1
00:00:01,300 --> 00:01:29,500
{\an7}{\fnTimes New Roman\fs10}{\H00C000C0&\3c&H00C000C0&\blur2}{\fad(1000,1000)}Reacher - Season 01

2
00:00:01,300 --> 00:01:29,500
{\an9}{\fnTimes New Roman\fs10}{\H00C000C0&\3c&H00C000&\blur2}{\fad(1000,1000)}Episode 07 - Reacher Said Nothing

3
00:00:01,919 --> 00:00:04,922
‫"(آل ستيفنسون)"‬

4
00:00:07,090 --> 00:00:09,885
‫لم أتصور قط أن يصيبني الخوف في "مارغريف".‬

5
00:00:09,968 --> 00:00:11,803
‫ألا توجد خيوط حتى الآن؟‬

6
00:00:12,846 --> 00:00:14,264
‫لا شيء مفيد.‬

7
00:00:15,349 --> 00:00:19,311
‫الأشياء التي قيل لنا أن نحقق فيها،
‫لا يبدو أنها المسار الصحيح.‬

8
00:00:20,229 --> 00:00:21,939
‫هل تحدثت إلى "فينلي" بشأنها؟‬

9
00:00:22,981 --> 00:00:25,984
‫يداوم على إيقافي، حتى وهو موجود.‬

10
00:00:26,068 --> 00:00:28,904
‫منذ أن ضربت "روسكو" "تيل" لم أره.‬

11
00:00:28,987 --> 00:00:31,156
‫أنا و"بيكر" نتصرف بمفردنا.‬

12
00:00:31,240 --> 00:00:34,952
‫حاولت معاودة الاتصال بـ"بول" اليوم.
‫و"تشارلي" أيضاً.‬

13
00:00:37,955 --> 00:00:39,414
‫لن يجيبا.‬

14
00:00:40,374 --> 00:00:43,335
‫إنهما غائبان أو ما هو أسوأ من ذلك.‬

15
00:00:45,254 --> 00:00:47,673
‫كنت أفكر أنه ربما يحسن بنا أن نرحل.‬

16
00:00:47,756 --> 00:00:50,842
‫حتى إن حللتم هذه القضية،
‫مع وفاة السيد "كلاينر"،‬

17
00:00:50,926 --> 00:00:54,471
‫ستعود البلدة إلى ما كانت عليه قبل مجيئه.‬

18
00:00:55,138 --> 00:00:57,349
‫سيرحب أبواي باستضافتنا في "توبيلو".‬

19
00:00:57,432 --> 00:01:02,020
‫أعرف. وعما قريب
‫سنحتاج إلى مجالسة الأطفال المجانية.‬

20
00:01:03,814 --> 00:01:06,942
‫- متى يمكن أن نبدأ في إخبار الناس؟
‫- قريباً.‬

21
00:01:30,500 --> 00:01:35,992
{\fs36{\fad(1000,1000)}{\an5}{\bord10}{\blur5}{\fscx0\fscy0\t(0,1500,\fscx170\fscy150)}" ريتشارد "

22
00:01:30,500 --> 00:01:35,992
{\fad(1000,1000)}{\an3}{\3c&H00FF00&\c&H000000&\blur5}{\fscx0\fscy0\t(0,1500,\fscx120\fscy120)}الموسم الأول

23
00:01:30,500 --> 00:01:35,992
{\fad(1000,1000)}{\an1}{\3c&H5E5EF9&\c&H000000&\blur5}{\fscx0\fscy0\t(0,1500,\fscx120\fscy120)}الحلقة الـ 7

24
00:01:43,854 --> 00:01:48,525
‫"(أتلانتا)، (جورجيا)"‬

25
00:01:51,445 --> 00:01:55,365
‫"ذهب أبنائي إلى (نيويورك)
‫وكل ما حصلت عليه هذا القميص القميء"‬

26
00:01:55,449 --> 00:01:56,575
‫تاكسي.‬

27
00:01:57,326 --> 00:01:58,869
‫هنا! مرحباً.‬

28
00:02:10,130 --> 00:02:12,591
‫"ألمانيا". مغامرة جديدة؟‬

29
00:02:12,674 --> 00:02:14,760
‫هذه ليست مغامرة.‬

30
00:02:14,843 --> 00:02:18,930
‫- إنها عقاب. "ألمانيا" مملة.
‫- ستكون مختلفة هذه المرة.‬

31
00:02:21,516 --> 00:02:24,061
‫انظر إلى ولديّ. تبدوان مرتبكان للغاية.‬

32
00:02:24,144 --> 00:02:27,981
‫تريان الأخيار يُعاقبون،
‫والأشرار يحصلون على ما يريدون،‬

33
00:02:28,065 --> 00:02:29,566
‫ولا تفهمان السبب.‬

34
00:02:29,649 --> 00:02:33,612
‫سأخبركما بشيء لن يكون مفهوماً الآن،‬

35
00:02:33,695 --> 00:02:36,448
‫ولكن أرجو أن يكون كذلك ذات يوم،
‫عندما تكبران.‬

36
00:02:37,491 --> 00:02:40,911
‫"جو"، لست بحاجة إلى حل مشكلات العالم أجمع.‬

37
00:02:40,994 --> 00:02:43,121
‫حل البعض منها أكثر من كاف.‬

38
00:02:43,205 --> 00:02:47,793
‫"ريتشر"، تتمتع بقوة 3 صبيان في عمرك.‬

39
00:02:47,876 --> 00:02:50,003
‫فماذا ستفعل بتلك القوة؟‬

40
00:02:53,757 --> 00:02:55,967
‫ستفعل ما هو صواب.‬

41
00:03:27,374 --> 00:03:28,500
‫ملابس أنيقة.‬

42
00:03:28,583 --> 00:03:31,044
‫ملابسي الأخرى تلطخها الدماء.‬

43
00:03:31,128 --> 00:03:34,172
‫بعضها دمائي. ألديك سكين؟ مسدس؟‬

44
00:03:35,382 --> 00:03:36,383
‫صندوق السيارة الأوسط.‬

45
00:03:44,558 --> 00:03:48,103
‫- إذن، ماذا تعلمت في "نيويورك"؟
‫- أهم شيء الورق.‬

46
00:03:48,186 --> 00:03:50,397
‫الحصول على الحبر سهل،
‫ويمكن صنع ألواح الطباعة.‬

47
00:03:50,480 --> 00:03:53,233
‫أهم شيء هو الحصول على ورق العملة الصحيح.‬

48
00:03:53,316 --> 00:03:55,777
‫- ثم؟
‫- كان هناك مكان واحد فقط في البلاد‬

49
00:03:55,861 --> 00:04:00,031
‫الذي يصنع هذا الورق وكان "جو" يؤمنه
‫مثل سجن "سنغ سنغ". ما لم...‬

50
00:04:00,657 --> 00:04:03,285
‫- ما لم يكن قد فعل.
‫- ما لم يكن قد فعل.‬

51
00:04:04,411 --> 00:04:07,706
‫ربما كان شخص خائن في الداخل
‫لم يكن "جو" على علم به.‬

52
00:04:07,789 --> 00:04:10,459
‫كان "هابل" مدير عملة،
‫يتعامل في العملات الأجنبية،‬

53
00:04:10,542 --> 00:04:14,296
‫ربما كان يعمل مع شخص
‫يعمل لدى المورّد انكشف أمره.‬

54
00:04:14,379 --> 00:04:16,381
‫حسناً. هل ثمة شيء آخر؟‬

55
00:04:16,465 --> 00:04:18,925
‫التقيت مصادفةً
‫بواحد آخر من هؤلاء الفنزويليين.‬

56
00:04:19,009 --> 00:04:20,802
‫ماذا حدث؟‬

57
00:04:20,886 --> 00:04:22,721
‫لعبنا "الجلاد".‬

58
00:04:26,308 --> 00:04:29,519
‫خذني إلى ورشة السيارات.
‫يجب أن آخذ السيارة الـ"بنتلي".‬

59
00:04:31,062 --> 00:04:35,442
‫يجب أن أمرّ بمكان ما أولاً.
‫سترغب في الانتظار في السيارة.‬

60
00:04:39,112 --> 00:04:43,116
‫لم يكن لدى السيد "كلاينر"
‫الكثير من الأقارب في "مارغريف"،‬

61
00:04:43,200 --> 00:04:45,368
‫فقط ابنه وابن أخيه.‬

62
00:04:45,452 --> 00:04:48,955
‫لكني أحب أن أفكر
‫أن لديه بلدة مليئة بالأقارب.‬

63
00:04:49,039 --> 00:04:52,667
‫أعلم أنه كان يحتضننا كما لو كنا أهله.‬

64
00:04:52,751 --> 00:04:57,297
‫"باد الصدّيق وليس أحد يضع ذلك في قلبه.‬

65
00:04:58,423 --> 00:05:00,634
‫ورجال الإحسان يُضمون،‬

66
00:05:01,468 --> 00:05:07,349
‫وليس من يفطن
‫بأنه من وجه الشر يُضم الصدّيق.‬

67
00:05:09,309 --> 00:05:12,938
‫يدخل السلام. يستريحون في مضاجعهم.‬

68
00:05:15,941 --> 00:05:19,069
‫السالك بالاستقامة".‬

69
00:05:53,019 --> 00:05:56,523
‫- ماذا تظن نفسك فاعلاً؟
‫- أقدّم له احترامي.‬

70
00:05:56,606 --> 00:05:59,150
‫حقاً؟ أتعرف ماذا أظن؟‬

71
00:06:00,527 --> 00:06:02,112
‫أظنك قتلته.‬

72
00:06:04,155 --> 00:06:07,784
‫ما قولك لو شرّحتك مثلما شرّحته أنت؟‬

73
00:06:12,080 --> 00:06:15,292
‫أولاً، لا أقدّم احترامي لعمك‬

74
00:06:15,375 --> 00:06:17,168
‫لأنني لم أحترمه قط.‬

75
00:06:18,003 --> 00:06:20,380
‫ولكنه كان يعني الكثير لسكان هذه البلدة،‬

76
00:06:20,463 --> 00:06:23,425
‫لذا أقدّم احترامي لـ"مارغريف"
‫بصفتي رئيس المباحث.‬

77
00:06:24,634 --> 00:06:30,599
‫ثانياً، خذ خطوة للوراء يا ولدي،
‫وإلا سيصبح هناك اثنان "كلاينر" في القبر.‬

78
00:06:33,727 --> 00:06:35,395
‫إلى اللقاء يا "فينلي".‬

79
00:06:52,996 --> 00:06:54,539
‫يبدو أن الأمور سارت بخير.‬

80
00:06:55,373 --> 00:06:56,249
‫اصمت.‬

81
00:06:59,085 --> 00:07:00,754
‫هيا نذهب لأخذ السيارة.‬

82
00:07:07,052 --> 00:07:09,304
‫هل اتصلت بك "روسكو" مؤخراً؟‬

83
00:07:09,387 --> 00:07:12,057
‫لا، ولكن المفروض أن يتصل "بيكارد"
‫في وقت لاحق اليوم.‬

84
00:07:23,652 --> 00:07:27,822
‫مرحباً يا قائد الـ"بنتلي".
‫آسف، عليك أن تعود لاحقاً بعد ظهر اليوم.‬

85
00:07:27,906 --> 00:07:30,450
‫لم أقم بتعتيم سوى نافذتين.‬

86
00:07:30,533 --> 00:07:31,451
‫يكفي هذا.‬

87
00:07:31,534 --> 00:07:33,078
‫أتريد أخذها قبل انتهاء العمل؟‬

88
00:07:33,161 --> 00:07:35,997
‫نجوم الروك فقط
‫هم من يحتاجون إلى 4 نوافذ معتمة.‬

89
00:07:36,081 --> 00:07:37,499
‫سأدفع لك كامل الثمن.‬

90
00:07:41,711 --> 00:07:44,381
‫كما تشاء. سأحضر السيارة.‬

91
00:07:44,464 --> 00:07:47,384
‫"تيم"، ضع القليل من حصى فضلات القطط
‫على هذا الزيت المسكوب.‬

92
00:07:49,552 --> 00:07:52,764
‫تبدو مستريحاً لإنفاق نقوداً مزيفة.‬

93
00:07:52,847 --> 00:07:54,599
‫أتريدني أن أشتري لك أي شيء؟‬

94
00:07:54,683 --> 00:07:57,310
‫سروال جينز
‫وتذكرة لحفل "هول آند أوتس" الموسيقي؟‬

95
00:08:05,026 --> 00:08:06,778
‫نعم، هذا الضابط "فينلي".‬

96
00:08:11,616 --> 00:08:13,702
‫"حصى فضلات القطط"‬

97
00:08:18,415 --> 00:08:19,958
‫حسناً، سأكون هناك على الفور.‬

98
00:08:24,254 --> 00:08:25,672
‫ماذا يجري؟‬

99
00:08:40,395 --> 00:08:42,689
‫أعتقد أن هذا يجيب على سؤالنا.‬

100
00:08:45,650 --> 00:08:47,152
‫أي سؤال؟‬

101
00:08:47,235 --> 00:08:49,863
‫إن كان "ستيفنسون" غير شريف.
‫لا بد أنه كان متورطاً‬

102
00:08:49,946 --> 00:08:52,157
‫ليحصل على معاملة آل "موريسون" نفسها.‬

103
00:08:52,240 --> 00:08:53,783
‫الأمر مختلف.‬

104
00:08:53,867 --> 00:08:56,870
‫الطريقة التي قُتل بها "موريسون"
‫كانت تهدف إلى إرسال رسالة.‬

105
00:08:57,912 --> 00:09:00,123
‫- الأمر مختلف.
‫- كيف ذلك؟‬

106
00:09:00,206 --> 00:09:02,751
‫أولاً، تركوا خصيتيه متصلتين.‬

107
00:09:03,251 --> 00:09:05,712
‫- هذا أول شيء فحصته.
‫- بالفعل.‬

108
00:09:05,795 --> 00:09:09,466
‫لم يردوا أن يدخل "ستيفنسون" في صدمة.
‫أرادوا أن يكون واعياً.‬

109
00:09:09,549 --> 00:09:11,468
‫أرادوه أن يشاهد.‬

110
00:09:11,551 --> 00:09:13,094
‫الشريط، المرايا...‬

111
00:09:13,178 --> 00:09:15,555
‫عذبوا زوجته أمامه.‬

112
00:09:15,638 --> 00:09:18,975
‫ولم يكن هناك مكان يمكن أن ينظر فيه
‫دون أن يرى. يا إلهي.‬

113
00:09:19,058 --> 00:09:21,144
‫كان الأمر يتعلق بالحصول على معلومات.‬

114
00:09:22,061 --> 00:09:24,189
‫هذا يعني أن "ستيفنسون" لم يكن متورطاً.‬

115
00:09:24,647 --> 00:09:27,442
‫لا بد أن "دوسون"
‫عثر على الفتحة في سقف شاحنته،‬

116
00:09:27,525 --> 00:09:29,319
‫وعرف أننا بتنا قريبين.‬

117
00:09:29,402 --> 00:09:33,239
‫كنا جميعاً في عداد المفقودين،
‫لذا سعوا وراء أفضل مصدر تالي.‬

118
00:09:33,323 --> 00:09:35,325
‫كان "ستيفنسون" و"هابل" أقارب.‬

119
00:09:35,408 --> 00:09:37,869
‫ورآه يتحدث مع "روسكو" وأنت وأنا.‬

120
00:09:37,952 --> 00:09:42,248
‫كنا نظن أنه كان يعمل معهم
‫بينما ظنوا أنه كان يعمل معنا.‬

121
00:09:42,332 --> 00:09:45,710
‫لو أشركناه لربما استطعنا
‫حماية هذين الاثنين.‬

122
00:09:46,961 --> 00:09:47,837
‫الثلاثة.‬

123
00:09:50,507 --> 00:09:52,801
‫"فينلي"، "ريتشر"، أريد التحدث إليكما.‬

124
00:10:07,524 --> 00:10:08,566
‫ماذا تريد؟‬

125
00:10:10,693 --> 00:10:12,070
‫سأطردك من العمل.‬

126
00:10:13,321 --> 00:10:14,405
‫على أي أساس؟‬

127
00:10:14,489 --> 00:10:16,074
‫لست على مستوى المهمة.‬

128
00:10:16,157 --> 00:10:18,159
‫كم شخصاً آخر يجب أن يُذبح‬

129
00:10:18,243 --> 00:10:20,537
‫قبل أن تتقبل أن المهمة أكبر من قدراتك؟‬

130
00:10:20,620 --> 00:10:23,748
‫لم تستطع الإمساك بشرطية صغيرة اعتدت عليّ.‬

131
00:10:23,832 --> 00:10:25,750
‫هذه المدينة مليئة بالفساد،‬

132
00:10:25,834 --> 00:10:28,461
‫الشرطي الذي وصل هنا لتوه
‫يُجبر على عمل شيء؟‬

133
00:10:28,545 --> 00:10:29,921
‫أنا أسدي لك صنيعاً.‬

134
00:10:30,004 --> 00:10:32,340
‫ارحل قبل أن تفوح رائحتك أكثر،‬

135
00:10:32,423 --> 00:10:35,468
‫ربما يمكنك الحصول على وظيفة حارس أمن.‬

136
00:10:35,552 --> 00:10:37,846
‫اذهب إلى القسم واجمع متعلقاتك،‬

137
00:10:37,929 --> 00:10:40,890
‫واترك سلاحك وشارتك على مكتبي قبل خروجك.‬

138
00:10:41,683 --> 00:10:44,185
‫وأنت، أنت لست شرطياً.‬

139
00:10:44,978 --> 00:10:47,981
‫اترك مسرح الجريمة وإلا قبضت عليك.‬

140
00:10:48,064 --> 00:10:51,401
‫دفنت رجلاً صالحاً اليوم
‫ورأيت آخر تُخرج أحشاؤه،‬

141
00:10:51,484 --> 00:10:53,862
‫ناهيك عن عروسه. لا تختبرني.‬

142
00:10:53,945 --> 00:10:56,739
‫الآن عليّ أن أتصل بمقاطعة "ووربيرتون"،‬

143
00:10:56,823 --> 00:10:58,992
‫وأطلب منهم أن يرسلوا لي رجال شرطة حقيقيين.‬

144
00:11:02,996 --> 00:11:06,457
‫إذن هو يتخلص مني دون أن يضطر لقتل شخص آخر.‬

145
00:11:06,541 --> 00:11:08,668
‫لن نتمكن من الوصول إلى الأدلة الآن.‬

146
00:11:08,751 --> 00:11:12,005
‫ربما نتمكن من معرفة شيء من "جاسبر"
‫عن أعمال المختبر.‬

147
00:11:12,088 --> 00:11:13,131
‫مرحباً.‬

148
00:11:13,214 --> 00:11:16,009
‫يجب أن أخبر والديّ "ستيفنسون" عما حدث.‬

149
00:11:16,092 --> 00:11:19,596
‫ربما لم أعد شرطياً، ولكنه كان تحت رئاستي.‬

150
00:11:19,679 --> 00:11:21,514
‫يجب أن أنظر إليهما مباشرةً‬

151
00:11:21,598 --> 00:11:24,684
‫وأقول لهما إنهما فقدا ابنهما وزوجة ابنهما.‬

152
00:11:24,767 --> 00:11:26,019
‫وحفيدهما.‬

153
00:11:27,520 --> 00:11:28,479
‫نعم.‬

154
00:11:29,397 --> 00:11:32,525
‫أعرف أنك غاضب. أنا أيضاً غاضب.‬

155
00:11:33,443 --> 00:11:35,737
‫ولكن لا تقم بأي أفعال مجنونة أثناء غيابي.‬

156
00:11:35,820 --> 00:11:38,698
‫التزم بالخطة. انظر ما يمكنك العثور عليه
‫في مسكن "هابل".‬

157
00:11:39,616 --> 00:11:40,533
‫سأفعل.‬

158
00:11:40,617 --> 00:11:43,661
‫أولاً، سأدعو آخر شرطي في "مارغريف"
‫إلى الغداء.‬

159
00:11:53,046 --> 00:11:54,672
‫بالكاد مسست طعامك.‬

160
00:11:55,632 --> 00:11:57,300
‫ليست لديّ شهية.‬

161
00:11:58,134 --> 00:12:00,178
‫لست متضايقاً بشأن "ستيفنسون"؟‬

162
00:12:01,554 --> 00:12:03,973
‫ما هذا الذي تقوله؟‬

163
00:12:05,350 --> 00:12:08,019
‫أعرف ذلك الصبي منذ أن كان موزع جرائدنا.‬

164
00:12:09,062 --> 00:12:12,440
‫كانت خالتي معلمة زوجته في الجوقة
‫عندما كانت بالمدرسة الثانوية، الأمر...‬

165
00:12:13,316 --> 00:12:14,317
‫ماذا؟‬

166
00:12:16,152 --> 00:12:18,738
‫البكاء عليهما لن يفيدهما في أي شيء.‬

167
00:12:19,364 --> 00:12:23,534
‫الطريقة التي نكرمهما بها
‫أن نعرف من فعلها، ونقتله.‬

168
00:12:25,828 --> 00:12:29,666
‫أتعتقد أن "ستيفنسون"
‫جعل شخصاً سجنه يعاديه كذلك؟‬

169
00:12:29,749 --> 00:12:31,918
‫مثلما يعتقد "تيل" بشأن "موريسون"؟‬

170
00:12:33,294 --> 00:12:34,629
‫يبدو أنك لا تعتقد ذلك.‬

171
00:12:34,712 --> 00:12:36,422
‫نظرية "تيل" هراء.‬

172
00:12:37,632 --> 00:12:40,051
‫- أتريدني أن أضعه لك في كيس؟
‫- أرجوك.‬

173
00:12:40,134 --> 00:12:41,761
‫فطيرة الخوخ يا عزيزي.‬

174
00:12:41,844 --> 00:12:43,179
‫ماذا عنك؟‬

175
00:12:43,262 --> 00:12:45,139
‫- أعتقد...
‫- أي شيء عدا الفطير.‬

176
00:12:45,223 --> 00:12:47,809
‫طلب الشرطي "بيكر" آخر فطيرة لدينا.‬

177
00:12:47,892 --> 00:12:49,894
‫من يسبق يربح يا "ريتشر".‬

178
00:12:49,978 --> 00:12:52,480
‫يصنعون أفضل فطيرة خوخ في الولاية.‬

179
00:12:52,563 --> 00:12:54,190
‫هذا ما سمعته.‬

180
00:12:54,273 --> 00:12:56,192
‫لا أريد شيئاً، أشكرك.‬

181
00:12:57,235 --> 00:12:59,404
‫إن كنت لا تعتقد أن "تيل" محق،‬

182
00:12:59,487 --> 00:13:02,323
‫فمن في رأيك يقتل كل هؤلاء الناس؟‬

183
00:13:02,407 --> 00:13:05,660
‫- لماذا تخبرني؟
‫- السؤال الثاني أولاً.‬

184
00:13:09,414 --> 00:13:11,708
‫أنت الوحيد في "مارغريف"
‫الذي يمكنني الوثوق به.‬

185
00:13:11,791 --> 00:13:14,711
‫أنت محق. ماذا يجعلك تقول هذا؟‬

186
00:13:14,794 --> 00:13:19,048
‫قُتل كل من "موريسون" و"كلاينر"
‫و"ستيفنسون" بطرق درامية.‬

187
00:13:19,132 --> 00:13:23,136
‫ثمة من كان يحاول إرسال رسالة.
‫هذا ما يحدث عندما ترتكب أخطاء.‬

188
00:13:23,219 --> 00:13:25,430
‫كان يستهدف "روسكو" كذلك.‬

189
00:13:25,513 --> 00:13:29,600
‫ولكن أتعرف من الذي لم يستهدفه؟ أنت.‬

190
00:13:29,684 --> 00:13:31,644
‫مما يعني أنك غير متورط في الأمر.‬

191
00:13:32,729 --> 00:13:34,313
‫ولكن ربما تكون متورطاً.‬

192
00:13:34,397 --> 00:13:37,567
‫بدأ كل هذا في الحدوث
‫عندما ظهرت، أليس كذلك؟‬

193
00:13:37,650 --> 00:13:39,402
‫لماذا ينبغي أن أثق بك؟‬

194
00:13:39,485 --> 00:13:41,863
‫يعيدنا هذا إلى سؤالك الأول.‬

195
00:13:41,946 --> 00:13:46,325
‫من الذي يقتل هؤلاء الناس؟
‫كنت في "ممفيس" وقت مقتل "كلاينر"،‬

196
00:13:46,409 --> 00:13:49,954
‫و"نيويورك" وقت مقتل "ستيفنسون"
‫و"ألاباما" عندما كان ثمة من يطارد "روسكو"،‬

197
00:13:50,038 --> 00:13:52,165
‫و"فلوريدا" عند وفاة "جوبلنغ" وأخي.‬

198
00:13:52,248 --> 00:13:54,876
‫سجلات شركة الحافلات
‫وهيئة الطيران تؤكد ذلك.‬

199
00:13:54,959 --> 00:13:57,795
‫حجة غيابي محكمة للغاية.
‫يمكنك أن تتأكد بنفسك.‬

200
00:13:59,505 --> 00:14:03,217
‫فعلت هذا. أراقب الغرباء.‬

201
00:14:04,260 --> 00:14:05,136
‫حقاً؟‬

202
00:14:06,429 --> 00:14:09,807
‫لأن كلانا يعرف
‫أنني لست الغريب الوحيد في "مارغريف".‬

203
00:14:13,102 --> 00:14:15,104
‫تقصد صديقك "فينلي".‬

204
00:14:15,730 --> 00:14:17,273
‫ليس صديقي.‬

205
00:14:18,274 --> 00:14:20,985
‫إنه شخص أستخدمه لأجد من قتل "جو".‬

206
00:14:21,569 --> 00:14:25,448
‫ولكنني بدأت أعتقد أن كل هذا
‫يتعلق برجال الشرطة الفاسدين.‬

207
00:14:25,531 --> 00:14:29,368
‫أنت شريف. لم يصبح "تيل" رئيساً
‫إلا بعد بداية حوادث القتل.‬

208
00:14:29,452 --> 00:14:30,995
‫الوحيد الذي تبقى هو "فينلي".‬

209
00:14:31,079 --> 00:14:33,915
‫كان في "مارغريف"
‫عندما وقعت كل حوادث القتل.‬

210
00:14:33,998 --> 00:14:37,668
‫يبدو أنه في كل مرة أغادر البلدة
‫ويكون الرجل بمفرده، يموت شخص آخر.‬

211
00:14:40,213 --> 00:14:41,839
‫هيا يا "بيكر".‬

212
00:14:41,923 --> 00:14:45,927
‫بمجرد دخوله قسم الشرطة،
‫كان بوسعي أن أستشعر الكراهية بينكما.‬

213
00:14:46,010 --> 00:14:48,596
‫ثمة شيء غير مريح في "فينلي". لقد شعرت به.‬

214
00:14:51,766 --> 00:14:53,142
‫هذا مؤكد.‬

215
00:14:54,227 --> 00:14:58,272
‫كيس لتأخذه معك، وقطعة من الجنة.‬

216
00:14:59,357 --> 00:15:02,693
‫- عرّفني إن احتجت إلى أي شيء آخر.
‫- أشكرك.‬

217
00:15:03,653 --> 00:15:06,322
‫"فينلي" وراء كل هذه الأمور وأنا سأثبت هذا.‬

218
00:15:06,405 --> 00:15:10,284
‫فكر في الأمر،
‫يجد رقم هاتف "هابل" في حذاء أخي،‬

219
00:15:10,368 --> 00:15:12,995
‫ثم يُصاب "هابل" بالرعب
‫ويعترف بجريمة القتل؟‬

220
00:15:13,079 --> 00:15:14,747
‫يبدو وكأنه هراء.‬

221
00:15:16,624 --> 00:15:20,503
‫لا بد أن هناك سبباً لرغبة "فينلي"
‫أن يُتهم "هابل" بقتل "جو".‬

222
00:15:20,586 --> 00:15:23,089
‫سأقتحم منزل "هابل" الليلة‬

223
00:15:24,173 --> 00:15:26,801
‫وسأقلب المكان رأساً على عقب‬

224
00:15:26,884 --> 00:15:30,680
‫حتى أجد شيئاً يربط بين "هابل"
‫و"فينلي" مباشرةً.‬

225
00:15:32,515 --> 00:15:33,516
‫جيد.‬

226
00:15:34,809 --> 00:15:38,312
‫إن توصلت إلى أي شيء أحضره لي على الفور.‬

227
00:15:38,396 --> 00:15:39,856
‫وأنت بالمثل.‬

228
00:15:40,523 --> 00:15:41,899
‫تعرف أين سأكون.‬

229
00:15:43,234 --> 00:15:44,360
‫بكل تأكيد.‬

230
00:16:27,278 --> 00:16:28,279
‫هل أنت ذاهب للصيد؟‬

231
00:16:29,155 --> 00:16:31,365
‫- نعم.
‫- هل تحتاج إلى أي شيء آخر؟‬

232
00:16:31,449 --> 00:16:35,077
‫- ستصل اليوم شحنة جديدة من صفارات الغزلان.
‫- لا أصطاد الغزلان.‬

233
00:16:36,746 --> 00:16:38,664
‫أعطني أحد هذه الأسلحة اليدوية.‬

234
00:17:42,019 --> 00:17:43,604
‫"التوقعات والتحذيرات
‫توقّع عاصفة حادة"‬

235
00:17:43,688 --> 00:17:45,231
‫"...موسم أعاصير الأطلنطي.‬

236
00:17:45,314 --> 00:17:48,526
‫في حين كانت الأمور هادئة نسبياً
‫حتى الآن هذا العام،‬

237
00:17:48,609 --> 00:17:50,611
‫ربما يكون هذا على وشك التغيير.‬

238
00:17:50,695 --> 00:17:54,657
‫تطير طائرات رصد الأعاصير
‫في مهمتين منفصلتين اليوم..."‬

239
00:18:40,411 --> 00:18:44,957
‫"(توبيلو)، (ميسيسيبي)"‬

240
00:19:33,089 --> 00:19:36,842
‫سيد وسيدة "ستيفنسون"، أنا "أوسكار فينلي".‬

241
00:19:38,010 --> 00:19:39,512
‫كنت أعمل مع ابنكما.‬

242
00:20:32,231 --> 00:20:36,735
‫"لدينا أيضاً تحذيرات عاجلة من حدوث فيضانات
‫صدرت للتو لـ(لاغرانج)، (كارولتون)،‬

243
00:20:36,819 --> 00:20:40,781
‫(مانشستر)، (مارغريف)، (بيتشتري سيتي)،
‫(وودلاند)، (غرينفيل)، (زيبولون).‬

244
00:20:40,865 --> 00:20:43,325
‫ما زالت منطقة (ماكون) الكبرى تحت المراقبة،‬

245
00:20:43,409 --> 00:20:47,955
‫ولكن قد يتغير هذا بمجرد أن تهطل الأمطار
‫بمقدار 7 سنتمترات في الساعة.‬

246
00:21:17,151 --> 00:21:18,694
‫...أجزاء من منطقة المترو.‬

247
00:21:18,777 --> 00:21:22,656
‫تأتينا تقارير عن غمر بعض المناطق المنخفضة.‬

248
00:21:22,740 --> 00:21:25,534
‫ضعوا هذا في حسبانكم، وبخاصة في الظلام.‬

249
00:21:25,618 --> 00:21:30,498
‫من الصعب تحديد مدى عمق هذه البرك
‫ومدى تدفق المياه...‬

250
00:21:54,688 --> 00:21:59,527
‫أرسل لنا مشاهد في مقاطعة (ووربيرتون)
‫هذا الفيديو لغمر قبوه بالمياه.‬

251
00:21:59,610 --> 00:22:02,279
‫يقول إن مضخة المياه الزائدة لديه
‫غير قادرة على مواكبة...‬

252
00:22:51,203 --> 00:22:52,997
{\an8}‫اذهب لترى ماذا يريد.‬

253
00:23:17,688 --> 00:23:20,774
‫ابقوا في الداخل. البرق خطر.‬

254
00:23:20,858 --> 00:23:25,237
‫تشمل الملاجئ الآمنة المنازل والشركات
‫والمركبات الصلبة‬

255
00:23:25,321 --> 00:23:27,364
‫طالما أن النوافذ مغلقة.‬

256
00:23:27,448 --> 00:23:29,992
‫إذا وجدت نفسك هناك وسط عناصر الطبيعة،‬

257
00:23:30,075 --> 00:23:34,121
‫ابق بعيداً عن المناطق المرتفعة،
‫ولا تسع لطلب مأوى تحت شجرة منعزلة...‬

258
00:23:53,724 --> 00:23:55,601
‫لدينا أيضًا تحذيرات عاجلة من الفيضانات‬

259
00:23:55,684 --> 00:23:58,771
‫في (لاغرانج)، (دوغلاسفيل)،
‫(كارولتون)، (مانشستر)،‬

260
00:23:58,854 --> 00:24:01,857
‫(مارغريف)، (بيتشتري سيتي)،
‫(وودلاند)، (فرانكلين)،‬

261
00:24:01,940 --> 00:24:04,777
‫(جنكشن سيتي)، (يونيون)،
‫(ويستون)، (هاملتون)،‬

262
00:24:04,860 --> 00:24:09,031
‫(أورتشارد هيل)، (غرينفيل)، (زيبولون)،
‫فضلاً عن منطقة (ماكون) الكبرى.‬

263
00:24:09,114 --> 00:24:12,951
‫الآن نضيف المزيد من النقاط شرق
‫I-75 إلى هذه القائمة."‬

264
00:27:57,342 --> 00:28:01,346
‫"مرأب (جوبلنغ)
‫ملف (كلاينر) لدى (غراي)"‬

265
00:28:05,183 --> 00:28:09,730
‫"(أتلانتا)، (جورجيا)"‬

266
00:28:18,363 --> 00:28:19,406
‫"ريتشر".‬

267
00:28:19,489 --> 00:28:20,991
‫توصلت إلى الحل.‬

268
00:28:21,074 --> 00:28:23,744
‫أعرف كيف يطبعون نقودهم.‬

269
00:28:23,827 --> 00:28:25,495
‫ماذا؟ كيف؟‬

270
00:28:25,579 --> 00:28:28,790
‫قال الأستاذ الكولومبي إن الورق هو المهم.‬

271
00:28:28,874 --> 00:28:32,294
‫لم يستطع "جو" أن يعرف
‫كيف يحصلون على الورق.‬

272
00:28:32,377 --> 00:28:35,547
‫سافرت إلى بلاد كثيرة
‫وتعاملت بالعملات المختلفة.‬

273
00:28:35,631 --> 00:28:38,383
‫أتعرفين ما الصفة الفريدة
‫في أوراق النقد الأمريكية؟‬

274
00:28:38,467 --> 00:28:40,260
‫جميع الدولارات لها نفس الحجم.‬

275
00:28:40,344 --> 00:28:44,097
‫إن أزلت الحبر من ورقة دولار،
‫سيكون لديك ورقة نقد يمكن إعادة طباعتها‬

276
00:28:44,181 --> 00:28:45,807
‫بأي فئة تريدينها.‬

277
00:28:45,891 --> 00:28:47,851
‫كان "هابل" مدير عملات ماهراً.‬

278
00:28:47,935 --> 00:28:50,687
‫كان يغرق "كلاينر" بإمدادات جديدة
‫من الورقة فئة دولار.‬

279
00:28:50,771 --> 00:28:53,607
‫من الصناعات ذات النقد الكثيف
‫التي ترغب في إخفاء الدخل.‬

280
00:28:53,690 --> 00:28:58,153
‫خدمات الإقراض قصير الأجل، صالات القمار،
‫سلاسل المتاجر القومية في أحياء المهاجرين،‬

281
00:28:58,236 --> 00:29:01,949
‫كانت أوراق النقد فئة دولار
‫تُرسل إلى "مارغريف" من كل مكان.‬

282
00:29:02,032 --> 00:29:06,078
‫إن نقص دولار واحد،
‫سأقطع يدك كما الحال في "السعودية".‬

283
00:29:06,161 --> 00:29:09,414
‫لا بد أن "كلاينر" اخترع مادة ما
‫لإزالة الحبر‬

284
00:29:09,498 --> 00:29:11,083
‫دون الإضرار بالورقة.‬

285
00:29:11,166 --> 00:29:14,586
‫دمرت النفايات الناتجة عنه
‫"تشستر"، "ميسيسيبي".‬

286
00:29:14,670 --> 00:29:16,755
‫قتل وكيل وكالة حماية البيئة أمر منطقي.‬

287
00:29:16,838 --> 00:29:20,008
‫يمكنك تبرير ذلك بحماية أعمال التزوير.‬

288
00:29:20,092 --> 00:29:22,970
‫حماها "كلاينر" بطريقة أخرى.
‫الأعلاف الحيوانية.‬

289
00:29:24,137 --> 00:29:25,639
‫أنت تمزح.‬

290
00:29:25,722 --> 00:29:28,892
‫أتعرفين لماذا يستخدم الناس حصى
‫فضلات القطط لتنظيف انسكاب الزيت؟‬

291
00:29:28,976 --> 00:29:30,894
‫لأنها تحتوي على التراب الدياتومي.‬

292
00:29:30,978 --> 00:29:35,691
‫إنه عامل تخثر ماص يُستخدم في المبيدات
‫ومرشحات حمامات السباحة...‬

293
00:29:35,774 --> 00:29:38,235
‫- وأعلاف الحيوانات.
‫- هذا صحيح.‬

294
00:29:38,318 --> 00:29:41,613
‫إن بدأ في طلب كميات
‫من التراب الدياتومي سيثير الريبة.‬

295
00:29:41,697 --> 00:29:44,741
‫يشتري الأعلاف من لديه أبقار،
‫ولا يشك فيه أحد.‬

296
00:29:44,825 --> 00:29:48,787
‫ويُطحن ليصبح عامل تنظيف فعالاً
‫للنفايات الكيميائية.‬

297
00:29:48,870 --> 00:29:51,790
‫وبما أن إلقاءها في النهر
‫كاد يعرّضه لاعتقال الشرطة...‬

298
00:29:51,873 --> 00:29:55,085
‫فالأفضل دفنها في مراعي
‫بها ما يكفي من الأبقار للترويج للكذبة‬

299
00:29:55,168 --> 00:29:57,462
‫لكن ليس بما يكفي لجلب مفتشي الولاية.‬

300
00:29:57,546 --> 00:30:01,258
‫كان يشتري حمولات شاحنات من ذلك.
‫لا بد أن عمله كان ضخمًا.‬

301
00:30:01,341 --> 00:30:06,138
‫ربما كان بضع عشرات يعملون لديه،
‫وضمن ولائهم إما بالمال أو التهديد.‬

302
00:30:06,221 --> 00:30:09,307
‫بمجرد إزالة طباعة أوراق النقد،
‫كانت تُجفف وتُعاد طباعتها.‬

303
00:30:09,391 --> 00:30:11,727
‫على وجه، ثم الوجه الآخر.‬

304
00:30:12,436 --> 00:30:15,480
‫يستخدمون النسخة القديمة
‫من فئة الـ100 دولار، ما قبل 1990،‬

305
00:30:15,564 --> 00:30:19,443
‫حتى لا يضطروا إلى صنع شريط
‫التأمين المغناطيسي المُستخدم في نقد اليوم.‬

306
00:30:19,526 --> 00:30:24,114
‫تُصنع ورقة الـ100 الجديدة بحيث تبدو قديمة،
‫حتى لا يشك فيها أحد.‬

307
00:30:24,197 --> 00:30:26,992
‫ثم ينقل قادة الشاحنات
‫النقود إلى "فلوريدا"،‬

308
00:30:27,075 --> 00:30:29,911
‫حيث تنتظر رحلتها الأخيرة إلى "فنزويلا".‬

309
00:30:29,995 --> 00:30:33,999
‫هذه مجرد نظرية. يحتاج إبلاغ
‫المباحث الفيدرالية بها إلى أدلة دامغة.‬

310
00:30:34,082 --> 00:30:37,044
‫أكثر من مجرد بضع ورقات فئة الـ100
‫التي في جيوبك.‬

311
00:30:37,127 --> 00:30:41,214
‫نحن بحاجة إلى نقود مزيفة
‫يمكننا الربط بينها وبين شركة "كلاينر".‬

312
00:30:41,298 --> 00:30:44,551
‫وضع "جو" مرأب "جوبلنغ"
‫ضمن قائمة مهامه لسبب.‬

313
00:30:44,634 --> 00:30:47,345
‫لا بد أنه كان لديه بعض النقود
‫في مكان ما في منزله.‬

314
00:30:47,429 --> 00:30:50,640
‫أرتنا زوجة "جوبلنغ" ذلك المرأب.
‫لا يوجد شيء في تلك الصناديق.‬

315
00:30:50,724 --> 00:30:54,269
‫- سأعود وأفتش المكان تفتيشاً دقيقاً.
‫- خذ "فينلي" معك.‬

316
00:30:54,352 --> 00:30:56,688
‫سأفعل. كيف الحال من ناحيتك؟‬

317
00:30:56,772 --> 00:30:58,982
‫حظينا بالقليل من الإثارة.‬

318
00:30:59,066 --> 00:31:00,442
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.‬

319
00:31:00,525 --> 00:31:03,653
‫نعم، نحن بخير الآن. نحن في منزل "بيكارد".‬

320
00:31:03,737 --> 00:31:06,740
‫"تشارلي" والأطفال نيام.
‫أتولى مناوبة المراقبة الأولى.‬

321
00:31:06,823 --> 00:31:09,910
‫ربما حان الوقت ليتولى "بيكارد" مهامي.‬

322
00:31:09,993 --> 00:31:12,788
‫استريحي قليلاً. سأبلغ "فينلي" بالمستجدات.‬

323
00:31:13,705 --> 00:31:14,956
‫اتصلت بي أولاً؟‬

324
00:31:16,374 --> 00:31:17,542
‫نعم.‬

325
00:31:17,626 --> 00:31:19,836
‫أردت فقط، تعرفين...‬

326
00:31:21,713 --> 00:31:23,465
‫أنا أيضاً أفتقد الكلام معك.‬

327
00:31:25,008 --> 00:31:26,468
‫طابت ليلتك يا "روسكو".‬

328
00:31:30,097 --> 00:31:31,306
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

329
00:31:32,933 --> 00:31:34,267
‫بل أفضل من ذلك.‬

330
00:31:34,351 --> 00:31:37,562
‫أعتقد أن "ريتشر"
‫توصّل لتوه إلى حقيقة الأمر.‬

331
00:31:46,571 --> 00:31:47,656
‫"ريتشر".‬

332
00:31:47,739 --> 00:31:51,284
‫قابلني في منزل "بيت جوبلنغ".
‫نحن على وشك حل هذا اللغز.‬

333
00:31:53,995 --> 00:31:55,413
‫احتفظ بهذه الفكرة.‬

334
00:32:00,377 --> 00:32:02,295
‫- لدينا مشكلة.
‫- من أي نوع؟‬

335
00:32:02,379 --> 00:32:03,380
‫3 قتلة محترفين.‬

336
00:32:03,463 --> 00:32:07,134
‫واحد بالقرب من مكتب الفندق،
‫ربما لمعرفة أي غرفة أشغل.‬

337
00:32:07,217 --> 00:32:09,261
‫لن يستغرق هذا طويلاً. والاثنان الآخران؟‬

338
00:32:10,303 --> 00:32:14,015
‫يقفان بالخارج ويبدوان مخيفين.
‫كيف عثروا عليّ؟‬

339
00:32:14,099 --> 00:32:17,269
‫ربما لا يحبك "تيل"، ولكنه يعرف أي رجل أنت.‬

340
00:32:17,352 --> 00:32:19,896
‫النوع الذي ينظر
‫في عينيّ والديّ رجل شرطة ميت مباشرةً.‬

341
00:32:19,980 --> 00:32:21,815
‫دخلت باسم مستعار.‬

342
00:32:21,898 --> 00:32:24,568
‫أخبرني أنك لم توقف سيارتك في الأمام.‬

343
00:32:29,239 --> 00:32:30,198
‫كلا بالطبع.‬

344
00:32:30,282 --> 00:32:31,700
‫حسناً. اسمعني جيداً.‬

345
00:32:31,783 --> 00:32:34,578
‫هل ستقول الآن "سيأخذونك"؟‬

346
00:32:34,661 --> 00:32:38,331
‫بل سأقول إنهم سيقتلونك
‫ما لم تنفذ ما أقوله لك.‬

347
00:32:38,415 --> 00:32:39,875
‫هل لديك مسدس؟‬

348
00:32:42,836 --> 00:32:46,381
‫نعم، سلاحي الاحتياطي. عيار 32 قصير.‬

349
00:32:46,464 --> 00:32:48,884
‫أفضل من الصراخ طلباً للنجدة. بالكاد.‬

350
00:32:48,967 --> 00:32:50,594
‫حسناً. أخبرني بما تراه.‬

351
00:32:53,805 --> 00:32:56,516
‫أرى أنني في مشكلة.
‫لا يمكنني استخدام الباب الأمامي.‬

352
00:32:56,600 --> 00:32:59,186
‫اصنع لنفسك باباً. ارفع صوت التلفاز.‬

353
00:33:01,313 --> 00:33:02,814
‫"(كافنديش)، ألق بهذا المسدس."‬

354
00:33:04,149 --> 00:33:07,485
‫- ما مدى قربك من نهاية الردهة؟
‫- بيني وبينها غرفة.‬

355
00:33:07,569 --> 00:33:10,280
‫حسناً. حدثني عن تصميم الفندق.‬

356
00:33:10,363 --> 00:33:14,910
‫أجره زهيد، مكوّن من طابق واحد،
‫ربما من أواخر الستينيات، أوائل السبعينيات.‬

357
00:33:14,993 --> 00:33:18,163
‫ألواح جص رخيصة.
‫تباعد 60 سنتمتراً بين الألواح.‬

358
00:33:18,246 --> 00:33:20,582
‫- هل لديك مدية؟
‫- هل أنا فتى كشافة؟‬

359
00:33:20,665 --> 00:33:23,668
‫حسناً. خذ قضيب خزانة الملابس.‬

360
00:33:23,752 --> 00:33:25,420
‫"إنه يحترم القانون.‬

361
00:33:25,503 --> 00:33:27,881
‫حسناً، هذا المحتال كان سيأخذ (كولبي).‬

362
00:33:27,964 --> 00:33:30,967
‫- اعترف بكل جرائم القتل.
‫- سمعناه."‬

363
00:33:34,971 --> 00:33:36,431
‫أنا بحاجة إلى الإسراع في الأمر.‬

364
00:33:36,514 --> 00:33:39,392
‫- هل رأيت إعلان "كول إيد"؟
‫- لا بد أنك تمزح.‬

365
00:33:42,020 --> 00:33:43,313
‫"أشكرك.‬

366
00:33:43,396 --> 00:33:45,106
‫تفضل أيها الطبيب.‬

367
00:33:45,190 --> 00:33:46,483
‫بينما أوثقهم.‬

368
00:33:46,566 --> 00:33:50,570
‫نعم. آمل أن يتحركوا، خاصةً هذا."‬

369
00:33:53,531 --> 00:33:55,784
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- أنا شرطي. اتصل بالنجدة.‬

370
00:34:07,087 --> 00:34:10,006
‫"تذكروا هذا يا قوم. لم أُسجن بعد.‬

371
00:34:10,090 --> 00:34:13,009
‫اصمت. كلامك هو حركة في حد ذاته.‬

372
00:34:34,906 --> 00:34:36,700
{\an8}‫لقد أطلق النار على الإطارات ! اركضوا !‬

373
00:34:43,623 --> 00:34:44,958
‫شكراً على المساعدة.‬

374
00:34:45,041 --> 00:34:48,253
‫تحت أمرك يا "فينلي".
‫أراك في مرأب "جوبلنغ".‬

375
00:34:48,336 --> 00:34:50,005
‫سأكون هناك بحلول الصباح.‬

376
00:34:57,220 --> 00:34:58,305
‫فهمت.‬

377
00:34:59,639 --> 00:35:00,765
‫أشكرك أيها الرئيس.‬

378
00:35:02,225 --> 00:35:05,603
‫بقدر ما يعرفون،
‫لم يكن بداخله أحد عندما احترق.‬

379
00:35:05,687 --> 00:35:08,064
‫يقول الجار إن"جودي"
‫غادرت البلدة منذ يومين.‬

380
00:35:08,148 --> 00:35:09,858
‫يعتقد الرئيس إنه ربما يكون حريق عمد.‬

381
00:35:09,941 --> 00:35:13,069
‫ربما بدأ في ذات الوقت
‫الذي كانوا يطاردونني فيه.‬

382
00:35:13,153 --> 00:35:14,529
‫لطمس الخيوط.‬

383
00:35:14,612 --> 00:35:16,906
‫أي شيء بالداخل يجرّمهم قد اختفى.‬

384
00:35:16,990 --> 00:35:20,660
‫إنهم يشعرون بالهلع
‫بعد ما حدث في منزل "هابل" الليلة الماضية.‬

385
00:35:20,744 --> 00:35:21,911
‫ماذا حدث؟‬

386
00:35:21,995 --> 00:35:24,497
‫قتلت "دوسون كلاينر" و4 رجال آخرين.‬

387
00:35:26,082 --> 00:35:28,585
‫حسناً. الآن ليس لدينا أي شيء.‬

388
00:35:28,668 --> 00:35:32,047
‫الجانب المشرق الوحيد هو أن السيدة "جوبلنغ"
‫لم تكن هنا عندما فعلوها.‬

389
00:35:32,589 --> 00:35:34,174
‫لم تكن السيدة "جوبلنغ".‬

390
00:35:35,425 --> 00:35:37,677
‫لم تحمل "جودي" لقب "بيت".‬

391
00:35:38,428 --> 00:35:42,265
‫انظر كيف كتب "جو" مرأب "جوبلنغ".
‫وضع ضمير الملكية بعد الحرف الأخير.‬

392
00:35:42,349 --> 00:35:43,767
‫ضمير ملكية مثنى.‬

393
00:35:43,850 --> 00:35:46,728
‫ما كان "جو" يريده
‫موجود في بيت به اثنان "جوبلنغ".‬

394
00:35:46,811 --> 00:35:47,979
‫منزل والديه.‬

395
00:35:48,063 --> 00:35:51,232
‫- أقول لك دائماً...
‫- أعرف، التفاصيل مهمة. هيا بنا.‬

396
00:35:53,193 --> 00:35:56,446
‫إن كنتما تعتقدان أن "بيت" أخفى شيئاً هنا،
‫يمكنكما البحث بحرية.‬

397
00:35:56,529 --> 00:36:00,492
‫- أعيدا كل شيء إلى حيث وجدتماه.
‫- سنفعل يا سيدتي. أشكرك.‬

398
00:36:03,912 --> 00:36:07,415
‫هل كنت تعرف أن ولدي مات
‫آخر مرة كنت فيها هنا؟‬

399
00:36:07,499 --> 00:36:08,625
‫نعم يا سيدتي.‬

400
00:36:09,626 --> 00:36:10,710
‫كنت أعرف.‬

401
00:36:11,753 --> 00:36:13,296
‫لماذا لم تخبرنا؟‬

402
00:36:15,215 --> 00:36:16,883
‫تبدوان شخصين لطيفين.‬

403
00:36:18,259 --> 00:36:19,677
‫لم أملك الشجاعة.‬

404
00:36:30,105 --> 00:36:33,233
‫كيف نجد أي شيء وسط كل هذه الفوضى؟‬

405
00:36:33,316 --> 00:36:36,319
‫هذا تحديداً هو سبب إخفاء "جوبلنغ" له هنا.‬

406
00:36:36,403 --> 00:36:37,779
‫تدسه وسط الفوضى،‬

407
00:36:37,862 --> 00:36:40,323
‫بحيث لا تستطيع تمييز الأشجار وسط الغابة.‬

408
00:36:42,117 --> 00:36:44,327
‫هكذا كنت أخفي ألعابي النارية.‬

409
00:36:44,411 --> 00:36:46,663
‫لا يعرف الآباء ماذا يفعل أبناؤهم.‬

410
00:36:48,039 --> 00:36:50,208
‫نعرف تحديداً عن أي شيء نبحث.‬

411
00:36:50,291 --> 00:36:53,253
‫صناديق شبيهة بالتي رأيتها
‫أنا و"روسكو" في بيته.‬

412
00:36:55,630 --> 00:36:57,465
‫"صناعات (كلاينر)"‬

413
00:36:59,801 --> 00:37:00,844
‫مثل هذه؟‬

414
00:37:17,569 --> 00:37:21,448
‫اتصل بـ"بيكارد". قل له أن يقابلنا
‫في المزرعة حيث تركنا السيارة الـ"جاغوار".‬

415
00:37:21,531 --> 00:37:25,827
‫هذا كل ما يحتاج إليه
‫ليوقع بمؤسسة "كلاينر" وبـ"تيل".‬

416
00:37:25,910 --> 00:37:28,455
‫سأضع هذه في السيارة الـ"بنتلي"
‫وألتقي بك هناك.‬

417
00:37:28,538 --> 00:37:30,165
‫أوقعنا بهما، أليس كذلك؟‬

418
00:37:30,999 --> 00:37:32,208
‫هذا مؤكد.‬

419
00:37:39,090 --> 00:37:40,925
‫"(مارغريف)، 16 كم"‬

420
00:37:42,552 --> 00:37:43,511
‫"نيلي".‬

421
00:37:44,429 --> 00:37:47,932
‫وجدت شيئاً بخصوص ذلك القناص
‫الذي قتل وكيل وكالة حماية البيئة، "ويلكس".‬

422
00:37:48,016 --> 00:37:48,850
‫أخبريني به.‬

423
00:37:48,933 --> 00:37:51,186
‫تولى "نيتمو"
‫عميل مكتب التحقيقات الفيدرالي القضية.‬

424
00:37:51,269 --> 00:37:53,980
‫- الذي أغلقها بعد النظر فيها بالكاد؟
‫- نعم.‬

425
00:37:54,063 --> 00:37:56,316
‫قال إنه حادث سرقة تطور تطوراً سيئاً.‬

426
00:37:56,399 --> 00:37:57,859
‫تحريت عن "نيتمو".‬

427
00:37:57,942 --> 00:38:02,280
‫- كان له بيت باهظ الثمن وسيارة فارهة.
‫- مثل "موريسون" و"جوبلنغ".‬

428
00:38:02,363 --> 00:38:04,449
‫يعيش فوق مستوى دخله الظاهري.‬

429
00:38:04,532 --> 00:38:06,743
‫حصلت على نسخة من شارة هويته.‬

430
00:38:06,826 --> 00:38:10,663
‫190 سنتمتراً، 100 كيلوغرام،
‫أشقر، أزرق العينين.‬

431
00:38:10,747 --> 00:38:13,082
‫يمكن أن نفهم
‫لماذا يناديه الناس بـ"الفايكنغ".‬

432
00:38:13,833 --> 00:38:16,920
‫الاسم الحركي للقناص
‫المُستأجر لقتل وكيل وكالة حماية البيئة.‬

433
00:38:17,003 --> 00:38:18,338
‫أود أن أقول إن هذا تقدم،‬

434
00:38:18,421 --> 00:38:20,924
‫ولكنك تتحدثين عن "نيتمو" بصيغة الماضي.‬

435
00:38:21,007 --> 00:38:23,384
‫لأنه مات بالسرطان منذ 3 أعوام.‬

436
00:38:23,468 --> 00:38:27,013
‫ولكن زميله القديم لا يزال
‫بالمباحث الفيدرالية. يمكننا أن نستجوبه.‬

437
00:38:27,096 --> 00:38:29,766
‫إنه يعمل خارج مكتب "أتلانتا" الميداني.
‫واسمه...‬

438
00:38:31,059 --> 00:38:31,935
‫"بيكارد".‬

439
00:38:33,561 --> 00:38:36,439
‫- كيف عرفت ذلك بحق السماء؟
‫- تخمين صائب.‬

440
00:38:39,359 --> 00:38:40,568
‫يجب أن أذهب يا "نيلي".‬

441
00:40:28,009 --> 00:40:30,011
‫ترجمة "منى هابيل"‬

