1
00:00:00,900 --> 00:01:30,000
{\an7}{\fnTimes New Roman\fs10}{\H00C000C0&\3c&H00C000C0&\blur2}{\fad(1000,1000)}Reacher - Season 01

2
00:00:00,900 --> 00:01:30,000
{\an9}{\fnTimes New Roman\fs10}{\H00C000C0&\3c&H00C000&\blur2}{\fad(1000,1000)}Episode 03 - Spoonful

3
00:00:11,887 --> 00:00:14,056
‫- أعرف أنك خائفة، لكنني...
‫- خائفة؟‬

4
00:00:14,139 --> 00:00:16,975
‫هذا طبيعي، إن تعرّض شخص لمحاولة قتل...‬

5
00:00:17,059 --> 00:00:19,978
‫هل تعرف أن المباحث الفدرالية
‫والمخابرات جنّداني؟‬

6
00:00:20,062 --> 00:00:23,899
‫كنت من أفضل 1 بالمئة في اختبار الذكاء
‫لكن من أفضل 20 بالمئة في التقييم النفسي.‬

7
00:00:23,982 --> 00:00:27,402
‫أتريد معرفة السبب أيها الوغد المتعالي؟‬

8
00:00:27,486 --> 00:00:29,363
‫مهاراتك الاجتماعية؟‬

9
00:00:30,364 --> 00:00:34,117
‫لا أستطيع تحمّل الهراء.‬

10
00:00:35,077 --> 00:00:39,581
‫وهذا... وهذا أيضاً، هراء!‬

11
00:00:40,249 --> 00:00:42,125
‫هل تحسبني فتاة صغيرة خائفة؟‬

12
00:00:42,209 --> 00:00:43,961
‫لست خائفة. أنا غاضبة.‬

13
00:00:44,044 --> 00:00:46,838
‫حضروا إلى منزلي الذي جددته بأموالي‬

14
00:00:46,922 --> 00:00:48,590
‫في البلدة التي أسستها عائلتي‬

15
00:00:48,674 --> 00:00:50,676
‫لاعتقادهم بأنهم فوق القانون.‬

16
00:00:54,137 --> 00:00:55,389
‫هل تريد مسدساً؟‬

17
00:00:58,392 --> 00:00:59,309
‫لا أمانع.‬

18
00:01:08,193 --> 00:01:10,737
‫أعطاني "غراي" هذا قبل سنوات.‬

19
00:01:10,821 --> 00:01:14,574
‫رغب في إبقائه في العائلة،
‫وأنا كنت عائلته الوحيدة.‬

20
00:01:14,658 --> 00:01:16,868
‫إنه كبير جداً.‬

21
00:01:18,578 --> 00:01:20,831
‫يعرف الناس هنا أنني أمتلكه.‬

22
00:01:20,914 --> 00:01:22,916
‫إن استخدمته في أمر خاطئ، فسأتحمّل اللوم.‬

23
00:01:25,585 --> 00:01:26,920
‫لذا لا تستخدمه في أمر خاطئ.‬

24
00:01:28,547 --> 00:01:30,632
‫لن أسمح بحدوث مكروه له.‬

25
00:01:45,939 --> 00:01:48,317
‫لم يعد منزلك آمناً. احزمي حقائبك.‬

26
00:01:54,948 --> 00:01:55,824
‫"فينلي"؟‬

27
00:01:55,907 --> 00:01:58,410
‫كشف عن هوية الجثة
‫التي وُجدت إلى جوار "جو".‬

28
00:01:58,493 --> 00:01:59,995
‫يجب أن نذهب إلى المشرحة.‬

29
00:02:11,673 --> 00:02:12,758
‫هل تمازحني؟‬

30
00:02:12,841 --> 00:02:14,968
‫أخبرتك للتو بأن تكون حذراً في استخدامه.‬

31
00:02:15,052 --> 00:02:17,888
‫لا تثقي أبداً بسلاح
‫لم تختبري إطلاق النار منه شخصياً.‬

32
00:02:24,603 --> 00:02:29,994
{\fs36{\fad(1000,1000)}{\an5}{\bord10}{\blur5}{\fscx0\fscy0\t(0,1500,\fscx170\fscy150)}" ريتشارد "

33
00:02:24,603 --> 00:02:29,994
{\fad(1000,1000)}{\an3}{\3c&H00FF00&\c&H000000&\blur5}{\fscx0\fscy0\t(0,1500,\fscx120\fscy120)}الموسم الأول

34
00:02:24,603 --> 00:02:29,994
{\fad(1000,1000)}{\an1}{\3c&H5E5EF9&\c&H000000&\blur5}{\fscx0\fscy0\t(0,1500,\fscx120\fscy120)}الحلقة الـ 3

35
00:02:44,873 --> 00:02:46,708
‫هل كنتما تعملان على القضية بالفعل؟‬

36
00:02:46,792 --> 00:02:48,293
‫في الصباح الباكر؟‬

37
00:02:48,377 --> 00:02:50,962
‫- كنا نعود إلى البلدة.
‫- من أين؟‬

38
00:02:51,713 --> 00:02:54,841
‫من "ألاباما". أُغلقت الحانة متأخرة،
‫وأغرقت العاصفة الطرقات.‬

39
00:02:55,425 --> 00:02:57,177
‫هل أخذته ليشرب؟‬

40
00:02:57,969 --> 00:03:00,389
‫أليس هذا عكس ما طلبت منك فعله؟‬

41
00:03:00,472 --> 00:03:01,515
‫من الجيد أنني فعلت.‬

42
00:03:01,598 --> 00:03:04,309
‫من قتلوا آل "موريسون"
‫حاولوا النيل منا ليلة أمس.‬

43
00:03:04,393 --> 00:03:05,852
‫اقتحموا منزلي وتركوا تهديداً.‬

44
00:03:05,936 --> 00:03:08,897
‫لا أحد يدري ما كان ليحدث
‫لو كنت هناك بمفردي.‬

45
00:03:08,980 --> 00:03:10,732
‫هل جاؤوا إلى منزلك؟‬

46
00:03:10,816 --> 00:03:13,777
‫أنا بخير. لنر ما سيخبرنا "جاسبر" به.‬

47
00:03:15,612 --> 00:03:18,281
‫لا بأس. كنت أحرسها.‬

48
00:03:23,286 --> 00:03:27,249
‫تفضّل. تفضّلي. آسف، لم أعرف أنك ستأتي.‬

49
00:03:27,332 --> 00:03:30,627
‫حالما تلقينا فحص البصمات،
‫حصلنا على معلومات كاملة عنه.‬

50
00:03:30,710 --> 00:03:34,339
‫اسم الضحية "بيت جوبلينغ"،
‫سائق شاحنة لـ"ساوثفريت" للشحن،‬

51
00:03:34,423 --> 00:03:36,758
‫وهذا منطقي،
‫لأن نتائج الاختبارات التي تلقيتها أظهرت‬

52
00:03:36,842 --> 00:03:40,595
‫الكثير من كبريت الهيدروجين
‫في غازات دمه وأنسجته.‬

53
00:03:40,679 --> 00:03:43,515
‫قضى حياته على الطريق
‫يتنفس انبعاثات عوادم سيارات الآخرين.‬

54
00:03:43,598 --> 00:03:45,642
‫سنه 43 ومتزوج ويقيم في "أتلانتا".‬

55
00:03:45,725 --> 00:03:49,938
‫من دون سوابق باستثناء اعتقاله سنة 2018
‫لخرقه قانون المرور في "جاكسونفيل"‬

56
00:03:50,021 --> 00:03:52,190
‫والذي تحوّل إلى مخالفة النظام العام.‬

57
00:03:52,274 --> 00:03:55,235
‫دافعت عنه
‫شركة محاماة "زاكارياس بيريز". لم يُدن.‬

58
00:03:55,318 --> 00:03:56,778
‫شركة "زاكارياس بيريز". وجدتها.‬

59
00:03:58,196 --> 00:03:59,197
‫تبدو راقية.‬

60
00:03:59,281 --> 00:04:02,200
‫ليست من نوعية الشركات
‫التي تدافع عن سائقي الشاحنات.‬

61
00:04:02,284 --> 00:04:03,452
‫شكراً يا "جاسبر".‬

62
00:04:03,535 --> 00:04:06,496
‫آمل ألّا نحتاج إلى رؤيتك قريباً.‬

63
00:04:06,580 --> 00:04:07,789
‫أجل.‬

64
00:04:10,417 --> 00:04:13,044
‫- هذا رقم هاتف من العاصمة.
‫- الخدمة السرية.‬

65
00:04:13,128 --> 00:04:13,962
‫مرحباً؟‬

66
00:04:14,045 --> 00:04:16,798
‫الضابطة "كونكلين"، أنا "مولي بيث غوردون"،‬

67
00:04:16,882 --> 00:04:19,217
‫ضابطة إدارية وأعمل مع الخدمة السرية.‬

68
00:04:19,301 --> 00:04:22,137
‫تلقيت رسالتك بشأن "جو ريتشر".
‫أنا أعمل معه.‬

69
00:04:22,220 --> 00:04:24,347
‫- مرحباً يا "مولي بيث".
‫- "جو"!‬

70
00:04:25,557 --> 00:04:27,851
‫حمداً لله! لماذا لم تعاود الاتصال بي؟‬

71
00:04:27,934 --> 00:04:28,935
‫قلقت عليك بشدة.‬

72
00:04:32,063 --> 00:04:34,649
‫آنسة "غوردون"، أنا "جاك ريتشر".‬

73
00:04:35,609 --> 00:04:36,568
‫أنا أخو "جو".‬

74
00:04:38,278 --> 00:04:39,446
‫لقد مات "جو".‬

75
00:04:41,031 --> 00:04:42,115
‫لا.‬

76
00:04:43,700 --> 00:04:45,076
‫لا، أنت مخطئ.‬

77
00:04:45,160 --> 00:04:46,119
‫لست مخطئاً.‬

78
00:04:49,206 --> 00:04:50,248
‫كيف؟‬

79
00:04:52,334 --> 00:04:53,585
‫لقد قُتل.‬

80
00:04:54,252 --> 00:04:56,838
‫نعتقد أن لموته علاقة بعمله.‬

81
00:04:56,922 --> 00:04:59,716
‫أتعرفين ماذا كان يفعل "جو"
‫في "مارغريف"، "جورجيا"؟‬

82
00:04:59,799 --> 00:05:01,384
‫لا أعرف. كان...‬

83
00:05:02,302 --> 00:05:04,387
‫كان يجري تحقيقاً سرياً.‬

84
00:05:04,471 --> 00:05:05,972
‫لكنني لا أعرف التفاصيل.‬

85
00:05:07,474 --> 00:05:08,433
‫رباه.‬

86
00:05:14,648 --> 00:05:17,317
‫أعرف أن هذا ليس الوقت الأنسب
‫للإجابة عن أسئلة،‬

87
00:05:17,400 --> 00:05:18,777
‫لكننا نحتاج إلى مساعدتك.‬

88
00:05:18,860 --> 00:05:21,821
‫ما كان منصب "جو" في الخدمة السرية؟‬

89
00:05:21,905 --> 00:05:23,448
‫ماذا؟ كان...‬

90
00:05:23,532 --> 00:05:24,950
‫كان المدير.‬

91
00:05:25,033 --> 00:05:28,328
‫كان مدير مكتب التحقيقات.‬

92
00:05:28,411 --> 00:05:29,663
‫ألم تعرف ذلك؟‬

93
00:05:31,998 --> 00:05:35,126
‫لا، لم نتحدث منذ فترة.‬

94
00:05:35,794 --> 00:05:37,796
‫- هل كان لديه مرؤوسون؟
‫- لا.‬

95
00:05:38,755 --> 00:05:39,798
‫لا.‬

96
00:05:40,674 --> 00:05:43,260
‫لا. تولّى القضية الحالية بنفسه.‬

97
00:05:43,343 --> 00:05:44,803
‫لم يعرف أحد عنها.‬

98
00:05:44,886 --> 00:05:45,804
‫أنت عرفت.‬

99
00:05:47,389 --> 00:05:48,598
‫كنا مقرّبين.‬

100
00:05:50,016 --> 00:05:52,394
‫"مولي بيث"، أنا الضابطة "كونكلين".‬

101
00:05:52,477 --> 00:05:54,521
‫أنا آسفة، أعدك أننا نكاد ننتهي.‬

102
00:05:54,604 --> 00:05:58,483
‫هل كان "جو" يرأس قسماً محدداً
‫من مكتب التحقيقات؟‬

103
00:05:58,567 --> 00:06:00,277
‫أجل. إنه يدير...‬

104
00:06:01,319 --> 00:06:04,030
‫كان يدير إدارة مكافحة التزوير.‬

105
00:06:07,617 --> 00:06:11,830
‫العميلة "غوردون"، أنا النقيب "فينلي"،
‫رئيس المحققين في قسم شرطة "مارغريف".‬

106
00:06:11,913 --> 00:06:15,125
‫هل كانت تُوجد تقارير
‫عن تزوير في "مارغريف"؟‬

107
00:06:15,208 --> 00:06:17,919
‫أيمكننا التحدث عن هذا في وقت آخر،
‫من فضلكم؟‬

108
00:06:18,003 --> 00:06:19,671
‫أعرف أن هذا صعب،‬

109
00:06:19,754 --> 00:06:22,632
‫وأكره فعل ذلك
‫بالنظر إلى ما أخبرناك به تواً،‬

110
00:06:22,716 --> 00:06:24,050
‫لكنك خيطنا الوحيد‬

111
00:06:25,010 --> 00:06:27,137
‫في قضية يبدو أنها سبب موت "جو".‬

112
00:06:27,220 --> 00:06:28,263
‫حسناً.‬

113
00:06:31,850 --> 00:06:37,063
‫أخبرني "جو" بأنه أوقف
‫كل التزوير المحلي قبل فترة.‬

114
00:06:37,897 --> 00:06:39,858
‫أرسى إجراءات‬

115
00:06:39,941 --> 00:06:42,902
‫تجعل من المستحيل أن يزوّر شخص شيئاً
‫من دون أن يُضبط.‬

116
00:06:42,986 --> 00:06:45,530
‫كان يلاحق جرائم دولية.‬

117
00:06:45,614 --> 00:06:47,699
‫- من "أمريكا الجنوبية"؟
‫- لا أعرف.‬

118
00:06:50,118 --> 00:06:52,329
‫يمكنني محاولة جلب ملفاته من أجلكم.‬

119
00:06:52,412 --> 00:06:54,623
‫شكراً. نسخة مطبوعة فقط.‬

120
00:06:54,706 --> 00:06:57,292
‫- لا نريد أثراً رقمياً.
‫- لماذا؟‬

121
00:06:57,375 --> 00:07:00,128
‫يبدو أن أناساً قُتلوا
‫بسبب ما كان يعمل "جو" عليه.‬

122
00:07:00,211 --> 00:07:01,921
‫لا نريد أن يتتبّعوا الملفات إليك.‬

123
00:07:02,005 --> 00:07:05,258
‫- يجب أن نبقي الأمر طي الكتمان.
‫- ألا يجب أن أخبر رؤساءه؟‬

124
00:07:05,342 --> 00:07:06,343
‫قطعاً لا.‬

125
00:07:07,010 --> 00:07:08,887
‫ألا يمكننا الوثوق بالخدمة السرية؟‬

126
00:07:09,554 --> 00:07:11,431
‫أبقى "جو" الأمر سراً لسبب وجيه.‬

127
00:07:12,223 --> 00:07:14,809
‫أثق في حدس أخي. هل تثقين به؟‬

128
00:07:14,893 --> 00:07:16,394
‫- أجل.
‫- حسناً، جيد.‬

129
00:07:16,478 --> 00:07:19,731
‫لذا لن نخبر أحداً
‫حتى نفهم ما الذي نتعامل معه.‬

130
00:07:19,814 --> 00:07:20,899
‫حسناً.‬

131
00:07:21,608 --> 00:07:24,027
‫سآخذ يوماً تقريباً لنسخ الملفات كلها.‬

132
00:07:24,110 --> 00:07:25,612
‫لا بأس.‬

133
00:07:28,281 --> 00:07:29,866
‫تتحدث مثله تماماً.‬

134
00:07:33,578 --> 00:07:34,871
‫سنتحدث قريباً.‬

135
00:07:39,292 --> 00:07:41,419
‫كان ظنّك بشأن التزوير صحيحاً يا "ريتشر".‬

136
00:07:41,503 --> 00:07:43,380
‫كنت أظن أنها أسلحة أو اتجار بالجنس.‬

137
00:07:43,463 --> 00:07:45,674
‫كما قلت، كل شيء يتعلّق بالنقود.‬

138
00:07:45,757 --> 00:07:47,842
‫المزورون يعملون في النقود نفسها.‬

139
00:07:47,926 --> 00:07:49,969
‫لكن عدة جرائم قتل بسبب نقود زائفة؟‬

140
00:07:50,720 --> 00:07:54,182
‫يقتل الناس بسبب 20 دولاراً.
‫تخيلي ما يفعلونه لحماية مورد لا ينضب.‬

141
00:07:54,265 --> 00:07:56,184
‫لم التخيل؟ ذهبنا إلى منزل آل "موريسون".‬

142
00:07:56,267 --> 00:07:57,435
‫إنها ليست مصادفة.‬

143
00:07:57,519 --> 00:08:00,772
‫كان "هابل" مدير عملة
‫في شركة "أكسيس فايننشال" بفرع "أتلانتا".‬

144
00:08:00,855 --> 00:08:02,273
‫لنتحقق من مكان عمله.‬

145
00:08:02,357 --> 00:08:05,902
‫إن ذهبت إليهم في المنتصف النهار
‫بصفتي شرطياً، فسيجلبون محاميهم.‬

146
00:08:05,985 --> 00:08:08,279
‫سأتتبع بعض الموظفين الكبار
‫بعد ساعات العمل.‬

147
00:08:08,363 --> 00:08:11,116
‫لكنني الآن أريدك أن تعودي إلى القسم
‫بملابسك الرسمية،‬

148
00:08:11,199 --> 00:08:14,244
‫وتتظاهري بالبحث عن المجرمين السابقين
‫الذين قتلوا آل "موريسون".‬

149
00:08:14,327 --> 00:08:15,203
‫المعذرة، ماذا؟‬

150
00:08:15,286 --> 00:08:18,540
‫لا يعرف "تيل" بأننا نشك فيه،
‫لذا سنفعل ما يطلبه حالياً.‬

151
00:08:18,623 --> 00:08:21,626
‫سأخبره بشأن منزلك،
‫وأنك عازمة على إيجاد الفاعل.‬

152
00:08:21,710 --> 00:08:24,295
‫إذاً سأشاهد "تيل" يتظاهر بأنه الرئيس؟‬

153
00:08:24,379 --> 00:08:27,590
‫- ماذا ستفعل أنت؟
‫- سأزور حارس السجن، "سبايفي".‬

154
00:08:27,674 --> 00:08:29,050
‫حصلت على عنوانه هذا الصباح.‬

155
00:08:29,134 --> 00:08:31,219
‫- إنه في المقاطعة المجاورة.
‫- سأرافقك.‬

156
00:08:31,302 --> 00:08:33,346
‫لأن الأمور جرت بأحسن ما يكون في آخر مرة؟‬

157
00:08:33,430 --> 00:08:35,724
‫لا، ستذهب إلى شركة "زاكارياس بيريز".‬

158
00:08:35,807 --> 00:08:37,600
‫اعرف المزيد عن اعتقال "جوبلينغ".‬

159
00:08:37,684 --> 00:08:39,269
‫أهذه مهمة؟‬

160
00:08:39,352 --> 00:08:41,104
‫ظننت أنني لم أعد شرطياً‬

161
00:08:41,187 --> 00:08:43,773
‫بحسب الوظيفة والمظهر وأسلوب الحياة.‬

162
00:08:43,857 --> 00:08:45,483
‫هذا يريك مدى يأسي.‬

163
00:08:45,567 --> 00:08:47,569
‫لذا كن ذكياً ولا تخرق القانون،‬

164
00:08:47,652 --> 00:08:50,530
‫وعدني بأنك لن تنتهي في زنزانة حجز أخرى.‬

165
00:08:52,073 --> 00:08:52,991
‫لا.‬

166
00:08:55,160 --> 00:08:58,663
‫لا أطيق انتظار انتهاء هذا الأمر
‫ورحيل هذا الرجل عن بلدتنا.‬

167
00:09:03,793 --> 00:09:05,086
‫الضابطة "كونكلين".‬

168
00:09:07,005 --> 00:09:08,381
‫هل أتيت لتوّك؟‬

169
00:09:08,465 --> 00:09:09,883
‫كنت في المشرحة،‬

170
00:09:09,966 --> 00:09:12,177
‫أتلقّى معلومات الضحية الثانية
‫على الطريق السريع.‬

171
00:09:12,260 --> 00:09:14,012
‫كانت توجيهاتي واضحة.‬

172
00:09:14,345 --> 00:09:18,850
‫قضية زميلنا الراحل وزوجته أكثر أهمية
‫من التحقيق في تانك الجثتين.‬

173
00:09:18,933 --> 00:09:21,728
‫مات شرطي، ومما سمعته
‫كان يمكن أن يموت شرطي آخر.‬

174
00:09:21,811 --> 00:09:24,564
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل يا سيدي.‬

175
00:09:24,647 --> 00:09:28,401
‫لكن لو كنت في المنزل،
‫لقتلت بعضاً من هؤلاء الأوغاد قبل قتلهم لي.‬

176
00:09:28,485 --> 00:09:30,028
‫هذه الحماسة المطلوبة يا فتاة.‬

177
00:09:30,111 --> 00:09:32,572
‫إن أراد أحد النيل من شرطة "مارغريف"،‬

178
00:09:32,655 --> 00:09:34,616
‫يجدر به أن يستعد لقتال.‬

179
00:09:34,699 --> 00:09:37,452
‫أريدك أن تركزي على المجرمين على اللوحة.‬

180
00:09:37,535 --> 00:09:40,997
‫بعضهم مجرمون عنيفون
‫ساعد "موريسون" على سجنهم.‬

181
00:09:41,080 --> 00:09:42,332
‫اعتداء بدني شديد،‬

182
00:09:43,166 --> 00:09:44,542
‫واعتداء عائلي،‬

183
00:09:44,626 --> 00:09:47,045
‫وسطو مسلح. إنهم أشرار.‬

184
00:09:47,712 --> 00:09:48,713
‫عُلم.‬

185
00:09:48,797 --> 00:09:52,050
‫أتحقق من تقارير السيارات المسروقة
‫على مستوى المقاطعة.‬

186
00:09:52,133 --> 00:09:54,636
‫أفكر إن كان مجرم سابق سيذهب إلى منزل شرطي،‬

187
00:09:54,719 --> 00:09:58,097
‫- فلن يخاطر بأخذ سيارته الخاصة.
‫- هذا تفكير جيد.‬

188
00:09:58,181 --> 00:09:59,390
‫أبقيني على اطلاع.‬

189
00:10:11,486 --> 00:10:12,612
‫"روسكو".‬

190
00:10:13,822 --> 00:10:16,825
‫- هل كنت مع "فينلي" هذا الصباح؟
‫- أجل.‬

191
00:10:17,492 --> 00:10:19,994
‫وأراد أحدهم النيل منك؟‬

192
00:10:20,078 --> 00:10:22,914
‫يبدو ذلك.
‫قد يكون لهذا علاقة بمقتل "موريسون"‬

193
00:10:22,997 --> 00:10:25,500
‫وقد يكونون مراهقين بحس دعابة سخيف.‬

194
00:10:25,583 --> 00:10:26,668
‫أجل.‬

195
00:10:27,627 --> 00:10:30,421
‫قريبتي "تشارلي" لا ترد على هاتفها.‬

196
00:10:30,505 --> 00:10:33,508
‫ولا "بول". اختفت العائلة بأكملها.‬

197
00:10:33,925 --> 00:10:36,553
‫أتساءل إن كنت تعرفين شيئاً لا أعرفه.‬

198
00:10:36,636 --> 00:10:37,595
‫لا.‬

199
00:10:38,930 --> 00:10:40,557
‫- هل تعرف شيئاً؟
‫- لا.‬

200
00:10:41,266 --> 00:10:43,726
‫أحاول معرفة ما يحدث فحسب.‬

201
00:10:43,810 --> 00:10:45,436
‫أجل، وأنا أيضاً.‬

202
00:10:45,520 --> 00:10:49,524
‫لم يحالفني التوفيق،
‫لذا سأركز على المجرمين السابقين،‬

203
00:10:49,607 --> 00:10:50,942
‫كما طلب "تيل".‬

204
00:10:51,025 --> 00:10:53,778
‫هل تظنين حقاً أن هذا النهج المناسب
‫لحل هذه القضية؟‬

205
00:10:54,404 --> 00:10:55,530
‫إنه نهج مثل أيّ نهج آخر.‬

206
00:10:56,281 --> 00:10:57,574
‫"تيل" الرئيس الآن.‬

207
00:11:00,326 --> 00:11:01,578
‫ماذا عن "فينلي"؟‬

208
00:11:01,661 --> 00:11:03,580
‫أتظنين أنه يعرف شيئاً لا يشاركه معنا؟‬

209
00:11:03,663 --> 00:11:07,750
‫أشك في ذلك. الجميع في "مارغريف"
‫ما زالوا يعاملونه كأنه مستجد.‬

210
00:11:07,834 --> 00:11:11,796
‫أجل. البلدة بأكملها متوترة.‬

211
00:11:12,797 --> 00:11:14,924
‫لا أعرف ماذا أخبر زوجتي.‬

212
00:11:15,008 --> 00:11:17,594
‫"ريتشر" ذلك يتخطى حدوده مع الجميع...‬

213
00:11:17,677 --> 00:11:18,678
‫"ستيفنسون"؟‬

214
00:11:19,345 --> 00:11:20,430
‫هلا تأتي للحظة؟‬

215
00:11:21,472 --> 00:11:22,515
‫حاضر يا سيدي.‬

216
00:12:05,600 --> 00:12:06,935
‫سيد "سبايفي"؟‬

217
00:12:11,314 --> 00:12:12,732
‫"تانر سبايفي"؟‬

218
00:12:26,245 --> 00:12:27,372
‫سيد "سبايفي"؟‬

219
00:13:18,840 --> 00:13:20,133
‫"سجل المكالمات"‬

220
00:13:20,216 --> 00:13:24,345
‫"(كلاينر للصـ...)"‬

221
00:13:27,181 --> 00:13:28,266
‫شرطة "ألتون".‬

222
00:13:29,600 --> 00:13:31,769
‫اخترت البلدة الخطأ لتسرق فيها.‬

223
00:13:31,853 --> 00:13:33,021
‫انتظر.‬

224
00:13:35,064 --> 00:13:37,025
‫ما زالت تلك الكدمات حديثة.‬

225
00:13:37,108 --> 00:13:38,609
‫هل ما زالت تؤلمك؟‬

226
00:13:38,693 --> 00:13:39,652
‫قليلاً.‬

227
00:13:41,654 --> 00:13:43,573
‫كان الحادث قبل بضعة أيام فحسب.‬

228
00:13:46,784 --> 00:13:49,787
‫الحقيقة يا سيد "دويل"...‬

229
00:13:50,830 --> 00:13:53,332
‫أنا آسف. ما كان اسمك الأول مجدداً؟‬

230
00:13:53,416 --> 00:13:54,375
‫"براين".‬

231
00:13:55,835 --> 00:13:59,130
‫الحقيقة أننا لا نتولى
‫قضايا حوادث السير هنا عادةً.‬

232
00:13:59,213 --> 00:14:01,549
‫نترك هذا لموظفي محطات الحافلات عادةً.‬

233
00:14:01,632 --> 00:14:04,719
‫لكن "هوم ديبو" لديهم الكثير من المال،‬

234
00:14:04,802 --> 00:14:07,722
‫وأنوي أخذ القدر الذي أستطيعه منهم،‬

235
00:14:07,805 --> 00:14:09,766
‫لتحصل على التعافي الذي تستحقه.‬

236
00:14:09,849 --> 00:14:12,060
‫لذا، لنبدأ من البداية.‬

237
00:14:12,810 --> 00:14:15,480
‫ما تاريخ اليوم الذي صدمتك فيه
‫شاحنة التوصيل؟‬

238
00:14:15,563 --> 00:14:16,689
‫لم تكن هناك شاحنة.‬

239
00:14:16,773 --> 00:14:19,067
‫اختلقت قصة لتقابلني.‬

240
00:14:19,150 --> 00:14:21,235
‫أحضر لي ملفك عن "بيت جوبلينغ".‬

241
00:14:22,153 --> 00:14:22,987
‫المعذرة؟‬

242
00:14:23,071 --> 00:14:25,490
‫موكّل أنت مثّلته في تهمة خرق قوانين المرور‬

243
00:14:25,573 --> 00:14:27,366
‫ومخالفة النظام العام.‬

244
00:14:28,201 --> 00:14:30,912
‫أحضر ملفه.‬

245
00:14:31,579 --> 00:14:35,583
‫لا أعرف ما اللعبة التي تلعبها،
‫لكن اخرج من مكتبي.‬

246
00:14:35,666 --> 00:14:36,959
‫لا.‬

247
00:14:37,043 --> 00:14:39,670
‫المعذرة؟ من تحسب نفسك بحق السماء؟‬

248
00:14:39,754 --> 00:14:42,090
‫شخص هائم على وجهه وغاضب
‫وليس لديه ما يخسره.‬

249
00:14:42,173 --> 00:14:43,841
‫هل تريد أن تُعتقل؟‬

250
00:14:43,925 --> 00:14:45,593
‫أخرج ملف "جوبلينغ" الآن.‬

251
00:14:46,260 --> 00:14:49,472
‫سأدمر حياتك بمكالمة هاتفية واحدة.‬

252
00:14:49,555 --> 00:14:51,808
‫سأنهي حياتك بهاتف واحد.‬

253
00:14:59,273 --> 00:15:00,650
‫أخرج ملف "جوبلينغ".‬

254
00:15:03,861 --> 00:15:05,321
‫اطبعه.‬

255
00:15:08,866 --> 00:15:10,326
‫دبّسه.‬

256
00:15:11,160 --> 00:15:12,453
‫أبعد قليلاً.‬

257
00:15:14,372 --> 00:15:15,373
‫أحسنت.‬

258
00:15:18,584 --> 00:15:19,836
‫شكراً.‬

259
00:15:24,507 --> 00:15:27,176
‫لا تتعب نفسك بمحاولة معرفة اسمي الحقيقي.‬

260
00:15:27,260 --> 00:15:30,638
‫لأن إن حدثت أيّ مشكلات،
‫فستتمنى لو خنقتك فعلاً.‬

261
00:15:44,277 --> 00:15:45,444
‫اسمع.‬

262
00:15:45,528 --> 00:15:47,780
‫كان ينبغي أن تخبرنا بأنك شرطي.‬

263
00:15:48,573 --> 00:15:50,783
‫يصعب فعل ذلك وأنا أُركل في فمي.‬

264
00:16:05,339 --> 00:16:07,466
‫ويجب ألّا يشكّل هذا فرقاً.‬

265
00:16:17,935 --> 00:16:18,811
‫رباه.‬

266
00:16:20,354 --> 00:16:23,649
‫- من منكما أيها الوغدان فعل هذا؟
‫- ظننت أنه لص.‬

267
00:16:23,733 --> 00:16:27,862
‫- كم لصاً تعرفهم يرتدون بذلة؟
‫- لم يبد أنه يعيش هناك.‬

268
00:16:27,945 --> 00:16:31,490
‫- هل تمازحني؟
‫- مهلاً، انسي الأمر.‬

269
00:16:31,574 --> 00:16:33,075
‫لدينا مواجهات أكبر.‬

270
00:16:33,159 --> 00:16:34,202
‫هيا.‬

271
00:16:35,536 --> 00:16:37,413
‫هيا.‬

272
00:16:43,002 --> 00:16:46,547
‫السباب علامة على عقل ضعيف وشخصية أضعف،‬

273
00:16:47,965 --> 00:16:50,092
‫لكنني أقدّر دعمك لي.‬

274
00:16:51,093 --> 00:16:53,846
‫- بالطبع.
‫- هل اتصل بك "ريتشر"؟‬

275
00:16:54,722 --> 00:16:57,516
‫سألتقي به في مطعم "جولين".
‫قال إنه وجد شيئاً.‬

276
00:16:57,600 --> 00:16:59,852
‫جيد، لأنني وجدت شيئاً أيضاً.‬

277
00:17:18,371 --> 00:17:20,081
‫هل ضربك رجال شرطة أم مدنيون؟‬

278
00:17:20,164 --> 00:17:21,916
‫إنه حسن الضيافة الجنوبي فحسب.‬

279
00:17:23,292 --> 00:17:26,587
‫- كيف سار الأمر في شركة المحاماة؟
‫- حصلت على كل ما احتجت إليه.‬

280
00:17:26,671 --> 00:17:27,713
‫كيف؟‬

281
00:17:28,381 --> 00:17:30,841
‫استخدمت الهاتف فحسب.‬

282
00:17:32,551 --> 00:17:35,638
‫فخذا دجاجة مقليتان، بامية مقلية، ضلوع،‬

283
00:17:35,721 --> 00:17:38,683
‫كرنب الخضر وسلطة الفتلاق
‫والأرز مع مرق أحشاء الطيور،‬

284
00:17:38,766 --> 00:17:42,478
‫وجبن قريش ودراق.
‫شطيرة دجاج بالمخيض مع سلطة الكرنب.‬

285
00:17:42,561 --> 00:17:46,107
‫وإليك، سلطة سبانخ والتتبيلة في طبق جانبي.‬

286
00:17:46,190 --> 00:17:48,317
‫- شكراً.
‫- شكراً.‬

287
00:17:49,277 --> 00:17:50,987
‫شعرت بالحرج من طلب ذلك.‬

288
00:17:51,070 --> 00:17:53,531
‫كيف تأكل كل هذه الكمية
‫وما زلت تبدو رشيقاً؟‬

289
00:17:53,614 --> 00:17:54,573
‫هكذا.‬

290
00:17:59,036 --> 00:18:01,163
‫قالت "روسكو" إنك وجدت شيئاً.‬

291
00:18:02,665 --> 00:18:05,209
‫شركة سائق الشاحنات الميت
‫من "ساوثفريت" للشحن؟‬

292
00:18:05,293 --> 00:18:07,461
‫كانوا متعاقدين مع "كلاينر للصناعات".‬

293
00:18:07,545 --> 00:18:11,757
‫عندما تورط سائق الشاحنة في متاعب قانونية،
‫دفع "كلاينر" أتعاب محاميه.‬

294
00:18:11,841 --> 00:18:13,926
‫هذا يجعل ما وجدته أكثر إثارة للاهتمام.‬

295
00:18:14,010 --> 00:18:16,304
‫- ما ذاك؟
‫- فتشت منزل "سبايفي".‬

296
00:18:16,387 --> 00:18:20,141
‫يبدو أنه رحل عن البلدة، لكن أظهر هاتفه
‫مكالمات لـ"كلاينر للصناعات".‬

297
00:18:20,224 --> 00:18:23,686
‫- كل الطرق تقود إلى "كلاينر".
‫- قديس "مارغريف".‬

298
00:18:23,769 --> 00:18:26,689
‫- هل تظنان أنه يمكنه التزوير؟
‫- من يدري؟‬

299
00:18:26,772 --> 00:18:30,067
‫يمتلك الموارد المالية
‫لإدارة عملية بهذا الحجم.‬

300
00:18:30,151 --> 00:18:33,362
‫ربما التزوير هو مصدر موارده.‬

301
00:18:33,446 --> 00:18:35,573
‫ما علاقة مصرف "هابل" بكل هذا؟‬

302
00:18:35,656 --> 00:18:36,907
‫لست متأكداً.‬

303
00:18:37,700 --> 00:18:40,619
‫سأقتحم مكتب "كلاينر" الليلة
‫لأرى إن كان هناك ما يربطه بالأمر.‬

304
00:18:40,703 --> 00:18:41,829
‫لا يمكنك أن تجلس هنا‬

305
00:18:41,912 --> 00:18:44,832
‫وتقول إنك ستخرق التعديل الرابع للدستور
‫بينما تأكل البامية.‬

306
00:18:45,458 --> 00:18:48,002
‫بلى، أستطيع. أتريد مشاهدتي أقولها مجدداً؟‬

307
00:18:48,085 --> 00:18:48,961
‫"ريتشر".‬

308
00:18:49,045 --> 00:18:51,380
‫لا أعرف إن كنا سنجد شيئاً.‬

309
00:18:51,464 --> 00:18:53,341
‫قد تشير أصابع الاتهام إلى "كلاينر".‬

310
00:18:53,424 --> 00:18:56,427
‫نحن نتحسس طريقنا،
‫على شخص ما إثارة المتاعب.‬

311
00:18:56,510 --> 00:18:59,305
‫ستخاطر بهذا التحقيق إن حصلت على دليل‬

312
00:18:59,388 --> 00:19:02,725
‫لن يُقبل
‫لأنه عُثر عليه بطريقة غير قانونية.‬

313
00:19:02,808 --> 00:19:06,395
‫هل كُسر أنفك وأنت تحضر مذكرة
‫لتفتيش منزل "سبايفي"؟‬

314
00:19:06,479 --> 00:19:10,149
‫اختفى رجل قد تكون لديه معلومات
‫عن جريمة قتل.‬

315
00:19:10,232 --> 00:19:13,027
‫لم يرد على اتصالاتي، لذا ذهبت إلى منزله.‬

316
00:19:13,110 --> 00:19:15,613
‫لم يجب أحد رغم أن الوقت كان بعد الظهر‬

317
00:19:15,696 --> 00:19:17,740
‫ولم يذهب إلى العمل في ذلك اليوم.‬

318
00:19:17,823 --> 00:19:20,826
‫كان لديّ سبب لأعتقد أنه قد يكون في خطر.‬

319
00:19:20,910 --> 00:19:24,205
‫الظروف القهرية
‫تشكّل استثناء لمتطلبات المذكرة.‬

320
00:19:24,288 --> 00:19:25,581
‫ظروف قهرية.‬

321
00:19:26,540 --> 00:19:29,460
‫- هذا هراء.
‫- ربما، لكنه قانوني.‬

322
00:19:29,543 --> 00:19:30,628
‫حسناً، لا بأس.‬

323
00:19:31,879 --> 00:19:35,841
‫لن أقتحم مكتب "كلاينر".
‫سأدخل وأتحدّث إليه الآن.‬

324
00:19:35,925 --> 00:19:36,967
‫سأرافقك.‬

325
00:19:37,051 --> 00:19:40,054
‫مع رجل بذلك النفوذ،
‫يجب أن يحتفظ شخص بهدوئه.‬

326
00:19:40,137 --> 00:19:43,391
‫أعرف ما يحدث هنا،
‫لكن إن لم تستطيعا أن تكون لطيفين،‬

327
00:19:43,474 --> 00:19:46,519
‫فسأجعلكما تجلسان على الأرض
‫وتمسكا يدي بعضكما.‬

328
00:19:49,230 --> 00:19:51,482
‫حسناً. كلا أو نظفا المائدة.‬

329
00:19:52,608 --> 00:19:54,026
‫"جولين" ليست أمكما.‬

330
00:19:56,612 --> 00:19:59,698
‫يجب أن أذهب لأتابع السيارات المستأجرة.
‫إلى اللقاء.‬

331
00:20:04,829 --> 00:20:06,539
‫سأطلب تغليف هذه الضلوع.‬

332
00:20:13,129 --> 00:20:14,296
‫هل أنت جائع؟‬

333
00:20:18,467 --> 00:20:20,219
‫"ريتشر"، ماذا تفعل؟‬

334
00:20:20,302 --> 00:20:22,096
‫كان المالك يتركه في الخارج.‬

335
00:20:23,013 --> 00:20:24,348
‫ولا يسقيه.‬

336
00:20:25,766 --> 00:20:27,518
‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟‬

337
00:20:28,352 --> 00:20:29,562
‫هل هذا كلبك يا سيدي؟‬

338
00:20:29,645 --> 00:20:31,397
‫أجل، كان كلب عمي.‬

339
00:20:31,480 --> 00:20:34,859
‫مات قبل أسابيع. لم أرغب في ذلك المهجن
‫لكنني علقت مع ذلك الشيء.‬

340
00:20:34,942 --> 00:20:35,901
‫شيء؟‬

341
00:20:36,652 --> 00:20:37,611
‫ما اسمه؟‬

342
00:20:37,695 --> 00:20:39,447
‫كان كلب حظيرة. ليس له اسم.‬

343
00:20:39,530 --> 00:20:42,408
‫أخبرتك قبل أيام أن تبتعد عن فنائي.‬

344
00:20:42,491 --> 00:20:44,869
‫الإهمال في الاعتناء بحيوان جنحة.‬

345
00:20:44,952 --> 00:20:47,997
‫غرامة 500 دولار
‫بالإضافة إلى ما يصل إلى 10 أيام في الحجز.‬

346
00:20:48,080 --> 00:20:51,959
‫مع كل ما يحدث في هذه البلدة
‫وأنت قلق بشأن كلب.‬

347
00:20:52,042 --> 00:20:54,128
‫هل هكذا كانت تعمل الشرطة في "بوسطن"؟‬

348
00:20:56,005 --> 00:20:58,757
‫لا تدعني أعود
‫وأجعلك تمثل أمام القضاء يا سيدي.‬

349
00:21:00,259 --> 00:21:01,635
‫"ريتشر"، هيا.‬

350
00:21:44,220 --> 00:21:45,930
‫لا تُوجد أيّ كاميرات مراقبة.‬

351
00:21:49,475 --> 00:21:52,770
‫ربما لا يريد "كلاينر" تسجيل ما يحدث هنا.‬

352
00:21:52,853 --> 00:21:54,730
‫تعال أيها النقيب "فينلي".‬

353
00:21:58,025 --> 00:21:59,401
‫من هنا.‬

354
00:21:59,485 --> 00:22:01,403
‫السيد "كلاينر" ينتظركما.‬

355
00:22:03,697 --> 00:22:06,700
‫كانت تُوجد كمية هائلة
‫من علف الحيوانات هناك.‬

356
00:22:06,784 --> 00:22:09,411
‫نحن في الجنوب. الجميع يمتلكون أبقاراً.‬

357
00:22:16,377 --> 00:22:18,045
‫أنا من سيتحدث.‬

358
00:22:18,128 --> 00:22:20,339
‫جيد. لا أحب التحدث.‬

359
00:22:25,302 --> 00:22:27,012
‫عائلة من القناصة الماهرين.‬

360
00:22:28,847 --> 00:22:30,349
‫المكتب من هنا أيها السيدان.‬

361
00:22:36,188 --> 00:22:37,940
‫لست متأكداً من قدرتي على مساعدتكما.‬

362
00:22:38,023 --> 00:22:42,611
‫ليتني أستطيع، لكن كل ما أعرفه
‫عن جرائم القتل هو شائعات من المطعم،‬

363
00:22:42,695 --> 00:22:45,072
‫وكلانا نعرف أنه لا يُعتمد عليها.‬

364
00:22:45,906 --> 00:22:48,993
‫قبل أن يختفي "تانر سبايفي"‬

365
00:22:49,076 --> 00:22:52,580
‫اتصل بشركتك عدة مرات
‫في الأيام الـ3 الماضية.‬

366
00:22:52,663 --> 00:22:54,415
‫"بيت جوبلينغ"، متوفى أيضاً،‬

367
00:22:54,498 --> 00:22:57,293
‫سائق شاحنة سابق لدى "كلاينر للصناعات".‬

368
00:22:57,376 --> 00:22:59,253
‫بل لدى شركة تعاقدنا معها.‬

369
00:22:59,336 --> 00:23:00,754
‫على أيّ حال،‬

370
00:23:00,838 --> 00:23:03,966
‫أنت دفعت أتعاب محاميه
‫من أجل خرق بسيط لقوانين المرور‬

371
00:23:04,049 --> 00:23:05,968
‫والذي تصاعد ليصل إلى مخالفة للنظام العام.‬

372
00:23:06,051 --> 00:23:10,097
‫نبحث عن بعض التوضيح لعلاقتك بهذين الرجلين،‬

373
00:23:10,180 --> 00:23:11,724
‫إن لم تكن تمانع.‬

374
00:23:11,807 --> 00:23:12,933
‫لا.‬

375
00:23:14,727 --> 00:23:20,107
‫وبالنسبة إلى السيد "جوبلينغ"،
‫أشحن منتجاتي إلى جميع أنحاء الدولة.‬

376
00:23:20,774 --> 00:23:22,443
‫سائقو الشاحنات يقودون بسرعة شديدة‬

377
00:23:22,526 --> 00:23:25,029
‫وجميعهم يشربون مشروبات الطاقة
‫ليظلوا مستيقظين.‬

378
00:23:25,404 --> 00:23:28,699
‫وظيفتي أن أدفع رواتب لمحامين
‫ليعيدوا السائقين‬

379
00:23:28,782 --> 00:23:32,786
‫إلى الطريق ويبقوا العمل جارياً حرفياً.‬

380
00:23:33,370 --> 00:23:36,373
‫أما بالنسبة إلى السيد "سبايفي"،
‫هل قلت إنه اتصل بشركتي؟‬

381
00:23:36,457 --> 00:23:39,668
‫لدينا رقم عام يوصل إلى 12 إدارة.‬

382
00:23:39,752 --> 00:23:43,047
‫ربما السيد "سبايفي" لديه صديق
‫عند أرصفة التحميل.‬

383
00:23:43,130 --> 00:23:46,634
‫ربما كانا يخططان لشرب الجعة بعد العمل.‬

384
00:23:46,717 --> 00:23:47,635
‫ربما.‬

385
00:23:48,302 --> 00:23:51,055
‫أو ربما كان يتصل لسبب آخر.‬

386
00:23:51,930 --> 00:23:53,932
‫أعرف أنك تؤدي وظيفتك فحسب‬

387
00:23:54,016 --> 00:23:58,312
‫وأعرف أنك تريد أن تحصل على إجابات
‫بشأن موت أخيك،‬

388
00:23:59,605 --> 00:24:01,398
‫لكن اسمحا لي بالتحدث بصراحة،‬

389
00:24:01,482 --> 00:24:05,486
‫بعد كل ما فعلته من أجل هذه البلدة،
‫وبعد كل ما استثمرته فيها،‬

390
00:24:05,569 --> 00:24:08,364
‫أشعر ببعض الإهانة لاشتباهكما فيّ.‬

391
00:24:08,447 --> 00:24:09,657
‫بل أكثر من بعض.‬

392
00:24:09,740 --> 00:24:12,826
‫لم تكن نيتي قط أن أهينك يا سيد "كلاينر".‬

393
00:24:13,952 --> 00:24:14,953
‫لا بأس.‬

394
00:24:18,290 --> 00:24:22,503
‫أعرف أنك كنت تحت الكثير من الضغط
‫بسبب كل ما حدث.‬

395
00:24:22,586 --> 00:24:26,674
‫نيتي أن أجري تحقيقي
‫بأيّ طريقة أراها مناسبة،‬

396
00:24:26,757 --> 00:24:30,594
‫ويعني ذلك الآن أن أكتشف ما قد تعرفه.‬

397
00:24:31,637 --> 00:24:36,016
‫أعرف أنك واجهت متاعب
‫في الاستقرار هنا أيها النقيب.‬

398
00:24:36,100 --> 00:24:37,351
‫أتساءل عما كان السبب.‬

399
00:24:38,686 --> 00:24:41,021
‫ربما هذا لأنك شمالي.‬

400
00:24:41,730 --> 00:24:44,650
‫أو ربما بسبب تعليمك الراقي.‬

401
00:24:46,527 --> 00:24:48,278
‫أو ربما سبب مختلف؟‬

402
00:24:52,074 --> 00:24:53,409
‫على أيّ حال،‬

403
00:24:53,492 --> 00:24:56,120
‫لم تفز بثقة‬

404
00:24:56,203 --> 00:24:59,707
‫سكان "مارغريف" الطيبين.‬

405
00:25:00,582 --> 00:25:02,459
‫سكان هذه البلدة،‬

406
00:25:02,543 --> 00:25:06,588
‫وأعضاء الشرطة الآخرون،
‫يريدون مساعدتك والعمل معك.‬

407
00:25:06,672 --> 00:25:08,215
‫أخبروني بذلك بأنفسهم.‬

408
00:25:08,298 --> 00:25:10,634
‫جميعنا نريد أن تتحقق العدالة.‬

409
00:25:11,635 --> 00:25:17,141
‫لكن ليس إن كنت تلاحق نظريات
‫لا ترتكز على أيّ حقائق.‬

410
00:25:17,975 --> 00:25:19,768
‫أتسمح لي بمنحك نصيحة ودية؟‬

411
00:25:20,519 --> 00:25:22,771
‫هذا الدليل الذي تتتبّع أثره،‬

412
00:25:23,439 --> 00:25:26,942
‫إنه إهدار لوقتك ووقتي.‬

413
00:25:29,236 --> 00:25:30,320
‫انسه.‬

414
00:25:36,034 --> 00:25:37,578
‫"هوراشيو فينلي".‬

415
00:25:39,288 --> 00:25:40,581
‫المعذرة؟‬

416
00:25:42,791 --> 00:25:46,628
‫اسم أبي. "هوراشيو فينلي".‬

417
00:25:47,838 --> 00:25:50,966
‫قد تظن أنك بمثابة أب للجميع في هذه البلدة،‬

418
00:25:51,675 --> 00:25:52,885
‫لكنك لست أبي.‬

419
00:25:53,844 --> 00:25:57,389
‫لا يحق لك أن تملي عليّ
‫أيّ أدلة ألاحقها وكيف ألاحقها.‬

420
00:25:57,473 --> 00:26:00,476
‫لذا، إن سمحت لي بمنحك نصيحة ودية،‬

421
00:26:01,602 --> 00:26:04,396
‫إن واصلت التحدث إلى رجال الشرطة في قسمي،‬

422
00:26:04,480 --> 00:26:06,774
‫أو أعقت هذا التحقيق بأيّ طريقة،‬

423
00:26:08,233 --> 00:26:09,777
‫فسأركل مؤخرتك اللعينة‬

424
00:26:09,860 --> 00:26:12,863
‫حتى يتوقف قلبك اللعين.‬

425
00:26:19,536 --> 00:26:22,164
‫أعتقد أن الوقت قد حان
‫لتغادرا أيها السيدان.‬

426
00:26:36,678 --> 00:26:40,849
‫السباب علامة على عقل ضعيف وشخصية أضعف.‬

427
00:26:42,017 --> 00:26:43,143
‫اخرس.‬

428
00:26:50,734 --> 00:26:54,446
‫"أنت لست أبي. (هوراشيو فينلي) هو أبي."‬

429
00:26:58,826 --> 00:27:00,118
‫استرخ.‬

430
00:27:01,370 --> 00:27:02,830
‫أنت فعلت الصواب.‬

431
00:27:03,914 --> 00:27:05,165
‫"كلاينر" متنمر.‬

432
00:27:07,000 --> 00:27:09,670
‫يجب أن يعرف المتنمرون
‫أنه يمكن عقابهم أيضاً.‬

433
00:27:13,340 --> 00:27:15,008
‫لا تبك مهما حدث.‬

434
00:27:18,595 --> 00:27:19,429
‫لا تبك.‬

435
00:27:19,513 --> 00:27:23,058
‫لا يهمني مدى خوفك أو انزعاجك.
‫لا تدعهم يرونك تبكي.‬

436
00:27:27,563 --> 00:27:28,730
‫يا صبيان.‬

437
00:27:31,024 --> 00:27:32,568
‫سأدخل في صلب الموضوع.‬

438
00:27:33,527 --> 00:27:35,571
‫أتينا من المستشفى للتو.‬

439
00:27:36,238 --> 00:27:39,157
‫تحطم وجه "كرتيس بيشوب" بهذه.‬

440
00:27:39,241 --> 00:27:40,951
‫كُسرت عظمة وجنته.‬

441
00:27:41,535 --> 00:27:43,495
‫كان عليه الخضوع لجراحة ولتقطيب الجرح.‬

442
00:27:44,162 --> 00:27:46,123
‫إنها جريمة خطيرة.‬

443
00:27:46,206 --> 00:27:49,084
‫كانت تُوجد آثار دراجة تغادر منزل "كرتيس".‬

444
00:27:49,167 --> 00:27:50,669
‫هل تعرفان إلى أين قادت؟‬

445
00:27:51,587 --> 00:27:53,839
‫إلى هناك. إلى دراجتك يا "جو".‬

446
00:27:56,925 --> 00:27:58,302
‫"جو"، هل فعلت هذا؟‬

447
00:28:10,647 --> 00:28:12,107
‫كل الأدلة تشير إلى الإيجاب.‬

448
00:28:22,534 --> 00:28:24,453
‫لم تعد آمناً في منزلك.‬

449
00:28:25,954 --> 00:28:29,166
‫يجب أن تحزم حقيبة وتتنقل بين الأنزال
‫خارج "مارغريف" لفترة.‬

450
00:28:29,249 --> 00:28:30,292
‫أنا رئيس المحققين.‬

451
00:28:30,375 --> 00:28:34,046
‫كان "موريسون" رئيس الشرطة
‫وخصيتيه في معدته الآن.‬

452
00:28:34,129 --> 00:28:37,758
‫يعرف "كلاينر" أنك تشك فيه.
‫لا نعرف بمن نثق في القسم.‬

453
00:28:37,841 --> 00:28:41,261
‫استخدم الأنزال وبتعامل نقدي
‫وأسماء زائفة وأمتعة قليلة.‬

454
00:28:43,013 --> 00:28:44,556
‫أتعني أن أعيش مثلك؟‬

455
00:28:47,142 --> 00:28:48,310
‫ستعتاد الأمر.‬

456
00:29:06,536 --> 00:29:07,621
‫إنه في الخلف.‬

457
00:29:07,704 --> 00:29:09,998
‫ماذا يفعل؟ هل يحزم مناماته الصوفية؟‬

458
00:29:10,082 --> 00:29:11,124
‫على الأرجح.‬

459
00:29:11,208 --> 00:29:12,292
‫رباه!‬

460
00:29:13,085 --> 00:29:16,338
‫لا أعرف ماذا يبعث على الكآبة أكثر،
‫هذا أم منزل آل "موريسون".‬

461
00:29:16,421 --> 00:29:19,007
‫هل قلت إن عائلتك كانت لديها مزرعة؟‬

462
00:29:19,091 --> 00:29:20,258
‫أجل.‬

463
00:29:20,342 --> 00:29:23,512
‫كم رأس ماشية
‫يمكن لشاحنة نقل مليئة بالعلف أن تطعمها؟‬

464
00:29:23,595 --> 00:29:25,681
‫الكثير. لماذا؟‬

465
00:29:25,764 --> 00:29:28,934
‫كم رأس ماشية يمتلكها "كلاينر" في مجمّعه؟‬

466
00:29:29,017 --> 00:29:32,187
‫لا أعرف. أراها عندما أقود
‫بجوار أراضيه الشمالية.‬

467
00:29:32,270 --> 00:29:34,690
‫ربما 100. لا توازي مساحة الأرض.‬

468
00:29:34,773 --> 00:29:36,525
‫سأكرر عليك السؤال. لماذا؟‬

469
00:29:36,608 --> 00:29:38,235
‫لا أعرف.‬

470
00:29:38,318 --> 00:29:40,570
‫تسلّم قدراً كبيراً من العلف اليوم.‬

471
00:29:40,654 --> 00:29:43,448
‫عملية منظمة. لم تبد كأول مرة.‬

472
00:29:43,532 --> 00:29:45,951
‫ليس الأمر كأنه يدير مزرعة تجارية.‬

473
00:29:46,034 --> 00:29:48,537
‫إنها "جورجيا"، الكثيرون يمتلكون أبقاراً.‬

474
00:29:49,538 --> 00:29:50,706
‫هذا ما سمعته.‬

475
00:29:50,789 --> 00:29:52,374
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.‬

476
00:29:52,457 --> 00:29:55,544
‫هل قضيت سنة هنا؟
‫من مصمم الديكور لديك؟ هذا الرجل؟‬

477
00:29:57,838 --> 00:29:59,840
‫لم يكن لديّ وقت لأشتري أثاثاً.‬

478
00:30:00,716 --> 00:30:02,217
‫- هل أنت جاهزة؟
‫- أجل.‬

479
00:30:02,300 --> 00:30:05,053
‫يُوجد نزل على أطراف "هيكوري"
‫حيث يمكننا المكوث فيه.‬

480
00:30:05,137 --> 00:30:06,513
‫ثالث مخرج من طريق 85.‬

481
00:30:07,556 --> 00:30:11,601
‫"ريتشر"، أريد التأكد من أننا متفقان‬

482
00:30:11,685 --> 00:30:15,063
‫لأنك تميل إلى ضرب الآخرين.‬

483
00:30:15,147 --> 00:30:16,314
‫سأحضر وجبة خفيفة.‬

484
00:30:16,398 --> 00:30:19,401
‫لمجرد أن "كلاينر" يبدو متورطاً في هذا‬

485
00:30:19,484 --> 00:30:21,903
‫لا يعني أنه يمكنك أن تذهب وتقضي عليه فحسب.‬

486
00:30:21,987 --> 00:30:23,905
‫- لا مشكلة.
‫- حقاً؟‬

487
00:30:23,989 --> 00:30:26,825
‫عميل فدرالي وشرطي ومدني قد ماتوا.‬

488
00:30:26,908 --> 00:30:29,494
‫إنها ليست عملية بسيطة.
‫إنها عملية متشعبة كالعدار.‬

489
00:30:29,578 --> 00:30:32,122
‫كلما قطعت رأساً نبت اثنان مكانه.‬

490
00:30:32,205 --> 00:30:34,291
‫لا تُوجد عدالة لـ"جو" بفعل ذلك.‬

491
00:30:34,374 --> 00:30:37,878
‫سأكشف العملية برمتها ثم أدمرها تماماً،‬

492
00:30:37,961 --> 00:30:41,298
‫وهذا يتطلّب وقتاً، ولديّ الكثير منه.‬

493
00:30:41,381 --> 00:30:44,426
‫القضاء على "كلاينر" هو الخطوة الأخيرة،
‫وليس الأولى.‬

494
00:30:44,509 --> 00:30:47,262
‫- سأتظاهر بأنني لم أسمع ذلك.
‫- أياً يكن.‬

495
00:30:47,345 --> 00:30:52,768
‫حسناً. لدينا 3 خيوط مهمة الآن،
‫"هابل" و"جوبلينغ" و"سبايفي".‬

496
00:30:52,851 --> 00:30:55,395
‫هرب "سبايفي" وزوجة "هابل" لا تعرف شيئاً،‬

497
00:30:55,479 --> 00:30:56,855
‫ربما زوجة "جوبلينغ" تعرف؟‬

498
00:30:56,938 --> 00:30:59,441
‫تأخر الوقت، لكن يمكنني استجوابها غداً.‬

499
00:30:59,524 --> 00:31:01,568
‫افعلا ما تريدان،
‫لكن "سبايفي" يملك الإجابة.‬

500
00:31:01,651 --> 00:31:04,571
‫إن جعلته يشي بمن دفع له لقتل "هابل"،
‫فسنعرف كل شيء.‬

501
00:31:04,654 --> 00:31:05,614
‫سأعثر عليه.‬

502
00:31:05,697 --> 00:31:06,782
‫الآن؟‬

503
00:31:06,865 --> 00:31:09,367
‫كان يمكنه أن يلقاني في أيّ مكان،
‫لكنه اختار "بلو كات".‬

504
00:31:09,451 --> 00:31:12,245
‫إنها مكان يرتاح فيه.
‫ربما من زبائنها المعتادين.‬

505
00:31:12,329 --> 00:31:15,207
‫ربما الزبائن المعتادون الآخرون
‫يعرفون أين يختبئ.‬

506
00:31:15,290 --> 00:31:17,125
‫لن تأتيا معي.‬

507
00:31:17,209 --> 00:31:19,544
‫سيعرف الجميع أنكما شرطيان.‬

508
00:31:19,628 --> 00:31:22,881
‫- سألقاكما في "هيكوري".
‫- سألقاكما هناك أيضاً.‬

509
00:31:22,964 --> 00:31:25,342
‫عليّ إحضار معجون أسنان وبعض الأغراض.‬

510
00:31:25,425 --> 00:31:27,719
‫لا أعرف كيف يعيش بتلك الطريقة.‬

511
00:31:27,803 --> 00:31:30,639
‫أجل. يجب أن أذهب إلى مكان أيضاً. "روسكو".‬

512
00:31:33,433 --> 00:31:36,019
‫- توخي الحذر.
‫- انتبه.‬

513
00:31:36,103 --> 00:31:37,270
‫إن واصلت التصرف بلطف‬

514
00:31:37,354 --> 00:31:39,356
‫فستكوّن صداقات هنا بسرعة.‬

515
00:31:52,244 --> 00:31:53,328
‫ابتعد عن شاحنتي.‬

516
00:31:54,663 --> 00:31:57,290
‫ترافقين "ريتشر" ذاك كثيراً مؤخراً.‬

517
00:31:57,374 --> 00:32:02,629
‫هل أخبرك بكل شيء عن نفسه؟
‫أم أنكما لا تتحدثان كثيراً؟‬

518
00:32:02,712 --> 00:32:05,715
‫هل علّمتك أمك أن تجعل فتاة تحبك
‫بالترصّد لها؟‬

519
00:32:05,799 --> 00:32:09,553
‫ما كنت لألجأ إلى هذا لو وافقت على مواعدتي،‬

520
00:32:09,636 --> 00:32:14,558
‫لكن حالما يصل شخص غريب،
‫أسمع فجأة أنكما أعز صديقين.‬

521
00:32:14,641 --> 00:32:17,435
‫كان آل "كلاينر" غرباء قبل 5 سنوات.
‫والآن ابتعد.‬

522
00:32:18,186 --> 00:32:21,690
‫إن كنتما مقربين،
‫فلا بد أنه أخبرك عما حدث في "بغداد".‬

523
00:32:21,773 --> 00:32:26,778
‫وعن المدنيين الذين قتلهم.
‫وكيف أن معارفه أخرجوه من الأمر.‬

524
00:32:26,862 --> 00:32:29,239
‫اختفت التهم، لكن لا يُمحى شيء من دون أثر.‬

525
00:32:29,322 --> 00:32:30,699
‫ليس في هذه الأيام.‬

526
00:32:30,782 --> 00:32:32,492
‫"جاك ريتشر" قاتل.‬

527
00:32:34,703 --> 00:32:36,663
‫إن لم تبتعد عن شاحنتي الآن،‬

528
00:32:36,746 --> 00:32:39,332
‫فسألصق وجهك بغطاء المحرك وأغلل يديك.‬

529
00:32:41,585 --> 00:32:43,003
‫ربما سيعجبني ذلك.‬

530
00:32:55,098 --> 00:32:59,144
‫أنا أرعاك يا "روسكو".‬

531
00:32:59,227 --> 00:33:00,770
‫أنا أهتم بك.‬

532
00:33:25,670 --> 00:33:26,796
‫اجذب.‬

533
00:33:29,382 --> 00:33:30,550
‫ها هي ذي.‬

534
00:33:31,760 --> 00:33:33,845
‫- إصابة موفقة.
‫- بالتأكيد.‬

535
00:33:33,929 --> 00:33:36,473
‫أحطّم الكثير من الأهداف الخزفية.‬

536
00:33:37,057 --> 00:33:38,183
‫أنا "ستيف ويليامز".‬

537
00:33:38,266 --> 00:33:39,309
‫"أهلاً بكم في بناء الفريق
‫في (أكسيس فايننشال)"‬

538
00:33:39,392 --> 00:33:42,771
‫أنتم تنظمون حفلاً أفضل من فرع "تشارلستون".‬

539
00:33:43,730 --> 00:33:45,941
‫أنا "ديبي شين". هل أنت من "تشارلستون"؟‬

540
00:33:46,566 --> 00:33:48,568
‫كيف حال الوغد "توم سلون"؟‬

541
00:33:48,652 --> 00:33:51,529
‫ما زال وغداً بكل ما في الكلمة من معان.‬

542
00:33:51,613 --> 00:33:53,740
‫أجل. هذا لا يفاجئني.‬

543
00:33:53,823 --> 00:33:54,950
‫اجذب.‬

544
00:33:57,035 --> 00:33:58,745
‫هكذا تفعلها.‬

545
00:33:58,828 --> 00:34:01,081
‫ذكّريني ألّا أغضبك أبداً.‬

546
00:34:02,082 --> 00:34:04,626
‫ماذا تفعل في "أتلانتا" يا "ستيف"؟‬

547
00:34:04,709 --> 00:34:05,961
‫تُوفيت جدتي.‬

548
00:34:06,795 --> 00:34:08,922
‫حتى بين العزاء والآخر،
‫يجب أن أنجز بعض العمل،‬

549
00:34:09,005 --> 00:34:10,465
‫لذا كنت سأستخدم مكتبك،‬

550
00:34:10,548 --> 00:34:14,928
‫لكن عندما اتصلت قالوا إنك رحلت مبكراً
‫من أجل هذا الحفل، لذا ها أنا ذا.‬

551
00:34:15,011 --> 00:34:16,012
‫اجذب.‬

552
00:34:17,013 --> 00:34:20,308
‫أنا آسفة بشأن جدتك،
‫لكن أتعرف ما الذي يساعد على تصفية ذهنك؟‬

553
00:34:20,392 --> 00:34:21,601
‫إطلاق النار على الأشياء.‬

554
00:34:21,685 --> 00:34:23,144
‫الأسلحة تثير توتري.‬

555
00:34:24,187 --> 00:34:29,025
‫لكن يمكنك مساعدتي بإخباري
‫عن فرع "أكسيس" في "أتلانتا".‬

556
00:34:29,109 --> 00:34:31,444
‫جعلتني الأيام الماضية أفكر
‫في أن الحياة قصيرة،‬

557
00:34:31,528 --> 00:34:34,739
‫ربما حان الوقت لأغيّر بعض الأمور
‫وأنتقل إلى مكتب آخر.‬

558
00:34:34,823 --> 00:34:39,035
‫إنه مكان رائع للعمل. فيه أناس لطفاء.
‫في أيّ قسم تعمل؟‬

559
00:34:39,119 --> 00:34:40,370
‫خدمات الحسابات.‬

560
00:34:40,453 --> 00:34:43,581
‫لكن في الحقيقة أردت العمل
‫في إدارة العملة منذ البداية.‬

561
00:34:43,665 --> 00:34:45,417
‫كنت آمل أن أحاول فعل ذلك ثانيةً.‬

562
00:34:45,500 --> 00:34:48,086
‫سيصعب فعل ذلك في فرعنا يا "ستيفي".‬

563
00:34:48,169 --> 00:34:49,921
‫كان لدينا رجل يتولى ذلك من أجلنا،‬

564
00:34:50,005 --> 00:34:53,675
‫لكنه رحل قبل سنة لذا أوقفنا القسم.‬

565
00:34:53,758 --> 00:34:57,053
‫إنه قسم متخصص
‫ولا يُوجد كثيرون يعملون بهذا المجال.‬

566
00:34:57,137 --> 00:35:01,266
‫أنا حائر. مدير العملة لديكم،
‫هلا تخبريني باسمه مجدداً؟‬

567
00:35:01,349 --> 00:35:02,309
‫لم أخبرك.‬

568
00:35:03,059 --> 00:35:04,894
‫لكنه كان "بول هابل".‬

569
00:35:04,978 --> 00:35:07,188
‫إذاً استقال "هابل" من المصرف قبل سنة؟‬

570
00:35:07,272 --> 00:35:10,608
‫أجل. استقال ورحل من دون حتى إخطار أسبوعين.‬

571
00:35:10,692 --> 00:35:12,819
‫إن أردت رأيي، فهذا تصرف سافل.‬

572
00:35:12,902 --> 00:35:15,947
‫الخلاصة أننا لم نعد نعمل في العملة.‬

573
00:35:16,781 --> 00:35:17,782
‫اجذب.‬

574
00:35:22,620 --> 00:35:23,705
‫كن حذراً.‬

575
00:35:24,748 --> 00:35:27,459
‫إن سقط خاتم زفاف على الأرض،
‫فهو من حق من يجده.‬

576
00:35:28,335 --> 00:35:30,337
‫- حقاً؟ من قال ذلك؟
‫- القانون.‬

577
00:35:31,087 --> 00:35:34,007
‫القضية الشهيرة لمن يجده
‫ضد من يحتفظ به. ألم تسمع بها؟‬

578
00:35:35,008 --> 00:35:36,634
‫لا يا سيدتي. لم أسمع بها.‬

579
00:35:37,886 --> 00:35:39,554
‫أنت لست من هذه الأنحاء.‬

580
00:35:39,637 --> 00:35:42,474
‫"سيدتي" تلك تبدو شمالية جداً.‬

581
00:35:43,808 --> 00:35:46,561
‫- من "بوسطن".
‫- لا.‬

582
00:35:47,896 --> 00:35:51,024
‫سأبقى إن وعدت عدم التحدث
‫عن فريق "باتريوتس".‬

583
00:35:51,107 --> 00:35:54,444
‫ما زلت لا أعرف كيف خسر فريق "فالكونز"
‫بطولة كرة القدم.‬

584
00:35:54,527 --> 00:35:58,114
‫- بتوقيت 28:20. ركلوا الهدف.
‫- قلت لا تتحدث عن ذلك.‬

585
00:35:59,032 --> 00:36:00,241
‫حسناً. هذا خطئي.‬

586
00:36:05,497 --> 00:36:07,957
‫إذاً، ما عملك؟‬

587
00:36:09,501 --> 00:36:11,127
‫لا شيء مهم.‬

588
00:36:11,211 --> 00:36:12,837
‫ليس مؤخراً على أيّ حال.‬

589
00:36:13,630 --> 00:36:14,756
‫غامض.‬

590
00:36:15,673 --> 00:36:16,925
‫الغامض جيد.‬

591
00:36:18,510 --> 00:36:19,386
‫أنا آسف.‬

592
00:36:20,136 --> 00:36:21,679
‫أعمل في قوات الأمن.‬

593
00:36:23,014 --> 00:36:25,767
‫وهل جلبك ذلك إلى هنا؟‬

594
00:36:27,602 --> 00:36:31,147
‫أعمل على قضية لا يبدو أنني أستطيع حلها.‬

595
00:36:31,981 --> 00:36:36,027
‫مع مبتدئة أثق بها
‫وجندي سابق لست متأكداً من الوثوق به.‬

596
00:36:36,111 --> 00:36:38,279
‫على الأقل لا أثق به ليتصرف بذكاء.‬

597
00:36:38,363 --> 00:36:39,739
‫ماذا يخبرك حدسك؟‬

598
00:36:40,407 --> 00:36:41,908
‫بأن أرحل على الفور.‬

599
00:36:42,700 --> 00:36:44,244
‫إذاً لماذا ما زلت هنا؟‬

600
00:36:48,415 --> 00:36:51,334
‫لأن نحن الوحيدين الذين يمكنهم تصحيح الوضع.‬

601
00:36:52,168 --> 00:36:53,670
‫يبدو كسبب وجيه.‬

602
00:36:58,258 --> 00:37:00,135
‫هل تزعجك أسئلتي؟‬

603
00:37:02,595 --> 00:37:03,555
‫لا.‬

604
00:37:04,764 --> 00:37:07,559
‫لست بارعاً في المحادثات،‬

605
00:37:08,309 --> 00:37:09,352
‫لكن دعيني أجرّب.‬

606
00:37:11,229 --> 00:37:12,814
‫من أين أنت؟‬

607
00:37:12,897 --> 00:37:14,274
‫أنا من "مارييتا"،‬

608
00:37:15,150 --> 00:37:19,654
‫وأعمل في مستحضرات التجميل،
‫وحدسي لا يخطئ أبداً.‬

609
00:37:21,406 --> 00:37:24,200
‫ويخبرني حدسي بأنك رجل لطيف،‬

610
00:37:24,284 --> 00:37:26,911
‫لذا لم لا نعثر على حانة أخرى قريبة؟‬

611
00:37:27,704 --> 00:37:30,081
‫حانة بطاولات بليارد ومشروبات رخيصة.‬

612
00:37:30,957 --> 00:37:34,878
‫وربما ركن مظلم في مكان ما
‫ونرى ما الذي سيحدث.‬

613
00:37:37,130 --> 00:37:38,673
‫أنا متزوج، أتتذكرين؟‬

614
00:37:41,176 --> 00:37:42,135
‫وأنا أيضاً.‬

615
00:37:42,218 --> 00:37:44,387
‫لكن عندما يكون الشخص سعيداً في زواجه،‬

616
00:37:44,471 --> 00:37:47,974
‫لا يخلع خاتمه ليراه الجميع في حانة نزل.‬

617
00:37:48,933 --> 00:37:49,934
‫أشعر بالإطراء،‬

618
00:37:52,020 --> 00:37:53,229
‫وأنت لطيفة أيضاً،‬

619
00:37:54,481 --> 00:37:55,607
‫أنت جميلة...‬

620
00:37:58,234 --> 00:37:59,819
‫لكنني لست من تبحثين عنه.‬

621
00:38:04,532 --> 00:38:05,492
‫حسناً.‬

622
00:38:07,535 --> 00:38:09,662
‫لا يمكنك لوم فتاة على المحاولة.‬

623
00:38:12,457 --> 00:38:14,167
‫طابت ليلتك أيها الشرطي.‬

624
00:38:53,414 --> 00:38:54,666
‫ورقة فئة دولارين؟‬

625
00:38:56,042 --> 00:38:59,879
‫يحملها سعاة البريد لأن وزارة المال
‫تقرضها لمكتب البريد.‬

626
00:38:59,963 --> 00:39:01,422
‫عامة الشعب لا يحبونها.‬

627
00:39:01,506 --> 00:39:05,593
‫مدمنو المقامرة يحصلون عليها كفكة نقدية
‫في حلبة السباق لأن الرهان الأساسي دولاران.‬

628
00:39:05,677 --> 00:39:06,844
‫لا أرى حقيبة بريد.‬

629
00:39:06,928 --> 00:39:11,224
‫أعتقد أنك تراهن بأكثر مما تجني
‫وقد تحتاج إلى المزيد من النقود.‬

630
00:39:11,307 --> 00:39:12,559
‫أنت محق.‬

631
00:39:15,103 --> 00:39:16,521
‫هل تعرف "تانر سبايفي"‬

632
00:39:17,480 --> 00:39:18,815
‫كان زبوناً معتاداً هنا.‬

633
00:39:19,816 --> 00:39:22,277
‫ولن يخبرك بشيء.‬

634
00:39:22,777 --> 00:39:26,656
‫"سبايفي" صديقنا،
‫ولا يريد أحداً يتطفل عن أموره.‬

635
00:39:27,740 --> 00:39:29,158
‫اذهب إلى حانة أخرى.‬

636
00:39:30,868 --> 00:39:31,744
‫ملاكم.‬

637
00:39:32,829 --> 00:39:33,746
‫أعسر.‬

638
00:39:33,830 --> 00:39:34,956
‫ملاكمة الهواة.‬

639
00:39:35,623 --> 00:39:39,002
‫أتعرف ما عيب الملاكمة؟
‫فيها قواعد كثيرة جداً.‬

640
00:39:45,633 --> 00:39:46,467
‫أين "سبايفي"؟‬

641
00:39:46,551 --> 00:39:49,178
‫رحل عن البلدة مع رجلين إسبانيين.‬

642
00:39:49,262 --> 00:39:50,388
‫رحل بسرعة شديدة.‬

643
00:39:51,306 --> 00:39:52,390
‫هذا كل ما أعرفه.‬

644
00:41:22,689 --> 00:41:24,107
‫ها نحن أولاء.‬

645
00:41:25,233 --> 00:41:26,109
‫صحيح.‬

646
00:41:37,203 --> 00:41:39,330
‫أحسنتما. ابقيا قريبين.‬

647
00:41:39,414 --> 00:41:40,957
‫لا تقتربا كثيراً.‬

648
00:41:46,796 --> 00:41:48,381
‫أحسنتما.‬

649
00:41:48,464 --> 00:41:49,966
‫ابقيا معي أيها الشابان.‬

650
00:41:56,556 --> 00:41:58,975
‫خرج عن الطريق. إلى اليمين.‬
\N

651
00:42:32,550 --> 00:42:34,927
‫إلى الأمام مباشرةً، ثم إلى اليمين.‬
\N

652
00:44:22,660 --> 00:44:24,370
‫مرحباً يا "سبايفي".‬

653
00:44:26,581 --> 00:44:27,540
‫تباً.‬

654
00:46:12,561 --> 00:46:14,563
‫ترجمة ناجي بهنان‬

