1
00:00:00,900 --> 00:01:08,000
{\an7}{\fnTimes New Roman\fs10}{\H00C000C0&\3c&H00C000C0&\blur2}{\fad(1000,1000)}Reacher - Season 01

2
00:00:00,900 --> 00:01:08,000
{\an9}{\fnTimes New Roman\fs10}{\H00C000C0&\3c&H00C000&\blur2}{\fad(1000,1000)}Episode 04 - In A Tree

3
00:01:10,804 --> 00:01:16,575
{\fs36{\fad(1000,1000)}{\an5}{\bord10}{\blur5}{\fscx0\fscy0\t(0,1500,\fscx170\fscy150)}" ريتشارد "

4
00:01:10,804 --> 00:01:16,575
{\fad(1000,1000)}{\an3}{\3c&H00FF00&\c&H000000&\blur5}{\fscx0\fscy0\t(0,1500,\fscx120\fscy120)}الموسم الأول

5
00:01:10,804 --> 00:01:16,575
{\fad(1000,1000)}{\an1}{\3c&H5E5EF9&\c&H000000&\blur5}{\fscx0\fscy0\t(0,1500,\fscx120\fscy120)}الحلقة الـ 4

6
00:01:34,469 --> 00:01:36,596
‫- "فينلي".
‫- هل عرفت مكان "سبايفي"؟‬

7
00:01:37,139 --> 00:01:39,182
‫لم أجد شيئاً. وأنت؟‬

8
00:01:39,266 --> 00:01:43,103
‫كان "هابل" يكذب على زوجته.
‫ترك العمل في المصرف قبل سنة.‬

9
00:01:43,186 --> 00:01:46,356
‫سنضيف هذا إلى كومة الأمور التي لا نفهمها.‬

10
00:01:46,440 --> 00:01:49,276
‫- هل من شيء آخر؟
‫- خيط محتمل عن سيارة أخيك المستأجرة.‬

11
00:01:49,359 --> 00:01:54,197
‫أبلغ سائق عن سيارة محترقة
‫على بعد أمتار غرب علامة 97 ميل‬

12
00:01:54,281 --> 00:01:56,700
‫على الطريق الريفي 9. أنا في الطريق.‬

13
00:01:56,783 --> 00:01:59,661
‫- من يعرف غيرك بشأن هذا؟
‫- من يحتاجون إلى معرفة هذا فحسب.‬

14
00:02:15,719 --> 00:02:18,013
‫أرى أنك توقفت لتشتري وجبة خفيفة.‬

15
00:02:18,847 --> 00:02:21,975
‫فتح العمل شهيتي. اشتريتها في طريقي.‬

16
00:02:22,059 --> 00:02:23,310
‫لا، شكراً.‬

17
00:02:23,393 --> 00:02:24,644
‫يفوتك الكثير.‬

18
00:02:24,728 --> 00:02:26,563
‫أجل، سيفوتني مرض قلبي.‬

19
00:02:26,646 --> 00:02:29,232
‫وجدها مزارع كان يركض خلف أحد خنازيره.‬

20
00:02:29,316 --> 00:02:32,319
‫أخبرت "روسكو" "تيل" بأن الرقم
‫يطابق أحد من قبض عليهم "موريسون"‬

21
00:02:32,402 --> 00:02:33,403
‫لتبعده عن معرفة الأمر.‬

22
00:02:34,821 --> 00:02:36,573
‫- لا تُوجد لوحة أرقام.
‫- أجل.‬

23
00:02:37,616 --> 00:02:42,162
‫أخفاها أحدهم عن الطريق بفرشاة،
‫لكن أمطار أمس غسلت اللون.‬

24
00:02:42,245 --> 00:02:44,456
‫كان "جو" ليستأجر سيارة كبيرة
‫لارتفاع سقفها.‬

25
00:02:44,539 --> 00:02:46,083
‫لا يعني هذا أنها كانت لأخيك.‬

26
00:02:46,166 --> 00:02:48,460
‫نحن في منطقة السيارات الكبيرة.
‫قد تكون مسروقة.‬

27
00:02:48,543 --> 00:02:50,212
‫كان ليُبلغ عن غيابها الآن.‬

28
00:02:57,385 --> 00:02:59,554
‫لم يبدأ الحريق في المحرك أو خزان الوقود.‬

29
00:02:59,638 --> 00:03:02,307
‫الحريق داكن أكثر في المنتصف ثم انتشر.‬

30
00:03:02,390 --> 00:03:03,725
‫معجّل اشتعال وثقاب.‬

31
00:03:11,358 --> 00:03:12,776
‫لا. إنها "روسكو".‬

32
00:03:14,861 --> 00:03:16,196
‫مرحباً!‬

33
00:03:17,280 --> 00:03:20,659
‫ماذا وجدنا؟ أهي سيارة "جو" أم ماذا؟‬

34
00:03:20,742 --> 00:03:23,411
‫أظن ذلك، لكنني لست متأكداً.‬

35
00:03:28,625 --> 00:03:30,335
‫محترقة بشدة.‬

36
00:03:31,044 --> 00:03:33,547
‫قد أحصل على جزء من الرقم التعريفي.‬

37
00:03:37,676 --> 00:03:39,970
‫يمكننا إرسال صور للطب الشرعي.‬

38
00:03:40,053 --> 00:03:41,429
‫حيلة قديمة من الجيش.‬

39
00:03:44,641 --> 00:03:47,769
‫عندما ينفد زيت تنظيف السلاح،
‫الحمض الأسيتي من الكتشاب‬

40
00:03:47,853 --> 00:03:51,982
‫والملح للكشط يصلحان كمنظف معادن رائع.‬

41
00:03:58,572 --> 00:04:00,365
‫وتأكل هذا.‬

42
00:04:01,992 --> 00:04:03,034
‫مذاقه جيد.‬

43
00:04:04,494 --> 00:04:06,913
‫حسناً. سأجعل "بيكارد" يبحث
‫عن الرقم التعريفي.‬

44
00:04:06,997 --> 00:04:10,792
‫سيحصل عميل فدرالي على نتائج أسرع
‫من محقق في مكان ناء.‬

45
00:04:11,334 --> 00:04:13,003
‫كيف سار الأمر في "بلو كات"؟‬

46
00:04:13,086 --> 00:04:15,463
‫وجد الأمريكيان الجنوبيان "سبايفي" قبلي.‬

47
00:04:15,547 --> 00:04:17,591
‫- وجدته مقتولاً في صندوق سيارتهما.
‫- تباً.‬

48
00:04:17,674 --> 00:04:20,552
‫أخبرتني بأنك لم تجد شيئاً،
‫وليس أنك عثرت على جثة.‬

49
00:04:20,635 --> 00:04:23,680
‫يجب أن نعثر عليهما
‫قبل أن يقتلا المزيد من خيوطنا.‬

50
00:04:23,763 --> 00:04:26,391
‫أعرف أين يمكنك العثور عليهما،
‫لكنهما لن يتحدّثا.‬

51
00:04:26,474 --> 00:04:27,893
‫لم لا؟ أنا مستجوب بارع.‬

52
00:04:27,976 --> 00:04:29,186
‫لست بتلك البراعة.‬

53
00:04:33,064 --> 00:04:34,316
‫7.‬

54
00:04:34,399 --> 00:04:36,943
‫7 جثث منذ وصلت إلى بلدتي.‬

55
00:04:37,027 --> 00:04:39,237
‫هاجماني وكانا مسلّحين.‬

56
00:04:39,321 --> 00:04:41,531
‫حسناً. أتفهّم هذا.‬

57
00:04:41,615 --> 00:04:44,784
‫الرقم الحقيقي هو 8.
‫مات "هابل" أيضاً، لكننا لم نجده بعد.‬

58
00:04:44,868 --> 00:04:48,246
‫إما أنك لا تتحدث
‫وإما تقول الأمور التي تغضبني.‬

59
00:04:48,330 --> 00:04:51,958
‫ما يهم أننا فقدنا الفرصة
‫لمعرفة من أرسل الأمريكيين الجنوبيين.‬

60
00:04:52,834 --> 00:04:55,545
‫- إلى أين ستذهب؟
‫- لأتخلص من الجثث.‬

61
00:04:55,629 --> 00:04:57,422
‫إنها أدلة، ونحن لا ندمر الأدلة.‬

62
00:04:57,505 --> 00:05:00,800
‫إن عُثر على الجثث، فسيأتي الكثير
‫من شرطة الولاية والمقاطعة.‬

63
00:05:00,884 --> 00:05:02,510
‫لا نعرف بمن قد نثق.‬

64
00:05:02,594 --> 00:05:05,013
‫يجب أن نخفيها حتى نعرف من قتل "جو"،‬

65
00:05:05,096 --> 00:05:07,766
‫حتى لا يعرف أحد آخر بتحقيقنا.‬

66
00:05:10,060 --> 00:05:12,395
‫أعرف. سأراقبه.‬

67
00:05:20,070 --> 00:05:22,155
‫يا إلهي، انظر إلى ساقيه.‬

68
00:05:26,326 --> 00:05:27,827
‫أنا فعلت ذلك بعد قتله.‬

69
00:05:29,246 --> 00:05:30,330
‫مثل لعبة "تتريس".‬

70
00:05:37,879 --> 00:05:39,506
‫هذا جرح خروج الرصاصة.‬

71
00:05:40,298 --> 00:05:42,133
‫أنت أطلقت النار على ظهريهما.‬

72
00:05:42,217 --> 00:05:44,302
‫أخبرت "فينلي" للتو إنهما هاجماك.‬

73
00:05:44,386 --> 00:05:46,596
‫أخبرت "فينلي" بما رغب في سماعه.‬

74
00:05:46,680 --> 00:05:50,308
‫هذا ليس مثل أفلام السينما.
‫تسنت لي الفرصة لقتلهما وانتهزتها.‬

75
00:05:54,604 --> 00:05:56,398
‫ماذا حدث في "بغداد"؟‬

76
00:05:58,566 --> 00:06:00,193
‫كنت تتحدثين إلى "كي جاي".‬

77
00:06:00,777 --> 00:06:05,156
‫لا، هو من كان يتحدث إليّ،
‫لكن لا تغيّر الموضوع.‬

78
00:06:05,240 --> 00:06:09,202
‫لننجح في هذا التحقيق،
‫يجب أن أعرف نوع الشخص الذي أعمل معه.‬

79
00:06:09,286 --> 00:06:12,622
‫إذاً، ما الذي حدث في "بغداد" يا "ريتشر"؟‬

80
00:06:17,460 --> 00:06:18,628
‫لم تكن "بغداد".‬

81
00:06:18,712 --> 00:06:21,089
‫كانت قرية صغيرة 40 كم شمالاً.‬

82
00:06:21,756 --> 00:06:23,633
‫كنت أتتبع جندياً متغيباً من دون إذن.‬

83
00:06:24,592 --> 00:06:26,803
‫مجموعة صبية يبلغون 10 أو 11 سنة،‬

84
00:06:26,886 --> 00:06:29,222
‫كانوا يلعبون كرة القدم يومياً
‫في حظيرة طائرات مدمرة.‬

85
00:06:31,308 --> 00:06:34,519
‫كلما رأوني، كانوا يلوّحون لي.
‫وكنت ألوّح لهم.‬

86
00:06:35,270 --> 00:06:37,856
‫ذات ليلة، تأخر الوقت ولم يعودوا.‬

87
00:06:39,149 --> 00:06:43,278
‫بين مخاطر المتمردين والمتفجرات،
‫أردت التأكد من عودتهم إلى منازلهم آمنين.‬

88
00:06:43,361 --> 00:06:46,990
‫عدت إلى حظيرة الطيران
‫كيلا يعودون إلى منازلهم وحدهم.‬

89
00:06:47,073 --> 00:06:49,909
‫وجدت 3 رجال من القرية يعتدون على الصبية.‬

90
00:06:50,452 --> 00:06:52,162
‫يمكنك استنتاج ما حدث.‬

91
00:06:52,996 --> 00:06:56,708
‫صرفت الصبية،
‫لكنني بقيت لأعطي البالغين خياراً.‬

92
00:06:56,791 --> 00:06:59,878
‫إما أن يسلّموا أنفسهم للشرطة العراقية
‫أو أن أحاسبهم بنفسي.‬

93
00:07:02,130 --> 00:07:04,090
‫عرفت أنهم سيأتون للنيل مني.‬

94
00:07:06,468 --> 00:07:09,095
‫لذا، حينما أتوا، كنت مستعداً.‬

95
00:07:19,439 --> 00:07:21,149
‫كيف عرف "كي جاي" بشأن هذا؟‬

96
00:07:21,232 --> 00:07:24,569
‫آل "كلاينر" يمتلكون المال.
‫المال يشتري صلاحيات ومعلومات.‬

97
00:07:26,738 --> 00:07:27,614
‫إذاً،‬

98
00:07:28,823 --> 00:07:32,369
‫هل تواجهين مشكلة
‫في قتلي أشخاص أذوا أطفالاً؟‬

99
00:07:33,036 --> 00:07:36,373
‫لأنني أريد أن أعرف
‫نوع الشخص الذي أعمل معه.‬

100
00:07:41,086 --> 00:07:42,212
‫لا.‬

101
00:07:44,464 --> 00:07:45,965
‫أظن أنه ليست لديّ مشكلة.‬

102
00:07:47,467 --> 00:07:51,179
‫جيد. لنذهب إلى المطار ونتخلص من هذه الجثث.‬

103
00:08:11,950 --> 00:08:13,785
‫بحق السماء.‬

104
00:09:51,132 --> 00:09:52,133
‫انتهيت.‬

105
00:09:54,344 --> 00:09:55,345
‫ماذا؟‬

106
00:09:56,804 --> 00:09:57,805
‫لا شيء.‬

107
00:09:59,516 --> 00:10:00,558
‫لكن...‬

108
00:10:02,060 --> 00:10:04,979
‫عندما سألت "موزلي" عن نوع عمل "كلاينر"،‬

109
00:10:05,063 --> 00:10:07,732
‫قال نقل بالشاحنات وعقارات وكيماويات.‬

110
00:10:07,815 --> 00:10:11,110
‫أتعرفين ما لم يقله؟ الزراعة.‬

111
00:10:12,403 --> 00:10:15,615
‫أخبرتك بالفعل.
‫شحنة كتلك طبيعية جداً في هذه الأنحاء.‬

112
00:10:16,407 --> 00:10:17,450
‫مع ذلك،‬

113
00:10:18,576 --> 00:10:20,828
‫كانت كمية هائلة من العلف.‬

114
00:10:29,587 --> 00:10:31,256
‫هل هذا ضروري حقاً؟‬

115
00:10:31,339 --> 00:10:34,801
‫تُوجد سيارات "جاغوار" كثيرة في المدينة،
‫لكن سيارة واحدة سنتعرف على رقمها.‬

116
00:10:41,057 --> 00:10:42,976
‫"(جورجيا)"‬

117
00:10:54,445 --> 00:10:57,282
‫نحتاج إلى غرفة.
‫بين الطابقين الـ3 والـ7 إن كانت لديك.‬

118
00:10:57,365 --> 00:10:59,367
‫- بسرير كبير أم سريرين؟
‫- سريران.‬

119
00:11:03,621 --> 00:11:05,915
‫الغرفة الوحيدة التي بسريرين هي جناح.‬

120
00:11:07,125 --> 00:11:08,209
‫لا مشكلة.‬

121
00:11:10,044 --> 00:11:11,045
‫حسناً إذاً.‬

122
00:11:11,129 --> 00:11:13,256
‫أحتاج إلى رؤية هويتيكما.‬

123
00:11:13,339 --> 00:11:17,677
‫سجّلي الغرفة باسم الضابطة "ويلتي".
‫الاسم الأول "يودورا". "ي و د و ر ا".‬

124
00:11:22,807 --> 00:11:24,684
‫من أين أحضرت كل تلك النقود؟‬

125
00:11:24,767 --> 00:11:26,603
‫من صديقينا في صندوق السيارة.‬

126
00:11:27,186 --> 00:11:29,147
‫يبدو أنه يُدفع الكثير لمن يحاولون قتلي.‬

127
00:11:29,230 --> 00:11:33,067
‫إن كانا مزيفين،
‫فقد دفعت ثمن غرفتنا بأموال زائفة.‬

128
00:11:33,776 --> 00:11:34,944
‫ليست مشكلتي.‬

129
00:11:39,407 --> 00:11:43,661
‫- "يودورا ويلتي"؟ هل أنت معجبة بكتاباتها؟
‫- يدهشني أنك سمعت بها.‬

130
00:11:43,745 --> 00:11:46,247
‫أحب القصص القصيرة.
‫تتطرق إلى صلب الموضوع بسرعة.‬

131
00:11:46,331 --> 00:11:47,582
‫من دون هراء.‬

132
00:11:47,665 --> 00:11:51,002
‫أظن أنك تفضلين "ويلتي"،
‫لكن حين تسافرين، تقرئين لـ"مارغريت ميتشل".‬

133
00:11:51,085 --> 00:11:54,797
‫- تكتب بإسهاب لكن...
‫- وُلدت ونشأت في "جورجيا"، يجب أن أمثّلها.‬

134
00:11:54,881 --> 00:11:57,175
‫هل تعمل عرّافاً في وقت فراغك؟‬

135
00:11:57,258 --> 00:11:59,886
‫يمكنني معرفة الكثير عن شخص
‫من أسمائه الزائفة.‬

136
00:11:59,969 --> 00:12:03,890
‫أحب نواب الرؤساء المنسيين والمدافعين
‫عن القاعدة الثانية لفريق "اليانكي".‬

137
00:12:03,973 --> 00:12:07,477
‫لو كنت أعرف ذلك،
‫لنزلت باسم "ويلي راندولف".‬

138
00:12:19,364 --> 00:12:21,699
‫سنذهب إلى عنوان "بيت جوبلينغ"
‫في الصباح الباكر.‬

139
00:12:21,783 --> 00:12:26,371
‫سنتحدث إلى زوجته ونحاول اكتشاف
‫لماذا رغب قاتل "جوبلينغ" في قتل أخي أيضاً.‬

140
00:12:26,454 --> 00:12:28,122
‫تبدو كخطة جيدة.‬

141
00:12:33,544 --> 00:12:35,338
‫ماذا تفعل؟‬

142
00:12:35,421 --> 00:12:38,508
‫أوفّر لنا وقتاً.
‫إن حدث أن أحدهم تبعنا إلى هنا،‬

143
00:12:38,591 --> 00:12:43,012
‫لن يمنعهم هذا عن الدخول لكنه سيبطئهم،
‫وسيمنحني ثوان إضافية لأطلق النار.‬

144
00:12:49,602 --> 00:12:52,897
‫- ماذا إن اقتحمت الخادمة الباب؟
‫- يجب أن تكون خادمة قوية جداً.‬

145
00:12:59,028 --> 00:13:00,863
‫هل تدرك أننا في الطابق السابع؟‬

146
00:13:00,947 --> 00:13:03,533
‫لا يستطيع أحد إصابتنا من تلك النافذة
‫ولا حتى أنت.‬

147
00:13:03,616 --> 00:13:07,245
‫أعرف قناصين يمكنهم قتلنا في الطابق الـ15.‬

148
00:13:07,870 --> 00:13:10,957
‫لا تنامي ورأسك حيث يُتوقع أن يكون.‬

149
00:13:20,425 --> 00:13:21,676
‫"مولي بيث".‬

150
00:13:21,759 --> 00:13:24,762
‫آسفة للاتصال في وقت متأخر.
‫آمل أنني لم أوقظك.‬

151
00:13:24,846 --> 00:13:26,347
‫لا، كنت أعرف أنك ستتصلين.‬

152
00:13:26,431 --> 00:13:30,685
‫تتبعت الكثير من ملفات "جو"
‫التي لها علاقة بهذه القضية.‬

153
00:13:30,768 --> 00:13:34,021
‫لا أعرف إن كانت هذه الملفات كلها،
‫لكنها ضخمة.‬

154
00:13:34,105 --> 00:13:37,066
‫سأنسخها وأجمعها معاً بحلول الصباح.‬

155
00:13:37,150 --> 00:13:40,361
‫- ستهبط طائرتي في "أتلانتا" الـ5 مساءً.
‫- لن نستطيع لقاءك هناك.‬

156
00:13:40,445 --> 00:13:42,113
‫تُوجد كاميرات كثيرة في المطار.‬

157
00:13:42,196 --> 00:13:46,200
‫ستخرقين 4 قوانين بإعطائنا تلك الملفات.
‫لا نريد تسجيلاً لحدوث ذلك.‬

158
00:13:46,284 --> 00:13:50,204
‫"مولي بيث"، استقلي القطار
‫إلى محطة "فايف بوينتس". لا يُوجد أمن هناك.‬

159
00:13:50,288 --> 00:13:52,290
‫أتطلع إلى لقائك أخيراً.‬

160
00:13:52,707 --> 00:13:55,918
‫ليس في هذه الظروف بالطبع. لكن...‬

161
00:13:57,003 --> 00:13:58,796
‫أخبرني "جو" الكثير عنك.‬

162
00:14:00,506 --> 00:14:02,008
‫- سنراك غداً.
‫- مهلاً.‬

163
00:14:02,717 --> 00:14:03,760
‫انتظري دقيقة.‬

164
00:14:03,843 --> 00:14:07,847
‫إنها ستسافر مسافة كبيرة لتسلّمك أوراقاً
‫كان يمكنها شحنها فحسب.‬

165
00:14:07,930 --> 00:14:11,809
‫أنت تريد لقاءها مثلما تريد هي لقاءك
‫للتحدث عن "جو"،‬

166
00:14:11,893 --> 00:14:13,770
‫لذا لم الانتظار؟ تحدّث فحسب.‬

167
00:14:22,695 --> 00:14:23,738
‫مرحباً...‬

168
00:14:26,532 --> 00:14:30,203
‫لا بد أنكما كنتما مقرّبين
‫إن كان أضجرك بقصص عني.‬

169
00:14:31,704 --> 00:14:33,289
‫كم دام عملكما معاً؟‬

170
00:14:35,166 --> 00:14:37,460
‫بدأت قبل سنتين،‬

171
00:14:37,543 --> 00:14:40,797
‫لكن في ذلك الوقت
‫كان "جو" قد أمضى فترة هناك.‬

172
00:14:40,880 --> 00:14:42,799
‫وأصبح معروفاً.‬

173
00:14:43,674 --> 00:14:47,804
‫احترمه جميع العاملين،
‫كان قائداً بالقدوة. أتعلم؟‬

174
00:14:50,389 --> 00:14:51,224
‫أجل، أعلم.‬

175
00:14:52,558 --> 00:14:54,644
‫كان يتحدث عن مدى ذكائك.‬

176
00:14:55,394 --> 00:14:58,022
‫كان يقول إنك ربما أذكى مما قد يفيدك.‬

177
00:14:59,023 --> 00:15:01,275
‫وتسبب له الإزعاج أحياناً.‬

178
00:15:03,569 --> 00:15:05,488
‫لكنه قال إنك رجل طيب،‬

179
00:15:06,239 --> 00:15:10,701
‫ورغم أنك أخوه الأصغر،
‫لكنه كان يحترمك كثيراً.‬

180
00:15:11,577 --> 00:15:13,704
‫بالنسبة إليّ، كان العكس تماماً.‬

181
00:15:15,748 --> 00:15:18,167
‫كان الرجل الوحيد
‫الذي شعرت بالضآلة إلى جانبه.‬

182
00:15:20,044 --> 00:15:22,046
‫يسعدني أنه وجدك يا "مولي بيث".‬

183
00:15:22,129 --> 00:15:25,007
‫كان أخي شخصاً مدققاً جداً.‬

184
00:15:25,716 --> 00:15:29,011
‫لم يكن يثق بالناس بسهولة،
‫لذا لا بد أنك مميزة.‬

185
00:15:30,721 --> 00:15:32,974
‫لا بد أنه كان يهتم بك كثيراً.‬

186
00:15:33,641 --> 00:15:37,144
‫اهتممت به أيضاً.‬

187
00:15:38,813 --> 00:15:40,189
‫كثيراً.‬

188
00:15:42,275 --> 00:15:46,946
‫يجب أن أعود إلى العمل. سألقاكما غداً.‬

189
00:15:48,072 --> 00:15:49,282
‫طابت ليلتكما.‬

190
00:15:50,283 --> 00:15:51,492
‫طابت ليلتك.‬

191
00:15:57,540 --> 00:15:58,374
‫هل أنت بخير؟‬

192
00:16:00,334 --> 00:16:01,544
‫أنا بخير.‬

193
00:16:14,265 --> 00:16:16,601
‫فقدان فرد من العائلة هو ألم لا شبيه له.‬

194
00:16:20,229 --> 00:16:23,149
‫عندما مات والداي، كنت كبيرة كفاية لأتذكّر‬

195
00:16:23,232 --> 00:16:25,735
‫وأصغر من أن أفهم معنى ذلك.‬

196
00:16:29,864 --> 00:16:33,576
‫أنت تتألم، ومع ذلك حاولت تعزية "مولي بيث".‬

197
00:16:41,334 --> 00:16:42,793
‫كان "جو" محقاً.‬

198
00:16:44,378 --> 00:16:46,088
‫أنت رجل طيب.‬

199
00:16:54,472 --> 00:16:55,765
‫سأذهب لأستحم.‬

200
00:16:59,185 --> 00:17:02,730
‫لم نطلب خدمة الغرف
‫ولا نحتاج إلى تنظيف الغرفة.‬

201
00:17:02,813 --> 00:17:06,108
‫إن حاول أحد الدخول من الباب،
‫فأطلقي النار عليه.‬

202
00:17:42,395 --> 00:17:44,021
‫من يراقب الباب؟‬

203
00:18:12,967 --> 00:18:16,262
‫قد نلاقي مقاومة من زوجة "جوبلينغ".‬

204
00:18:16,345 --> 00:18:19,890
‫قُتل زوجها ولا تُوجد أدلة
‫ولا تحب رجال الشرطة كثيراً.‬

205
00:18:19,974 --> 00:18:21,308
‫فهمت.‬

206
00:18:21,392 --> 00:18:22,601
‫أنا سأتحدّث إليها.‬

207
00:18:22,685 --> 00:18:23,853
‫حسناً.‬

208
00:18:28,983 --> 00:18:29,900
‫اسمع...‬

209
00:18:33,946 --> 00:18:37,742
‫بالنسبة إلى ليلة أمس،
‫من ناحيتي، إنها لم تغيّر شيئاً.‬

210
00:18:39,035 --> 00:18:40,494
‫لدينا مهمة لننجزها.‬

211
00:18:41,203 --> 00:18:42,329
‫حسناً.‬

212
00:18:56,093 --> 00:18:57,219
‫صباح الخير يا سيدتي.‬

213
00:18:57,303 --> 00:19:00,389
‫- أهذا منزل "بيت جوبلينغ"؟
‫- إنه كذلك. هل لي أن أساعدكما؟‬

214
00:19:00,681 --> 00:19:03,768
‫نحن من الشرطة يا سيدتي.
‫الضابطان "ويلتي" و"راندولف".‬

215
00:19:03,851 --> 00:19:05,770
‫نود التحدث إليك عن "بيت".‬

216
00:19:05,853 --> 00:19:08,898
‫- هل ثمة خطب؟
‫- نود التحدث للحظة.‬

217
00:19:08,981 --> 00:19:11,484
‫يمكننا التحدث في الخارج
‫إن كان هذا يريحك أكثر.‬

218
00:19:11,567 --> 00:19:15,529
‫لا، أظن أنه لا بأس أن تدخلا.
‫"بيت" في المطبخ.‬

219
00:19:19,366 --> 00:19:22,828
‫يُوجد شرطيان يريدان التحدث إليك يا "بيت".‬

220
00:19:24,789 --> 00:19:26,082
‫هل كل شيء بخير؟‬

221
00:19:27,917 --> 00:19:29,585
‫هل أنت "بيت" الأب؟‬

222
00:19:30,086 --> 00:19:31,837
‫أنتما تبحثان عن ابننا.‬

223
00:19:31,921 --> 00:19:35,007
‫- هل "بيتي" بخير؟
‫- إنه بخير يا سيدتي.‬

224
00:19:35,466 --> 00:19:39,136
‫وقعت سلسلة من الاستيلاء على الشاحنات
‫في شركته للنقل.‬

225
00:19:39,220 --> 00:19:40,805
‫لم يكن متورطاً.‬

226
00:19:40,888 --> 00:19:45,017
‫لكننا نريد أن نطرح عليه بعض الأسئلة،
‫ونرى إن كان يمكنه مساعدتنا في التحقيق.‬

227
00:19:45,101 --> 00:19:47,478
‫حمداً لله. أخفتماني.‬

228
00:19:47,978 --> 00:19:51,565
‫يحدث هذا أحياناً،
‫يخلط الناس بين "بيت" الأب والابن.‬

229
00:19:52,108 --> 00:19:56,862
‫لم يعش ابني معنا منذ فترة.
‫يعيش في "بروكهيفن" مع زوجته "جودي".‬

230
00:19:56,946 --> 00:19:58,531
‫إليكما عنوانه.‬

231
00:19:58,614 --> 00:20:00,366
‫- شكراً.
‫- شكراً.‬

232
00:20:06,038 --> 00:20:07,331
‫لماذا كذبت؟‬

233
00:20:07,832 --> 00:20:10,751
‫كان سيصبح الموقف عاطفياً.
‫ليس لدينا الوقت لذلك.‬

234
00:20:10,835 --> 00:20:13,587
‫ظننت أن بعد "تشارلي هابل" و"مولي بيث"،‬

235
00:20:13,671 --> 00:20:16,340
‫احتجت إلى استراحة
‫من إخبار الناس بأخبار سيئة.‬

236
00:20:16,882 --> 00:20:18,425
‫ليس لدينا الوقت لذلك.‬

237
00:20:26,684 --> 00:20:29,353
‫- هل أردت رؤيتي يا سيدي؟
‫- ادخل أيها النقيب.‬

238
00:20:33,941 --> 00:20:36,360
‫لا تتعب نفسك. لن يطول اجتماعنا.‬

239
00:20:37,820 --> 00:20:40,906
‫يُقال إنك تزعج السيد "كلاينر".‬

240
00:20:40,990 --> 00:20:44,660
‫كنت أحقق في مقتل آل "موريسون" كما أمرتني.‬

241
00:20:44,743 --> 00:20:48,998
‫قال إنك هددت بوضع جزء من جسدك
‫في جزء من جسده.‬

242
00:20:49,582 --> 00:20:51,458
‫شيء يتعلّق بقدمك في مؤخرته؟‬

243
00:20:52,960 --> 00:20:56,463
‫احتدم الموقف للأسف. ليست من أفضل لحظاتي.‬

244
00:20:56,547 --> 00:20:58,966
‫دعني أوضّح لك الأمور تماماً.‬

245
00:20:59,925 --> 00:21:04,471
‫"كلاينر" أحد أهم مواطني "مارغريف"
‫ولهذا السبب نعامله‬

246
00:21:04,555 --> 00:21:06,974
‫ونعامل عائلته بالاحترام اللائق.‬

247
00:21:08,017 --> 00:21:12,104
‫هذه القاعدة لا يجوز تغييرها. هل تفهم؟‬

248
00:21:13,189 --> 00:21:14,273
‫بالتأكيد.‬

249
00:21:16,442 --> 00:21:19,403
‫اقترح أن أفكر في عزلك عن منصبك،‬

250
00:21:19,486 --> 00:21:23,032
‫وهذا مثير للسخرية،
‫بالنظر إلى أن تبرعاته لشرطتنا سمحت لنا‬

251
00:21:23,115 --> 00:21:26,285
‫بمضاهاة راتب "نيو إنغلاند" الضخم
‫الذي طلبته عندما وظفناك.‬

252
00:21:26,368 --> 00:21:28,370
‫وأنا أقدّر ذلك يا سيدي.‬

253
00:21:28,829 --> 00:21:30,080
‫أظهر تقديرك إذاً.‬

254
00:21:31,916 --> 00:21:33,709
‫يحتوي هذا الملف على السجلات الإجرامية‬

255
00:21:33,792 --> 00:21:36,587
‫لدزينة مجرمين سابقين
‫يكنّون ضغينة ضد "موريسون".‬

256
00:21:36,670 --> 00:21:40,591
‫لديّ بلدة مليئة بالمنتخبين القلقين
‫وينتظرون أن أعيد النظام إلى البلدة.‬

257
00:21:40,674 --> 00:21:42,968
‫ابحث في هذه الوثائق،‬

258
00:21:43,052 --> 00:21:45,304
‫واعثر على من قتل حليفنا،‬

259
00:21:46,764 --> 00:21:50,017
‫وربما سنرى إن كان من الممكن لراتبك الضخم‬

260
00:21:50,100 --> 00:21:52,186
‫أن يزداد قليلاً.‬

261
00:21:52,895 --> 00:21:54,021
‫هل نفهم بعضنا؟‬

262
00:21:55,648 --> 00:21:56,815
‫بكل تأكيد.‬

263
00:21:56,899 --> 00:22:01,278
‫وهذا الجزء الأخير سأقوله لك بوضوح شديد.‬

264
00:22:01,779 --> 00:22:06,659
‫لا تفعل أيّ شيء من دون أخذ إذني أولاً.‬

265
00:22:06,742 --> 00:22:08,911
‫إن حدت خطوة عما أقوله،
‫فستُستبعد عن القضية.‬

266
00:22:08,994 --> 00:22:11,664
‫إن حدت خطوتين، فستفقد مهنتك.‬

267
00:22:13,374 --> 00:22:17,127
‫الترهيب أم الترغيب؟ هذا خيارك.‬

268
00:22:19,755 --> 00:22:21,382
‫اعذرني على المقاطعة يا رئيس.‬

269
00:22:21,465 --> 00:22:24,093
‫"فينلي"، والدك على الهاتف،
‫يقول إن الأمر عاجل.‬

270
00:22:29,014 --> 00:22:31,267
‫هل لي بإذنك للرد على هذه المكالمة؟‬

271
00:22:31,350 --> 00:22:32,476
‫لا تعبث معي.‬

272
00:22:48,284 --> 00:22:49,868
‫- مرحباً يا أبي!
‫- مرحباً.‬

273
00:22:49,952 --> 00:22:51,620
‫حصلت على الوصفة التي طلبتها.‬

274
00:22:51,704 --> 00:22:55,541
‫لكنني لا أستطيع قراءة بعض المكونات.
‫أفضّل أن أعطيك نسخة.‬

275
00:22:55,624 --> 00:22:59,003
‫رغم رغبتي في رؤيتك يا أبي،
‫فلا يمكنني الرحيل الآن.‬

276
00:22:59,086 --> 00:23:02,256
‫- لكن لديّ صديقين في المنطقة.
‫- أرسلهما لأخذ النسخة.‬

277
00:23:02,756 --> 00:23:05,259
‫"2 ج" و"3 غ" من مكاني خلال ساعة.‬

278
00:23:05,342 --> 00:23:08,679
‫وماذا عن أمي؟ وأختيّ؟‬

279
00:23:08,762 --> 00:23:11,307
‫- إنهن بخير.
‫- هذا ما أود سماعه.‬

280
00:23:12,057 --> 00:23:13,600
‫- سأتصل بك قريباً.
‫- حسناً.‬

281
00:23:18,230 --> 00:23:20,232
‫أنهيت المكالمة مع نقيب "فينلي" للتو.‬

282
00:23:20,316 --> 00:23:23,193
‫- هل كل شيء بخير؟ هل من أخبار؟
‫- لا شيء يدعو للقلق.‬

283
00:23:23,277 --> 00:23:27,573
‫لكن يجب أن أذهب
‫وأبلغ معلومات حساسة بشأن التحقيق.‬

284
00:23:28,240 --> 00:23:29,366
‫شخصياً.‬

285
00:23:32,953 --> 00:23:34,913
‫هل سيأتي شخص ليحلّ محلّك؟‬

286
00:23:34,997 --> 00:23:37,499
‫لا يمكننا الوثوق بالمزيد من الناس.‬

287
00:23:37,583 --> 00:23:39,585
‫لكنني سأغيب بضع ساعات فحسب.‬

288
00:23:41,920 --> 00:23:45,841
‫لا بأس. لا أحد يعلم أنكن هنا.‬

289
00:23:49,928 --> 00:23:52,181
‫لا يُفترض بي فعل هذا،‬

290
00:23:53,807 --> 00:23:55,851
‫لكن هل تعرفين كيفية استخدام هذا؟‬

291
00:23:55,934 --> 00:23:57,853
‫أخذني أبي إلى ميدان الرماية.‬

292
00:23:58,896 --> 00:24:02,691
‫إن دعت الحاجة، فلا تترددي في استخدامه.‬

293
00:24:02,775 --> 00:24:04,818
‫التردد سيتسبب في مقتلك.‬

294
00:24:16,246 --> 00:24:17,706
‫قشدة؟ سكّر؟‬

295
00:24:17,790 --> 00:24:19,917
‫قهوة سوداء لكلينا رجاءً.‬

296
00:24:20,000 --> 00:24:21,168
‫تفضلي.‬

297
00:24:25,964 --> 00:24:27,132
‫إذاً...‬

298
00:24:28,717 --> 00:24:31,053
‫- بالنسبة إلى زوجك...
‫- لقد مات، أليس كذلك؟‬

299
00:24:32,221 --> 00:24:33,222
‫بلى.‬

300
00:24:33,806 --> 00:24:36,809
‫- بلى. أنا آسفة لخسارتك إياه.
‫- أنا لست آسفة.‬

301
00:24:37,351 --> 00:24:41,730
‫حسناً. ليس هذا رد الفعل
‫الذي كنا نتوقعه يا سيدة "جوبلينغ".‬

302
00:24:41,814 --> 00:24:43,982
‫بل "ميلر". لم أتلقّب بلقب عائلته.‬

303
00:24:44,066 --> 00:24:47,528
‫سيدة "ميلر"، لماذا لا تهتمين بموت زوجك؟‬

304
00:24:47,611 --> 00:24:50,155
‫ليس الأمر أنني لا أهتم، أنا لست آسفة فحسب.‬

305
00:24:50,239 --> 00:24:52,991
‫حذرته مراراً وتكراراً
‫أن عاقبة أفعاله سترتد عليه.‬

306
00:24:53,075 --> 00:24:53,951
‫ماذا تقصدين؟‬

307
00:24:54,034 --> 00:24:56,286
‫أتعرفان سائقي شاحنات آخرين
‫لديهم منزل كهذا؟‬

308
00:24:56,370 --> 00:24:58,747
‫والذين دفعوا الرهن العقاري لبيت والديهم؟‬

309
00:25:00,958 --> 00:25:03,293
‫- هل تتكلم على الإطلاق؟
‫- عندما أريد ذلك.‬

310
00:25:03,377 --> 00:25:08,048
‫إذاً، هل كنت تشكّين
‫في تورط زوجك بأعمال غير قانونية؟‬

311
00:25:08,132 --> 00:25:10,592
‫أجل، كان يسرق من شركته، من "كلاينر".‬

312
00:25:10,676 --> 00:25:13,220
‫كان ينقل مكيفات هواء جنوباً إلى "ميامي".‬

313
00:25:13,303 --> 00:25:15,722
‫لم يعترف بهذا قط،
‫لكن من المال الذي كان يجنيه،‬

314
00:25:15,806 --> 00:25:19,393
‫يخبرني حدسي أنه لم تصل
‫كل وحدات مكيفات الهواء إلى وجهتها.‬

315
00:25:19,476 --> 00:25:21,520
‫كنت أعرف أنه سيغضب الشخص الخطأ في النهاية.‬

316
00:25:21,603 --> 00:25:25,774
‫ذلك الشخص الخطأ أطلق النار
‫على زوجك من الخلف وتركه يموت في حقل.‬

317
00:25:27,568 --> 00:25:29,695
‫هل تتحدث الآن لتقول شيئاً كهذا؟‬

318
00:25:29,778 --> 00:25:32,197
‫أجل. قُتل شخص أهتم لأمره أيضاً.‬

319
00:25:33,407 --> 00:25:36,577
‫إن كان لديك ما تقولينه، فقوليه الآن.‬

320
00:25:42,458 --> 00:25:44,042
‫يمكنني أن أريكما الصناديق.‬

321
00:25:48,964 --> 00:25:52,551
‫من عمله. أفترض أنه أخذ الوحدات،
‫ووضعها في صناديق جديدة،‬

322
00:25:52,634 --> 00:25:56,430
‫وباعها في السوق السوداء.
‫كانت الصناديق تأتي وتذهب.‬

323
00:25:56,513 --> 00:26:00,392
‫من المذهل ما تتغاضى عنه المرأة
‫عندما يجيد رجلها مضاجعتها.‬

324
00:26:02,311 --> 00:26:05,689
‫في ليلة مقتل "بيت"،
‫ألم تعرفي بمن كان سيلتقي؟‬

325
00:26:05,772 --> 00:26:09,902
‫لا. كان يتلقى مكالمات دوماً
‫ويهرع خارجاً ولا يعود لأيام.‬

326
00:26:09,985 --> 00:26:12,863
‫في البداية، كنت أسأل،
‫وقاد ذلك إلى شجارات أكثر.‬

327
00:26:12,946 --> 00:26:17,409
‫- ألهذا لم تبلغي عن تغيبه؟
‫- ذلك السبب ولأنني توقّفت عن الاهتمام.‬

328
00:26:18,035 --> 00:26:19,828
‫للنساء حدود في التحمل.‬

329
00:26:19,912 --> 00:26:23,916
‫يمكنكما دفنه في مقابر الفقراء.
‫سأرحل عن هنا غداً.‬

330
00:26:23,999 --> 00:26:26,418
‫سأقيم مع أهلي حتى أبيع هذا المنزل.‬

331
00:26:26,502 --> 00:26:29,713
‫اكتفيت من "جورجيا" ومن ذلك الوغد.‬

332
00:26:33,717 --> 00:26:34,718
‫"فينلي".‬

333
00:26:36,386 --> 00:26:38,263
‫"2 ج" و"3 غ"، فهمت.‬

334
00:26:38,347 --> 00:26:39,723
‫نحن في الطريق.‬

335
00:26:39,806 --> 00:26:42,935
‫يجب أن نذهب.
‫يجب أن تغيّري هذا الزي الرسمي.‬

336
00:26:48,482 --> 00:26:52,778
‫يجب أن ينقل "جوبلينغ" مكيفات هواء
‫كثيرة جداً ليشتري هذين المنزلين.‬

337
00:26:52,861 --> 00:26:55,155
‫لم يهتم سوى بنقل أموال زائفة
‫من أجل "كلاينر".‬

338
00:26:55,239 --> 00:26:57,866
‫قالت "مولي بيث" إن "جو"
‫أنهى التزوير في "أمريكا".‬

339
00:26:57,950 --> 00:27:02,037
‫تُنتج الأوراق النقدية في "أمريكا الجنوبية"
‫على يد رئيس من تركناهما في موقف السيارات.‬

340
00:27:02,120 --> 00:27:05,249
‫وتُشحن إلى "فلوريدا".
‫كان "جوبلينغ" ينقل مكيفات هواء حقيقية،‬

341
00:27:05,332 --> 00:27:08,961
‫ويملأ الصناديق الخاوية بنقود زائفة،
‫ويعيدها إلى "مارغريف" لتوزيعها،‬

342
00:27:09,044 --> 00:27:11,255
‫لكن بعد أن يأخذ بعضها لنفسه.‬

343
00:27:11,338 --> 00:27:12,673
‫تبدو واثقاً.‬

344
00:27:12,756 --> 00:27:15,842
‫إنها مجرد نظرية. آمل أن تثبتها ملفات "جو".‬

345
00:27:19,221 --> 00:27:20,806
‫أمتأكد من أننا في المكان الصحيح؟‬

346
00:27:20,889 --> 00:27:24,393
‫"2 ج" و"3 غ". مبنيان جنوباً
‫و3 مباني غرباً من مكتب "بيكارد".‬

347
00:27:24,476 --> 00:27:25,936
‫نحن في المكان الصحيح.‬

348
00:27:27,062 --> 00:27:28,188
‫ها هو قادم.‬

349
00:27:31,066 --> 00:27:32,901
‫عدّا إلى 4 ثم اتبعاني.‬

350
00:27:42,744 --> 00:27:44,288
‫هل الجميع بخير؟‬

351
00:27:44,371 --> 00:27:45,497
‫أجل، نحن بخير.‬

352
00:27:45,581 --> 00:27:47,541
‫من يحرس "تشارلي" والطفلتين؟‬

353
00:27:47,624 --> 00:27:50,252
‫لا أحد. يمكنها الاعتناء بنفسها لبضع ساعات.‬

354
00:27:50,335 --> 00:27:51,878
‫علام عثرت من رقم السيارة التعريفي؟‬

355
00:27:51,962 --> 00:27:55,132
‫مسجل لسيارة "تشيفي إكوينوكس"
‫تملكها شركة تأجير سيارات.‬

356
00:27:55,215 --> 00:27:57,050
‫استأجرها شخص في الأسبوع الماضي،‬

357
00:27:57,134 --> 00:28:00,429
‫وشُوهدت لوحة السيارة في نزل
‫على بعد 65 كم من "مارغريف".‬

358
00:28:00,512 --> 00:28:04,766
‫لكن تُوجد مشكلة، السيارة وغرفة النزل
‫كلاهما باسم "رون هاسي".‬

359
00:28:04,850 --> 00:28:07,978
‫ذلك "جو". استخدم أسماء
‫ملتقطي الكرة الاحتياطيين في فريق "يانكيز".‬

360
00:28:08,061 --> 00:28:09,730
‫من الجيد أنني لم أتغاض عن هذا.‬

361
00:28:09,813 --> 00:28:12,149
‫يُحتمل أنه لم يسجّل مغادرته للفندق.‬

362
00:28:12,232 --> 00:28:15,027
‫- ربما ترك شيئاً مهماً.
‫- هذا محتمل.‬

363
00:28:15,110 --> 00:28:17,779
‫احتفظ بسجلات دقيقة والكثير من الملاحظات.‬

364
00:28:18,655 --> 00:28:22,784
‫عنوان النزل، 1517 طريق "أوغلثورب".
‫احفظه ثم تخلّص من الورقة.‬

365
00:28:23,410 --> 00:28:26,038
‫قدّما لي خدمة، أسرعا في حل هذه القضية.‬

366
00:28:26,121 --> 00:28:28,874
‫أنا في وضع صعب وسأفقد وظيفتي.‬

367
00:28:28,957 --> 00:28:30,250
‫أقدّر مساعدتك.‬

368
00:28:37,758 --> 00:28:40,344
‫أجل، مكث "رون هاسي" هنا. لماذا تسألان؟‬

369
00:28:40,427 --> 00:28:42,846
‫يجب أن نرى إن كان قد ترك متعلقات شخصية.‬

370
00:28:42,929 --> 00:28:47,225
‫أجل، حقيبة أوراق وحقيبة ملابس.
‫أُخذا قبل 20 دقيقة.‬

371
00:28:47,893 --> 00:28:49,895
‫- من أخذهما؟
‫- "رون هاسي".‬

372
00:28:50,354 --> 00:28:51,688
‫كيف كان يبدو؟‬

373
00:28:52,439 --> 00:28:56,568
‫متوسط القامة وأجنبياً
‫ربما هسبانياً أو ما شابه.‬

374
00:28:58,904 --> 00:29:02,324
‫سبقونا بـ20 دقيقة،
‫ربما ذهبوا في أيّ اتجاه.‬

375
00:29:02,407 --> 00:29:04,785
‫- فقدنا حقيبة الأوراق.
‫- إنها ليست مهمة.‬

376
00:29:04,868 --> 00:29:06,787
‫- قلت إنه يكتب ملاحظات.
‫- أجل.‬

377
00:29:06,870 --> 00:29:09,790
‫عرف أن أحدهم سيلاحقه، لذا أخفاها.‬

378
00:29:10,248 --> 00:29:13,543
‫لو كنت تخرجين بأغراض "جو"، فماذا ستفعلين؟‬

379
00:29:13,627 --> 00:29:15,671
‫أرحل سريعاً قبل أن يجدني أخوه الضخم.‬

380
00:29:15,754 --> 00:29:20,050
‫ستتحركين سريعاً. ستحتفظين بحقيبة الأوراق
‫وتتخلصين من حقيبة الملابس.‬

381
00:29:21,468 --> 00:29:22,386
‫تباً.‬

382
00:29:23,637 --> 00:29:27,099
‫حسناً يا "جو"،
‫أرني إن كنت ذكياً كما أعتقد.‬

383
00:29:43,740 --> 00:29:45,075
‫مستحيل.‬

384
00:29:46,410 --> 00:29:48,578
‫"مرأب (جوبلينغ)
‫ملف (غراي) عن (كلاينر)"‬

385
00:29:49,913 --> 00:29:51,415
‫تبدو كقائمة مهام.‬

386
00:29:51,665 --> 00:29:52,666
‫استتري!‬

387
00:29:58,088 --> 00:29:59,131
‫انفجر الإطار.‬

388
00:29:59,214 --> 00:30:01,633
‫حالما أطلق النار،
‫سنركض في اتجاهين معاكسين.‬

389
00:30:01,717 --> 00:30:03,635
‫ستكون إصابتنا أصعب إن افترقنا.‬

390
00:30:03,719 --> 00:30:06,513
‫على العدة الـ3. 1، 2، 3.‬

391
00:30:12,269 --> 00:30:14,187
‫الأوراق معه ! الحق به !‬
\N

392
00:30:47,763 --> 00:30:49,264
‫اللعنة!‬

393
00:31:10,327 --> 00:31:11,578
‫"ماتيو"!‬

394
00:31:59,960 --> 00:32:02,128
‫قتلت قريبي للتو.‬

395
00:32:02,212 --> 00:32:05,340
‫الآن سأفجر رأسك.‬

396
00:32:17,060 --> 00:32:18,270
‫شكراً.‬

397
00:32:19,312 --> 00:32:22,440
‫جعلتهما يتبعانك لأنك تحمل ملاحظة "جو".‬

398
00:32:22,524 --> 00:32:23,692
‫لتظلي على قيد الحياة.‬

399
00:32:23,775 --> 00:32:27,404
‫لا تعتني بي. أنا شرطية
‫ولست فتاة تحتاج إلى حمايتك.‬

400
00:32:27,487 --> 00:32:28,321
‫هذا واضح.‬

401
00:32:28,405 --> 00:32:31,700
‫اتفقنا على أن ليلة الأمس لا تغيّر شيئاً.
‫فيم كنت تفكر؟‬

402
00:32:38,206 --> 00:32:42,502
‫كنت أفكر أنه عندما مات "جو"
‫لم يعد هناك أحد في العالم أهتم لأمره.‬

403
00:32:42,586 --> 00:32:43,837
‫وكان ذلك شعوراً سيئاً.‬

404
00:32:44,671 --> 00:32:46,047
‫ثم التقيت بك،‬

405
00:32:47,132 --> 00:32:48,466
‫وشعرت بتحسّن.‬

406
00:32:52,137 --> 00:32:54,472
‫هيا، علينا تغيير إطار.‬

407
00:33:09,237 --> 00:33:10,113
‫"فينلي".‬

408
00:33:10,614 --> 00:33:11,781
‫هل وجدتما شيئاً؟‬

409
00:33:11,865 --> 00:33:14,075
‫أجل. ثم وجدنا رجلان.‬

410
00:33:14,159 --> 00:33:15,452
‫المزيد من الجثث؟‬

411
00:33:16,578 --> 00:33:17,787
‫أتعرف ما أريد معرفته؟‬

412
00:33:17,871 --> 00:33:20,707
‫كيف وصل ذانك الرجلان إلى النزل قبلنا؟‬

413
00:33:22,000 --> 00:33:26,546
‫تلقّى "ستيفنسون" المكالمة من "بيكارد"
‫ووجهها إلى الخط الرئيسي.‬

414
00:33:27,172 --> 00:33:30,175
‫- كان يمكنه أن يتنصّت.
‫- كان يمكن لأيّ شخص في القسم أن يتنصّت.‬

415
00:33:31,009 --> 00:33:32,010
‫أو...‬

416
00:33:32,093 --> 00:33:35,639
‫لا أعرف، ربما تظاهر "ستيفنسون" بالبراءة
‫هو مجرد تظاهر.‬

417
00:33:36,306 --> 00:33:39,726
‫اتصل "بيكارد" بي في القسم
‫عدة مرات في خلال السنة الماضية.‬

418
00:33:39,809 --> 00:33:43,438
‫ربما تعرّف "ستيفنسون" على صوته
‫وحلّ شفرة موقع اللقاء.‬

419
00:33:43,521 --> 00:33:46,441
‫كان يمكن لـ"كلاينر" أن يأمر رجالاً
‫بانتظار وصولكما.‬

420
00:33:46,524 --> 00:33:49,945
‫حين وجدت "سبايفي" في صندوق السيارة،
‫كانت تُوجد معدات مراقبة.‬

421
00:33:50,028 --> 00:33:52,739
‫ليس من المستبعد أنهم يستمعون
‫على ميكروفونات مكافئة.‬

422
00:33:52,822 --> 00:33:55,116
‫لا أصدّق أن "ستيفنسون" فاسد.‬

423
00:33:55,200 --> 00:33:58,745
‫لكنني أظن أنه كان يطرح الكثير من الأسئلة،‬

424
00:33:59,537 --> 00:34:02,165
‫ويتظاهر بأنه قلق بشأن آل "هابل".‬

425
00:34:02,582 --> 00:34:04,626
‫رباه، ذلك الماكر الحقير.‬

426
00:34:05,251 --> 00:34:10,215
‫أظن أنه عرف اسم "جو" الزائف والنزل
‫وسبقانا إلى هناك.‬

427
00:34:10,298 --> 00:34:13,301
‫أجل، نحن من خرجنا أحياء.‬

428
00:34:14,010 --> 00:34:16,221
‫يجب أن نراجع ما وجدتماه.‬

429
00:34:16,304 --> 00:34:19,516
‫- لكن ليس على الهاتف.
‫- أعرف منزل مزرعة مهجوراً.‬

430
00:34:19,599 --> 00:34:22,352
‫خارج "مارغريف" ومنعزل. سأرسل إليك موقعه.‬

431
00:34:22,727 --> 00:34:24,229
‫حسناً. سأراكما قريباً.‬

432
00:34:25,397 --> 00:34:28,024
‫من الجيد أننا كنا حذرين
‫بالقرب من "ستيفنسون".‬

433
00:34:32,570 --> 00:34:34,114
‫هل ما زلت غاضبة مني؟‬

434
00:34:37,033 --> 00:34:40,662
‫أعرف أنك لا تحتاجين إلى حماية،
‫لكنني فعلت ما أملاه عليّ حدسي.‬

435
00:34:43,456 --> 00:34:45,083
‫كما تربيت.‬

436
00:34:46,126 --> 00:34:49,421
‫لم يكن هذا مجرد فتى بدين ومغرور وابن زوجة.‬

437
00:34:49,546 --> 00:34:51,965
‫ضرب ابنك ابن عميد.‬

438
00:34:52,048 --> 00:34:55,010
‫كان الفتى "بيشوب" مثيراً للمتاعب
‫منذ انتقلنا إلى "أوكيناوا".‬

439
00:34:55,093 --> 00:34:57,178
‫ابناي كانا يدافعان عن "بيلي دوسيت" فحسب.‬

440
00:34:57,262 --> 00:34:58,763
‫أرسلي من يلمّ بالمسألة.‬

441
00:34:58,847 --> 00:35:01,683
‫يفكر والده في مستقبله المهني،
‫كما ينبغي عليك يا "ستان".‬

442
00:35:01,766 --> 00:35:03,810
‫إنه خلاف بين أطفال.‬

443
00:35:03,893 --> 00:35:07,147
‫هذا صحيح. وحطّم طفلكما وجه طفل آخر.‬

444
00:35:07,230 --> 00:35:08,940
‫ما الذي نتحدث عنه؟‬

445
00:35:09,024 --> 00:35:11,151
‫"جو" قاصر. لا يمكنهم عقابه.‬

446
00:35:11,234 --> 00:35:14,487
‫لكن "بيشوب" سيعاقب "ستان"
‫بأيّ طريقة ممكنة.‬

447
00:35:14,571 --> 00:35:15,905
‫ما الذي سمعته؟‬

448
00:35:15,989 --> 00:35:18,825
‫سيجد سبباً ليخفّض رتبتك،‬

449
00:35:18,908 --> 00:35:23,621
‫ويخفّض راتبك وينقلك من "أوكيناوا"
‫إلى مهمة رديئة في "ألمانيا".‬

450
00:35:23,705 --> 00:35:24,581
‫رباه.‬

451
00:35:24,664 --> 00:35:27,917
‫لكن لم يرتكب "ستانلي" أيّ خطأ.
‫لا بد من وجود طريقة لإصلاح الأمر.‬

452
00:35:28,001 --> 00:35:30,211
‫كنت لأفعل لو استطعت يا "جوزيفين"، حقاً.‬

453
00:35:30,837 --> 00:35:33,673
‫لكن "بيشوب" وغد حقود، لطالما كان كذلك.‬

454
00:35:34,466 --> 00:35:36,551
‫سيدمر حياتي المهنية بأكملها.‬

455
00:35:36,634 --> 00:35:40,764
‫يؤسفني نقل الأخبار السيئة.
‫لكن أردت تحذيرك فحسب.‬

456
00:35:41,473 --> 00:35:43,892
‫أقدّر ذلك يا "بوتش". أنت رجل طيب.‬

457
00:35:50,315 --> 00:35:51,357
‫يا ولدان، تعاليا.‬

458
00:35:57,739 --> 00:35:58,990
‫هل ما قاله صحيحاً؟‬

459
00:35:59,991 --> 00:36:00,909
‫أجل.‬

460
00:36:02,952 --> 00:36:05,955
‫- ليس من المنصف أن تتورط في متاعب.
‫- هذا صحيح.‬

461
00:36:07,332 --> 00:36:10,710
‫كان ينبغي أن تفكر في هذا
‫قبل أن تفعل ما فعلته.‬

462
00:36:22,806 --> 00:36:24,057
‫إنه يكرهني.‬

463
00:36:30,271 --> 00:36:32,607
‫- سأتولى هذا الأمر.
‫- لا!‬

464
00:36:32,690 --> 00:36:35,693
‫لن تفعل. عمرك 12 سنة، لن أسمح لك بالتورط.‬

465
00:36:35,777 --> 00:36:36,694
‫لكن يا "جو"...‬

466
00:36:36,778 --> 00:36:38,988
‫أخبرك حدسك أن تظل صامتاً.‬

467
00:36:39,072 --> 00:36:40,448
‫وكان ذلك التصرف الصحيح.‬

468
00:36:41,366 --> 00:36:42,617
‫والآن لا تتدخل.‬

469
00:36:54,671 --> 00:36:57,966
‫"إي أونوم بلوريبس." أي كثيرين من الواحد.‬

470
00:36:58,091 --> 00:37:01,469
‫يجب أن تكون "واحد من الكثيرين."
‫"إي بلوريبس أونوم." إنها معكوسة.‬

471
00:37:01,553 --> 00:37:02,762
‫هل كانت غلطة؟‬

472
00:37:02,846 --> 00:37:04,889
‫لم يفعل "جو" أيّ شيء عن طريق الخطأ.‬

473
00:37:04,973 --> 00:37:07,350
‫واضح أن "بي إتش" هو "بول هابل".‬

474
00:37:07,433 --> 00:37:10,436
‫"دبليو بي"؟ أيعرف أحدكما كود المنطقة ذاك؟‬

475
00:37:10,520 --> 00:37:11,813
‫لا أعرفه.‬

476
00:37:11,896 --> 00:37:14,190
‫والتالي "إس سي" إنه في "نيويورك".‬

477
00:37:14,274 --> 00:37:17,610
‫قدت تحقيقاً مع الحرس الوطني الجوي
‫من "ممفيس" ذات مرة.‬

478
00:37:17,694 --> 00:37:19,904
‫أعتقد أن 901 لـ"جاي دبليو"
‫هو كود المنطقة هناك.‬

479
00:37:19,988 --> 00:37:23,449
‫هذان لا أفهمهما. مرأب "جوبلينغ"
‫وملف "غراي" عن "كلاينر".‬

480
00:37:23,533 --> 00:37:25,577
‫زرنا مرأب "جوبلينغ" بالفعل.‬

481
00:37:25,660 --> 00:37:28,288
‫صناديق فارغة لم تخبرنا بشيء جديد.‬

482
00:37:28,371 --> 00:37:32,375
‫لم يكن لدى "غراي" ملف عن "كلاينر".
‫تحققت من مكتبه ومنزله بعد موته.‬

483
00:37:32,458 --> 00:37:35,128
‫فتشت كل شيء.
‫لم أجد شيئاً عن "كلاينر" في أيّ مكان.‬

484
00:37:35,211 --> 00:37:37,505
‫لنجر بحثاً عن هذه الأرقام
‫ونعرف من أصحابها.‬

485
00:37:37,589 --> 00:37:39,257
‫أو يمكننا الاتصال بهم.‬

486
00:37:39,757 --> 00:37:40,884
‫أو يمكننا فعل ذلك.‬

487
00:37:42,635 --> 00:37:44,554
‫سأتولى الرقم الغامض.‬

488
00:37:44,637 --> 00:37:46,306
‫سأتصل بـ"نيويورك".‬

489
00:37:46,389 --> 00:37:47,557
‫وأنا "ممفيس".‬

490
00:37:55,648 --> 00:37:58,318
‫وكالة حماية البيئة في "الولايات المتحدة".‬

491
00:37:58,401 --> 00:38:00,028
‫كيف لي أن أحوّل مكالمتك؟‬

492
00:38:00,695 --> 00:38:01,738
‫مرحباً؟‬

493
00:38:01,821 --> 00:38:06,034
‫حسناً. "دبليو بي" هو "ويليام براينت".
‫أستاذ الاقتصاد في جامعة "برينستون".‬

494
00:38:06,117 --> 00:38:10,038
‫إنه في مؤتمر في "أوروبا" وسيعود بعد 3 أيام
‫بحسب بريده الصوتي.‬

495
00:38:10,121 --> 00:38:11,247
‫لا يتحقق من رسائله.‬

496
00:38:11,331 --> 00:38:14,959
‫هذا غريب. اتصل رقمي بقسم الاقتصاد
‫في جامعة "كولومبيا".‬

497
00:38:15,043 --> 00:38:17,337
‫"إس سي" هي الأستاذة "ستيفاني كاستيليو"،‬

498
00:38:17,420 --> 00:38:21,007
‫وهي في المؤتمر الأوروبي أيضاً،
‫وستعود بعد 3 أيام أيضاً.‬

499
00:38:21,716 --> 00:38:24,093
‫- دعني أحزر. أنت اتصلت بجامعة "ممفيس"؟
‫- لا.‬

500
00:38:24,177 --> 00:38:26,179
‫فرع "ممفيس" لوكالة حماية البيئة.‬

501
00:38:26,262 --> 00:38:28,598
‫ما علاقة هذا بالتزوير؟‬

502
00:38:28,681 --> 00:38:31,434
‫ما علاقة وجود رقم "هابل"
‫في حذاء أخي بالتزوير؟‬

503
00:38:31,517 --> 00:38:33,519
‫أو "أمريكا الجنوبية"؟ أو علف الحيوانات؟‬

504
00:38:33,603 --> 00:38:35,897
‫حسناً. يجب أن تنسى ذلك الأمر الأخير.‬

505
00:38:35,980 --> 00:38:38,524
‫كانت كمية هائلة من العلف.‬

506
00:38:38,608 --> 00:38:41,319
‫يجب أن نتابع خيط وكالة حماية البيئة
‫في "ممفيس" بأقصى سرعة.‬

507
00:38:41,444 --> 00:38:45,573
‫يمكن لعملاء فدراليين فاسدين التسبب
‫في أضرار أكثر من أساتذة جامعات.‬

508
00:38:45,657 --> 00:38:48,534
‫لا يمكنك الذهاب إلى "تينيسي".
‫ستصل "مولي بيث" بعد أقل من ساعة.‬

509
00:38:48,618 --> 00:38:51,621
‫وربما استخدم أخوك كتابة اختزالية
‫في الملفات لن يفهمها غيرك.‬

510
00:38:51,704 --> 00:38:55,083
‫صحيح. ويجب أن تواصلا التظاهر أمام "تيل".‬

511
00:38:58,503 --> 00:39:00,255
‫أعرف محققة خاصة يمكنها المساعدة.‬

512
00:39:00,338 --> 00:39:01,589
‫أهي شخص يمكن الوثوق به؟‬

513
00:39:01,673 --> 00:39:04,259
‫وثقت بها بحياتي في أوقات كثيرة.‬

514
00:39:04,342 --> 00:39:06,010
‫لم تخذلني قط.‬

515
00:39:10,807 --> 00:39:13,851
‫- "ريتشر"!
‫- مرحباً يا "نيلي". كيف عرفت أنني المتصل؟‬

516
00:39:13,935 --> 00:39:17,063
‫أنت وأبي
‫الوحيدان اللذان يعرفان رقمي الخاص.‬

517
00:39:17,188 --> 00:39:22,068
‫وفي هذا الوقت من اليوم، إنه يستمتع
‫بالتأملات الفقهية لـ"جادج جودي".‬

518
00:39:24,153 --> 00:39:26,698
‫مر وقت طويل جداً. ما أخبارك؟‬

519
00:39:27,365 --> 00:39:29,826
‫سأخبرك بسرعة وبدقة. هل أنت مستعدة؟‬

520
00:39:30,618 --> 00:39:33,037
‫- أخبرني.
‫- عمل أخي مع الخدمة السرية.‬

521
00:39:33,121 --> 00:39:35,081
‫كان يحقق في التزوير في "جورجيا".‬

522
00:39:35,164 --> 00:39:37,875
‫اقترب كثيراً من الحقيقة
‫في الأسبوع الماضي وقُتل.‬

523
00:39:38,584 --> 00:39:39,502
‫تباً.‬

524
00:39:40,586 --> 00:39:41,587
‫هل أنت بخير؟‬

525
00:39:41,671 --> 00:39:43,298
‫قُتل أخي وليس أنا.‬

526
00:39:43,381 --> 00:39:45,758
‫هذا خطئي. نسيت إلى من أتحدّث.‬

527
00:39:45,842 --> 00:39:49,637
‫كان في ملاحظاته رقماً لوكالة حماية البيئة
‫في "ممفيس" و"جاي دبليو".‬

528
00:39:49,721 --> 00:39:52,307
‫- كل ما لديّ رقم وحرفان أوليان.
‫- هذا كل ما أحتاج إليه.‬

529
00:39:52,390 --> 00:39:54,809
‫سأتولى الأمر. واسمع يا رئيس،‬

530
00:39:56,269 --> 00:39:57,603
‫إن أردت التحدث...‬

531
00:39:57,687 --> 00:39:58,771
‫تحدّثنا للتو.‬

532
00:40:00,231 --> 00:40:03,484
‫أنت قاتل للمشاعر. كفّ عن التظاهر.‬

533
00:40:03,901 --> 00:40:05,069
‫وداعاً يا "نيلي".‬

534
00:40:05,737 --> 00:40:07,739
‫هل تتحدث إليك هكذا دوماً؟‬

535
00:40:07,822 --> 00:40:09,657
‫لا. أحياناً تقول ما يخطر ببالها.‬

536
00:40:09,741 --> 00:40:12,702
‫يجب أن ننطلق. ستصل "مولي بيث" قريباً.‬

537
00:40:12,785 --> 00:40:15,747
‫اترك سيارة الـ"جاغوار" هنا.
‫ثقوب الرصاص لافتة للأنظار.‬

538
00:40:15,830 --> 00:40:18,333
‫سأقود. آمل أنك تحبين "38 سبيشال".‬

539
00:40:20,793 --> 00:40:21,711
‫أنت جاد.‬

540
00:40:26,799 --> 00:40:29,802
‫مكتوب أن طائرة "مولي بيث" ستحطّ
‫خلال 15 دقيقة.‬

541
00:40:29,886 --> 00:40:32,555
‫ستوصل أوراقاً فحسب، لذا لن تحمل حقائب.‬

542
00:40:32,638 --> 00:40:35,558
‫10 دقائق للترجل
‫و5 دقائق لاستخدام مرحاض النساء،‬

543
00:40:35,641 --> 00:40:38,436
‫و10 للسير إلى قطار المطار النفقي،
‫ودقيقتان لشراء تذكرة.‬

544
00:40:38,519 --> 00:40:41,981
‫يغادر قطار كل 5 دقائق.
‫كم يستغرق للوصول إلى "فايف بوينتس"؟‬

545
00:40:42,065 --> 00:40:43,900
‫- 15 إلى 20 دقيقة.
‫- حسناً.‬

546
00:40:43,983 --> 00:40:47,487
‫لذا ينبغي أن نصل إلى هناك
‫قبل وصولها بدقيقة إلى 6 دقائق.‬

547
00:40:50,615 --> 00:40:52,367
‫لا نعرف كيف تبدو.‬

548
00:40:52,450 --> 00:40:55,828
‫- كيف ستعثر علينا؟
‫- إنها تعرف كيف يبدو "جو".‬

549
00:40:55,912 --> 00:40:57,246
‫وأنا أبدو مثل "جو".‬

550
00:41:00,708 --> 00:41:04,754
‫أعرف أنك تحب البلوز يا "ريتشر"،
‫لكن بحقك، يجب أن تعجبك هذه الأغنية.‬

551
00:41:06,798 --> 00:41:07,799
‫لا.‬

552
00:41:16,391 --> 00:41:17,392
‫حسناً.‬

553
00:41:20,395 --> 00:41:24,982
‫ستكون على متن القطار الذهبي أو الأحمر
‫المتجه شمالاً. يصلان على رصيفين مختلفين.‬

554
00:41:33,324 --> 00:41:34,450
‫يبدو أننا عثرنا عليها.‬

555
00:41:37,912 --> 00:41:40,790
‫تريد أن تلقانا أعلى السلّم المتحرك.‬

556
00:41:49,048 --> 00:41:50,299
‫أين هي؟‬

557
00:41:50,383 --> 00:41:52,427
‫لا بد أنها لم ترنا وسارت إلى جانبنا.‬

558
00:41:52,510 --> 00:41:54,637
‫كل من يسير إلى جانبي يراني.‬

559
00:41:58,766 --> 00:41:59,892
‫ثمة خطب.‬

560
00:42:00,476 --> 00:42:03,646
‫لنفترق. انزلي بالسلّم وأنت بالمصعد.‬

561
00:42:05,148 --> 00:42:06,441
‫- آسف.
‫- مهلاً!‬

562
00:42:12,071 --> 00:42:13,156
‫تباً.‬

563
00:42:48,065 --> 00:42:48,900
‫حسناً.‬

564
00:42:50,485 --> 00:42:53,029
‫على رسلك! يا إلهي!‬

565
00:42:58,701 --> 00:42:59,744
‫"جو".‬

566
00:44:59,822 --> 00:45:01,824
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

