1
00:00:01,500 --> 00:01:50,000
{\an7}{\fnTimes New Roman\fs10}{\H00C000C0&\3c&H00C000C0&\blur2}{\fad(1000,1000)}Reacher - Season 01

2
00:00:01,500 --> 00:01:50,000
{\an9}{\fnTimes New Roman\fs10}{\H00C000C0&\3c&H00C000&\blur2}{\fad(1000,1000)}Episode 05 - No Apologies

3
00:00:02,169 --> 00:00:04,422
‫ما زالت إدارة الطيران الفدرالية
‫تجمع المعلومات،‬

4
00:00:04,505 --> 00:00:08,634
‫لكن تشدّد على أن في هذه المرحلة
‫تشير كل الأدلة إلى عطل ميكانيكي.‬

5
00:00:08,717 --> 00:00:11,387
‫سينهي تقليص الحكومة الأخير للميزانية‬

6
00:00:11,470 --> 00:00:15,433
‫دوريات حرس السواحل المشددة
‫على امتداد الساحل الجنوبي الشرقي.‬

7
00:00:15,516 --> 00:00:20,354
‫والتي نُسب إليها مئات من عمليات
‫البحث والمصادرة الناجحة‬

8
00:00:20,438 --> 00:00:22,648
‫لسلع محظورة تشمل...‬

9
00:00:25,651 --> 00:00:29,405
‫ما كان ينبغي أن نتركها راقدةً وميتةً هناك.‬

10
00:00:31,574 --> 00:00:34,493
‫- اتصلنا بالنجدة.
‫- مع ذلك...‬

11
00:00:34,577 --> 00:00:36,704
‫لم نستطع البقاء هناك.‬

12
00:00:36,787 --> 00:00:41,333
‫شرطة "مارغريف" فاسدون، لا نعرف
‫إن كانت شرطة "أتلانتا" أو ولاية "جورجيا"‬

13
00:00:41,417 --> 00:00:43,377
‫يتلقون رشاوى من "كلاينر" أيضاً.‬

14
00:00:43,461 --> 00:00:45,671
‫الطريقة الوحيدة ليكون لموت "مولي بيث" مغزى‬

15
00:00:45,754 --> 00:00:47,214
‫هي أن نقبض على قاتلها.‬

16
00:00:47,298 --> 00:00:49,425
‫لن نفعل ذلك إن قتلنا رجال شرطة فاسدون‬

17
00:00:49,508 --> 00:00:52,303
‫أو أُلقي بنا في الحجز واتُهمنا بقتلها.‬

18
00:00:56,098 --> 00:00:57,391
‫أوقف السيارة.‬

19
00:01:05,316 --> 00:01:07,193
‫ماذا نفعل بحق السماء؟‬

20
00:01:07,276 --> 00:01:09,320
‫إنها قصة طويلة، سأعود بعد قليل.‬

21
00:01:14,200 --> 00:01:17,119
‫لا بأس. ماذا فعل بك؟‬

22
00:01:20,581 --> 00:01:21,916
‫الطوق يجرحه.‬

23
00:01:23,959 --> 00:01:25,336
‫هذا يكفي.‬

24
00:01:26,712 --> 00:01:28,172
‫ماذا تفعل؟‬

25
00:01:28,255 --> 00:01:31,300
‫لم يؤذ هذا الكلب أيّ شخص.‬

26
00:01:31,383 --> 00:01:34,720
‫- لا يستحق هذا.
‫- قلت لك أن تبتعد عن أملاكي!‬

27
00:01:37,598 --> 00:01:38,432
‫جدياً؟‬

28
00:01:43,812 --> 00:01:45,397
‫دعنا نرى إن كان سيعجبك هذا.‬

29
00:01:48,275 --> 00:01:50,194
‫- لنذهب يا فتى.
‫- هيا.‬

30
00:02:01,872 --> 00:02:04,416
‫حسناً، إذاً ماذا سنفعل الآن؟‬

31
00:02:05,834 --> 00:02:09,505
‫سنأخذ الكلب إلى مأوى لا يقتلون الكلاب فيه،
‫ثم ستوصلانني إلى منزل "هابل".‬

32
00:02:09,588 --> 00:02:10,506
‫لماذا؟‬

33
00:02:11,549 --> 00:02:15,219
‫آخر سيارة أعطوها لي مليئة بثقوب الرصاص.
‫أحتاج إلى سيارة جديدة.‬

34
00:02:17,263 --> 00:02:20,349
‫حسناً، سنراك في باحة سيارات القسم.‬

35
00:02:24,395 --> 00:02:26,355
‫هل أنت بخير؟‬

36
00:02:28,274 --> 00:02:30,401
‫ما كان ينبغي أن أسمح لها بالتورط.‬

37
00:03:06,645 --> 00:03:07,813
‫هذه ستفي بالغرض.‬

38
00:03:19,855 --> 00:03:25,500
{\fs36{\fad(1000,1000)}{\an5}{\bord10}{\blur5}{\fscx0\fscy0\t(0,1500,\fscx170\fscy150)}" ريتشارد "

39
00:03:19,855 --> 00:03:25,500
{\fad(1000,1000)}{\an3}{\3c&H00FF00&\c&H000000&\blur5}{\fscx0\fscy0\t(0,1500,\fscx120\fscy120)}الموسم الأول

40
00:03:19,855 --> 00:03:25,500
{\fad(1000,1000)}{\an1}{\3c&H5E5EF9&\c&H000000&\blur5}{\fscx0\fscy0\t(0,1500,\fscx120\fscy120)}الحلقة الـ 5

41
00:04:08,874 --> 00:04:13,379
‫لماذا يشتري مالكك لك ولرفاقك
‫الكثير من العلف؟‬

42
00:04:20,552 --> 00:04:22,179
‫أنت لست مفيدة.‬

43
00:05:01,009 --> 00:05:04,054
‫"عاهرة"‬

44
00:05:11,061 --> 00:05:12,396
‫تباً.‬

45
00:05:15,149 --> 00:05:20,446
‫كنت أحشو الصندوق بمفرقعات "إم 80"
‫ومفرقعات كرزية وعلب الرماد.‬

46
00:05:20,529 --> 00:05:22,448
‫- وصواريخ صغيرة.
‫- وصواريخ صغيرة.‬

47
00:05:22,531 --> 00:05:25,284
‫أشعلها "داوسون" وانطلقنا.‬

48
00:05:25,367 --> 00:05:27,202
‫انفجر صندوق البريد،‬

49
00:05:27,286 --> 00:05:29,955
‫كان يوجد أوراق ومعدن محترق في كل مكان.‬

50
00:05:30,038 --> 00:05:32,332
‫بعد 6 أشهر، كنا في "غاز آند ساتش"‬

51
00:05:32,416 --> 00:05:35,586
‫وكان يُقبض على العجوز "سلاتري"
‫في باحة السيارات.‬

52
00:05:35,669 --> 00:05:38,714
‫أمر قضائي لتغيّبه عن خدمة هيئة المحلفين.‬

53
00:05:38,797 --> 00:05:42,050
‫كان يُوجد استدعاء لهيئة المحلفين
‫في صندوق البريد.‬

54
00:05:47,264 --> 00:05:50,350
‫وهذا جزاؤه لأنه جعلني أرسب
‫في مادة الأدب الإنكليزي.‬

55
00:05:59,443 --> 00:06:01,737
‫انظرا، إنه مجرم الحرب.‬

56
00:06:04,156 --> 00:06:06,200
‫إن كنت جائعاً، فسأشتري لك وجبة،‬

57
00:06:06,283 --> 00:06:08,243
‫وأساعد مشرّداً.‬

58
00:06:09,453 --> 00:06:12,080
‫هل ما كنت أتحدّث إليك عنه.‬

59
00:06:12,873 --> 00:06:16,293
‫أنت وصديقي "إيميت" بينكما أمر مشترك.‬

60
00:06:16,376 --> 00:06:18,045
‫كلاكما لعبتما كرة القدم في الجامعة.‬

61
00:06:18,879 --> 00:06:23,091
‫كان "إيميت" يلعب في جامعة "جورجيا"
‫كلاعب هجوم أمامي أساسي طوال 3 سنوات.‬

62
00:06:23,175 --> 00:06:27,513
‫وفقاً لسجلاتك، أنت لعبت مباراة للجيش.‬

63
00:06:29,223 --> 00:06:31,850
‫ماذا حدث؟ ألم تستطع تحمّل اللعبة؟‬

64
00:06:31,934 --> 00:06:34,186
‫- لقد طردوني.
‫- ما السبب؟‬

65
00:06:34,269 --> 00:06:35,979
‫لأنني كنت عنيفاً جداً.‬

66
00:06:43,111 --> 00:06:46,573
‫- أنت تقاطع غداءنا.
‫- دعني أطرح عليك سؤالاً.‬

67
00:06:47,324 --> 00:06:48,992
‫أيّ نوع من الرجال أنت؟‬

68
00:06:50,577 --> 00:06:53,789
‫رجل غبي؟ رجل ساخط؟‬

69
00:06:55,207 --> 00:07:00,504
‫هل أنت فتى ثري مدلل يفتقد الثقة بالنفس
‫ويتوارى خلف أموال والده؟‬

70
00:07:04,758 --> 00:07:06,677
‫لم يكن سؤالاً بلاغياً.‬

71
00:07:07,594 --> 00:07:11,974
‫أريد أن أعرف حقاً ما نوع الرجل
‫الذي يستمتع بإخافة امرأة نصف حجمه.‬

72
00:07:12,683 --> 00:07:16,937
‫وبالمناسبة، إنها امرأة لا تخاف.‬

73
00:07:22,359 --> 00:07:24,486
‫أعتقد أنني أعرف أيّ نوع من الرجال أنت.‬

74
00:07:26,530 --> 00:07:28,532
‫أنت من النوع الذي يعرف أموراً.‬

75
00:07:29,867 --> 00:07:33,245
‫كنت تعرف بأنني سألاحقك
‫عندما رأيت ما فعلته بـ"روسكو".‬

76
00:07:34,955 --> 00:07:38,083
‫كنت تعرف أنني سأرى شاحنتك في الخارج.‬

77
00:07:38,166 --> 00:07:42,212
‫شاحنة عمل لم تحمل أيّ شيء قط
‫سوى برميل جعة.‬

78
00:07:43,589 --> 00:07:46,341
‫وكنت تعرف أنني سآتي إلى هنا
‫وأتسبب في مشكلة‬

79
00:07:46,425 --> 00:07:49,219
‫والتي على الأرجح ستوقعني في متاعب.‬

80
00:07:49,303 --> 00:07:51,722
‫لكن أتعرف ما لا تعرفه؟‬

81
00:07:52,347 --> 00:07:54,182
‫ما ذاك؟‬

82
00:07:54,266 --> 00:07:57,185
‫الشعور عندما أضربك.‬

83
00:07:57,269 --> 00:08:01,315
‫لأنك لو كنت تعرف،
‫ما كنت لتحمل علبة الطلاء تلك.‬

84
00:08:03,191 --> 00:08:04,359
‫حسناً.‬

85
00:08:05,944 --> 00:08:08,739
‫الآن دعني أخبرك بشيء عن "روسكو كونكلين".‬

86
00:08:11,366 --> 00:08:13,201
‫تلك العاهرة...‬

87
00:08:32,429 --> 00:08:34,556
‫- ألقها!
‫- لم ترق لي قط يا "داوسون"،‬

88
00:08:34,640 --> 00:08:37,893
‫- لا تجعلني أثبت ذلك.
‫- ألق السكين وإلا أصبتك يا "كي جاي".‬

89
00:08:38,810 --> 00:08:40,228
‫ألقها يا بنيّ.‬

90
00:08:53,116 --> 00:08:55,827
‫- لم ينته هذا الأمر.
‫- إن أردت القتال في أيّ وقت.‬

91
00:08:55,911 --> 00:09:00,082
‫لم يحدث سوى العنف
‫منذ وصول هذا الرجل إلى "مارغريف".‬

92
00:09:00,165 --> 00:09:01,792
‫والآن هاجم ابني؟‬

93
00:09:01,875 --> 00:09:06,338
‫- طفح الكيل، أخرجه من هنا.
‫- في آخر مرة تحققت، لم تكن رئيسي.‬

94
00:09:07,756 --> 00:09:11,802
‫نقيب "فينلي"، أنت ابن المدينة،‬

95
00:09:11,885 --> 00:09:14,513
‫لذا ربما لم تسمع بذلك التعبير،‬

96
00:09:15,722 --> 00:09:18,558
‫لكن إن واصلت الحفر بحثاً عن الماء
‫تحت المرحاض الخارجي،‬

97
00:09:18,642 --> 00:09:20,310
‫فلن تجد ما يمكنك شربه.‬

98
00:09:20,394 --> 00:09:24,398
‫لذا توقّف عن هذا الهراء قبل أن يُصاب أحد.‬

99
00:09:25,816 --> 00:09:27,734
‫شاهدت كل ما حدث.‬

100
00:09:28,193 --> 00:09:30,404
‫كان "جونيور" وصديقاه في شأنهم،‬

101
00:09:30,487 --> 00:09:33,448
‫عندما دخل هذا الرجل وبدأ بتدمير المكان.‬

102
00:09:33,532 --> 00:09:37,035
‫شكراً يا "إيرل" لكونك مواطناً صالحاً
‫من "مارغريف".‬

103
00:09:38,370 --> 00:09:39,621
‫أيها المحقق؟‬

104
00:09:41,456 --> 00:09:43,333
‫"روسكو"، أخرجي "ريتشر".‬

105
00:09:46,211 --> 00:09:47,713
‫أراك قريباً يا "جونيور".‬

106
00:10:09,609 --> 00:10:13,280
‫ماتت "مولي بيث" لأنها اهتمت
‫بواحد من آل "ريتشر".‬

107
00:10:18,201 --> 00:10:19,494
‫أجل.‬

108
00:10:23,331 --> 00:10:24,583
‫إنه "تيل".‬

109
00:10:26,168 --> 00:10:28,211
‫الرئيس "تيل".‬

110
00:10:28,295 --> 00:10:29,254
‫أجل.‬

111
00:10:31,798 --> 00:10:33,467
‫لم أكن مدركة لذلك.‬

112
00:10:34,509 --> 00:10:37,012
‫لا بد أنه كان سهواً من جانبي.‬

113
00:10:39,639 --> 00:10:40,932
‫ماذا؟‬

114
00:10:41,016 --> 00:10:44,102
‫هل تمازحني؟ لا، خلطت بين التقرير
‫وبين شيء آخر.‬

115
00:10:44,186 --> 00:10:46,688
‫- أيها السافل، تباً لك!
‫- على رسلك. ماذا يحدث؟‬

116
00:10:46,772 --> 00:10:48,565
‫- طردني "تيل" للتو!
‫- لماذا؟‬

117
00:10:48,648 --> 00:10:50,650
‫عندما وصل التقرير عن سيارة "جو"،‬

118
00:10:50,734 --> 00:10:53,862
‫قلت إن لوحات السيارة
‫تطابق سيارة يملكها مجرم.‬

119
00:10:53,945 --> 00:10:57,741
‫قرأ "تيل" التقرير ووجد أن السيارة
‫ليست لها لوحات.‬

120
00:10:57,824 --> 00:11:01,078
‫قال إننا نحقق في مقتل رئيس شرطة‬

121
00:11:01,161 --> 00:11:04,414
‫ولن يسمح بالعمل الرديء وطردني.‬

122
00:11:04,498 --> 00:11:06,708
‫لم تقضيا وقتاً طويلاً في المكتب.‬

123
00:11:06,792 --> 00:11:09,503
‫بدأ يفتح التقارير ليتحقق من تقدمكما.‬

124
00:11:09,586 --> 00:11:12,005
‫- إنه يشعر بالارتياب.
‫- سأتحدث إليه.‬

125
00:11:12,089 --> 00:11:15,592
‫- لن أسلّم سلاحي.
‫- مع كل ما يحدث، لا أريدك أن تفعلي،‬

126
00:11:15,675 --> 00:11:18,970
‫- دعيني أتحدّث إليه فحسب، اتفقنا؟
‫- هذا هراء.‬

127
00:11:19,054 --> 00:11:21,556
‫ماذا عنه؟ هل سيعود إلى الحجز؟‬

128
00:11:21,640 --> 00:11:23,225
‫لن يوجّه "كلاينر" اتهامات.‬

129
00:11:23,308 --> 00:11:25,143
‫لأنه لا يريد الذهاب إلى المحكمة.‬

130
00:11:25,227 --> 00:11:28,688
‫ستسمح لي الدعوى بتقديم طلب استطلاع
‫للطعن في شخصه.‬

131
00:11:28,772 --> 00:11:31,900
‫سجلات توظيفه ودفاتره
‫من "(كلاينر) للصناعات"،‬

132
00:11:31,983 --> 00:11:33,068
‫لا يريدون ذلك.‬

133
00:11:33,151 --> 00:11:35,779
‫ماذا سنفعل الآن؟ لم أفرغ من هذا الأمر.
‫لكنني لم أعد شرطية.‬

134
00:11:35,862 --> 00:11:37,572
‫سنعود إلى قائمة مهام "جو".‬

135
00:11:37,697 --> 00:11:40,117
‫كانت برنامج عمله،
‫ويجب أن تكون برنامج عملنا أيضاً.‬

136
00:11:40,200 --> 00:11:42,494
‫ناقشنا ذلك بالفعل،
‫ما زال الأستاذان خارج البلاد.‬

137
00:11:42,577 --> 00:11:45,080
‫وتستطلع صديقتك "نيلي" الخيط في "ممفيس".‬

138
00:11:45,163 --> 00:11:48,708
‫- لم نجد شيئاً في المرأب.
‫- لم يتبق سوى ملفات "غراي".‬

139
00:11:48,792 --> 00:11:50,836
‫أخبرتك بأنه لم يترك شيئاً.‬

140
00:11:52,754 --> 00:11:57,592
‫في الواقع، ترك شيئاً. ليس ملفات.
‫بل ترك لك مسدسه من نوع "ديزرت إيغل".‬

141
00:11:57,676 --> 00:12:00,846
‫- قبل موته بسنة.
‫- بالضبط.‬

142
00:12:00,929 --> 00:12:03,348
‫من يفكرون في الانتحار
‫يوزعون ممتلكاتهم الثمينة عادةً‬

143
00:12:03,431 --> 00:12:05,559
‫قبل انتحارهم مباشرةً وليس قبلها بسنة.‬

144
00:12:09,813 --> 00:12:12,232
‫أريد رؤية صندوق المسدس.‬

145
00:12:12,315 --> 00:12:15,443
‫حاذر في التعامل معه، إنه يعني لي الكثير.‬

146
00:12:23,827 --> 00:12:25,453
‫إنه خاو.‬

147
00:12:51,646 --> 00:12:53,940
‫- تباً.
‫- ألفاظك.‬

148
00:13:02,616 --> 00:13:06,578
‫هل كانت تُوجد خزانة ملفات
‫أو صندوق مقفل في منزله عندما مات؟‬

149
00:13:06,661 --> 00:13:08,163
‫لا. لا شيء.‬

150
00:13:08,246 --> 00:13:11,416
‫هل يُوجد مكان آخر قد يحتفظ فيه بغرض مهم؟‬

151
00:13:11,499 --> 00:13:15,795
‫المكانان الوحيدان اللذان كان "غراي"
‫يقضي وقته فيهما هما القسم ومنزله.‬

152
00:13:15,879 --> 00:13:17,631
‫هذا ليس دقيقاً تماماً.‬

153
00:13:17,714 --> 00:13:19,633
‫عندما كنا في النزل في "ألاباما"،‬

154
00:13:19,716 --> 00:13:21,426
‫قلت إن "غراي" كان يقص شعره مرة أسبوعياً.‬

155
00:13:21,509 --> 00:13:22,385
‫أجل.‬

156
00:13:22,510 --> 00:13:25,889
‫لماذا يحتاج رجل أصلع تقريباً
‫إلى تشذيب شعره أسبوعياً؟‬

157
00:13:28,266 --> 00:13:33,146
‫طلب "غراي" ألا أعطي هذا لأيّ شخص سواك.‬

158
00:13:33,230 --> 00:13:37,776
‫وقال أيضاً إن جئت للبحث عنه،‬

159
00:13:37,859 --> 00:13:42,072
‫رغب أن تعرفي بأنه فخور بفتاته.‬

160
00:14:13,561 --> 00:14:15,188
‫ترك لي زهور الأقحوان.‬

161
00:14:20,068 --> 00:14:22,153
‫وفقاً لفواتير مزاد الماشية،‬

162
00:14:22,237 --> 00:14:25,282
‫يمتلك "كلاينر" 116 رأس ماشية،
‫اشتُريت جميعها دفعة واحدة.‬

163
00:14:25,365 --> 00:14:27,701
‫رباه، سنبدأ الحديث عن الأبقار ثانيةً.‬

164
00:14:27,784 --> 00:14:30,745
‫إنه رقم غريب. من يشتري 116 رأس ماشية؟‬

165
00:14:30,829 --> 00:14:34,124
‫- يشتري المرء عدداً محدداً، 20، 50، 100.
‫- ماذا تقصد؟‬

166
00:14:34,207 --> 00:14:36,501
‫لا أعرف. لكن...‬

167
00:14:36,584 --> 00:14:39,045
‫تبدو هذه ككمية هائلة من علف الماشية.‬

168
00:14:39,754 --> 00:14:41,172
‫كانت كذلك.‬

169
00:14:41,756 --> 00:14:42,882
‫أخبريني.‬

170
00:14:42,966 --> 00:14:45,635
‫متى تتحول مزرعة عائلية إلى مزرعة تجارية؟‬

171
00:14:45,719 --> 00:14:47,220
‫إلى أيّ مدى يجب أن تصل؟‬

172
00:14:47,304 --> 00:14:49,681
‫- هذا ليس خيطاً.
‫- سايريني.‬

173
00:14:51,725 --> 00:14:52,767
‫لا أعرف.‬

174
00:14:52,851 --> 00:14:56,313
‫أتذكّر أنه عندما وصل عمي إلى 120 رأساً،‬

175
00:14:56,396 --> 00:14:58,356
‫كان عليه أن يسجّل مع الولاية. لماذا؟‬

176
00:14:58,440 --> 00:15:00,150
‫إذاً، توقّف "كلاينر" عند 116.‬

177
00:15:00,233 --> 00:15:03,695
‫تحت الرقم الذي سيعرّضه
‫لزيارة مفتشي الولاية لأرضه‬

178
00:15:03,778 --> 00:15:05,989
‫- والتحقق من عمليته.
‫- أيّ عملية؟‬

179
00:15:06,072 --> 00:15:10,243
‫لديه أبقار وقطيع ليس كبيراً جداً،
‫انس الأمر.‬

180
00:15:10,327 --> 00:15:13,788
‫- أتعرفين ما كان كبيراً؟
‫- إن قلت كمية علف الماشية،‬

181
00:15:13,872 --> 00:15:17,208
‫فلست مضطراً للقلق بشأن "كلاينر"
‫لأنني سأقطع خصيتيك بنفسي.‬

182
00:15:17,292 --> 00:15:19,544
‫الطماطم والمايونيز.‬

183
00:15:20,962 --> 00:15:24,966
‫ظننت أنكم بحاجة إلى وجبة خفيفة.‬

184
00:15:25,050 --> 00:15:27,302
‫- شكراً يا سيدي.
‫- شكراً.‬

185
00:15:28,219 --> 00:15:31,723
‫هل لديك أيّ فاكهة أو سلطة يا سيد "موزلي"؟‬

186
00:15:31,806 --> 00:15:35,518
‫لديّ سلطة طماطم مع المايونيز،‬

187
00:15:35,602 --> 00:15:39,022
‫بين قطعتي خبز أمامك مباشرةً.‬

188
00:15:40,273 --> 00:15:41,608
‫شكراً.‬

189
00:15:47,947 --> 00:15:50,909
‫لم تمزحي بشأن جودة عمل "غراي" يا "روسكو".‬

190
00:15:50,992 --> 00:15:52,786
‫إنه دقيق.‬

191
00:15:52,869 --> 00:15:55,538
‫لقد راجع كل الإقرارات الضريبية
‫لصندوق "كلاينر".‬

192
00:15:55,622 --> 00:15:57,874
‫محاسبة جنائية كاملة تقريباً.‬

193
00:15:57,957 --> 00:16:01,753
‫كانت تخرج أموالاً من الصندوق،
‫لكنها لا تطابق تدفّق الدخل.‬

194
00:16:01,836 --> 00:16:04,381
‫كيف اجتذب الصندوق هذا القدر من التبرعات‬

195
00:16:04,464 --> 00:16:08,635
‫بينما مما رأيته يركز حصراً
‫على إعطاء المال للمشاريع ومجموعات المجتمع‬

196
00:16:08,718 --> 00:16:10,720
‫- في بلدة صغيرة في "جورجيا"؟
‫- لن يجتذبها.‬

197
00:16:10,804 --> 00:16:14,224
‫لا يحتاج إلى تبرعات
‫عندما يمكنه طبع نقوده الخاصة.‬

198
00:16:14,307 --> 00:16:17,852
‫كان يشتري صمت الجميع. إنها ضمانة.‬

199
00:16:18,520 --> 00:16:22,065
‫إن رأى مواطنو "مارغريف"
‫أيّ شيء مختلف بـ"كلاينر"،‬

200
00:16:22,148 --> 00:16:25,568
‫إن اختُيروا في هيئة محلّفين
‫أو استُجوبوا عن الأمر،‬

201
00:16:25,652 --> 00:16:29,155
‫فقد اشترى "كلاينر" ولاءهم بالفعل
‫بصندوق "كلاينر".‬

202
00:16:29,239 --> 00:16:33,952
‫يمتلك "كلاينر" "مارغريف" ومواطنيها.
‫إنه يمتلك النفوذ كله.‬

203
00:16:34,035 --> 00:16:36,663
‫- هل هذه الملفات كافية لمقاضاته؟
‫- لا.‬

204
00:16:36,746 --> 00:16:39,082
‫الإقرارات الضريبية هي نهاية المطاف.‬

205
00:16:39,666 --> 00:16:41,918
‫أرقام جامدة تمثّل تصرفات فحسب.‬

206
00:16:42,001 --> 00:16:45,547
‫في هذه الحالة، تمثّل ظاهرياً
‫مساهمات خيرية قانونية.‬

207
00:16:45,630 --> 00:16:49,217
‫نحتاج إلى دليل مباشر يربط بين التزوير
‫و"كلاينر" وليس في حوزتنا.‬

208
00:16:49,300 --> 00:16:52,637
‫من بين كل الأماكن لفعل هذا،
‫لماذا "مارغريف"؟‬

209
00:16:53,763 --> 00:16:55,765
‫تُوجد بلدات تحتضر في كل مكان.‬

210
00:17:00,645 --> 00:17:01,688
‫سأريك السبب.‬

211
00:17:06,443 --> 00:17:08,278
‫ماذا تفعل؟‬

212
00:17:09,487 --> 00:17:13,116
‫موقع "مارغريف" مثالي للتوزيع.‬

213
00:17:13,199 --> 00:17:16,536
‫الأنظمة الشريانية لطريق الولاية
‫تعبر من هنا تماماً.‬

214
00:17:16,619 --> 00:17:20,582
‫يمكن لشاحنات "كلاينر"
‫تجنّب الطرق السريعة الفدرالية معظم الرحلة،‬

215
00:17:20,665 --> 00:17:24,169
‫ويظلوا مختفين عن الشرطة
‫في الطرق السريعة الأكثر ازدحاماً.‬

216
00:17:24,252 --> 00:17:27,547
‫لديه عملية تسير جيداً ومخطط لها بعناية
‫ويجب أن يحميها.‬

217
00:17:27,630 --> 00:17:29,883
‫حسناً. أفهم ذلك.‬

218
00:17:30,467 --> 00:17:33,011
‫لكن لماذا يتبع سياسة الأرض المحروقة فجأة؟‬

219
00:17:33,094 --> 00:17:36,181
‫كان عميل خدمة سرية يحقق في عمليته،‬

220
00:17:36,264 --> 00:17:37,640
‫تخلّص من ذلك التهديد.‬

221
00:17:37,724 --> 00:17:41,186
‫ثم أمر بقتل رئيس الشرطة ثم حاول قتل شرطية،‬

222
00:17:41,269 --> 00:17:44,105
‫ثم يلاحق الأخ المدني لعميل الخدمة السرية؟‬

223
00:17:44,189 --> 00:17:46,774
‫يبدو كل هذا كمبالغة هائلة في التصحيح.‬

224
00:17:50,778 --> 00:17:55,116
‫إنه حصار حرس السواحل.
‫كانت الأخبار تتحدث عنه طوال أيام.‬

225
00:17:55,200 --> 00:17:59,329
‫الحصار يجري منذ سنة،
‫لذا لم تصل أموال زائفة إلى "أمريكا".‬

226
00:17:59,412 --> 00:18:02,165
‫لذا تُوجد كمية هائلة متراكمة
‫من الأموال الزائفة في الخارج،‬

227
00:18:02,248 --> 00:18:05,043
‫وتعرّض العملية بأكملها لخطر أن تُضبط.‬

228
00:18:05,126 --> 00:18:07,587
‫و"كلاينر" في "أمريكا" تكاد تنفد موارده.‬

229
00:18:07,670 --> 00:18:10,798
‫يتوقّع عملاؤه كميات كبيرة من النقود
‫التي لا يمكنه توفيرها‬

230
00:18:10,882 --> 00:18:13,676
‫ومن يشترون ذلك المنتج
‫لا يتقبّلون خيبة الأمل.‬

231
00:18:13,760 --> 00:18:15,303
‫ماذا قد يفعل المرء بكل هذا؟‬

232
00:18:15,386 --> 00:18:18,223
‫ربما يريد شخص شراء شيء خطر وباهظ الثمن.‬

233
00:18:18,306 --> 00:18:19,265
‫مثل قنبلة نووية صغيرة‬

234
00:18:19,349 --> 00:18:22,936
‫لكنهم لا يملكون المال لشرائها،
‫لذا يطبعونه بأنفسهم.‬

235
00:18:23,019 --> 00:18:27,607
‫أو يزعزعون الاقتصاد الأمريكي أو يزعزعون
‫اقتصاد دولة تستخدم العملة الأمريكية‬

236
00:18:27,690 --> 00:18:30,068
‫مثل "بنما"، التي تمر بها نسبة كبيرة‬

237
00:18:30,151 --> 00:18:32,403
‫من التجارة العالمية سنوياً.‬

238
00:18:32,487 --> 00:18:34,197
‫لا يهمني لماذا يفعلون ذلك.‬

239
00:18:34,280 --> 00:18:37,909
‫أنت والمباحث الفدرالية يمكنكم معرفة ذلك
‫بعد موت من قتلوا "جو".‬

240
00:18:37,992 --> 00:18:41,579
‫"غراي" لم ينتحر. لقد قتلوه.‬

241
00:18:47,085 --> 00:18:48,836
‫سأتحدّث إليها.‬

242
00:19:14,487 --> 00:19:16,364
‫لا أريد أن أفعل هذا. لن أذهب.‬

243
00:19:16,447 --> 00:19:18,366
‫أنت وأخوك ستقصّان شعركما،‬

244
00:19:18,449 --> 00:19:21,995
‫وترتديان أفضل ثيابكما، وتذهبان إلى هناك.‬

245
00:19:22,078 --> 00:19:24,497
‫ليس لديكما رأي في هذا الأمر.‬

246
00:19:25,415 --> 00:19:28,084
‫والآن اثبت قبل أن تقطع "غريس" أذنك.‬

247
00:19:28,751 --> 00:19:31,045
‫لقد انتهيت، ما رأيك؟‬

248
00:19:47,729 --> 00:19:49,355
‫سيدي، سيدتي.‬

249
00:19:57,363 --> 00:19:58,698
‫"جو".‬

250
00:20:02,910 --> 00:20:06,873
‫أنا آسف جداً لما حدث.
‫ليس لديّ مبرر لأفعالي.‬

251
00:20:06,956 --> 00:20:10,460
‫آمل أن تسامحني،
‫رغم أنني سأتفهّم إن لم تسامحني.‬

252
00:20:11,169 --> 00:20:12,795
‫دورك يا "ريتشر".‬

253
00:20:15,048 --> 00:20:15,965
‫لا.‬

254
00:20:16,049 --> 00:20:19,552
‫لم تفعل سوى مواجهة "كرتيس" منذ وصلنا.‬

255
00:20:19,636 --> 00:20:21,888
‫- اعتذر.
‫- لا.‬

256
00:20:21,971 --> 00:20:23,890
‫انظر إلى ابني.‬

257
00:20:24,307 --> 00:20:27,226
‫ألا تستطيع أن تقنع نفسك بالاعتذار حتى؟‬

258
00:20:36,444 --> 00:20:37,445
‫أنا آسف.‬

259
00:20:39,405 --> 00:20:43,034
‫أنا آسف أن الجزء الأيسر من وجهه
‫لا يبدو مثل الأيمن.‬

260
00:20:56,631 --> 00:20:58,800
‫تحدّث هؤلاء الأوغاد في جنازته.‬

261
00:20:58,883 --> 00:20:59,717
‫"روسكو".‬

262
00:20:59,801 --> 00:21:03,596
‫تريدين إنقاذ بلدتك والثأر لـ"غراي"،
‫هذا جيد، استغلّي ذلك الشعور.‬

263
00:21:03,680 --> 00:21:06,891
‫يجب أن ينال الأشرار ما يستحقونه،
‫من دون اعتذارات.‬

264
00:21:10,144 --> 00:21:11,104
‫"نيلي".‬

265
00:21:14,774 --> 00:21:15,650
‫فهمت.‬

266
00:21:18,194 --> 00:21:19,362
‫ماذا قالت؟‬

267
00:21:19,529 --> 00:21:23,533
‫قالت إنها أرادت تناول العشاء الساعة 10،
‫لكن بدلاً من ذلك تناولته الساعة 6.‬

268
00:21:23,616 --> 00:21:25,118
‫ما معنى ذلك بحق السماء؟‬

269
00:21:25,201 --> 00:21:28,204
‫106 شفرة لاسلكي الشرطة العسكرية
‫تعني، "أرسل الشرطة المدنية."‬

270
00:21:28,287 --> 00:21:32,959
‫هذا يعني أنها وجدت شيئاً مهماً
‫ولا تثق بالتحدث عنه على خط غير مؤمّن.‬

271
00:21:33,042 --> 00:21:36,045
‫وتهزأ مني لأنني مدني الآن.‬

272
00:21:36,129 --> 00:21:37,922
‫تحب أن تزعجني.‬

273
00:21:38,005 --> 00:21:40,550
‫لا يمكنني أن أذهب فجأة
‫إلى "ممفيس" ليوم أو يومين.‬

274
00:21:40,633 --> 00:21:43,761
‫- سيشعر "تيل" بالارتياب.
‫- يجب ألا تأتي على أيّ حال.‬

275
00:21:43,845 --> 00:21:46,097
‫لا تحب "نيلي" لقاء أشخاص جدد.‬

276
00:21:46,180 --> 00:21:48,307
‫إن كانت لا تستطيع إخبارك بمكانها،
‫فكيف ستجدها؟‬

277
00:21:48,391 --> 00:21:50,101
‫لن تكون مشكلة.‬

278
00:21:52,478 --> 00:21:54,814
‫ستتفادى أماكن السياح من أجل الخصوصية.‬

279
00:21:55,773 --> 00:21:58,192
‫هذا يستبعد أيّ مكان بالقرب من شارع "بيل".‬

280
00:21:58,901 --> 00:22:01,070
‫وأيضاً أيّ مكان بالقرب من الجامعة.‬

281
00:22:01,154 --> 00:22:04,073
‫من أعمارهم أكبر من طلاب الجامعة
‫سيكونون بارزين.‬

282
00:22:05,283 --> 00:22:08,077
‫نشأت "نيلي" فقيرة، لذا تنتبه إلى نفقاتها.‬

283
00:22:08,161 --> 00:22:10,830
‫المكان الذي تقيم فيه لن يكون فخماً.‬

284
00:22:11,330 --> 00:22:13,583
‫ستختار فندقاً جيداً بحسم على السعر.‬

285
00:22:13,666 --> 00:22:17,336
‫فندقاً سيكون بالقرب من منتصف المدينة
‫وقريباً من المواصلات العامة.‬

286
00:22:22,592 --> 00:22:24,969
‫وبالقرب من مطعم أسعاره مناسبة‬

287
00:22:25,052 --> 00:22:26,929
‫وليس واحداً من سلسلة مطاعم.‬

288
00:22:40,985 --> 00:22:42,445
‫شكراً.‬

289
00:22:43,738 --> 00:22:45,740
‫كيف حالك أيها الضخم؟‬

290
00:22:46,449 --> 00:22:47,617
‫"نيلي"؟‬

291
00:22:48,242 --> 00:22:49,744
‫كنت أعرف أنني سأتتبعك.‬

292
00:22:50,578 --> 00:22:53,498
‫في أحلامك. أنا من تتبعتك.‬

293
00:22:53,581 --> 00:22:55,917
‫بعد العمل معاً 10 سنوات كمحققين خاصين،‬

294
00:22:56,000 --> 00:22:57,919
‫صرت أعرف كيف تفكر.‬

295
00:22:58,002 --> 00:23:00,546
‫فكرت أنك ستأتي إلى وسط المدينة
‫وتتجنب السياح،‬

296
00:23:00,630 --> 00:23:03,257
‫وتجد فندقاً جيداً
‫وقريباً من المواصلات العامة،‬

297
00:23:03,341 --> 00:23:05,092
‫وبالقرب من مطعم جيد.‬

298
00:23:05,760 --> 00:23:09,388
‫وأعرف أن بعد طيران صباحي من دون وجبة،‬

299
00:23:09,472 --> 00:23:12,475
‫"جاك ساق الفاصوليا"
‫سيذهب مباشرةً إلى قاعة الطعام.‬

300
00:23:12,558 --> 00:23:15,353
‫وعرفت أنني سآتي إلى مطعم صغير،
‫لأن أمي كانت فرنسية.‬

301
00:23:15,436 --> 00:23:16,854
‫يحمل أكبر لافتة.‬

302
00:23:17,897 --> 00:23:21,651
‫أنت لست معقّداً جداً.
‫وأردت حبوب الفطور بالشوكولاتة.‬

303
00:23:21,734 --> 00:23:24,403
‫إذاً لا تقيمين في الفندق المقابل؟‬

304
00:23:24,487 --> 00:23:27,031
‫بحقك. في "فور سيزونز".‬

305
00:23:28,908 --> 00:23:31,869
‫أنا في القطاع الخاص الآن، وأملك المال.‬

306
00:23:32,870 --> 00:23:33,955
‫حسناً.‬

307
00:23:35,122 --> 00:23:38,084
‫- لنذهب. سأطلعك على التفاصيل.
‫- لم آكل بعد.‬

308
00:23:39,418 --> 00:23:42,255
‫أحضرت معجنات مقلية. كلها في الطريق.‬

309
00:23:45,424 --> 00:23:46,884
‫مكان مفتوح جداً.‬

310
00:23:48,302 --> 00:23:50,763
‫إن كان أحد
‫يوجّه ميكروفونات مكافئة، فسنراه.‬

311
00:23:50,847 --> 00:23:52,932
‫- من الآن أن تتحدثي براحتك.
‫- حسناً.‬

312
00:23:53,015 --> 00:23:54,892
‫تحتاج إلى امرأة في حياتك.‬

313
00:23:56,310 --> 00:23:58,604
‫هل تعني بشأن القضية؟‬

314
00:23:58,688 --> 00:24:01,983
‫"جاي دبليو" في قائمة مهام أخيك
‫كان محققاً في وكالة حماية البيئة‬

315
00:24:02,066 --> 00:24:04,360
‫- يُدعى "جيمي دوبري ويلكس".
‫- كان؟‬

316
00:24:04,443 --> 00:24:07,071
‫قُتل في منزله. عميل فدرالي ميت.‬

317
00:24:07,154 --> 00:24:08,614
‫لذا تدخّلت المباحث الفدرالية؟‬

318
00:24:08,698 --> 00:24:11,492
‫حددوا أنها كانت سرقة عشوائية وساءت الأمور.‬

319
00:24:11,576 --> 00:24:13,536
‫تعتقدين أنهم مخطؤون.‬

320
00:24:13,619 --> 00:24:17,373
‫كان سلاح الجريمة من عيار صغير،
‫9 مليمترات، دون سرعة الصوت.‬

321
00:24:17,456 --> 00:24:20,793
‫لا يستخدم السارقون كواتم الصوت.
‫معظمهم لا يحملون سلاحاً أصلاً.‬

322
00:24:20,877 --> 00:24:23,671
‫وأيضاً، السارق يسرق.‬

323
00:24:23,754 --> 00:24:26,132
‫- لم يُأخذ شيء.
‫- أجل.‬

324
00:24:26,215 --> 00:24:27,842
‫ثم معلومة غريبة أخرى.‬

325
00:24:27,925 --> 00:24:31,429
‫ضُربت الجثة بشدة بعد الوفاة.‬

326
00:24:31,512 --> 00:24:33,639
‫هذا أمر غير معتاد.‬

327
00:24:33,723 --> 00:24:35,933
‫بل يحدث أكثر مما تظنين.‬

328
00:24:36,017 --> 00:24:36,934
‫ماذا تقصد؟‬

329
00:24:38,144 --> 00:24:40,646
‫هذا ما فعلوه بأخي.‬

330
00:24:41,439 --> 00:24:42,440
‫تباً.‬

331
00:24:43,941 --> 00:24:46,944
‫ستقتل أشخاصاً كثيرين، أليس كذلك؟‬

332
00:24:47,528 --> 00:24:48,988
‫بدأت بالفعل.‬

333
00:24:52,325 --> 00:24:56,954
‫يجب أن تعرف أنني لست الوحيدة
‫التي فكرت في أن الأمر غريب.‬

334
00:24:57,038 --> 00:24:59,999
‫"أوكوين" شرطي من "ممفيس"
‫تسلّم قضية "ويلكس"‬

335
00:25:00,082 --> 00:25:02,752
‫وكان يحقق فيها
‫قبل تولّي المباحث الفدرالية القضية.‬

336
00:25:02,835 --> 00:25:05,171
‫ذكر ارتيابه في تقريره الأصلي.‬

337
00:25:05,254 --> 00:25:07,214
‫إذاً تتبعته.‬

338
00:25:07,298 --> 00:25:11,510
‫قال إنه كان ينتظر طوال 5 سنوات
‫أن يتصل به أحد بشأن تلك القضية.‬

339
00:25:11,594 --> 00:25:13,638
‫سيأخذنا هو وشريكه للقاء المخبر السري،‬

340
00:25:13,721 --> 00:25:17,433
‫قاتل مأجور منخفض المستوى
‫قد يعرف من استُؤجر لقتل "ويلكس".‬

341
00:25:17,516 --> 00:25:19,977
‫محققو وكالة حماية البيئة
‫ليسوا هدفاً معتاداً.‬

342
00:25:20,061 --> 00:25:23,773
‫- ما الذي كان يحقق فيه؟
‫- طلب إتاحة المعلومات لسجلاته.‬

343
00:25:23,856 --> 00:25:27,401
‫كان يحقق في مستويات التلوث السام
‫في نهر "المسيسيبي".‬

344
00:25:27,485 --> 00:25:28,444
‫ما المصدر؟‬

345
00:25:28,527 --> 00:25:33,324
‫ليتني أستطيع إخبارك، لكن أول فصلين
‫من تقرير "ويلكس" يتحدثان عن انتشار التلوث‬

346
00:25:33,407 --> 00:25:38,162
‫والفصل الثالث الذي يتحدث عن المصدر مفقود.‬

347
00:25:38,245 --> 00:25:41,374
‫دعيني أخمّن.
‫لا تستطيع وكالة حماية البيئة أن تجده.‬

348
00:25:41,457 --> 00:25:45,002
‫اختفى مثل مستعمرة "روانوك".
‫كأن الصفحات لم تُكتب قط.‬

349
00:25:45,086 --> 00:25:49,090
‫لكن يبدو أن التلوث في أعلى مستوياته
‫في "تشستر"، "أركنسا".‬

350
00:25:49,173 --> 00:25:50,466
‫إذاً سنذهب إلى هناك.‬

351
00:25:53,594 --> 00:25:55,012
‫"ريتشر".‬

352
00:25:55,096 --> 00:25:57,932
‫أخفوا ملفات من وكالة فدرالية.‬

353
00:25:58,015 --> 00:26:01,268
‫أنت لا تلاحق عريفاً لكم رقيبه.‬

354
00:26:01,352 --> 00:26:04,480
‫هؤلاء الناس لديهم علاقات كثيرة
‫وقتلة بلا رحمة.‬

355
00:26:06,482 --> 00:26:08,484
‫إن وقع لك مكروه،‬

356
00:26:08,567 --> 00:26:12,738
‫فسيكون هذا مثل خسارة صديقين،
‫بالنظر إلى حجمك.‬

357
00:26:20,454 --> 00:26:22,248
‫دعيني أسألك عن شيء.‬

358
00:26:22,331 --> 00:26:27,378
‫إن كان من أرتاب فيه يطلب شاحنة عملاقة
‫مليئة بالعلف ولا يحتاج إلى كل ذلك القدر،‬

359
00:26:27,461 --> 00:26:30,923
‫هل ترين علاقة بين هذا وبين ما نحقق فيه؟‬

360
00:26:31,007 --> 00:26:33,342
‫لا يخطر شيء على بالي الآن.‬

361
00:26:35,594 --> 00:26:37,888
‫لكنها كمية هائلة من علف الماشية.‬

362
00:26:39,765 --> 00:26:41,726
‫لهذا تروقين لي يا "نيلي".‬

363
00:26:45,855 --> 00:26:48,357
‫لماذا أنت بهذه الضخامة؟‬

364
00:26:48,899 --> 00:26:50,151
‫الجينات.‬

365
00:26:53,029 --> 00:26:54,488
‫معجنات مقلية؟‬

366
00:26:57,491 --> 00:27:00,828
‫لا، لن تنالوا مني، لا.‬

367
00:27:00,911 --> 00:27:04,498
‫لا. اللعنة.‬

368
00:27:05,708 --> 00:27:07,710
‫- "روسكو".
‫- هل أقاطعك؟‬

369
00:27:07,793 --> 00:27:12,298
‫لا، كنت أنهي بعض الفحوص الطبية،‬

370
00:27:12,381 --> 00:27:14,216
‫كيف يمكنني أن أخدمك؟‬

371
00:27:14,300 --> 00:27:16,927
‫- لا تخبريني بأنه قد وقعت جريمة قتل أخرى.
‫- ربما.‬

372
00:27:17,011 --> 00:27:18,637
‫كانت "لا" لتكون إجابة أفضل.‬

373
00:27:20,347 --> 00:27:22,183
‫عندما مات الضابط "غراي"،‬

374
00:27:22,266 --> 00:27:26,937
‫أتذكّر أن الحانوتي قال إنهم أصلحوا جرحاً
‫على رأسه بالماكياج والمعجون،‬

375
00:27:27,021 --> 00:27:30,691
‫لأنه كان ثملاً جداً
‫وسقط وهو يحاول الصعود على المقعد‬

376
00:27:30,775 --> 00:27:34,487
‫- ليستخدم الحبل وما إلى ذلك.
‫- كانت تُوجد كدمة حادة.‬

377
00:27:34,570 --> 00:27:37,823
‫بدا كأنه اصطدم بزاوية مقعد أو ما شابه.‬

378
00:27:37,907 --> 00:27:41,452
‫- أيمكنك أن تريها لي؟
‫- أجل. حسناً.‬

379
00:27:45,873 --> 00:27:47,750
‫ها هي ذي.‬

380
00:27:59,553 --> 00:28:05,059
‫- ربما يمكنني أن أجد ما تبحثين عنه؟
‫- لا. شكراً. أنا بخير.‬

381
00:28:09,814 --> 00:28:10,773
‫حسناً.‬

382
00:28:12,316 --> 00:28:15,903
‫بدلاً من صدم رأسه بشيء،‬

383
00:28:15,986 --> 00:28:18,322
‫أيمكن أن يُصدم شيء برأسه؟‬

384
00:28:19,490 --> 00:28:23,119
‫- أتعنين أنه ضُرب؟
‫- أجل. هذا ما أعنيه بالضبط.‬

385
00:28:23,202 --> 00:28:24,495
‫أفترض ذلك.‬

386
00:28:24,578 --> 00:28:27,873
‫سيبدو الجرح الناتج مطابقاً،
‫على الأقل سطحياً،‬

387
00:28:27,957 --> 00:28:30,334
‫لكنني لم أفحص الجرح
‫على أنه ضربة على الرأس.‬

388
00:28:30,417 --> 00:28:32,670
‫- أيمكنك؟ الآن؟
‫- حسناً.‬

389
00:28:32,753 --> 00:28:35,548
‫يمكنني تكبير الصورة جداً لأرى ما هنالك.‬

390
00:28:39,426 --> 00:28:40,469
‫ها هو ذا.‬

391
00:28:42,388 --> 00:28:44,181
‫هذا مثير للاهتمام.‬

392
00:28:44,265 --> 00:28:46,892
‫عندما نزيد التباين لتورّم جلدي،‬

393
00:28:46,976 --> 00:28:50,604
‫خاصةً حول جرح في الرأس، والذي نزف بشدة،‬

394
00:28:50,688 --> 00:28:52,690
‫ترين تمزقات صغيرة،‬

395
00:28:52,773 --> 00:28:56,277
‫والتي قد تظهر شكل الغرض
‫الذي استُخدم في الإصابة.‬

396
00:28:56,360 --> 00:28:58,279
‫لذا إن كبّرت الصورة قليلاً.‬

397
00:29:02,116 --> 00:29:05,619
‫تبدو مثل ماسة، أليس كذلك؟‬

398
00:29:08,664 --> 00:29:10,040
‫بلى.‬

399
00:29:13,335 --> 00:29:15,087
‫تبدو مثل ماسة بالفعل.‬

400
00:29:20,634 --> 00:29:22,428
‫"أهلاً بكم في (أركنسا)
‫الولاية الطبيعية"‬

401
00:29:22,511 --> 00:29:24,305
‫"اربطوا أحزمة الأمان"‬

402
00:29:33,981 --> 00:29:36,609
‫أتمانع إن طرحنا عليك بعض الأسئلة عن النهر؟‬

403
00:29:36,692 --> 00:29:39,945
‫ليست معي رخصة ولن أدفع غرامة.‬

404
00:29:40,696 --> 00:29:42,823
‫لسنا هنا من أجل رخصة.‬

405
00:29:43,991 --> 00:29:45,910
‫حقاً؟ تبدوان من أجهزة الحكومة.‬

406
00:29:47,036 --> 00:29:49,955
‫حدسك جيد، لكنني لا أهتم بمكان صيدك.‬

407
00:29:50,039 --> 00:29:51,332
‫جيد.‬

408
00:29:55,669 --> 00:29:59,548
‫يُوجد برميل نفط خال هناك أيها القذر.‬

409
00:29:59,632 --> 00:30:02,509
‫برميل النفط أنظف من النهر.‬

410
00:30:03,761 --> 00:30:05,721
‫لهذا السبب نحن هنا.‬

411
00:30:05,804 --> 00:30:08,891
‫لنعرف ما حدث للنهر في "تشستر".‬

412
00:30:09,683 --> 00:30:12,394
‫"(كلارون) للكيماويات" هي ما حدثت.‬

413
00:30:12,478 --> 00:30:15,606
‫ألقوا السموم أعلى النهر
‫وتدفقت السموم مع ماء النهر،‬

414
00:30:15,689 --> 00:30:17,524
‫ولم يتبق لنا سوى السموم.‬

415
00:30:17,608 --> 00:30:19,360
‫من يدير شركة "كلارون"؟‬

416
00:30:19,443 --> 00:30:25,241
‫مجموعة من الأثرياء في بذلات عمل
‫انقضّوا على بلدتنا مثل الجراد.‬

417
00:30:25,324 --> 00:30:29,328
‫هل لهم علاقة بعلف الحيوانات؟
‫إنتاجه أو بيعه؟‬

418
00:30:29,411 --> 00:30:33,916
‫قلت، "(كلارون) للكيماويات"
‫وليس "(كلارون) للغلال والبذور".‬

419
00:30:36,293 --> 00:30:39,296
‫- أين تذهب؟
‫- أنت ممل.‬

420
00:30:39,380 --> 00:30:41,131
‫ما زالت لديّ أسئلة.‬

421
00:30:43,592 --> 00:30:48,013
‫لست أول رجل يمر بالبلدة
‫ليسأل عن جزئنا الخاص من النهر.‬

422
00:30:48,097 --> 00:30:50,808
‫جاء عميل
‫من وكالة حماية البيئة قبل سنوات، وتحدّث‬

423
00:30:50,891 --> 00:30:53,560
‫عن كيف أن جغرافية المكان
‫تجعل السموم تستقر هنا.‬

424
00:30:53,644 --> 00:30:55,813
‫لتقتل الجراد النهري وسمك السلّور.‬

425
00:30:55,896 --> 00:30:57,481
‫قال إنه سينظف النهر،‬

426
00:30:57,564 --> 00:31:00,234
‫لأنه لم يعد أحد يستطيع
‫أن يكسب عيشه من النهر.‬

427
00:31:00,317 --> 00:31:03,529
‫- هل تعرف ما فعله؟
‫- لا شيء. أتعرف السبب؟‬

428
00:31:03,612 --> 00:31:05,823
‫- لا.
‫- لأنه قُتل.‬

429
00:31:07,032 --> 00:31:10,869
‫أجل، مثل هذه البلدة.‬

430
00:31:14,206 --> 00:31:16,166
‫لماذا تصطاد إن كان النهر قد دُمّر؟‬

431
00:31:16,250 --> 00:31:18,502
‫ما الذي سأفعله هنا غير ذلك؟‬

432
00:31:22,548 --> 00:31:25,426
‫انسحبت "(كلارون) للكيماويات"
‫من قطاع الأعمال قبل سنوات،‬

433
00:31:25,509 --> 00:31:27,845
‫لكن ليس بسبب الإفلاس، بل حُلّت الشركة.‬

434
00:31:27,928 --> 00:31:31,557
‫- لكن كانت تُوجد شركة أم.
‫- "(كلاينر) للصناعات".‬

435
00:31:31,640 --> 00:31:35,269
‫يبدو أن "كلاينر" دمر "تشستر"
‫وانتقل إلى "مارغريف".‬

436
00:31:35,352 --> 00:31:38,022
‫لم يكن "جو" أول عميل فدرالي أمر بقتله.‬

437
00:31:38,105 --> 00:31:41,525
‫أمر بقتل "ويلكس" أيضاً
‫قبل الكشف عن تلويثه للنهر.‬

438
00:31:41,608 --> 00:31:44,153
‫- لكن لا يمكنني إثبات ذلك.
‫- من قال ذلك؟‬

439
00:31:44,695 --> 00:31:47,656
‫وصلتني رسالة نصية من "أوكوين"،
‫مخبره السري مستعد للقائنا.‬

440
00:31:54,330 --> 00:31:56,957
‫آنسة "كونكلين"،
‫هل أتيت لأخذ أغراضك من مكتبك؟‬

441
00:31:57,041 --> 00:32:00,002
‫أيها الوغد! أيها اللعين!‬

442
00:32:00,085 --> 00:32:02,796
‫- سأقتلك! سوف...
‫- مهلاً!‬

443
00:32:02,880 --> 00:32:05,007
‫سأقتلك!‬

444
00:32:05,090 --> 00:32:07,760
‫- افعل شيئاً يا "فينلي"!
‫- لا تقولي كلمة أخرى، اصمتي!‬

445
00:32:07,885 --> 00:32:10,512
‫اهتم أنت بالعمدة وأنا سأهتم بها.‬

446
00:32:10,596 --> 00:32:12,222
‫لنذهب.‬

447
00:32:12,306 --> 00:32:15,142
‫- أيها الوغد اللعين! أنت في عداد الأموات!
‫- تفضل يا رئيس.‬

448
00:32:15,225 --> 00:32:17,895
‫أحمل منديلي أيها الوغد.‬

449
00:32:18,729 --> 00:32:21,023
‫ما خطبك؟‬

450
00:32:21,106 --> 00:32:25,027
‫كنا نتصرف بحذر، كانوا مرتابين،
‫لكنهم يعرفون الآن أنك تعرفين شيئاً.‬

451
00:32:25,110 --> 00:32:27,738
‫أعرف أن ذلك الوغد العجوز قتل "غراي".‬

452
00:32:27,821 --> 00:32:30,157
‫بحلول الآن، سيطلب "تيل" اعتقالك.‬

453
00:32:30,240 --> 00:32:31,950
‫وحالما تكونين في الحجز،‬

454
00:32:32,034 --> 00:32:35,621
‫سيقتلونك كما حاولوا قتل "ريتشر" في الحجز.‬

455
00:32:37,623 --> 00:32:42,086
‫لست ضخمة وهائلة الحجم مثل صديقنا.‬

456
00:32:43,879 --> 00:32:45,547
‫يجب أن أخرجك من البلدة.‬

457
00:32:46,590 --> 00:32:49,134
‫لا يمكنك التواجد في "مارغريف" الآن.‬

458
00:32:55,933 --> 00:32:58,894
‫"ريتشر"، هذا الضابط "أوكوين".‬

459
00:32:58,977 --> 00:33:00,854
‫هذا شريكي "ريبيدو".‬

460
00:33:02,689 --> 00:33:05,901
‫- لا، شكراً.
‫- لا تحب المصافحة.‬

461
00:33:07,236 --> 00:33:10,072
‫من سنلتقي به قاتل مأجور في بلدة صغيرة،‬

462
00:33:10,155 --> 00:33:11,990
‫يعرف مدى ضآلته.‬

463
00:33:12,074 --> 00:33:15,661
‫ليس من النوع الذي قد يقتل عميلاً فدرالياً،
‫لكنه يصغي جيداً ويسعده التحدث.‬

464
00:33:15,786 --> 00:33:16,954
‫لماذا تظن أنه سيقبل؟‬

465
00:33:17,037 --> 00:33:21,333
‫كان مخبرنا السري المفضل،
‫يريد ألا يدخل السجن ويتابع عمله.‬

466
00:33:21,417 --> 00:33:23,043
‫لماذا علينا فعل هذا؟‬

467
00:33:23,710 --> 00:33:27,381
‫أُغلقت القضية. لدينا عائلات. انس الأمر.‬

468
00:33:27,464 --> 00:33:28,632
‫لا أستطيع.‬

469
00:33:29,174 --> 00:33:33,804
‫تسببت هذه الفوضى في قتل عميل فدرالي.
‫لا تستحق أن نُقتل من أجلها أيضاً.‬

470
00:33:33,887 --> 00:33:37,724
‫إن كانت تستحق حياة أخي،
‫فبالتأكيد تستحق حياتك أيضاً.‬

471
00:33:38,350 --> 00:33:39,810
‫الأمر...‬

472
00:33:41,854 --> 00:33:44,106
‫لا تقلقا بشأنه.‬

473
00:33:44,189 --> 00:33:47,276
‫إلا إذا غضب منكما،
‫حينها يجب أن تقلقا بشأنه.‬

474
00:33:57,661 --> 00:33:59,580
‫سأحجز الغرفة.‬

475
00:33:59,663 --> 00:34:02,749
‫بتلك الطريقة، إن جاء أحد
‫للبحث عن امرأة بيضاء مجنونة‬

476
00:34:02,833 --> 00:34:05,961
‫بيد يمنى قوية، فلن يعرفوا أنها تمكث هنا.‬

477
00:34:06,044 --> 00:34:09,214
‫- إلى متى؟
‫- إلى أن أعرف ماذا أفعل بك.‬

478
00:34:09,298 --> 00:34:11,550
‫- لا يمكنك استبعادي.
‫- أنت استبعدت نفسك.‬

479
00:34:11,633 --> 00:34:14,344
‫طُردت من العمل، لم تعد رئيسي، أتتذكر؟‬

480
00:34:14,428 --> 00:34:18,807
‫لا أفعل هذا بصفتي رئيسك، بل بصفتي صديقك.‬

481
00:34:19,600 --> 00:34:21,977
‫لا تتحركي. سأعود خلال 5 دقائق.‬

482
00:34:32,738 --> 00:34:34,406
‫"بيكارد"، كيف حالك؟‬

483
00:34:40,829 --> 00:34:42,289
‫قبل أن أقول أيّ شيء،‬

484
00:34:42,372 --> 00:34:44,917
‫كيف أعرف أن ما سأقوله لن يُستخدم ضدي؟‬

485
00:34:45,000 --> 00:34:47,419
‫هذا ليس جزءاً من تحقيق رسمي.‬

486
00:34:47,503 --> 00:34:50,380
‫بالنسبة إلى شرطة "ممفيس"، لسنا هنا حتى.‬

487
00:34:50,464 --> 00:34:54,009
‫- أعدك بأنني لن ألاحقك.
‫- حقاً؟ ماذا عنه؟‬

488
00:34:54,092 --> 00:34:55,761
‫لا أبالي بك.‬

489
00:34:58,138 --> 00:34:59,431
‫حسناً.‬

490
00:34:59,515 --> 00:35:01,808
‫أنا من النوع الذي يتصل به الأشرار‬

491
00:35:01,934 --> 00:35:04,353
‫عندما تكون لديهم مشكلة مع شرير آخر.‬

492
00:35:04,436 --> 00:35:07,981
‫لا أفعل شيئاً سيتصدر عناوين الأخبار
‫وأتأكد تماماً‬

493
00:35:08,065 --> 00:35:11,527
‫من عدم العبث مع حاملي الشارات،
‫هل تفهمونني؟‬

494
00:35:11,610 --> 00:35:14,279
‫إن كنت لا تقتل رجال الشرطة، فمن يقتلهم؟‬

495
00:35:14,363 --> 00:35:17,199
‫- قاتل من خارج البلدة.
‫- ما اسمه؟‬

496
00:35:17,282 --> 00:35:20,702
‫لا أعرف ما اسمه الحقيقي،‬

497
00:35:20,786 --> 00:35:23,247
‫لكن لقبه "فايكنغ".‬

498
00:35:23,330 --> 00:35:25,165
‫أهذا كل شيء؟‬

499
00:35:25,249 --> 00:35:26,708
‫هذا كل ما أعرفه.‬

500
00:35:26,792 --> 00:35:29,545
‫إن وجدت "فايكنغ"، فستجد مطلق النار.‬

501
00:35:29,628 --> 00:35:33,465
‫إن سمحتم لي،
‫فسأحصل على رقصة في حضني من متعرية،‬

502
00:35:33,549 --> 00:35:38,303
‫لن تأتي متعرية تحترم نفسها إلى طاولة
‫بها شرطيان وهذه المرأة،‬

503
00:35:38,387 --> 00:35:40,597
‫وعملاق غاضب. إلى اللقاء.‬

504
00:35:45,561 --> 00:35:47,938
‫- هيا.
‫- لا!‬

505
00:35:53,610 --> 00:35:55,028
‫- أنت.
‫- قلت لا.‬

506
00:36:00,742 --> 00:36:03,328
‫عندما تقول امرأة إنها لا تريد أن تُلمس،‬

507
00:36:03,412 --> 00:36:05,122
‫فهي لا تريد أن تُلمس.‬

508
00:36:08,709 --> 00:36:10,294
‫استحققت هذا.‬

509
00:36:12,337 --> 00:36:13,797
‫يمكننا الذهاب الآن.‬

510
00:36:23,974 --> 00:36:25,892
‫أظهرت حركات بارعة هناك.‬

511
00:36:27,060 --> 00:36:29,438
‫أفضل من الشخص الذي علّمها لي.‬

512
00:36:36,361 --> 00:36:37,404
‫أجل؟‬

513
00:36:37,487 --> 00:36:39,698
‫"ريتشر"، ثمة تطور في الأحداث.‬

514
00:36:39,781 --> 00:36:42,159
‫استخدمت "روسكو" رأس "تيل" ككيس ملاكمة.‬

515
00:36:42,242 --> 00:36:43,243
‫جيد.‬

516
00:36:43,327 --> 00:36:45,746
‫ليس جيداً، أصبحت مستهدفة.‬

517
00:36:45,829 --> 00:36:49,958
‫تلقيت مكالمة بالفعل تخبرني بأن "تيل"
‫يريد إصدار مذكرة للقبض على "روسكو".‬

518
00:36:50,042 --> 00:36:51,335
‫لا يمكنك الوثوق بـ"ستيفنسون".‬

519
00:36:51,418 --> 00:36:53,879
‫أخبرته بأنها غاضبة من طردها‬

520
00:36:53,962 --> 00:36:56,840
‫وأنها قفزت من سيارتي وفرّت هاربة.‬

521
00:36:56,923 --> 00:36:58,925
‫- "روسكو"؟
‫- أنا هنا.‬

522
00:37:02,387 --> 00:37:04,264
‫آسفة. أنا...‬

523
00:37:05,432 --> 00:37:08,560
‫- فقدت أعصابي.
‫- لا اعتذارات، أتتذكرين؟‬

524
00:37:08,644 --> 00:37:10,937
‫- يجب أن تخرجي من البلدة.
‫- خرجت بالفعل.‬

525
00:37:11,021 --> 00:37:14,232
‫في نزل في الولاية المجاورة
‫لكن لدينا خيار أفضل.‬

526
00:37:14,316 --> 00:37:17,319
‫اتصل "بيكارد" وقال إنه سيفقد وظيفته‬

527
00:37:17,402 --> 00:37:21,281
‫إن لم يجد شخصاً آخر
‫ليرعى "تشارلي" والطفلتين،‬

528
00:37:21,365 --> 00:37:24,493
‫- لذا سأتولى الأمر.
‫- ما رأي "فينلي"؟‬

529
00:37:25,118 --> 00:37:27,788
‫رأيي أن علينا بذل مجهود أكبر.‬

530
00:37:27,871 --> 00:37:30,624
‫لم تحتو ملفات "غراي"
‫على كل ما نحتاج إليه، صحيح؟‬

531
00:37:30,707 --> 00:37:33,460
‫هل تعرف من لديه ما نحتاج إليه؟ "كلاينر".‬

532
00:37:33,543 --> 00:37:35,462
‫سأذهب إلى المصدر بعد ساعات العمل‬

533
00:37:35,545 --> 00:37:37,839
‫وأرى إن كان يمكنني الحصول على دليل دامغ.‬

534
00:37:37,923 --> 00:37:39,966
‫لا تُوجد كاميرات مراقبة، أتتذكر؟‬

535
00:37:40,050 --> 00:37:43,011
‫ذو الأخلاق الرفيعة
‫سيجري تفتيشاً غير قانوني؟‬

536
00:37:43,095 --> 00:37:44,680
‫إنها أوقات يائسة.‬

537
00:37:44,763 --> 00:37:47,349
‫كما أن الأمر ليس كأنني أقتل شخصاً.‬

538
00:37:47,432 --> 00:37:48,767
‫ستغيّر رأيك.‬

539
00:37:49,559 --> 00:37:51,353
‫كيف تسير الأمور هناك؟‬

540
00:37:51,436 --> 00:37:54,272
‫حصلت على خيط عن مطلق النار
‫الذي قتل عميل وكالة حماية البيئة‬

541
00:37:54,356 --> 00:37:55,857
‫الذي كان يحقق في أمر "كلاينر".‬

542
00:37:55,941 --> 00:37:58,735
‫إنها مسألة وقت قبل أن أصل إليه.‬

543
00:37:58,819 --> 00:37:59,695
‫اسمع.‬

544
00:38:00,821 --> 00:38:04,324
‫أريدك أن تعدني
‫بأنك لن تقضي على "تيل" من دوني.‬

545
00:38:04,408 --> 00:38:07,327
‫عندما يحين الوقت، سأحمله بينما تضربينه.‬

546
00:38:10,122 --> 00:38:11,248
‫حسناً،‬

547
00:38:12,791 --> 00:38:16,211
‫أظن أنني لن أراك لفترة.‬

548
00:38:17,462 --> 00:38:18,422
‫لا أظن ذلك.‬

549
00:38:20,507 --> 00:38:23,760
‫- إلى اللقاء يا "ريتشر".
‫- إلى اللقاء يا "روسكو".‬

550
00:38:29,391 --> 00:38:30,726
‫أنت معجب بها.‬

551
00:38:32,602 --> 00:38:35,313
‫كيف عرفت أن "روسكو" امرأة؟‬

552
00:38:35,397 --> 00:38:37,649
‫من طريقة نطقك لاسمها.‬

553
00:38:37,733 --> 00:38:40,068
‫قلت اسمها بطريقة طبيعية.‬

554
00:38:40,652 --> 00:38:42,487
‫- قلته بطريقة طبيعية.
‫- أجل.‬

555
00:38:42,571 --> 00:38:44,072
‫أخبريني كيف قلته.‬

556
00:38:44,156 --> 00:38:47,242
‫عندما نصل إلى القسم،
‫سنبحث في قاعدة بيانات الأسماء المستعارة،‬

557
00:38:47,325 --> 00:38:49,453
‫سنبحث عن اسم "فايكنغ" وسنرى ما سيظهر.‬

558
00:38:49,536 --> 00:38:52,164
‫من فعلوا هذا يمتلكون نفوذاً،‬

559
00:38:52,247 --> 00:38:54,583
‫ربما في شرطة "ممفيس"،
‫لا يمكننا الدخول ببساطة.‬

560
00:38:54,666 --> 00:38:56,918
‫- لا يمكننا.
‫- ماذا تفعل؟‬

561
00:38:57,002 --> 00:38:59,588
‫- انتظر يا "ريبيدو".
‫- اقتله يا "أوكوين".‬

562
00:38:59,671 --> 00:39:02,591
‫- أخفض مسدسك.
‫- يجب أن تقتله.‬

563
00:39:02,674 --> 00:39:05,177
‫- سيعذبون عائلتي.
‫- أشهر سلاحك وأطلق النار.‬

564
00:39:05,260 --> 00:39:08,430
‫- أشهر سلاحك وأطلق النار!
‫- ليس عليك فعل هذا!‬

565
00:39:08,513 --> 00:39:10,724
‫- أطلق!
‫- ليس عليك فعل هذا!‬

566
00:39:10,807 --> 00:39:13,435
‫- أنا في غاية الأسف.
‫- لا. انتظر...‬

567
00:39:19,649 --> 00:39:21,067
‫أنا آسف.‬

568
00:39:23,445 --> 00:39:25,363
‫أنا في غاية الأسف.‬

569
00:39:25,447 --> 00:39:27,783
‫سأتوقف في الغابة،‬

570
00:39:27,866 --> 00:39:31,620
‫وسأفتح الباب وسأقتلكما سريعاً. حسناً.‬

571
00:39:31,703 --> 00:39:34,331
‫أعدكما بأنه سيكون موتاً سريعاً
‫بطلقة واحدة.‬

572
00:39:43,799 --> 00:39:45,550
‫رباه!‬

573
00:39:45,634 --> 00:39:47,260
‫تباً!‬

574
00:40:01,191 --> 00:40:03,193
‫أنتما!‬

575
00:40:03,276 --> 00:40:05,320
‫أخرجاني من هنا، أرجوكما أن تساعداني!‬

576
00:40:05,403 --> 00:40:07,989
‫- من هددك؟
‫- لا أعرف.‬

577
00:40:08,073 --> 00:40:10,534
‫- أحتاج إلى اسم!
‫- أخبره!‬

578
00:40:10,617 --> 00:40:15,413
‫لا أعرف، كانوا يتحدثون بلكنة غريبة،
‫هذا كل ما أعرفه. أرجوكما.‬

579
00:40:17,541 --> 00:40:19,125
‫أخرجاني أرجوكما.‬

580
00:40:19,209 --> 00:40:20,502
‫أرجوكما.‬

581
00:40:22,504 --> 00:40:25,048
‫أنا وصديقتي سنخرج من هنا.‬

582
00:40:25,131 --> 00:40:27,467
‫يمكنني محاولة أخذك معنا، لكن إن أنقذتك،‬

583
00:40:27,551 --> 00:40:30,345
‫فستُسجن وسيقتلونك داخل السجن.‬

584
00:40:31,304 --> 00:40:34,933
‫ثم سيأتون لملاحقة عائلتك
‫وتعرف ما سيفعلونه بهم.‬

585
00:40:35,016 --> 00:40:36,434
‫هذا قرارك.‬

586
00:40:41,064 --> 00:40:44,401
‫السلام عليك يا "مريم"، يا ممتلئة النعمة،‬

587
00:40:44,484 --> 00:40:47,279
‫الرب معك، مباركة أنت...‬

588
00:40:47,362 --> 00:40:48,864
‫خذي نفساً عميقاً.‬

589
00:41:29,029 --> 00:41:33,199
‫لا أحد يعبث مع المحققين الخاصين.‬

590
00:41:33,283 --> 00:41:37,579
‫لا أحد يعبث مع المحققين الخاصين.‬

591
00:41:43,668 --> 00:41:45,086
‫ارتد هذه.‬

592
00:41:59,059 --> 00:42:00,268
‫ماذا الآن؟‬

593
00:42:01,645 --> 00:42:05,690
‫إن أجبر "كلاينر" ذلك الشرطي على قتلنا،
‫فالاحتمال كبير أنه استأجر "فايكنغ" أيضاً.‬

594
00:42:05,774 --> 00:42:08,610
‫سيقتحم "فينلي" مكتب "كلاينر" الليلة.‬

595
00:42:08,693 --> 00:42:11,529
‫ربما إن نبش كثيراً فسيظهر شيء مهم.‬

596
00:42:11,613 --> 00:42:13,740
‫سأعود إلى "مارغريف".‬

597
00:42:22,624 --> 00:42:24,000
‫لا بد أنك تمازحني.‬

598
00:42:29,255 --> 00:42:33,843
‫أصبح هذا الأمر أكبر مما كنت تتوقعينه
‫عندما وافقت على المساعدة.‬

599
00:42:33,927 --> 00:42:35,553
‫قدّمي لي خدمة وارحلي.‬

600
00:42:35,637 --> 00:42:38,932
‫وأترك من قتلوا أخاك وحاولوا قتلنا؟‬

601
00:42:39,015 --> 00:42:40,183
‫هذا ليس طلباً.‬

602
00:42:40,266 --> 00:42:43,353
‫وأنت لم تعد ضابطي القائد.‬

603
00:42:43,436 --> 00:42:48,233
‫سأعود إلى "ممفيس"
‫لأرى ما يمكنني أن أجده عن "فايكنغ".‬

604
00:42:48,316 --> 00:42:50,944
‫سأتصل بك عندما أعرف المزيد.‬

605
00:42:54,781 --> 00:42:58,159
‫- انتبه لنفسك يا رئيس.
‫- وأنت أيضاً.‬

606
00:45:43,533 --> 00:45:46,452
‫أظن أنك لست مسيطراً على كل شيء،
‫أليس كذلك يا "كلاينر"؟‬

607
00:47:32,684 --> 00:47:34,686
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

