 00:09:30,445
‫لم نتحدث منذ فترة.‬

138
00:09:31,863 --> 00:09:32,781
‫لماذا؟‬

139
00:09:34,616 --> 00:09:35,533
‫كنا منشغلين.‬

140
00:09:37,118 --> 00:09:38,161
‫إلى أين تذهب؟‬

141
00:09:38,536 --> 00:09:39,454
‫لأجد نزلاً.‬

142
00:09:39,746 --> 00:09:42,707
‫- سأوصلك.
‫- لا أريد توصيلة.‬

143
00:10:04,312 --> 00:10:05,688
‫تباً. هذا هو الرجل.‬

144
00:10:07,106 --> 00:10:10,527
‫يا سيد. لم لا تأتي إلى هنا؟
‫نريد التحدث إليك.‬

145
00:10:11,069 --> 00:10:11,986
‫لا تريدون ذلك.‬

146
00:10:12,487 --> 00:10:13,446
‫"لا تريدون ذلك."‬

147
00:10:13,738 --> 00:10:16,282
‫تعال. نريد التحدث إليك فحسب.‬

148
00:10:17,408 --> 00:10:19,410
‫سمعت أنك اُعتقلت بتهمة القتل.‬

149
00:10:20,036 --> 00:10:22,747
‫ما المتاعب التي تجلبها إلى بلدتنا؟‬

150
00:10:30,713 --> 00:10:33,466
‫تُوجد 12 علبة جعة فارغة تقريباً
‫قرب سيارتك، أي أنكم كنتم تنتظرون.‬

151
00:10:33,550 --> 00:10:38,429
‫بما أنه ليس أكثر موقع مثير للاهتمام،
‫فسأفترض أنكم كنتم تنتظرونني.‬

152
00:10:38,638 --> 00:10:39,514
‫دعوني أخمّن.‬

153
00:10:39,597 --> 00:10:43,393
‫شاب ثري في شاحنة أنيقة
‫أعطى 50 دولاراً لكل منكم لتوسعوني ضرباً؟‬

154
00:10:44,853 --> 00:10:45,687
‫100 دولار.‬

155
00:10:46,521 --> 00:10:50,817
‫صحيح. إنه اليوم غير المناسب
‫لتطلبوا مني مسايرة هرائكم.‬

156
00:10:50,900 --> 00:10:51,818
‫مهلاً!‬

157
00:10:53,152 --> 00:10:54,779
‫نتحدث إليك.‬

158
00:11:01,077 --> 00:11:02,662
‫"غرام"، أيها الأحمق.‬

159
00:11:02,912 --> 00:11:05,623
‫- نحن على وشك أن نوسعك ضرباً.
‫- لا.‬

160
00:11:06,541 --> 00:11:09,502
‫بل سأكسر أيدي 3 مراهقين ثملين.‬

161
00:11:09,836 --> 00:11:11,337
‫يُوجد 4 منا هنا.‬

162
00:11:11,421 --> 00:11:13,923
‫يجب على أحدكم قيادة السيارة إلى المستشفى.‬

163
00:11:22,849 --> 00:11:24,809
‫أعرف أين يقع المستشفى.‬

164
00:11:32,358 --> 00:11:35,069
‫من الذي وصل إلى "مارغريف"؟‬

165
00:12:41,427 --> 00:12:44,597
‫مرحباً يا صديقي. هل أنت بخير؟‬

166
00:12:51,354 --> 00:12:52,271
‫كلب مطيع.‬

167
00:12:52,355 --> 00:12:54,565
‫أنت، أيمكنني مساعدتك؟‬

168
00:12:54,649 --> 00:12:57,151
‫لا. كنت أصبّ بعض الماء لكلبك.‬

169
00:12:57,235 --> 00:13:01,531
‫لا بد أنه قلب الطبق
‫لأنني وضعت له الماء هذا الصباح.‬

170
00:13:02,365 --> 00:13:03,282
‫لا، لم تفعل.‬

171
00:13:03,741 --> 00:13:04,826
‫كان الطبق جافاً جداً.‬

172
00:13:05,493 --> 00:13:06,953
‫هل تتهمني بالكذب؟‬

173
00:13:10,707 --> 00:13:11,624
‫أجل.‬

174
00:13:14,168 --> 00:13:16,838
‫أقترح أن ترحل من بيتي.‬

175
00:13:20,967 --> 00:13:21,884
‫كلب مطيع.‬

176
00:13:41,946 --> 00:13:43,531
‫ماذا تفعل هنا؟‬

177
00:13:43,614 --> 00:13:44,782
‫أردت الحضور‬

178
00:13:44,866 --> 00:13:48,995
‫لأرى إن كان قد حدث تقدّم في قضية "جو"
‫قبل أن أذهب إلى منزل "هابل".‬

179
00:13:49,078 --> 00:13:51,414
‫لا يمكنني التحدث الآن. قُتل شخص آخر.‬

180
00:13:51,497 --> 00:13:52,582
‫رئيس الشرطة "موريسون".‬

181
00:13:54,709 --> 00:13:56,544
‫لمعلوماتك، لم أقتله.‬

182
00:13:56,627 --> 00:13:59,297
‫- أعرف.
‫- هل راقبتني طوال الليل؟‬

183
00:14:09,974 --> 00:14:13,102
‫أردت أن تذهبي إلى كل مكان معي ليلة أمس.‬

184
00:14:29,118 --> 00:14:30,119
‫أيها النقيب.‬

185
00:14:30,203 --> 00:14:33,831
‫ماذا فعلوا بالرئيس؟
‫لم يرغب "بيكر" في التحدث عن ذلك.‬

186
00:14:33,915 --> 00:14:37,418
‫أبعد الفضوليين فحسب، اتفقنا؟‬

187
00:14:40,880 --> 00:14:41,881
‫حاضر يا سيدي.‬

188
00:14:46,552 --> 00:14:47,887
‫ماذا يفعل هنا؟‬

189
00:14:47,970 --> 00:14:51,933
‫طلبت مني أن أراقبه، لذا أنا أراقبه.
‫انظر. ها هو ذا.‬

190
00:14:52,642 --> 00:14:55,937
‫مسرح الجريمة أسوأ
‫من أيّ شيء رأيته في "بوسطن"،‬

191
00:14:56,020 --> 00:14:57,897
‫وقد رأيت أموراً بشعة في "بوسطن".‬

192
00:14:58,481 --> 00:14:59,899
‫هل صُلب على جدار؟‬

193
00:15:01,400 --> 00:15:02,735
‫كيف عرفت ذلك؟‬

194
00:15:06,239 --> 00:15:07,156
‫مهلاً.‬

195
00:15:17,458 --> 00:15:20,128
‫يمكن رؤية عدة جروح على الوجه.‬

196
00:15:20,211 --> 00:15:23,506
‫من كمية الدماء التي تسرّبت إلى الأرضية،‬

197
00:15:23,589 --> 00:15:26,592
‫أقدّر وجود عدد أكبر من القطوع
‫على الجذع الداخلي.‬

198
00:15:26,676 --> 00:15:28,636
‫الجروح سطحية‬

199
00:15:28,719 --> 00:15:30,847
‫وعلى الأرجح نُفذّت بنصل،‬

200
00:15:30,930 --> 00:15:34,851
‫كان المقصود منها إحداث الألم وليس القتل.‬

201
00:15:34,934 --> 00:15:38,187
‫الفحص الأولي
‫لرئيس الشرطة "إدوارد موريسون".‬

202
00:15:38,271 --> 00:15:42,233
‫صُلب الضحية على جدار من جميع أطرافه
‫بـ6 مسامير كبيرة،‬

203
00:15:42,316 --> 00:15:46,112
‫دُق اثنان من المسامير
‫بين عظمتي الزند والكعبرة.‬

204
00:15:46,195 --> 00:15:47,363
‫يا إلهي.‬

205
00:15:47,446 --> 00:15:50,491
‫والجرح على الوجنة اليسرى.‬

206
00:15:50,950 --> 00:15:52,034
‫والبصمات؟‬

207
00:15:52,118 --> 00:15:56,038
‫أنا من يطرح الأسئلة. مثل هذا السؤال.
‫كيف عرفت بشأن الصلب؟‬

208
00:15:56,122 --> 00:15:58,291
‫حتى في هذه البلدة
‫لا تنتقل الأخبار بتلك السرعة.‬

209
00:15:58,374 --> 00:16:00,084
‫بين الضلعين الـ7 والـ8.‬

210
00:16:00,168 --> 00:16:04,839
‫ارتدوا قفازات وأغطية أحذية مطاطية.
‫من اللثى. مثل من قتلوا أخي.‬

211
00:16:04,922 --> 00:16:08,301
‫- ما الذي يجعلك تقول ذلك؟
‫- قتل 3 أشخاص أخي.‬

212
00:16:08,384 --> 00:16:12,680
‫- على الأقل فعل 4 ذلك الأمر بـ"موريسون".
‫- اللعنة! قُطعت خصيتاه اللعينتان!‬

213
00:16:13,014 --> 00:16:15,016
‫حافظ على مهنيتك يا "جاسبر".‬

214
00:16:15,099 --> 00:16:17,852
‫السباب علامة على ضعف العقل والشخصية.‬

215
00:16:17,935 --> 00:16:20,021
‫آسف، لست معتاداً على هذا.‬

216
00:16:20,104 --> 00:16:25,359
‫لا يرى المرء هذا الأمر يومياً.
‫أين خصيتاه بحق السماء؟‬

217
00:16:25,610 --> 00:16:26,611
‫في معدته.‬

218
00:16:30,948 --> 00:16:33,534
‫ستعثر عليهما في أثناء التشريح.‬

219
00:16:34,202 --> 00:16:36,287
‫حسناً يا "ريتشر". إلى الخارج.‬

220
00:16:44,170 --> 00:16:46,797
‫لا مزيد من العبث. كيف تعرف ما تعرفه؟‬

221
00:16:46,881 --> 00:16:51,219
‫قال من يعمل "هابل" لديهم إنهم سيصلبونه
‫ويقطعون خصيتيه إن تسبب في متاعب.‬

222
00:16:51,302 --> 00:16:53,763
‫قلت إن "هابل" لم يخبرك بشيء في الحجز.‬

223
00:16:53,846 --> 00:16:54,805
‫لقد كذبت.‬

224
00:16:54,889 --> 00:16:59,727
‫لم يثق أخي بشرطة "مارغريف" بما يكفي
‫ليخبرك بسبب وجوده هنا، لماذا قد أفعل؟‬

225
00:16:59,810 --> 00:17:03,272
‫ألم تفكر من قبل في أن أخاك
‫لم يتواصل مع الشرطة لأنه لم يستطع؟‬

226
00:17:03,356 --> 00:17:06,317
‫- ربما لم يكن شريفاً وربما...
‫- فكّر جيداً قبل أن تنهي جملتك.‬

227
00:17:06,400 --> 00:17:09,153
‫ستحدد جملتك مدى كفاءة عمل فكك طوال حياتك.‬

228
00:17:09,237 --> 00:17:12,657
‫كان "جو" شريفاً، بعكس تحفة الفن المعاصرة
‫المعلّقة في الداخل.‬

229
00:17:12,740 --> 00:17:17,745
‫هل تقول إن "موريسون" كان يعمل
‫مع نفس القتلة الذين تورّط معهم "هابل"؟‬

230
00:17:17,828 --> 00:17:21,374
‫إما ذاك أو أننا رأينا للتو
‫مصادفة هائلة مصلوبة على جدار.‬

231
00:17:21,457 --> 00:17:24,669
‫ما أريد معرفته، من أيضاً في شرطة "مارغريف"
‫متواطئون في ذلك؟‬

232
00:17:24,752 --> 00:17:26,337
‫يبدو "ستيفنسون" مريباً‬

233
00:17:26,420 --> 00:17:29,215
‫و"بيكر" رفض دخول الحمّام معي في القسم.‬

234
00:17:29,298 --> 00:17:32,510
‫إنه حمّام له نافذة.
‫وأنا كنت مشتبهاً به في جريمة قتل.‬

235
00:17:32,593 --> 00:17:35,972
‫لم يكن قلقاً لأنه عرف أنك لست القاتل.
‫ما يعني أنه يعرف من القاتل.‬

236
00:17:36,055 --> 00:17:38,432
‫هل تريد إخباري من في فريقي أيضاً غير شريف؟‬

237
00:17:38,516 --> 00:17:42,019
‫بالطبع. "روسكو" شريفة
‫لأنها كافحت لإخراجي من السجن،‬

238
00:17:42,103 --> 00:17:43,813
‫لكنك تخفي شيئاً.‬

239
00:17:43,896 --> 00:17:47,900
‫أخبرني، لماذا شرطي أسود من "بوسطن"
‫بمعاش 20 سنة في الخدمة يأتي ليعمل‬

240
00:17:47,984 --> 00:17:51,237
‫في بلدة جنوبية منعزلة في مكان ناء؟‬

241
00:17:51,320 --> 00:17:53,489
‫هل ستخلف "موريسون" في وظيفته؟‬

242
00:17:53,572 --> 00:17:57,159
‫لمعلوماتكما، لم يرقّ العمدة "تيل" "فينلي"،
‫بل نصّب نفسه الرئيس بالنيابة.‬

243
00:17:57,243 --> 00:18:00,705
‫- منذ متى؟
‫- هذا الصباح. جئت لأخبرك.‬

244
00:18:00,788 --> 00:18:03,666
‫أياً كان من يدير هذا الأمر
‫كان يسيطر على "موريسون".‬

245
00:18:03,749 --> 00:18:07,295
‫لا أحد سيأخذ منصب الرئيس
‫من دون أن يكون تحت سيطرته أيضاً.‬

246
00:18:07,378 --> 00:18:09,839
‫وقد فوّتوا ترقيتك لينصّبوا "تيل".‬

247
00:18:09,922 --> 00:18:13,009
‫لذا، أظن أن ذلك يعني أنه غير شريف
‫وأنك شريف.‬

248
00:18:13,092 --> 00:18:16,554
‫ولا شيء يعني لي أكثر من ثقتك.‬

249
00:18:17,638 --> 00:18:19,181
‫لكنك محق على الأرجح.‬

250
00:18:20,391 --> 00:18:22,643
‫على الأقل نعرف بمن يمكننا أن نثق.‬

251
00:18:23,394 --> 00:18:25,646
‫سأتصل بصديقي في المباحث الفدرالية.‬

252
00:18:25,730 --> 00:18:28,482
‫أمر "تيل" بعدم التواصل
‫مع شرطة الولاية والفدراليين.‬

253
00:18:28,566 --> 00:18:32,153
‫المحققون من خارج البلدة
‫سيجعلون من فعل ذلك يختبئ.‬

254
00:18:32,236 --> 00:18:35,114
‫نحن سنجعلهم يظنون أنهم مسيطرون الآن.‬

255
00:18:35,197 --> 00:18:36,741
‫لا يُوجد "نحن" هنا.‬

256
00:18:38,909 --> 00:18:42,997
‫قُتل آل "موريسون" بسبب خطأ،
‫عدم تلفيق تهمة القتل لي،‬

257
00:18:43,080 --> 00:18:47,251
‫وخروج "هابل" حياً،
‫لكن طريقة قتلهما ترسل رسالة إلى منظمتهم.‬

258
00:18:47,335 --> 00:18:49,462
‫"لا تخفقوا ولا تخونونا."‬

259
00:18:49,545 --> 00:18:51,547
‫هل تظنان أنه يمكنكما فعل ذلك بمفردكما؟‬

260
00:18:51,630 --> 00:18:54,342
‫لا يمكنكما. لا يُوجد سوى "نحن" هنا.‬

261
00:18:54,425 --> 00:18:58,387
‫إن كنت لا تفهم ذلك،
‫فسأعثر على من قتل "جو" بنفسي.‬

262
00:19:01,307 --> 00:19:04,727
‫رائع. دعا "تيل" لاجتماع طارئ
‫في دار البلدية.‬

263
00:19:04,810 --> 00:19:06,312
‫احذر منه.‬

264
00:19:06,395 --> 00:19:10,441
‫أتيت إلى الجنوب من أجل الهدوء والسكينة،
‫وعثرت على 4 جثث.‬

265
00:19:10,524 --> 00:19:16,030
‫بل 5. "هابل" قُتل على الأرجح.
‫فعلوا هذا بشرطي، لم لا بمصرفيّ؟‬

266
00:19:17,615 --> 00:19:20,493
‫- "روسكو".
‫- أنا في طريقي إلى هناك الآن.‬

267
00:19:24,080 --> 00:19:28,042
‫ظننت أن "بول" هو القادم،
‫لهذا تركت البوابة مفتوحة.‬

268
00:19:28,125 --> 00:19:29,293
‫ألم يعد إلى المنزل؟‬

269
00:19:29,377 --> 00:19:33,756
‫اتصل في وقت متأخر أمس وقال إن عليه التحدث
‫إلى أناس لحل مشكلة المصرف.‬

270
00:19:33,839 --> 00:19:36,467
‫عندما استيقظت،
‫أدركت أنه لم يعد إلى المنزل قط.‬

271
00:19:36,550 --> 00:19:38,552
‫تتحول مكالمتي إلى بريده الصوتي.‬

272
00:19:38,636 --> 00:19:42,681
‫كنت مع "بول" منذ السنة الأولى
‫في جامعة "جورجيا"،‬

273
00:19:42,765 --> 00:19:45,184
‫لم يحدث أنه لم يعد إلى المنزل قط.‬

274
00:19:46,310 --> 00:19:48,312
‫حسناً. امنحينا لحظة.‬

275
00:19:51,023 --> 00:19:54,026
‫سأظل هنا بما أنني مسلحة،
‫واذهب لتعثر على "فينلي".‬

276
00:19:54,110 --> 00:19:58,531
‫سيعرف ما يفعله بهنّ،
‫لكنهن بحاجة إلى حماية.‬

277
00:19:59,740 --> 00:20:00,866
‫سأحتاج إلى سيارتك.‬

278
00:20:04,829 --> 00:20:07,415
‫"(أكسيس فايننشال)
‫نزهة ملعب (أوغوستا) للغولف - 2018"‬

279
00:20:12,378 --> 00:20:16,090
‫إن رأيت أيّ شخص أقصر من 196 سم
‫يقترب من هذا المنزل، فاقتليه.‬

280
00:20:16,173 --> 00:20:17,174
‫"فينلي" 173 سم.‬

281
00:20:17,258 --> 00:20:19,176
‫- أجل.
‫- هل ستأخذ تلك السكين؟‬

282
00:20:19,260 --> 00:20:20,386
‫هل تريدين أن تعطيني مسدسك؟‬

283
00:20:22,930 --> 00:20:23,806
‫هذا ما ظننته.‬

284
00:20:25,808 --> 00:20:29,812
‫سنعثر على الشخص أو الأشخاص
‫المسؤولين عن تلك الجرائم،‬

285
00:20:31,063 --> 00:20:34,483
‫وسنعاقبهم بأغلظ ما ينصّ عليه القانون.‬

286
00:20:35,234 --> 00:20:39,738
‫إن كانوا يقتلون الشرطة في منازلهم،
‫فما الفرصة التي نملكها للنجاة؟‬

287
00:20:39,822 --> 00:20:42,491
‫فرصة ممتازة، لأن بدءاً من اليوم،‬

288
00:20:42,575 --> 00:20:45,703
‫بالسلطات التي يخوّلها لي ميثاق البلدة،‬

289
00:20:45,786 --> 00:20:48,706
‫نصّبت نفسي رئيساً للشرطة.‬

290
00:20:48,789 --> 00:20:53,961
‫ولن يغمض لي جفن حتى نضع الجناة خلف القضبان‬

291
00:20:54,044 --> 00:20:56,714
‫ويُحكم عليهم بعقوبة الإعدام.‬

292
00:20:59,508 --> 00:21:02,928
‫لكن ما الذي تعرفه عن تطبيق القانون؟‬

293
00:21:03,012 --> 00:21:06,724
‫نحتاج إلى رئيس شرطة حقيقي
‫ورئيس محققين حقيقي أيضاً!‬

294
00:21:06,807 --> 00:21:08,851
‫أعتقد أنه يتحدث عنك.‬

295
00:21:08,934 --> 00:21:13,772
‫مع كامل احترامي،
‫لكن ما الذي يعرفه شرطي شمالي عن "مارغريف"؟‬

296
00:21:13,856 --> 00:21:18,611
‫لم نشهد جريمة قتل طوال 20 سنة،
‫والآن لدينا 4 جرائم قتل خلال يومين!‬

297
00:21:18,694 --> 00:21:22,072
‫هل لدينا قاتل متسلسل في "مارغريف" أم لا؟‬

298
00:21:22,156 --> 00:21:24,116
‫جرائم القتل تلك ليست مرتبطة ببعضها.‬

299
00:21:24,200 --> 00:21:27,077
‫ماذا عن الحيوان الذي اعتقلتموه في المطعم؟‬

300
00:21:27,161 --> 00:21:28,621
‫أعتقد أنها تتحدث عنك.‬

301
00:21:28,704 --> 00:21:31,332
‫يظهر في المدينة ثم يبدأ الناس بالموت فحسب؟‬

302
00:21:31,415 --> 00:21:34,960
‫أنتم احتجزتموه، لماذا أطلقتم سراحه؟‬

303
00:21:37,922 --> 00:21:38,923
‫التزموا النظام!‬

304
00:21:39,507 --> 00:21:43,511
‫أرجوكم جميعاً. اهدؤوا واجلسوا.‬

305
00:21:44,178 --> 00:21:45,095
‫اجلسوا.‬

306
00:21:46,096 --> 00:21:50,434
‫أعرف أنكم خائفون،
‫لكن السيد "ريتشر" لديه حجة غياب قوية.‬

307
00:21:51,268 --> 00:21:53,437
‫ولمن لا يعرفون منكم،‬

308
00:21:53,521 --> 00:21:57,149
‫أحد الضحايا
‫كان أخا السيد "ريتشر"، "جوزيف".‬

309
00:21:57,233 --> 00:22:01,946
‫لذا إنه يريد العثور على هؤلاء القتلة
‫مثل أيّ شخص منا هنا.‬

310
00:22:04,156 --> 00:22:09,912
‫عندما نقلت "كلاينر للصناعات"
‫إلى هذه البلدة قبل 5 سنوات،‬

311
00:22:09,995 --> 00:22:12,665
‫كانت "مارغريف" مستنفدة.‬

312
00:22:13,415 --> 00:22:17,336
‫ومحطمة. لم تكن هناك متاجر تعمل
‫في الشارع الرئيسي، صحيح؟‬

313
00:22:17,419 --> 00:22:22,383
‫لكنني قلت لنفسي
‫إنهم أناس يمكنهم الازدهار مجدداً.‬

314
00:22:22,466 --> 00:22:24,718
‫ويمكنهم الصمود أمام كل شيء.‬

315
00:22:25,261 --> 00:22:27,513
‫أثق بشرطتنا.‬

316
00:22:27,596 --> 00:22:30,474
‫أثق برئيس المحققين "فينلي"،‬

317
00:22:30,558 --> 00:22:34,144
‫وأثق برئيس الشرطة الجديد، العمدة "تيل".‬

318
00:22:35,312 --> 00:22:39,441
‫وأعدكم بأنني سأقدّم أي تمويل لازم
‫وأيّ موارد،‬

319
00:22:39,525 --> 00:22:43,737
‫للعثور على المسؤول عن هذه الأعمال الشائنة.‬

320
00:22:45,030 --> 00:22:46,031
‫أعدكم بذلك.‬

321
00:23:02,047 --> 00:23:05,634
‫العمدة "تيل". أيمكنني التحدث إليك؟‬

322
00:23:07,595 --> 00:23:09,221
‫أنا رئيس الشرطة الآن أيها النقيب.‬

323
00:23:09,597 --> 00:23:10,973
‫بالطبع، أنا آسف.‬

324
00:23:11,056 --> 00:23:15,269
‫أردت إعلامك بأنني سأقارن الأدلة الجنائية‬

325
00:23:15,352 --> 00:23:18,439
‫- من كلا الموقعين لتحديد النمط.
‫- نمط؟‬

326
00:23:18,522 --> 00:23:21,483
‫ما علاقة مقتل "موريسون" وزوجته
‫بغريب عن المدينة‬

327
00:23:21,567 --> 00:23:23,944
‫وشخص ربما كان يضاجعه تحت الجسر؟‬

328
00:23:24,028 --> 00:23:26,947
‫- هذا ما أريد معرفته.
‫- جرائم القتل هذه غير مرتبطة.‬

329
00:23:27,031 --> 00:23:31,327
‫طوال حياة "موريسون" المهنية
‫اعتقل عدداً كبيراً من المجرمين.‬

330
00:23:31,410 --> 00:23:35,998
‫ابحث في الأرشيف
‫وتتبّع أسوأ المجرمين الذين قبض عليهم‬

331
00:23:36,081 --> 00:23:39,627
‫والذين أُخلي سبيلهم أو أُطلق سراحهم
‫بشكل مشروط أو عُفي عنهم أو ما شابه.‬

332
00:23:39,710 --> 00:23:45,049
‫ستجد قاتله بتلك الطريقة.
‫هذه أوامرك. أتفهم أيها النقيب؟‬

333
00:23:45,132 --> 00:23:48,927
‫- والجثتان إلى جانب الطريق السريع؟
‫- صُلب ضابط شرطة!‬

334
00:23:51,305 --> 00:23:54,224
‫أعتقد أن لهذا الأمر الأولوية.‬

335
00:23:54,308 --> 00:23:57,811
‫أم أن الأمور تجري بشكل مختلف
‫في "ماساتشوستس"؟‬

336
00:23:59,521 --> 00:24:01,065
‫عُلم.‬

337
00:24:11,200 --> 00:24:14,828
‫يحاول "تيل" تصوير مقتل آل "موريسون"
‫كجريمة قتل انتقامية.‬

338
00:24:14,912 --> 00:24:18,248
‫- أرسلني للتو في ملاحقة وهمية.
‫- أخبرتك بأنه ليس شريفاً.‬

339
00:24:18,332 --> 00:24:23,128
‫أميل إلى الموافقة، لكن عدم الأهلية
‫قد يظهر كأنه خبث، وهو أكثر شيوعاً.‬

340
00:24:23,212 --> 00:24:25,255
‫أتعرف من ليس عديم الأهلية؟‬

341
00:24:25,339 --> 00:24:26,298
‫"كلاينر".‬

342
00:24:29,259 --> 00:24:31,512
‫هل أنت أحد محبي نظريات المؤامرة؟‬

343
00:24:31,595 --> 00:24:36,475
‫من يملكون هذا القدر من المال والنفوذ
‫ليسوا صالحين عادةً. علينا التحقيق في أمره.‬

344
00:24:36,558 --> 00:24:38,727
‫هل تريد أن تكرهك هذه البلدة أكثر؟‬

345
00:24:38,811 --> 00:24:43,899
‫لن أستطيع التحقيق في أمر أيّ شخص
‫سوى الفاشلين في قضايا "موريسون" القديمة.‬

346
00:24:43,982 --> 00:24:46,902
‫لا، هذا ما ستتظاهر بفعله وكذلك "روسكو".‬

347
00:24:46,985 --> 00:24:50,989
‫وفرا لنا تغطية بينما نحقق في أمور حقيقية.
‫مثل سيارة "جو" المستأجرة.‬

348
00:24:51,073 --> 00:24:53,992
‫لا بد أنه استأجر سيارة،
‫لكننا لم نجدها في مسرح الجريمة.‬

349
00:24:54,076 --> 00:24:56,161
‫هل توزع المهمات الآن؟‬

350
00:24:56,245 --> 00:25:00,749
‫أجل، والمهمة التالية تتعلق بزوجة "هابل"
‫وابنتيه. يحتجن إلى حماية.‬

351
00:25:00,833 --> 00:25:02,668
‫حتى إن كان "هابل" ميتاً بالفعل.‬

352
00:25:02,751 --> 00:25:06,880
‫إن شعروا بالقلق أو ظنوا
‫أن "تشارلي" ربما تعرف أيّ شيء...‬

353
00:25:06,964 --> 00:25:08,173
‫أفهم الأمر.‬

354
00:25:08,257 --> 00:25:11,427
‫صديقي في المباحث الفدرالية
‫الذي أردت الاتصال به مسبقاً.‬

355
00:25:11,510 --> 00:25:15,931
‫اسمه "بيكارد"، يعمل في مكتب "أتلانتا"
‫الميداني. سأتصل بك عندما يتم الأمر.‬

356
00:25:16,014 --> 00:25:18,058
‫- ليس معي هاتف.
‫- اشتر هاتفاً.‬

357
00:25:18,642 --> 00:25:19,935
‫أيمكننا الوثوق بـ"بيكارد"؟‬

358
00:25:20,602 --> 00:25:24,189
‫عرفته لسنوات.
‫منحني أفضل نصيحة حصلت عليها يوماً.‬

359
00:25:25,232 --> 00:25:27,025
‫"لا تقبل بوظيفة (مارغريف)."‬

360
00:25:32,865 --> 00:25:36,869
‫السيد "ريتشر"؟ أود تقديم اعتذاري لاعتقالك.‬

361
00:25:37,703 --> 00:25:39,621
‫تعازيّ لما حدث لأخيك.‬

362
00:25:40,289 --> 00:25:44,168
‫إنها مأساة عندما يموت شخص
‫في ريعان شبابه هكذا.‬

363
00:25:44,251 --> 00:25:47,546
‫لكنني أقسم لك إننا سنعثر على القاتل.‬

364
00:25:48,505 --> 00:25:51,717
‫سيسعدنا أن نطلعك على مستجدات التحقيق،‬

365
00:25:51,800 --> 00:25:55,053
‫لكن اترك معلومات اتصالك مع القسم
‫قبل رحيلك.‬

366
00:25:55,137 --> 00:25:56,138
‫لن أرحل.‬

367
00:25:56,221 --> 00:25:59,391
‫حسب فهمي أنك كنت تمر بالبلدة فحسب.‬

368
00:25:59,475 --> 00:26:02,895
‫أنت فهمت خطأ. فكرت أن أبقى هنا لفترة.‬

369
00:26:02,978 --> 00:26:05,355
‫"مارغريف" بلدة لطيفة حقاً.‬

370
00:26:07,441 --> 00:26:08,567
‫كانت كذلك.‬

371
00:26:09,943 --> 00:26:11,528
‫لكنها لم تعد لطيفة مؤخراً.‬

372
00:26:22,206 --> 00:26:25,334
‫سمعت عما حدث لأخيك. ليباركه الرب‬

373
00:26:26,210 --> 00:26:28,420
‫ويحفظه في حاوية بلاستيكية.‬

374
00:26:30,130 --> 00:26:34,092
‫- هل تسعى للثأر؟
‫- الثأر والعدالة والانتقام.‬

375
00:26:35,093 --> 00:26:36,720
‫أسعى لكل تلك الأمور.‬

376
00:26:38,013 --> 00:26:40,140
‫قد لا تكون الوحيد في ذلك السعي.‬

377
00:26:40,516 --> 00:26:41,725
‫- بمعنى؟
‫- بمعنى‬

378
00:26:41,809 --> 00:26:46,814
‫أنه ليس لديك صديقان يتحدثان الإسبانية
‫في البلدة، أليس كذلك؟‬

379
00:26:46,897 --> 00:26:48,440
‫- لا.
‫- هذا منطقي،‬

380
00:26:48,524 --> 00:26:54,029
‫لأن شخصين حضرا إلى صالوني
‫وسألا عنك ولم يبدوا ودودين.‬

381
00:26:54,112 --> 00:26:56,198
‫انتبه لنفسك يا سيد "ريتشر".‬

382
00:26:56,281 --> 00:26:58,951
‫هل أنت قلق عليّ يا سيد "موزلي"؟‬

383
00:26:59,034 --> 00:27:01,203
‫أنا قلق على أرباحي.‬

384
00:27:02,287 --> 00:27:05,916
‫قد تحتاج إلى حلاقة أخرى
‫قبل مغادرتك البلدة.‬

385
00:27:05,999 --> 00:27:07,209
‫هذا حقيقي.‬

386
00:27:07,918 --> 00:27:09,878
‫وثق زوجي بـ"ريتشر".‬

387
00:27:10,671 --> 00:27:11,964
‫أهو شخص صالح؟‬

388
00:27:15,759 --> 00:27:16,969
‫أظن ذلك.‬

389
00:27:18,387 --> 00:27:20,722
‫لا يتسع لنا الوقت لنكون يقينين الآن،‬

390
00:27:21,723 --> 00:27:24,393
‫لكن أموراً سيئة تحدث
‫ويستطيع "ريتشر" مساعدتنا.‬

391
00:27:25,811 --> 00:27:26,854
‫لقد عدت.‬

392
00:27:27,354 --> 00:27:28,480
‫نحن في الداخل.‬

393
00:27:30,399 --> 00:27:32,109
‫احزمي بعض الطعام وحقائبك وحقائب الطفلتين.‬

394
00:27:32,192 --> 00:27:33,318
‫إلى أين سنذهب؟‬

395
00:27:33,402 --> 00:27:36,905
‫تلقيت مكالمة من "فينلي"،
‫عميل فدرالي يُدعى "بيكارد" في الطريق.‬

396
00:27:36,989 --> 00:27:41,743
‫سيضعكن في الحجز الوقائي.
‫اشتريت هاتفاً مسبق الدفع، هذا رقمه.‬

397
00:27:41,827 --> 00:27:44,580
‫كنت لأشعر بأمان أكثر إن بقينا معكما.‬

398
00:27:44,663 --> 00:27:46,248
‫يجب أن نحقق في القضية.‬

399
00:27:46,331 --> 00:27:50,586
‫"بيكارد" سيحميكن. هذا ما كان ليريده زوجك.‬

400
00:27:50,669 --> 00:27:54,214
‫لماذا تتحدث عنه بصيغة الماضي؟‬

401
00:28:00,053 --> 00:28:03,891
‫يجب أن نفترض أن "بول" مات.
‫لقد حاولوا قتله في السجن.‬

402
00:28:03,974 --> 00:28:05,893
‫وقتلوا "موريسون" وزوجته.‬

403
00:28:05,976 --> 00:28:08,770
‫زوجك متغيّب، لذا على الأرجح قتلوه أيضاً.‬

404
00:28:08,854 --> 00:28:13,066
‫سيُتاح لك وقت للحداد لاحقاً،
‫يجب أن تفكري في ابنتيك.‬

405
00:28:13,150 --> 00:28:16,361
‫يجب أن تحزمي حقائبكن. اتفقنا؟‬

406
00:28:17,779 --> 00:28:19,323
‫- "تشارلي"؟
‫- حسناً.‬

407
00:28:26,622 --> 00:28:28,040
‫سأذهب لأنتظر "بيكارد".‬

408
00:28:50,604 --> 00:28:56,318
‫ارقص...‬

409
00:28:59,363 --> 00:29:04,076
‫حسناً. سيد "متوقّع"،
‫أينبغي على "بيلي" مواصلة الرقص؟‬

410
00:29:05,285 --> 00:29:08,163
‫- كل الإشارات تشير إلى الإيجاب.
‫- هيا يا رجل!‬

411
00:29:08,246 --> 00:29:11,583
‫ارقص...‬

412
00:29:11,667 --> 00:29:12,584
‫مهلاً!‬

413
00:29:17,381 --> 00:29:19,633
‫هل تريدون شريكاً في الرقص؟‬

414
00:29:19,716 --> 00:29:21,927
‫هل تظن أنه يمكنك التغلب على جميعنا؟‬

415
00:29:25,138 --> 00:29:26,056
‫لنكتشف الإجابة.‬

416
00:29:28,225 --> 00:29:30,560
‫إنه والد "بيلي". ارحلوا!‬

417
00:30:05,262 --> 00:30:07,931
‫سنتحرك. لم يعد الوضع آمناً.‬

418
00:30:08,015 --> 00:30:10,726
‫- لنذهب الآن!
‫- لست جاهزة.‬

419
00:30:11,476 --> 00:30:14,730
‫يا فتاتان! "لوسي"، تعالي خذي حقيبة ظهرك.‬

420
00:30:18,150 --> 00:30:20,235
‫حسناً، هل أخذت كل ما تحتاجين إليه؟‬

421
00:30:22,237 --> 00:30:24,781
‫مهلاً. على رسلك.‬

422
00:30:25,991 --> 00:30:26,908
‫أنا "بيكارد".‬

423
00:30:32,539 --> 00:30:34,541
‫أتمانع أن تخفض سلاحك؟‬

424
00:30:40,839 --> 00:30:42,507
‫أخبرتك بأنني أحتاج إلى مسدس.‬

425
00:30:44,926 --> 00:30:46,136
‫سأحضر الحقائب.‬

426
00:30:46,595 --> 00:30:48,805
‫حسناً. هيا يا فتاتان.‬

427
00:30:49,306 --> 00:30:50,766
‫اركبا.‬

428
00:30:51,975 --> 00:30:54,019
‫هاك، ساعدي "لوسي" على ربط حزامها.‬

429
00:30:55,270 --> 00:30:56,521
‫- رباه.
‫- حسناً.‬

430
00:30:56,772 --> 00:30:57,939
‫هذه عملية غير رسمية.‬

431
00:30:58,023 --> 00:31:01,359
‫وضع العائلة في برنامج حماية حقيقي
‫سيتطلّب وقتاً وتعاملاً مع روتين.‬

432
00:31:01,443 --> 00:31:04,029
‫قال "فينلي"
‫إنه لا يريد مشاركة المباحث رسمياً بعد،‬

433
00:31:04,112 --> 00:31:07,282
‫لذا سآخذ إجازة شخصية لبضعة أيام
‫وأحرسهن بنفسي.‬

434
00:31:07,365 --> 00:31:10,243
‫الخلاصة، لا تجعلوني أندم على ذلك.‬

435
00:31:10,327 --> 00:31:12,370
‫أنا أخاطر بمهنتي.‬

436
00:31:12,454 --> 00:31:14,915
‫أنا و"فينلي" مقرّبان،
‫لكن ليس لدرجة التضحية بمهنتي.‬

437
00:31:14,998 --> 00:31:17,459
‫- لن نسمح بتلقيك اللوم.
‫- يجدر بكم ألّا تفعلوا.‬

438
00:31:21,463 --> 00:31:23,590
‫نصحته ألّا يقبل هذه الوظيفة.‬

439
00:31:29,096 --> 00:31:30,555
‫لنبدأ العمل الآن.‬

440
00:31:30,639 --> 00:31:33,558
‫سأجري اتصالات لأعرف ماذا كان يفعل
‫"جو" مع الأمن الداخلي.‬

441
00:31:33,642 --> 00:31:36,520
‫ستفعلين هذا سراً،
‫أمر "تيل" الجميع بملاحقة وهمية.‬

442
00:31:36,603 --> 00:31:38,730
‫- سيطلعك "فينلي".
‫- حسناً. ماذا عنك؟‬

443
00:31:38,814 --> 00:31:41,233
‫سأزور الحارس "سبايفي" في سجن "واربورتون".‬

444
00:31:41,316 --> 00:31:45,570
‫من دفع له ليحاول قتلنا يدير هذا الأمر.
‫"سبايفي" هو الحل لهذا الأمر.‬

445
00:31:45,654 --> 00:31:47,322
‫لن يخبرك بشيء.‬

446
00:31:48,281 --> 00:31:49,491
‫هذا رهن بطريقة سؤالي.‬

447
00:31:58,625 --> 00:32:01,294
‫"تانر سبايفي"؟ أنا رئيس المحققين "فينلي"
‫من شرطة "مارغريف".‬

448
00:32:01,378 --> 00:32:03,338
‫أتصل بسبب "جاك ريتشر".‬

449
00:32:04,005 --> 00:32:05,423
‫أجل، إنه غاضب.‬

450
00:32:05,507 --> 00:32:10,011
‫يقول إنه ضُرب بشدة في سجنك والآن سيقاضينا.‬

451
00:32:10,095 --> 00:32:13,849
‫كان سجينك ولن أفقد وظيفتي بسبب هذا.‬

452
00:32:13,932 --> 00:32:15,934
‫أيُوجد مكان يمكننا الالتقاء فيه؟‬

453
00:32:16,017 --> 00:32:19,980
‫حتى نتفق على روايتنا للأحداث
‫قبل تدخّل المحامين.‬

454
00:32:22,774 --> 00:32:23,984
‫حسناً.‬

455
00:32:26,153 --> 00:32:27,612
‫سأراك هناك أيها الوغد.‬

456
00:32:37,873 --> 00:32:38,790
‫مرحباً يا "سبايفي".‬

457
00:32:39,875 --> 00:32:41,418
‫انظر من قد جاء.‬

458
00:32:42,586 --> 00:32:47,299
‫لم ألتق بالمحقق "فينلي" من قبل،
‫لكنني سمعت بالكثير عنه،‬

459
00:32:47,382 --> 00:32:52,053
‫وأنت لا تتحدث على الهاتف
‫مثل رجل أسود من "بوسطن".‬

460
00:32:52,137 --> 00:32:56,016
‫أدركت أنك تنصب لي فخاً،
‫لذا فكرت أن أرد لك الصنيع.‬

461
00:33:01,438 --> 00:33:04,608
‫كان ينبغي أن تترك هؤلاء الرجال يقتلونك
‫في السجن.‬

462
00:33:04,691 --> 00:33:07,068
‫لكان هذا أقل إيلاماً مما سيحدث.‬

463
00:33:07,652 --> 00:33:08,528
‫وداعاً.‬

464
00:33:16,578 --> 00:33:17,495
‫لنذهب.‬

465
00:33:23,793 --> 00:33:29,257
‫لا. إنه ضيق جداً. لن يكون مريحاً.‬

466
00:33:29,341 --> 00:33:31,801
‫لن يماثل عدم الراحة من رصاصة
‫في بطنك أيها الوغد.‬

467
00:33:31,885 --> 00:33:34,804
‫الخطوة الذكية هي إطلاق النار عليّ هنا،‬

468
00:33:34,888 --> 00:33:36,806
‫لكنكما لم تفعلا ذلك بعد.‬

469
00:33:36,890 --> 00:33:40,685
‫ربما لا تريدان لفت الانتباه
‫بإطلاق النار خارج حانة مزدحمة،‬

470
00:33:40,769 --> 00:33:42,771
‫أو ربما لديكما أوامر بأخذي إلى رئيسكما‬

471
00:33:42,854 --> 00:33:44,356
‫حتى يكتشف ما أعرفه عما يجري.‬

472
00:33:46,650 --> 00:33:50,946
‫مهما كان الأمر، هذا يعني
‫أنني عندما أؤدي خطوتي ستترددان.‬

473
00:33:51,655 --> 00:33:55,033
‫وتعرفان ما قاله "كاتو" عن التردد، صحيح؟‬

474
00:33:56,076 --> 00:33:57,327
‫"من يتردد..."‬

475
00:34:06,586 --> 00:34:08,296
‫سأشقّك بالسكين أيها السافل.‬

476
00:34:38,994 --> 00:34:41,788
‫توقّف! هنا "مايك 7".‬

477
00:34:41,871 --> 00:34:46,918
‫أحتاج إلى دعم عند حانة "بلو كات"!
‫مطاردة مشتبه فيه على الأقدام! الآخر طليق.‬

478
00:34:52,757 --> 00:34:56,303
‫حسناً. أجل. شكراً. إلى اللقاء الآن.‬

479
00:34:57,345 --> 00:35:00,307
‫شركتا "أفيس" و"هرتز" أكدتا
‫أنه لا تُوجد سيارات مستأجرة مفقودة‬

480
00:35:00,390 --> 00:35:01,808
‫في الولاية بأكملها.‬

481
00:35:01,891 --> 00:35:04,769
‫كم شركة أخرى ننتظر ردها؟ 6 شركات؟‬

482
00:35:04,853 --> 00:35:06,938
‫في مطار "أتلانتا" وحده...‬

483
00:35:10,608 --> 00:35:12,235
‫لم يسر الأمر حسبما خططت.‬

484
00:35:13,862 --> 00:35:14,904
‫في الواقع...‬

485
00:35:17,282 --> 00:35:19,617
‫هذا الجرح أكبر. تحتاج إلى خياطة.‬

486
00:35:19,909 --> 00:35:21,077
‫لا، لست أحتاج إليها.‬

487
00:35:23,455 --> 00:35:25,790
‫حسناً. سألصقه بالغراء إذاً.‬

488
00:35:26,541 --> 00:35:29,169
‫أنهيت المكالمة للتو
‫مع شرطة ولاية "جورجيا".‬

489
00:35:29,252 --> 00:35:32,589
‫لم يُعتقل أيّ مشتبه فيهم
‫من مشاجرة حانة "بلو كات".‬

490
00:35:32,672 --> 00:35:34,716
‫لكان من اللطيف أن أستجوبهما.‬

491
00:35:34,799 --> 00:35:38,178
‫ربما لا تفعل شيئاً كهذا بمفردك
‫في المرة المقبلة.‬

492
00:35:38,261 --> 00:35:42,640
‫- قلت إنه يمكنك العمل "معنا".
‫- ليس خطئي أن "سبايفي" لم يقتنع.‬

493
00:35:42,724 --> 00:35:46,186
‫كنت متزمتاً بقدر استطاعتي،
‫ومع ذلك لم أستطع تقليد صوتك.‬

494
00:35:46,269 --> 00:35:49,189
‫قضيت يومين هنا
‫وحتى الآن سُجنت في "واربورتون"،‬

495
00:35:49,272 --> 00:35:53,276
‫وضربت سكاناً محليين وتشاجرت مع رجلي عصابات
‫في باحة سيارات...‬

496
00:35:53,360 --> 00:35:56,780
‫لم يكونا رجلي عصابات.
‫على الأرجح عسكريين أو عسكريين سابقين.‬

497
00:35:56,863 --> 00:35:59,115
‫- من "أمريكا الجنوبية".
‫- كيف عرفت ذلك؟‬

498
00:35:59,199 --> 00:36:01,701
‫لأن لو لم يكونا كذلك لقتلتهما في 10 ثوان.‬

499
00:36:01,785 --> 00:36:03,828
‫كيف عرفت أنهما عسكريان
‫من "أمريكا الجنوبية"؟‬

500
00:36:03,912 --> 00:36:05,955
‫كانا يتحدثان الإسبانية
‫ويحملان "غلوك" عيار 17،‬

501
00:36:06,039 --> 00:36:07,415
‫وأسلوب ضربة رأس أحدهما‬

502
00:36:07,499 --> 00:36:09,209
‫من فن قتالي يُدعى "رايسي"،‬

503
00:36:09,292 --> 00:36:12,337
‫لا يستخدمه أحد
‫سوى قوات خاصة في "أمريكا الجنوبية".‬

504
00:36:14,297 --> 00:36:16,341
‫كما لو لم يكونا كذلك، لقتلتهما في 10 ثوان.‬

505
00:36:16,424 --> 00:36:19,469
‫لماذا قد يتورط عسكريان
‫من "أمريكا الجنوبية" في هذا؟‬

506
00:36:19,552 --> 00:36:20,553
‫لا أعرف.‬

507
00:36:20,637 --> 00:36:22,389
‫هل رأيتما شخصاً مثلهما
‫في "مارغريف"؟‬

508
00:36:22,472 --> 00:36:23,848
‫ليس قبل حضورك.‬

509
00:36:23,932 --> 00:36:26,643
‫إذاً إنهما مرتزقان. لا يديران العملية.‬

510
00:36:26,726 --> 00:36:27,644
‫انتهيت من تضميدك.‬

511
00:36:27,727 --> 00:36:29,979
‫لا أعرف ما الذي يحدث هنا.‬

512
00:36:30,063 --> 00:36:34,401
‫ربما أعرف إن انتهيت من التحدث عن "سبايفي"
‫والعسكريين من "أمريكا الجنوبية".‬

513
00:36:34,484 --> 00:36:37,737
‫تبيّن أن "جو" كان يعمل
‫في قسم الخدمات السرية للأمن الداخلي.‬

514
00:36:37,821 --> 00:36:40,573
‫- ماذا كان يفعل؟
‫- لم أحصل على إجابات، لكن...‬

515
00:36:40,657 --> 00:36:45,370
‫تغطي الخدمات السرية كل شيء
‫من الاحتيال البريدي إلى حماية الرئيس.‬

516
00:36:45,453 --> 00:36:48,957
‫قد يكون أخوك مشاركاً في أيّ شيء تقريباً.‬

517
00:36:49,040 --> 00:36:52,252
‫التزوير؟ كان "هابل" متخصصاً
‫في إدارة العملة.‬

518
00:36:52,335 --> 00:36:55,004
‫ربما. لكن المال دافع أيّ جريمة.‬

519
00:36:55,088 --> 00:36:58,925
‫المخدرات والأسلحة والاتجار بالبشر،
‫كلها تدور حول النقود.‬

520
00:36:59,008 --> 00:37:02,429
‫تركت رسالة صوتية لمكتب التحقيقات.‬

521
00:37:02,512 --> 00:37:06,933
‫فكرت أن الناس يتأذون إن حققوا في أمر
‫لا يريدهم آخرون أن يحققوا فيه.‬

522
00:37:07,016 --> 00:37:09,602
‫افترضت أن ربما "جو" كان محققاً ببراعتك.‬

523
00:37:09,686 --> 00:37:10,603
‫هذا تفكير جيد.‬

524
00:37:12,939 --> 00:37:15,859
‫- شكراً.
‫- أين تحسب نفسك ذاهباً؟‬

525
00:37:15,942 --> 00:37:18,486
‫لن يعاود الأمن الداخلي الاتصال حتى الغد،‬

526
00:37:18,570 --> 00:37:20,989
‫وبحلول الآن عرف "سبايفي"
‫أن الأمور لم تسر كما يجب.‬

527
00:37:21,072 --> 00:37:23,867
‫بما أن رؤساءه يطعمون الفاشلين خصياتهم،‬

528
00:37:23,950 --> 00:37:27,745
‫أظن أنه يسعى للهرب. سأذهب لتفتيش منزله.‬

529
00:37:27,829 --> 00:37:30,165
‫عناوين منازل حراس السجن لن تُعلن،‬

530
00:37:30,248 --> 00:37:32,459
‫ومكاتب المقاطعة لن تُفتح حتى الصباح.‬

531
00:37:32,542 --> 00:37:35,378
‫سأتابع الأمر حينها وأتولاه بنفسي.‬

532
00:37:35,462 --> 00:37:38,381
‫اذهب أنت ونل قسطاً من الراحة.‬

533
00:37:39,716 --> 00:37:41,926
‫- سأذهب لأشرب جعة.
‫- قطعاً لا.‬

534
00:37:42,010 --> 00:37:43,845
‫رأيت الناس في دار البلدية،‬

535
00:37:43,928 --> 00:37:46,764
‫كانوا مستعدين لملاحقتك كأنك "فرنكنشتاين".‬

536
00:37:46,848 --> 00:37:48,850
‫كان "فرنكنشتاين" الطبيب.‬

537
00:37:48,933 --> 00:37:52,812
‫لقد لاحقوا وحش "فرنكنشتاين".
‫التفاصيل مهمة.‬

538
00:37:54,481 --> 00:37:56,232
‫ستعود إلى نزلك.‬

539
00:37:57,066 --> 00:38:01,070
‫سأجلس في حانة وأشرب جعة
‫وأفكر في هذا الأمر ملياً.‬

540
00:38:01,154 --> 00:38:06,075
‫ثم يقول شخص شيئاً لا يعجبك
‫وتشجّ رأسه. ثانيةً.‬

541
00:38:06,159 --> 00:38:07,410
‫لن يحدث هذا.‬

542
00:38:07,494 --> 00:38:10,747
‫يمكنك العودة إلى نزلك الآن
‫والنوم في فراش مريح،‬

543
00:38:10,830 --> 00:38:14,709
‫أو يمكنني اعتقالك بتهمة التشرد
‫ويمكنك النوم في زنزانتي.‬

544
00:38:14,792 --> 00:38:17,337
‫إنه ليس متشرداً، إنه لا ينتمي إلى مكان.‬

545
00:38:18,671 --> 00:38:19,672
‫ماذا؟‬

546
00:38:28,556 --> 00:38:31,893
‫اتبعيه فحسب. تأكدي من عودته
‫إلى النزل مباشرةً.‬

547
00:38:44,572 --> 00:38:49,619
‫اسمع. أفهم الأمر. في الأيام السابقة
‫فقدت أخاك وتشاجرت 4 مرات.‬

548
00:38:49,702 --> 00:38:52,080
‫إن كان أحد يحتاج إلى شراب، فهو أنت.‬

549
00:38:56,960 --> 00:39:00,338
‫تُوجد استراحة على الطريق
‫عبر الحدود في "ألاباما".‬

550
00:39:00,922 --> 00:39:04,300
‫لا أحد يعرفك هناك.
‫تُوجد جعة باردة وموسيقى عصرية.‬

551
00:39:05,593 --> 00:39:07,595
‫لكن عليك أن تحسن السلوك.‬

552
00:39:09,847 --> 00:39:12,934
‫ربما حتى سيشغّلون أغاني البلوز التي تحبها.‬

553
00:39:16,062 --> 00:39:16,980
‫حسناً.‬

554
00:39:17,897 --> 00:39:19,107
‫اتبعني إلى منزلي.‬

555
00:39:19,190 --> 00:39:22,193
‫سأرتدي ملابس مدنية،‬

556
00:39:22,277 --> 00:39:26,573
‫ويجب أن نمرّ بمحطة وقود
‫لنشتري لك قميصاً غير مغطى بالدماء.‬

557
00:39:27,824 --> 00:39:31,327
‫تستمعون إلى "دبليو جي يو تي"،
‫حيث البلوز الذي يؤثّر فيكم بشدة.‬

558
00:39:31,411 --> 00:39:35,123
‫إليكم "بوليس دوغ بلوز" من غناء
‫"سيفاس" و"ويغنز" والتي سجّلها في الأصل‬

559
00:39:35,206 --> 00:39:37,166
‫الراحل العظيم "بلايند بليك".‬

560
00:39:37,250 --> 00:39:39,711
‫أليس هذا مغنيك المفضل؟ "بليك"؟‬

561
00:39:40,587 --> 00:39:41,421
‫بلى.‬

562
00:39:44,007 --> 00:39:44,966
‫رائع.‬

563
00:40:04,902 --> 00:40:05,820
‫شكراً.‬

564
00:40:08,823 --> 00:40:10,074
‫الغطاء لا يُفتح بإدارته.‬

565
00:40:16,289 --> 00:40:17,206
‫يا لك من متباه.‬

566
00:40:31,095 --> 00:40:32,388
‫هل تشعر بتحسّن؟‬

567
00:40:33,181 --> 00:40:34,932
‫لست أشعر بشعور أسوأ.‬

568
00:40:36,768 --> 00:40:38,561
‫تلك بداية، أليس كذلك؟‬

569
00:40:47,612 --> 00:40:49,197
‫يشغّلون أغنية "باتسي".‬

570
00:40:49,280 --> 00:40:51,491
‫- أتعرف ما يعنيه ذلك؟
‫- لا.‬

571
00:40:53,076 --> 00:40:55,578
‫يعني أن علينا الرقص. هذا هو العرف.‬

572
00:40:56,788 --> 00:40:57,705
‫أنا لا أرقص.‬

573
00:40:57,789 --> 00:41:01,501
‫هل تخبرني بأن والدتك
‫لم تعلّم ابنيها الرقص؟‬

574
00:41:01,584 --> 00:41:02,502
‫علّمتنا.‬

575
00:41:02,585 --> 00:41:06,297
‫عندما أطلب الرقص من الآخرين،
‫فهذا يتلوه الكثير من اللكمات عادةً.‬

576
00:41:06,714 --> 00:41:12,261
‫من الجيد أنني من تطلب.
‫هيا يا وحش "فرنكنشتاين".‬

577
00:42:30,965 --> 00:42:32,341
‫لا أحتاج إلى سترتك.‬

578
00:42:34,469 --> 00:42:36,637
‫تحرّك أيها الضخم.‬

579
00:42:50,193 --> 00:42:51,986
‫كان ينبغي أن تأخذي سترتي.‬

580
00:42:53,446 --> 00:42:54,781
‫أنا فتاة ناضجة.‬

581
00:43:01,245 --> 00:43:02,622
‫انظر إلى هذا.‬

582
00:43:06,459 --> 00:43:09,670
‫اهدأ يا رجل. نحن بعيدان عن "مارغريف".‬

583
00:43:09,754 --> 00:43:12,548
‫لسنا بعيدين بما يكفي.
‫عندما أقول "هيا"، انخفضي.‬

584
00:43:40,868 --> 00:43:41,953
‫ماذا يحدث؟‬

585
00:43:42,036 --> 00:43:46,499
‫الطريق الشرقي الذي يوصل إلى الطريق السريع
‫غارق. لن يعبره أحد الليلة.‬

586
00:43:52,547 --> 00:43:54,173
‫هل يُوجد نزل قريب من هنا؟‬

587
00:44:03,808 --> 00:44:06,853
‫آسفة، لا تُوجد ملابس بمقاسك في شاحنتي.‬

588
00:44:07,687 --> 00:44:11,649
‫أكاد أقسم إنه كان يُوجد قماش طلاء
‫أو خيمة سيرك في الشاحنة.‬

589
00:44:12,316 --> 00:44:16,153
‫هذا طريف. أحضرت عينة من آلة البيع.‬

590
00:44:19,782 --> 00:44:22,535
‫- هل تأكل بهذه الجودة دوماً؟
‫- كنت جائعاً.‬

591
00:44:22,618 --> 00:44:25,705
‫لم أعتقد أن خدمة الغرف
‫ستوصل إلينا الطعام في هذا الوقت المتأخر.‬

592
00:44:26,873 --> 00:44:28,082
‫أجل.‬

593
00:44:28,457 --> 00:44:30,501
‫تتجه مباشرةً إلى قطعة حلوى "كلارك".‬

594
00:44:31,210 --> 00:44:32,587
‫قطع حلوى "كلارك" هي الأفضل.‬

595
00:44:33,170 --> 00:44:37,133
‫اشتريتها من كل متجر قاعدة
‫في كل قاعدة عشت فيها في طفولتي.‬

596
00:44:37,216 --> 00:44:41,888
‫أينما كنا حينها، كنت أنا و"جو"
‫نعثر على قطعة حلوى "كلارك" دوماً.‬

597
00:44:45,099 --> 00:44:47,894
‫- أتريدين نصفها؟
‫- لا. أفضّل "زاغنات".‬

598
00:44:47,977 --> 00:44:49,437
‫لا أحد يفضل "زاغنات".‬

599
00:44:50,104 --> 00:44:52,481
‫- المعذرة؟
‫- ماذا تأكلين الآن؟‬

600
00:44:52,690 --> 00:44:53,983
‫اقرئي لي النكهة.‬

601
00:44:55,443 --> 00:44:56,777
‫اقرئيها بصوت مرتفع.‬

602
00:44:57,069 --> 00:44:58,738
‫رقائق البطاطا المتبلة بخردل الكاجون.‬

603
00:44:59,530 --> 00:45:01,949
‫ها أنت ذي. سآخذ قطعة حلوى "كلارك".‬

604
00:45:08,247 --> 00:45:09,916
‫هل أنت مرتاح على الأرض؟‬

605
00:45:11,125 --> 00:45:12,710
‫نمت في أماكن أسوأ.‬

606
00:45:15,630 --> 00:45:16,756
‫ذهبت إلى كل مكان، صحيح؟‬

607
00:45:18,382 --> 00:45:20,217
‫بالكاد رحلت عن "مارغريف".‬

608
00:45:21,761 --> 00:45:23,387
‫لم أرغب في الرحيل قط حقاً.‬

609
00:45:24,931 --> 00:45:27,725
‫عاشت عائلتي هنا منذ تأسيس البلدة.‬

610
00:45:28,559 --> 00:45:29,477
‫مثل آل "تيل".‬

611
00:45:30,311 --> 00:45:31,729
‫تباً لآل "تيل".‬

612
00:45:32,146 --> 00:45:35,983
‫بنى آل "كونكلين" هذه البلدة
‫وسرقها آل "تيل". "كاسبر تيل" العجوز‬

613
00:45:36,734 --> 00:45:40,696
‫اتفق مع السكك الحديدية
‫وخدع المزارعين ليسرق أراضيهم‬

614
00:45:40,780 --> 00:45:43,157
‫وبنى سككاً حديدية عبر محاصيلهم.‬

615
00:45:43,240 --> 00:45:45,326
‫هل ما زالت لديك عائلة في "مارغريف"؟‬

616
00:45:46,077 --> 00:45:49,830
‫مات أبواي في طفولتي، لكن كان "غراي" معي.‬

617
00:45:50,498 --> 00:45:51,457
‫"غراي"؟‬

618
00:45:51,624 --> 00:45:53,709
‫كنت أعمل بوظيفة "فينلي" قبل أن يأتي.‬

619
00:45:55,628 --> 00:45:57,338
‫كان صديق أبويّ المقرّب.‬

620
00:46:01,050 --> 00:46:01,968
‫دائماً...‬

621
00:46:03,135 --> 00:46:05,596
‫كان يعتني بي مثل أب ثان.‬

622
00:46:05,680 --> 00:46:08,599
‫علّمني كل شيء أعرفه عن العمل في الشرطة.‬

623
00:46:08,683 --> 00:46:13,104
‫كيف أحلّ قضية وأنظّم ملاحظاتي وملفاتي.‬

624
00:46:13,729 --> 00:46:18,651
‫كان أكثر شخص نيّق قابلته في حياتي.‬

625
00:46:19,652 --> 00:46:22,238
‫كان أصلع تقريباً‬

626
00:46:22,321 --> 00:46:25,825
‫مع ذلك كان يجعل "موزلي" يشذب شعره له
‫مرة كل أسبوع.‬

627
00:46:27,326 --> 00:46:29,120
‫لكن كان لديه جانب مظلم أيضاً.‬

628
00:46:31,580 --> 00:46:34,291
‫كان يُصاب بالاكتئاب كثيراً.‬

629
00:46:35,376 --> 00:46:38,379
‫لم يتزوج قط ولم ينجب. وكان يثمل.‬

630
00:46:40,715 --> 00:46:44,593
‫شنق نفسه من العارضة في مرأبه
‫قبل سنة تقريباً.‬

631
00:46:45,845 --> 00:46:47,054
‫أنا آسف.‬

632
00:46:48,347 --> 00:46:50,516
‫أهداني زهور الأقحوان دوماً في عيد ميلادي.‬

633
00:46:52,685 --> 00:46:56,939
‫زهور الأقحوان المفضلة لديّ. ماذا عنك؟‬

634
00:46:57,857 --> 00:46:59,025
‫زهرة حنك السبع.‬

635
00:47:00,735 --> 00:47:02,278
‫اسم رائع ويصعب قتلها.‬

636
00:47:03,779 --> 00:47:04,655
‫أجل.‬

637
00:47:05,072 --> 00:47:07,366
‫أجل. إنها تبدو مثل شخص أعرفه.‬

638
00:47:08,409 --> 00:47:10,995
‫لا، لم يكن ذلك سؤالي، كنت...‬

639
00:47:11,620 --> 00:47:14,832
‫كنت أتساءل إن كانت لديك عائلة
‫لم تخبرني عنها.‬

640
00:47:14,915 --> 00:47:17,710
‫لا. كان "جو" فحسب.‬

641
00:47:22,423 --> 00:47:25,342
‫لو لم أدخل تلك الحانة قبل أيام
‫وسمعت أغنية "بلايند بليك"،‬

642
00:47:25,426 --> 00:47:27,970
‫لمرت سنوات على الأرجح قبل أن أعرف بموته.‬

643
00:47:30,431 --> 00:47:31,265
‫في الواقع،‬

644
00:47:31,724 --> 00:47:33,642
‫بالرغم من الظروف،‬

645
00:47:36,937 --> 00:47:38,814
‫كان من اللطيف معرفتك.‬

646
00:47:40,316 --> 00:47:42,068
‫كان من اللطيف معرفتك أيضاً.‬

647
00:47:43,527 --> 00:47:44,945
‫طابت ليلتك يا "ريتشر".‬

648
00:47:49,742 --> 00:47:51,035
‫طابت ليلتك يا "روسكو".‬

649
00:48:26,237 --> 00:48:29,156
‫كنت أتمنى أن أتناول فطوراً حقيقياً
‫قبل أن نبدأ العمل.‬

650
00:48:29,240 --> 00:48:30,741
‫"زاغنات" لم يشبعني.‬

651
00:48:30,825 --> 00:48:32,827
‫كان ينبغي أن تأكلي قطعة حلوى "كلارك".‬

652
00:48:33,410 --> 00:48:34,328
‫أجل.‬

653
00:49:17,788 --> 00:49:18,706
‫المكان آمن.‬

654
00:49:21,500 --> 00:49:22,459
‫المكان آمن.‬

655
00:49:23,586 --> 00:49:26,881
‫تسللوا عبر حوض الزهور في أثناء دخولهم.‬

656
00:49:26,964 --> 00:49:28,007
‫أغطية أحذية مطاطية.‬

657
00:49:29,967 --> 00:49:31,218
‫هل كانوا سيقتلونني؟‬

658
00:49:31,302 --> 00:49:35,222
‫ربما حضروا من أجلي.
‫كانت سيارتي متوقفة أمام المنزل.‬

659
00:49:43,647 --> 00:49:47,151
‫"نراك قريباً"‬

660
00:49:47,234 --> 00:49:49,236
‫يبدو أنهم يخططون للعودة.‬

661
00:49:49,320 --> 00:49:50,988
‫سأحتاج إلى مسدس حقاً.‬

662
00:51:37,511 --> 00:51:39,513
‫ترجمة ناجي بهنان‬

