1
00:00:00,900 --> 00:00:50,500
{\an7}{\fnTimes New Roman\fs10}{\H00C000C0&\3c&H00C000C0&\blur2}{\fad(1000,1000)}Reacher - Season 01

2
00:00:00,900 --> 00:00:50,500
{\an9}{\fnTimes New Roman\fs10}{\H00C000C0&\3c&H00C000&\blur2}{\fad(1000,1000)}Episode 08 - Pie

3
00:00:05,672 --> 00:00:06,840
‫إن حاولت عمل أي شيء‬

4
00:00:07,591 --> 00:00:09,926
‫سأطلق الرصاص على ظهر صديقك مباشرةً.‬

5
00:00:20,479 --> 00:00:23,523
‫- كنت أظنك صديقي.
‫- كنت.‬

6
00:00:23,607 --> 00:00:26,610
‫لهذا السبب قلت لك ألا تقبل الوظيفة هنا.‬

7
00:00:28,320 --> 00:00:32,032
‫- أي شرطي أنت؟
‫- النوع الذي يسير وراء المال.‬

8
00:00:32,991 --> 00:00:36,453
‫عرض عليّ شريكي القديم مهمة مقابل المال،
‫وهي حماية شبكة تزوير نقود،‬

9
00:00:36,536 --> 00:00:38,747
‫ولكنك جعلتني جليس أطفال.‬

10
00:00:38,830 --> 00:00:42,626
‫كنت آمل أن تسير في الاتجاه الخطأ،
‫وأن ينتهي هذا الأمر بلا عواقب،‬

11
00:00:42,709 --> 00:00:45,378
‫ولكن لم تستطع أنت وهذا القرد ترك الأمور.‬

12
00:00:45,462 --> 00:00:48,924
‫- أين "روسكو"؟
‫- فتاتي في خير حال.‬

13
00:00:52,886 --> 00:00:55,138
‫يريدونني أن أخبرك بأن تفعل ما يقولونه‬

14
00:00:55,222 --> 00:00:58,683
‫أو أنا و"تشارلي" والأطفال‬

15
00:00:58,767 --> 00:01:01,770
‫سيفعلون بنا مثلما فعلوا بـ"موريسون".‬

16
00:01:03,355 --> 00:01:05,649
‫أياً كان ما تريد، لن أفعل ذلك.‬

17
00:01:05,732 --> 00:01:08,735
‫مستحيل أن تتركهم يذهبون.
‫إنهم يعرفون أكثر مما يجب.‬

18
00:01:08,818 --> 00:01:09,945
‫أنت ذكي.‬

19
00:01:10,028 --> 00:01:12,239
‫أنت و"فينلي" و"روسكو" في عداد الموتى.‬

20
00:01:12,322 --> 00:01:14,908
‫ولكن أفضّل أن أعفو عن "تشارلي" والأطفال.‬

21
00:01:14,991 --> 00:01:17,577
‫عندما تُقتل المدنيات والأطفال،‬

22
00:01:17,661 --> 00:01:21,248
‫يشتعل غضب الناس ويطرحون المزيد من الأسئلة.‬

23
00:01:21,331 --> 00:01:23,166
‫لست قلقاً من جهة كلامهم.‬

24
00:01:23,250 --> 00:01:26,586
‫سيصمتون بعد أن يروا ما سأفعله بأبيهم.‬

25
00:01:28,129 --> 00:01:29,631
‫"هابل".‬

26
00:01:29,714 --> 00:01:32,175
‫- قتلته بالفعل؟
‫- إنه هارب.‬

27
00:01:32,259 --> 00:01:34,803
‫ظن أن اختفاءه سيحمي أسرته.‬

28
00:01:34,886 --> 00:01:36,805
‫كان مخطئاً. لكني أريده.‬

29
00:01:36,888 --> 00:01:38,181
‫آخر طرف خيط.‬

30
00:01:38,265 --> 00:01:41,059
‫دعني أخمن لماذا تهمك أطراف الخيوط.‬

31
00:01:41,142 --> 00:01:43,937
‫وعد أبوك بعض الأشرار في الخارج‬

32
00:01:44,020 --> 00:01:47,649
‫بالكثير من الأموال المزورة.
‫ولكن بفضل حصار خفر السواحل،‬

33
00:01:47,732 --> 00:01:50,986
‫لم يحصل هؤلاء الرجال
‫على ما دفعوا ثمنه منذ فترة.‬

34
00:01:51,069 --> 00:01:55,949
‫لذلك أرسلوا بعض القتلة الفنزويليين
‫لمساعدتك على... العودة إلى المسار.‬

35
00:01:56,032 --> 00:01:57,492
‫ولكن الأمور أصبحت فوضوية.‬

36
00:01:57,576 --> 00:01:59,744
‫عما قريب سيمنحك هؤلاء الفنزويليون‬

37
00:01:59,828 --> 00:02:02,163
‫ربطة العنق ذاتها التي منحوها لأبيك.‬

38
00:02:07,794 --> 00:02:09,504
‫قتلت أبي بيدي.‬

39
00:02:10,297 --> 00:02:14,968
‫قطعت رقبته مثلما رأيت الفنزويليين يفعلون.‬

40
00:02:15,051 --> 00:02:18,430
‫كان العجوز من الذكاء
‫بحيث ينشئ هذه العملية بالكامل،‬

41
00:02:18,513 --> 00:02:22,100
‫ولكنه لم يكن يملك الشجاعة
‫ليفعل ما يلزم لحمايتها.‬

42
00:02:22,183 --> 00:02:27,147
‫وهكذا استأجرت شريك "بيكارد"
‫ليقتل ذلك الوكيل في "ممفيس"،‬

43
00:02:27,230 --> 00:02:30,775
‫وأرسلت "دوسون" هناك
‫ليتيقن من إتمام الأمر كما يجب.‬

44
00:02:30,859 --> 00:02:35,947
‫قتلت "جوبلنغ".
‫رتبت لقتل تلك الوضيعة في المترو.‬

45
00:02:36,489 --> 00:02:38,199
‫وقتلت...‬

46
00:02:42,829 --> 00:02:44,623
‫قتلت أخاك.‬

47
00:02:52,881 --> 00:02:54,215
‫أطلقت النار على "جو"،‬

48
00:02:55,467 --> 00:02:57,802
‫وركله "دوسون" بعد وفاته،‬

49
00:02:59,429 --> 00:03:01,181
‫وغطاه "موريسون".‬

50
00:03:01,264 --> 00:03:05,352
‫بعد أن قتلت "موريسون" فقد أبي صوابه.‬

51
00:03:05,435 --> 00:03:08,521
‫بدأ يتحدث عن كيف سيرسلني بعيداً‬

52
00:03:08,605 --> 00:03:11,358
‫إلى مصحة نفسية لفترة من الوقت، للراحة.‬

53
00:03:13,068 --> 00:03:16,821
‫لقد حاول ذلك مرة عندما كنت طفلاً،
‫ولكنه لم يفد.‬

54
00:03:16,905 --> 00:03:17,781
‫هذا مؤكد.‬

55
00:03:17,864 --> 00:03:21,993
‫سيبدو الأمر وكأن الأخوين "ريتشر"
‫كانا يعملان مع شرطي أجنبي،‬

56
00:03:22,077 --> 00:03:24,871
‫في تهريب المخدرات أو الأسلحة
‫أو أي شيء شائن‬

57
00:03:24,954 --> 00:03:27,582
‫في شوارع بلدتنا "مارغريف" البكر.‬

58
00:03:27,666 --> 00:03:29,959
‫وأقنعا مصرفياً بتمويل العملية برمتها،‬

59
00:03:30,043 --> 00:03:35,507
‫ورشوا بعض رجال الشرطة المحليين
‫عديمي الضمير، ثم انقلبوا على بعضهم بعضاً.‬

60
00:03:35,590 --> 00:03:39,427
‫ستأخذ "بيكارد" إلى "هابل" وتحضره لي.‬

61
00:03:39,511 --> 00:03:42,722
‫- كيف تتوقع مني أن أفعل ذلك؟
‫- أنت بارع في اقتفاء الأثر.‬

62
00:03:42,806 --> 00:03:47,560
‫اعثر عليه.
‫وعندها سأبادل الأب بالأم والفتيات.‬

63
00:03:47,644 --> 00:03:50,063
‫"بيكارد" يحفظ رقم هاتفي.‬

64
00:03:50,146 --> 00:03:54,275
‫إن لم تتصل بي قبل الـ6 صباحاً
‫وتخبرني بأنك متحفظ على "هابل"...‬

65
00:03:56,111 --> 00:04:01,574
‫ستموت الـ4 فتيات اللاتي أحتجزهن
‫بطرق تفوق خيالك.‬

66
00:04:06,079 --> 00:04:11,000
{\fs36{\fad(1000,1000)}{\an5}{\bord10}{\blur5}{\fscx0\fscy0\t(0,1500,\fscx170\fscy150)}" ريتشارد "

67
00:04:06,079 --> 00:04:11,000
{\fad(1000,1000)}{\an3}{\3c&H00FF00&\c&H000000&\blur5}{\fscx0\fscy0\t(0,1500,\fscx120\fscy120)}الموسم الأول

68
00:04:06,079 --> 00:04:11,000
{\fad(1000,1000)}{\an1}{\3c&H5E5EF9&\c&H000000&\blur5}{\fscx0\fscy0\t(0,1500,\fscx120\fscy120)}الحلقة الـ 8

69
00:04:24,389 --> 00:04:27,475
‫لا أعرف كيف تتصور أنني سأعثر على "هابل".‬

70
00:04:27,559 --> 00:04:31,813
‫لديك حتى شروق الشمس غداً،
‫لذلك أقترح عليك أن تتوصل إلى طريقة.‬

71
00:04:31,896 --> 00:04:35,692
‫سنتجول بالسيارة بلا هدف
‫ما لم تسمح لي بالتوقف في مكان ما.‬

72
00:04:35,775 --> 00:04:37,610
‫أحتاج إلى خريطة ومكان للتفكير.‬

73
00:04:40,697 --> 00:04:44,325
‫حسناً. لكن إن حاولت عمل أي شيء،
‫سينطلق هذا المسدس.‬

74
00:04:45,285 --> 00:04:46,286
‫مفهوم.‬

75
00:04:50,248 --> 00:04:52,167
‫ماذا يمكنني أن أحضر لكما يا رفاق؟‬

76
00:04:52,250 --> 00:04:54,043
‫قهوة سادة، وفطيرة خوخ.‬

77
00:04:54,127 --> 00:04:55,378
‫لا شيء لي.‬

78
00:04:57,297 --> 00:04:58,214
‫حلوى؟‬

79
00:04:59,424 --> 00:05:02,469
‫كنت أحاول الحصول على تلك الفطيرة منذ فترة.‬

80
00:05:02,969 --> 00:05:04,012
‫أعطني قلمًا.‬

81
00:05:04,095 --> 00:05:07,599
‫أتتوقع مني أن أسلمك شيئًا
‫يمكنك استخدامه كسلاح؟‬

82
00:05:13,897 --> 00:05:14,898
‫أهذا يخيفك؟‬

83
00:05:17,817 --> 00:05:18,651
‫حسناً.‬

84
00:05:37,003 --> 00:05:38,254
‫إنه في "أوغوستا".‬

85
00:05:39,839 --> 00:05:40,924
‫بهذه البساطة؟‬

86
00:05:41,007 --> 00:05:44,677
‫كنت أتكسب رزقي من اقتفاء أثر المتغيبين.
‫أعرف كيف يفكرون.‬

87
00:05:45,345 --> 00:05:47,472
‫لو كنت مكان "هابل" لذهبت إلى "أوغوستا".‬

88
00:05:48,431 --> 00:05:49,265
‫لماذا؟‬

89
00:05:50,183 --> 00:05:53,061
‫لحماية أسرته، كان عليه أن يبتعد عنهم،‬

90
00:05:53,144 --> 00:05:55,688
‫ولكن ليس بعيدًا جدًا،
‫في حال إن احتاج إلى العودة.‬

91
00:05:55,772 --> 00:05:59,108
‫لذا هرب إلى "أتلانتا"،
‫التي تبعد نحو ساعة من "مارغريف"،‬

92
00:05:59,192 --> 00:06:02,779
‫ظناً منه أنها مدينة كبيرة،
‫الكثير من الناس، مما يجعل الاختباء سهلاً.‬

93
00:06:02,862 --> 00:06:06,741
‫ثم أدرك أن المزيد من الناس
‫يعني المزيد من فرص رؤيته،‬

94
00:06:06,825 --> 00:06:09,035
‫وبخاصةً حيث يملك مصرفه القديم فرعاً.‬

95
00:06:09,118 --> 00:06:09,994
‫لذلك رحل.‬

96
00:06:10,078 --> 00:06:10,995
‫إلى "أوغوستا"؟‬

97
00:06:11,746 --> 00:06:12,664
‫"أثينا".‬

98
00:06:12,747 --> 00:06:14,749
‫ما يزيد قليلاً عن ساعتين من "مارغريف".‬

99
00:06:15,083 --> 00:06:18,002
‫من الصعب على الرجل الذي يملك نصف أخلاق‬

100
00:06:18,086 --> 00:06:19,712
‫أن يترك عائلته وراءه.‬

101
00:06:19,796 --> 00:06:23,258
‫يتم ذلك على مراحل. لكن "أثينا"
‫هي مقر جامعة "جورجيا"،‬

102
00:06:23,341 --> 00:06:25,552
‫التي التحق بها "بول" و"تشارلي".‬

103
00:06:25,635 --> 00:06:30,098
‫إنه مكان مرتبط مباشرةً بـ"هابل"،
‫وواحد من الأماكن الأولى التي سيبحثون فيها.‬

104
00:06:30,181 --> 00:06:31,724
‫غادرها بعد يوم.‬

105
00:06:32,392 --> 00:06:33,768
‫لذا "أوغوستا" هي التالية.‬

106
00:06:33,852 --> 00:06:36,479
‫إنها تبعد أكثر من 3 ساعات،
‫ولكن لا تزال قريبة‬

107
00:06:36,563 --> 00:06:38,523
‫بدرجة تشعره بالقرب من زوجته وأطفاله.‬

108
00:06:38,606 --> 00:06:41,568
‫بالإضافة إلى أن "هابل" لاعب غولف،
‫لعب ضد "أوغوستا".‬

109
00:06:41,651 --> 00:06:44,571
‫هذا يعني ذكريات جميلة
‫في مدينة كان قد زارها من قبل.‬

110
00:06:44,654 --> 00:06:46,447
‫إنها تهدئه في وقت من التوتر،‬

111
00:06:46,531 --> 00:06:49,158
‫مثلما كانت أمه تغني له أغنية "روكي راكون".‬

112
00:06:51,744 --> 00:06:52,620
‫هراء.‬

113
00:06:53,371 --> 00:06:57,667
‫لا يمكنك أن تحدق إلى شيء
‫وتعرف طريقة تفكير رجل بهذا الشكل.‬

114
00:06:57,750 --> 00:07:01,004
‫لم أعرض خدماتي،
‫بل أنتم من طلبتموها أيها الأوغاد.‬

115
00:07:02,171 --> 00:07:05,675
‫أنت الآن تتساءل
‫ما أفضل وقت وأفضل مكان لقتلي.‬

116
00:07:05,758 --> 00:07:08,094
‫تعرف أنك ستحتاج إلى مفاجأتي‬

117
00:07:08,177 --> 00:07:11,931
‫لأنك لست واثقاً من استطاعتك التغلب عليّ
‫إن كنت متوقع هجومك.‬

118
00:07:13,057 --> 00:07:16,769
‫دعني أوفر عليك التعب. لا يمكنك هذا.‬

119
00:07:17,645 --> 00:07:18,897
‫لذا لو كنت مكانك...‬

120
00:07:20,690 --> 00:07:22,483
‫كنت لأفاجئني.‬

121
00:07:24,527 --> 00:07:27,989
‫قهوة سادة وشريحة فطيرة خوخ.‬

122
00:07:28,990 --> 00:07:30,158
‫أشكرك.‬

123
00:07:32,285 --> 00:07:35,914
‫- هلا تجلسان في طاولة أخرى حتى أنظف؟
‫- آسف. إنه خطئي.‬

124
00:07:35,997 --> 00:07:37,540
‫لا. في الواقع، علينا أن نذهب.‬

125
00:07:40,126 --> 00:07:42,128
‫يحسن بك أن تكون محقاً بشأن "أوغوستا".‬

126
00:08:07,820 --> 00:08:10,865
‫يجب أن أقول، إنك أقوى قليلاً مما كنت أظن.‬

127
00:08:13,618 --> 00:08:16,204
‫وأنت تماماً مثلما كنت أتوقع.‬

128
00:08:43,481 --> 00:08:46,025
‫ضغط الإطارات منخفض. ينبغي أن نكشف عليها.‬

129
00:08:46,693 --> 00:08:47,610
‫تابع القيادة.‬

130
00:08:51,364 --> 00:08:52,490
‫الإطار فرغ من الهواء.‬

131
00:08:53,241 --> 00:08:55,326
‫مستحيل أن نصل إلى "أوغوستا".‬

132
00:08:56,494 --> 00:08:59,580
‫- هل تمزح؟
‫- لقد كنت معي طوال الوقت.‬

133
00:09:01,624 --> 00:09:04,293
‫حسناً. فقط... قف جانباً.‬

134
00:09:13,761 --> 00:09:18,474
‫هل تعتقد أنني سأتركك وحدك
‫بينما أذهب وأغيّره؟ هيا إلى العمل.‬

135
00:09:24,772 --> 00:09:28,317
‫ولا تفكر في رمي
‫قضيب فك الإطارات في اتجاهي.‬

136
00:09:29,402 --> 00:09:30,445
‫لا أخطط لهذا.‬

137
00:09:39,787 --> 00:09:41,831
‫"كي جي" ينتظر مكالمتي‬

138
00:09:43,166 --> 00:09:46,878
‫صوتي هو الشيء الوحيد الذي يبقي
‫"تشارلي" وهؤلاء الأطفال على قيد الحياة.‬

139
00:09:46,961 --> 00:09:50,048
‫إن أطلقت عليّ النار
‫فلن أكون الشخص الوحيد الذي تقتله.‬

140
00:09:51,007 --> 00:09:53,217
‫أعتقد أنني لم أفكر في ذلك ملياً.‬

141
00:09:53,551 --> 00:09:56,387
‫ولكن إذا أطلقت النار عليّ،
‫فلن تجد "هابل" أبداً.‬

142
00:10:01,017 --> 00:10:02,685
‫أعتقد أننا بحاجة إلى أحدنا الآخر إذن.‬

143
00:10:03,436 --> 00:10:04,562
‫حسناً، لا بأس.‬

144
00:10:06,147 --> 00:10:07,648
‫لن أقتلك.‬

145
00:10:09,150 --> 00:10:10,234
‫هل ستقتلني؟‬

146
00:10:11,944 --> 00:10:12,862
‫لا.‬

147
00:10:14,572 --> 00:10:15,615
‫أعدك بذلك.‬

148
00:10:15,698 --> 00:10:17,658
‫وعدك لا يعني أي شيء.‬

149
00:10:17,742 --> 00:10:19,911
‫لكن ليس لدي العديد من الخيارات الآن.‬

150
00:10:21,370 --> 00:10:22,747
‫عندما أقول 1،‬

151
00:10:24,290 --> 00:10:26,417
‫نرفع سلاحينا فوق رأسينا.‬

152
00:10:27,627 --> 00:10:31,547
‫عندما أقول 2، نضعهما في صندوق السيارة...‬

153
00:10:31,631 --> 00:10:35,176
‫أعرف صوت ارتطام المسدس بالمعدن،
‫فلا تحاول العبث بي!‬

154
00:10:35,259 --> 00:10:40,139
‫وعندما أقول 3،
‫نقف ونواجه أحدنا الآخر ونرفع يدينا.‬

155
00:10:40,223 --> 00:10:45,019
‫ثم أعود خطوتين إلى الوراء،
‫وأنت تأتي للحصول على سلاحي.‬

156
00:10:47,438 --> 00:10:48,314
‫فهمت؟‬

157
00:10:49,816 --> 00:10:50,817
‫نعم، فهمت.‬

158
00:10:53,361 --> 00:10:54,445
‫حسناً.‬

159
00:10:56,823 --> 00:10:57,907
‫1...‬

160
00:11:05,081 --> 00:11:06,249
‫2...‬

161
00:11:09,877 --> 00:11:10,711
‫3.‬

162
00:11:39,198 --> 00:11:42,326
‫ابحث عن الفنادق في نطاق 5 كم
‫من محطة حافلات "أوغوستا".‬

163
00:11:42,410 --> 00:11:44,662
‫جار معالجة مدخلاتك.‬

164
00:12:20,156 --> 00:12:21,365
‫مرحباً يا "هابل".‬

165
00:12:43,971 --> 00:12:45,181
‫سيداتي.‬

166
00:12:45,932 --> 00:12:47,391
‫إليكن الوضع الحالي.‬

167
00:12:47,475 --> 00:12:50,561
‫حبيبك يبحث عن زوجها الجبان.‬

168
00:12:50,645 --> 00:12:52,939
‫ربما يغيب بعض الوقت، لذا استرحن.‬

169
00:12:55,816 --> 00:12:59,695
‫لقد تسبب لنا والدك في الكثير من المشكلات،
‫أكنت تعلمين ذلك؟‬

170
00:13:03,074 --> 00:13:04,242
‫لا.‬

171
00:13:04,325 --> 00:13:05,451
‫أرجوك. لا.‬

172
00:13:05,534 --> 00:13:09,914
‫لا بأس. لا، لا بأس. اذهبا معه.
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

173
00:13:09,997 --> 00:13:12,458
‫- أرجوك. لا تفعل هذا!
‫- ولكنني مضطر.‬

174
00:13:12,541 --> 00:13:14,919
‫لأنك وأصدقاءك مثيرون للمتاعب.‬

175
00:13:16,003 --> 00:13:17,213
‫انزلي واحتفظي بهدوئك.‬

176
00:13:18,005 --> 00:13:20,967
‫مثلما كان صديقك "غراي" مثيراً للمتاعب.‬

177
00:13:21,050 --> 00:13:23,636
‫لكن بالتأكيد كان يتمتع
‫بذوق جيد في الأسلحة.‬

178
00:13:24,595 --> 00:13:28,057
‫سنحتفظ بهما في مكان آمن
‫كضمان لسير الأمور بسلاسة.‬

179
00:13:28,140 --> 00:13:31,936
‫إن لم يحدث، ربما تسقطان
‫في أحد أحواض الكيماويات هذه.‬

180
00:13:37,775 --> 00:13:41,696
‫بهذا استنتجت في أي مدينة أنا.
‫كيف عثرت على فندقي؟‬

181
00:13:41,779 --> 00:13:45,992
‫إن استخدمت بطاقة الائتمان سيجدك "كلاينر".
‫لذا تستخدم النقد، مما يعني السفر بالحافلة.‬

182
00:13:46,075 --> 00:13:49,996
‫تحتاج لأن تكفيك النقود،
‫لذا فخيارك الوحيد هو الفنادق الرخيصة.‬

183
00:13:50,079 --> 00:13:53,666
‫وجدت مجموعة فنادق
‫على مقربة من موقف الحافلات.‬

184
00:13:53,749 --> 00:13:57,628
‫ستستخدم فندق الدفع فيه بالساعة
‫وبالتالي لا يهتم بأوراق الهوية.‬

185
00:13:57,712 --> 00:14:01,507
‫- كيف خمنت اسمي المستعار؟
‫- يستخدم الناس أسماء الأشياء التي يحبونها.‬

186
00:14:02,008 --> 00:14:03,342
‫أنت تحب فريق "البيتلز".‬

187
00:14:03,426 --> 00:14:06,887
‫بدأت من الأول أبجدياً. "هاريسون".‬

188
00:14:09,390 --> 00:14:12,476
‫- أتعتقد أنهم سيطلقون سراح أسرتي؟
‫- لا.‬

189
00:14:13,728 --> 00:14:16,230
‫لقد قالوا ذلك فقط لحملي على التعاون.‬

190
00:14:16,314 --> 00:14:19,817
‫خطتهم هي قتلنا جميعاً مثلما قتلوا أخي.‬

191
00:14:21,610 --> 00:14:23,529
‫جهة اتصالك في وزارة الخزانة.‬

192
00:14:24,280 --> 00:14:27,283
‫- "مارك سالاس"؟
‫- هذا هو الاسم الذي أعطاك إياه.‬

193
00:14:27,366 --> 00:14:29,118
‫كان اسمه الحقيقي "جو".‬

194
00:14:29,201 --> 00:14:32,163
‫لعب "مارك سالاس" لصالح فريق "يانكيز"
‫في أواخر الثمانينيات.‬

195
00:14:34,790 --> 00:14:38,169
‫أنا آسف. بخصوص "جو".‬

196
00:14:38,961 --> 00:14:42,089
‫لقد سمعت شائعات عن رفع حصار خفر السواحل.‬

197
00:14:42,173 --> 00:14:44,550
‫كان الفنزويليون يضغطون على "كلاينر"‬

198
00:14:44,633 --> 00:14:48,929
‫لأن الإنتاج قد توقّف.
‫لكنني كنت أعرف، مع انتهاء الحصار،‬

199
00:14:49,013 --> 00:14:52,516
‫أنه كان عليّ أن أحاول الخروج
‫قبل بدء العمل مرة أخرى.‬

200
00:14:52,600 --> 00:14:55,686
‫لذلك تركت رسالة
‫على خط فيدرالي لتلقي المعلومات.‬

201
00:14:55,770 --> 00:14:57,188
‫وعاود "جو" الاتصال بك.‬

202
00:14:57,271 --> 00:15:01,192
‫في البداية، كنت أساعد فقط
‫في مقابل الحصانة.‬

203
00:15:01,275 --> 00:15:04,653
‫ولكنني لاحظت أن النقد يختفي. ثم...‬

204
00:15:04,737 --> 00:15:07,281
‫- وجدت الصلة بسائق شاحنة.
‫- "بيت جوبلنغ".‬

205
00:15:07,365 --> 00:15:10,826
‫حاول الإنكار،
‫ولكن أخبرته أن رجال "كلاينر" قتلوا‬

206
00:15:10,910 --> 00:15:14,038
‫شخصاً أمامي، فأصابه الهلع.‬

207
00:15:16,582 --> 00:15:18,584
‫لذا أوصلته بـ"جو".‬

208
00:15:18,667 --> 00:15:21,212
‫لا بد أن "كلاينر"
‫كان يراقب "جوبلنغ" بالفعل.‬

209
00:15:23,297 --> 00:15:26,926
‫آسف يا "ريتشر". تسببت في مقتل أخيك.‬

210
00:15:27,009 --> 00:15:29,011
‫كلا، لم تفعل.‬

211
00:15:29,095 --> 00:15:30,346
‫"كي جي" قتل "جو".‬

212
00:15:31,639 --> 00:15:32,473
‫الابن؟‬

213
00:15:32,556 --> 00:15:36,310
‫قتل "جو" و"موريسون" و"ستيفنسون" وزوجته.‬

214
00:15:36,394 --> 00:15:38,145
‫بل قتل أباه بنفسه.‬

215
00:15:39,730 --> 00:15:41,190
‫يا للهول!‬

216
00:15:41,273 --> 00:15:43,692
‫إن أردت الحفاظ على حياة أسرتك،‬

217
00:15:43,776 --> 00:15:47,238
‫يجب أن تنتبه جيداً وتنفذ كل ما أقوله.‬

218
00:15:47,321 --> 00:15:48,155
‫حسناً.‬

219
00:15:50,491 --> 00:15:53,411
‫- أيمكن أن أسألك سؤالاً واحداً؟
‫- حسناً.‬

220
00:15:53,494 --> 00:15:55,746
‫ما سبب تعتيم اثنين من نوافذ سيارتي؟‬

221
00:16:05,464 --> 00:16:08,300
‫مفاتيح شاحنة "دوسون" في الداخل.
‫سأعود على الفور.‬

222
00:16:08,384 --> 00:16:11,053
‫- سآتي معك.
‫- أنت لا تريد أن ترى ما في الداخل.‬

223
00:16:11,137 --> 00:16:13,722
‫الكثير من الدماء والطين والأشياء المقززة.‬

224
00:16:15,349 --> 00:16:17,852
‫أعتقد أن عاملة النظافة الخاصة بي ستغضب.‬

225
00:16:17,935 --> 00:16:20,187
‫لن تغضب بقدر غضب المسؤول عن حمام السباحة.‬

226
00:16:24,525 --> 00:16:25,776
‫أشعر بالملل.‬

227
00:16:29,238 --> 00:16:31,240
‫ربما أفكك لفترة من الوقت،‬

228
00:16:32,741 --> 00:16:34,660
‫لجعل المعركة أكثر إثارة للاهتمام؟‬

229
00:16:44,170 --> 00:16:46,255
‫مهلاً، ثمة من يرسل لك رسالة نصية.‬

230
00:16:48,090 --> 00:16:48,966
‫سأتلقاها.‬

231
00:16:57,475 --> 00:17:00,811
‫"انبطح وتوارى". ما معنى هذا بحق السماء؟‬

232
00:17:28,631 --> 00:17:29,590
‫هل أنت بخير؟‬

233
00:17:30,716 --> 00:17:31,759
‫سأعيش.‬

234
00:17:56,575 --> 00:17:58,577
‫لا يسعني إلا أن أرى أنك وحدك.‬

235
00:17:59,453 --> 00:18:01,413
‫إذا لم يتصل "بيكارد" قبل الـ6...‬

236
00:18:02,206 --> 00:18:03,499
‫لن يحتاج إلى الانتظار حتى 6.‬

237
00:18:04,792 --> 00:18:06,168
‫- "هابل"؟
‫- نعم.‬

238
00:18:11,757 --> 00:18:12,800
‫"فينلي" معي.‬

239
00:18:14,718 --> 00:18:15,678
‫لاحظت هذا.‬

240
00:18:18,847 --> 00:18:20,933
‫من الجيد رؤيتك على قيد الحياة.‬

241
00:18:21,642 --> 00:18:22,643
‫حسناً.‬

242
00:18:22,726 --> 00:18:25,062
‫هيا نذهب إلى صندوق الأسلحة وخزينة الذخيرة.‬

243
00:18:25,145 --> 00:18:26,355
‫لنأخذ أي شيء مفيد.‬

244
00:18:43,455 --> 00:18:46,333
‫- هل يوجد في هذا المكان خرطوم في الخلف؟
‫- نعم. لماذا؟‬

245
00:18:46,417 --> 00:18:47,751
‫سنحتاج إليه.‬

246
00:18:50,087 --> 00:18:52,131
‫- لا بأس. إنها معي.
‫- أيها الرئيس.‬

247
00:18:52,923 --> 00:18:55,050
‫"نيلي"، هذان "فينلي" و"هابل".‬

248
00:18:55,134 --> 00:18:56,885
‫"فينلي" و"هابل"، هذه "نيلي".‬

249
00:18:57,928 --> 00:18:59,930
‫- مرحباً.
‫- لماذا هي هنا؟‬

250
00:19:00,806 --> 00:19:04,935
‫في مكالمتنا الأخيرة سألت "ريتشر"
‫كيف عرف أن "بيكارد" متورط.‬

251
00:19:05,603 --> 00:19:07,187
‫فقال: "تخمين في مكانه."‬

252
00:19:08,147 --> 00:19:11,650
‫يؤمن "ريتشر" بالحقائق والإحصاءات،
‫وليس بالحظ.‬

253
00:19:13,485 --> 00:19:15,613
‫كانت هذه بمثابة استغاثة.‬

254
00:19:16,697 --> 00:19:18,032
‫أين صديقتك؟‬

255
00:19:22,453 --> 00:19:23,746
‫اللعنة.‬

256
00:19:23,829 --> 00:19:25,122
‫هيا إلى العمل.‬

257
00:19:25,831 --> 00:19:29,251
‫شكراً لك على السماح لنا بالإقامة هنا.
‫آسف على تأخر الوقت.‬

258
00:19:29,335 --> 00:19:32,087
‫أنا سعيد لأن "كلاينر" سينال جزاءه.‬

259
00:19:37,134 --> 00:19:40,095
‫سأصعد للطابق العلوي وأعد بعض القهوة.‬

260
00:19:41,639 --> 00:19:42,514
‫حسناً.‬

261
00:19:42,598 --> 00:19:45,184
‫جئت هنا مراراً. هذا هو مخطط المنزل.‬

262
00:19:46,018 --> 00:19:48,812
‫ربما يحتجز "روسكو" و"تشارلي" هنا تقريباً.‬

263
00:19:48,896 --> 00:19:51,899
‫بعيداً عن طريقه،
‫ولكن حيث يمكنهم مراقبتهما.‬

264
00:19:51,982 --> 00:19:53,108
‫ماذا عن طفلتيّ؟‬

265
00:19:54,485 --> 00:19:56,028
‫يحتجزهما في مكان آخر.‬

266
00:19:56,111 --> 00:19:59,031
‫أسلوب نفسي.
‫لضمان التزام "تشارلي" و"روسكو".‬

267
00:19:59,114 --> 00:20:00,741
‫ربما هنا.‬

268
00:20:00,824 --> 00:20:03,786
‫إن حبسهم هنا فلن يخسر أحد رجاله ليراقبهم.‬

269
00:20:11,085 --> 00:20:15,381
‫اثنان بجوار الباب،
‫وواحد عند المنعطف بجوار السلم الخارجي.‬

270
00:20:16,298 --> 00:20:20,219
‫الكثير من القوة النارية بالنسبة إلى رجل
‫لا يؤمن بكاميرات المراقبة.‬

271
00:20:23,806 --> 00:20:24,973
‫إنه لي.‬

272
00:20:25,057 --> 00:20:26,892
‫يظنون أنك مع "بيكارد".‬

273
00:20:26,975 --> 00:20:29,228
‫- أنت لا تشكل تهديداً.
‫- إنهم يعرفونني الآن.‬

274
00:20:29,311 --> 00:20:32,731
‫من الناحية المثالية، أدخل أنا و"هابل"
‫من الباب الأمامي، ويقتلوننا جميعاً.‬

275
00:20:32,815 --> 00:20:34,525
‫يشكون في أنني لن أستسلم بسهولة.‬

276
00:20:34,608 --> 00:20:37,569
‫لذا يجهزون الأسلحة بالخارج
‫ورجالاً مدججين بالأسلحة في الداخل،‬

277
00:20:37,653 --> 00:20:39,863
‫في حالة ما إذا دخلت وأنا أطلق النيران.‬

278
00:20:41,115 --> 00:20:43,033
‫ماذا نفعل إذن؟‬

279
00:20:43,117 --> 00:20:44,535
‫ندخل ونحن نطلق النيران.‬

280
00:20:45,119 --> 00:20:47,830
‫نحتاج للتخلص من الاثنين
‫الذين في مواجهتنا بهدوء‬

281
00:20:47,913 --> 00:20:50,541
‫دون أن يطلقا سلاحاً آلياً.‬

282
00:20:50,624 --> 00:20:51,875
‫لن يصدرا صوتاً.‬

283
00:20:51,959 --> 00:20:54,920
‫هذا حسن. تحققي مرة أخرى من أسلحتك
‫وجهزي طلقاتك.‬

284
00:20:55,003 --> 00:20:56,672
‫- عُلم.
‫- تعال معي يا "هابل".‬

285
00:21:07,266 --> 00:21:09,435
‫أيمكن القول إنك لم تطلق النار
‫على شخص من قبل؟‬

286
00:21:11,729 --> 00:21:13,689
‫- لم أطلق النار من قبل.
‫- حسناً.‬

287
00:21:14,606 --> 00:21:17,526
‫كل ما عليك عمله أن تمد ذراعك
‫وتصوّب وتطلق النار.‬

288
00:21:17,609 --> 00:21:20,654
‫لا جدوى من امتلاك سلاح
‫ما لم يكن جاهزاً للاستخدام الفوري.‬

289
00:21:21,071 --> 00:21:22,322
‫إن ترددت ستموت...‬

290
00:21:24,616 --> 00:21:26,618
‫لا تصوّبه سوى على الأشرار.‬

291
00:21:40,924 --> 00:21:42,676
‫أحب رائحة البنزين.‬

292
00:21:45,179 --> 00:21:46,972
‫خلعت السترة التويد.‬

293
00:21:47,055 --> 00:21:49,308
‫يبدو أن علينا جميعاً الانحناء.‬

294
00:21:49,391 --> 00:21:52,269
‫نعم، لا أريد أن تلطخها دماؤهم.‬

295
00:21:53,520 --> 00:21:54,730
‫سلوك حسن.‬

296
00:22:01,570 --> 00:22:03,572
‫- هل أنت كاثوليكي؟
‫- نعم.‬

297
00:22:07,993 --> 00:22:12,498
‫اسمع، أعلم أننا قضينا
‫معظم وقتنا معاً نتقاتل،‬

298
00:22:14,208 --> 00:22:17,211
‫ولكن بالتأكيد استمتع جنودك حقاً
‫بالعمل معك.‬

299
00:22:19,671 --> 00:22:21,590
‫أنا أيضاً استمتعت بالعمل معك.‬

300
00:22:23,759 --> 00:22:26,929
‫من الصعب معرفة ذلك وأنت ترتدي البذلة،
‫ولكن لك جسم رياضي.‬

301
00:22:29,932 --> 00:22:31,683
‫- حقاً؟
‫- لا.‬

302
00:22:35,145 --> 00:22:36,146
‫وغد.‬

303
00:22:46,198 --> 00:22:47,199
‫اللعنة.‬

304
00:22:49,827 --> 00:22:52,746
‫اسمعي. يجب أن تتماسكي.‬

305
00:22:54,498 --> 00:22:56,583
‫سيقتلوننا.‬

306
00:22:56,667 --> 00:22:59,169
‫- سيقتلون طفلتيّ.
‫- لا. مهلاً.‬

307
00:22:59,253 --> 00:23:01,255
‫اسمعيني، حسناً؟‬

308
00:23:02,047 --> 00:23:03,173
‫أعرف "ريتشر".‬

309
00:23:03,257 --> 00:23:07,177
‫مستحيل أن يقبل الظلم دون مقاومة.‬

310
00:23:10,180 --> 00:23:13,809
‫قبل الساعة الـ6 سيأتي طارقاً للباب،‬

311
00:23:13,892 --> 00:23:16,687
‫وسيتمنى "كي جي" لو لم يبدأ هذا الصراع.‬

312
00:23:20,315 --> 00:23:22,651
‫ينبغي أن يكون "ريتشر" و"هابل"
‫في المكان المقصود الآن.‬

313
00:23:22,734 --> 00:23:25,028
‫أعتقد أنه ينبغي أن آخذ إحدى البندقيات.‬

314
00:23:25,112 --> 00:23:27,239
‫قناصان. احتمالات أفضل.‬

315
00:23:27,322 --> 00:23:30,534
‫لديك خبرة مع الطلقات طويلة المدى؟‬

316
00:23:31,660 --> 00:23:32,536
‫لا.‬

317
00:23:34,371 --> 00:23:35,372
‫أنا لديّ خبرة.‬

318
00:23:42,462 --> 00:23:44,381
‫أديت المهمة بنجاح.‬

319
00:23:51,805 --> 00:23:53,473
‫صديقنا سمعهما يسقطان.‬

320
00:23:59,730 --> 00:24:00,731
‫هيا.‬

321
00:24:17,456 --> 00:24:19,541
‫تحرّك بمجرد أن تشتعل.‬

322
00:24:19,625 --> 00:24:20,626
‫فهمت.‬

323
00:24:23,045 --> 00:24:25,297
‫مهمتك إخراج طفلتيك من هناك.‬

324
00:24:25,380 --> 00:24:28,050
‫لا تدع أحداً يمنعك من القيام بمهمتك.‬

325
00:24:33,096 --> 00:24:35,724
‫حسناً. حان وقت العمل.‬

326
00:24:35,807 --> 00:24:36,683
‫انتظر.‬

327
00:24:37,893 --> 00:24:39,269
‫سآخذ هذه.‬

328
00:24:44,191 --> 00:24:47,235
‫إن كنت سأموت، سأستمتع بتدخين سيجارة‬

329
00:24:47,319 --> 00:24:48,528
‫للمرة الأخيرة.‬

330
00:24:57,746 --> 00:24:58,622
‫نعم.‬

331
00:25:00,499 --> 00:25:01,750
‫هل سنموت؟‬

332
00:25:03,335 --> 00:25:04,252
‫لنكتشف ذلك.‬

333
00:25:19,184 --> 00:25:21,520
‫ما هذا؟ ماذا يجري هنا؟‬

334
00:25:23,480 --> 00:25:25,732
‫- ماذا كان هذا؟
‫- "ريتشر" يقرع.‬

335
00:25:27,943 --> 00:25:29,653
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

336
00:25:35,909 --> 00:25:38,370
‫اذهبوا هناك. أخمدوا النار.‬

337
00:25:38,453 --> 00:25:39,955
‫تحركوا. أسرعوا.‬

338
00:26:16,074 --> 00:26:17,743
‫ادخلوا جميعاً الآن.‬

339
00:26:52,652 --> 00:26:55,947
‫- "تشارلي"!
‫- "بول"! اذهب! إنهما في الداخل!‬

340
00:27:00,911 --> 00:27:01,828
‫اللعنة!‬

341
00:27:05,248 --> 00:27:06,458
‫يا إلهي.‬

342
00:27:06,541 --> 00:27:07,417
‫حسناً.‬

343
00:27:08,668 --> 00:27:09,836
‫اللعنة.‬

344
00:27:09,920 --> 00:27:11,338
‫أعطني يديك!‬

345
00:27:16,593 --> 00:27:17,511
‫هيا!‬

346
00:27:26,353 --> 00:27:27,270
‫وجدتهما!‬

347
00:27:28,188 --> 00:27:30,315
‫- اذهبا.
‫- اهربا! هيا!‬

348
00:27:30,398 --> 00:27:32,484
‫هيا!‬

349
00:27:32,567 --> 00:27:33,777
‫اذهبا! هناك في الأعلى!‬

350
00:27:35,320 --> 00:27:36,196
‫"سالغانس"!‬

351
00:27:37,114 --> 00:27:39,908
‫هيا. أنتما بخير.‬

352
00:27:45,288 --> 00:27:47,499
‫حسناً. انبطحا. ابقيا منبطحتين.‬

353
00:27:55,465 --> 00:27:56,800
‫إنه هنا!‬

354
00:28:08,353 --> 00:28:09,354
‫أنا أراه!‬

355
00:28:19,447 --> 00:28:20,323
‫لا بأس.‬

356
00:28:21,741 --> 00:28:23,160
‫أخرجيها من هنا.‬

357
00:28:25,078 --> 00:28:26,454
‫انتظري. تفضلي.‬

358
00:28:59,696 --> 00:29:00,947
‫اذهبي وأحضري طفلتيك.‬

359
00:29:01,031 --> 00:29:01,990
‫أشكرك.‬

360
00:29:06,286 --> 00:29:08,038
‫- هيا!
‫- "بول"!‬

361
00:29:08,121 --> 00:29:09,372
‫هيا!‬

362
00:29:10,790 --> 00:29:12,375
‫هيا، انبطحي!‬

363
00:29:28,058 --> 00:29:31,186
‫"فينلي"، هل هذا أنت؟ أعلم أنك هنا.‬

364
00:29:33,313 --> 00:29:35,273
‫"بيكارد"، ظننتك مت.‬

365
00:29:35,815 --> 00:29:36,900
‫ليس بعد.‬

366
00:31:14,956 --> 00:31:15,874
‫توقّف!‬

367
00:31:16,958 --> 00:31:18,293
‫لا تفعل ذلك بحق السماء.‬

368
00:31:36,394 --> 00:31:37,520
‫"نيلي".‬

369
00:31:40,982 --> 00:31:43,109
‫هناك الكثير من الدخان! يجب أن نذهب!‬

370
00:31:45,904 --> 00:31:47,072
‫"روسكو"!‬

371
00:31:47,906 --> 00:31:48,865
‫هنا!‬

372
00:31:52,911 --> 00:31:54,287
‫هل أنت بخير؟‬

373
00:31:55,580 --> 00:31:56,956
‫- لنذهب!
‫- لنذهب.‬

374
00:32:05,924 --> 00:32:07,300
‫أين هو؟‬

375
00:32:07,384 --> 00:32:09,844
‫- يجب أن نحضر"ريتشر"!
‫- سيكون بخير.‬

376
00:32:09,928 --> 00:32:11,930
‫كيف تعرفين ذلك؟‬

377
00:32:12,013 --> 00:32:13,264
‫لأنه "ريتشر".‬

378
00:32:14,182 --> 00:32:16,059
‫- "روس"، هيا بنا.
‫- ماذا تفعل؟‬

379
00:32:28,738 --> 00:32:29,614
‫اسمع!‬

380
00:32:29,697 --> 00:32:32,534
‫أعتقد أنه لم يتبق الآن
‫سوى أنت وأنا فقط يا "ريتشر".‬

381
00:32:44,129 --> 00:32:46,005
‫دعني أحكي لك قصة يا "جاك".‬

382
00:32:47,048 --> 00:32:50,343
‫قبل بضع سنوات،‬

383
00:32:51,553 --> 00:32:53,471
‫كنت في رحلة سفاري في السافانا.‬

384
00:32:54,639 --> 00:32:57,892
‫وكان ضباب الفجر كثيفاً
‫بقدر ثروة المرحوم أبي،‬

385
00:32:57,976 --> 00:33:00,687
‫بدرجة تجعل الدخان هنا يبدو ضباباً.‬

386
00:33:00,770 --> 00:33:02,647
‫ولكن وسط كل هذا الضباب الكثيف،‬

387
00:33:03,565 --> 00:33:06,985
‫رأيت وحيد القرن الضخم هذا.‬

388
00:33:07,444 --> 00:33:11,531
‫2700 كغم على أقل تقدير، وكان يقبع هناك،‬

389
00:33:12,490 --> 00:33:13,783
‫ويأكل العشب.‬

390
00:33:18,788 --> 00:33:21,583
‫كان وحيد القرن يعرف بوجودي.‬

391
00:33:22,959 --> 00:33:24,377
‫كان يمكنه الشعور بي،‬

392
00:33:26,421 --> 00:33:27,380
‫والإحساس بوجودي.‬

393
00:33:28,756 --> 00:33:32,469
‫ولكن الضباب كثيف والإضاءة ضعيفة،‬

394
00:33:32,552 --> 00:33:35,263
‫ووحيد القرن ضعيف النظر إلى درجة كبيرة،‬

395
00:33:35,346 --> 00:33:38,224
‫فسرت‬

396
00:33:38,308 --> 00:33:42,228
‫نحو الحيوان الضخم الغبي‬

397
00:33:43,354 --> 00:33:44,564
‫وقتلته.‬

398
00:33:48,693 --> 00:33:53,031
‫كما ترى، وحيد القرن الغبي‬

399
00:33:54,449 --> 00:33:57,410
‫لم يكن من الذكاء بحيث يدرك
‫أنه يواجه من يفوقه قوة.‬

400
00:33:58,453 --> 00:34:01,915
‫كان يظن أنه يمكنه السير ببطء في الحياة،‬

401
00:34:02,957 --> 00:34:04,792
‫وأن يذهب حيثما شاء،‬

402
00:34:07,670 --> 00:34:09,589
‫وأن يفعل كيفما يريد،‬

403
00:34:10,965 --> 00:34:13,301
‫ويسيء التصرف مع من يريد...‬

404
00:34:14,385 --> 00:34:16,513
‫كل ذلك بدون عواقب.‬

405
00:34:21,851 --> 00:34:25,855
‫ولكن في الحياة، هناك دائماً عواقب.‬

406
00:34:27,941 --> 00:34:29,651
‫كانت هناك عاقبة لوحيد القرن هذا.‬

407
00:34:32,153 --> 00:34:34,906
‫لهذا السبب رأسه موجود في رواق أبي،‬

408
00:34:36,032 --> 00:34:38,660
‫وبجواره تماماً سيكون رأسك.‬

409
00:36:37,278 --> 00:36:38,321
‫لقد انتهى الأمر.‬

410
00:36:54,128 --> 00:36:56,589
‫"عدت إلى (شيكاغو). خذ الأمور بتأن. (نيلي)"‬

411
00:37:48,933 --> 00:37:50,184
‫مرحباً يا "ريتشر".‬

412
00:37:54,313 --> 00:37:55,231
‫هل أنت بخير؟‬

413
00:37:56,733 --> 00:37:57,775
‫أنا بخير يا "جو".‬

414
00:37:59,068 --> 00:38:00,862
‫تذكّر ما علّمته لك.‬

415
00:38:00,945 --> 00:38:03,489
‫مهما حدث، لا تبك.‬

416
00:38:30,725 --> 00:38:32,477
‫أنا أموت أيها الفتى السخيف.‬

417
00:38:33,978 --> 00:38:35,605
‫على الرغم من أنني سعيدة جدًا...‬

418
00:38:37,023 --> 00:38:38,483
‫لرؤية ولديّ.‬

419
00:38:41,402 --> 00:38:43,696
‫لديّ اتصالات من خلال وظيفتي.‬

420
00:38:43,780 --> 00:38:46,783
‫يمكنني تسفيرك إلى "الولايات المتحدة"،
‫لرؤية الخبراء...‬

421
00:38:46,866 --> 00:38:50,119
‫"جوزيف" الحبيب،
‫ما الذي كنت أقوله لك دائماً؟‬

422
00:38:51,287 --> 00:38:52,663
‫أريد أن أسمعه.‬

423
00:38:57,710 --> 00:39:00,421
‫لست بحاجة إلى حل جميع مشكلات العالم.‬

424
00:39:01,589 --> 00:39:03,549
‫حل البعض منها أكثر من كاف.‬

425
00:39:04,550 --> 00:39:05,676
‫و"ريتشر".‬

426
00:39:06,969 --> 00:39:12,266
‫تتمتع بقوة 3 رجال.
‫ماذا ستفعل بكل هذه القوة؟‬

427
00:39:13,810 --> 00:39:16,229
‫سأفعل الصواب يا أمي.‬

428
00:39:17,730 --> 00:39:19,065
‫أعلم أنك ستفعل.‬

429
00:39:19,148 --> 00:39:20,691
‫لطالما فعلت.‬

430
00:39:21,317 --> 00:39:24,153
‫حتى عندما كان الصواب غير سار.‬

431
00:39:26,447 --> 00:39:29,867
‫منذ أن كنت صبياً صغيراً
‫في "أوكيناوا"، أليس كذلك؟‬

432
00:39:32,703 --> 00:39:33,830
‫كنت تعرفين.‬

433
00:39:35,706 --> 00:39:38,209
‫أنني ضربت "كيرتيس بيشوب" في "أوكيناوا".‬

434
00:39:39,669 --> 00:39:41,796
‫لم تصدقي قط أنه كان "جو".‬

435
00:39:41,879 --> 00:39:44,131
‫أراد أن يقول لك الحقيقة يا أمي.‬

436
00:39:45,383 --> 00:39:46,592
‫ولكن لم أسمح له.‬

437
00:39:46,676 --> 00:39:48,803
‫كنت تنقذه.‬

438
00:39:48,886 --> 00:39:50,388
‫هذه هي طبيعتك.‬

439
00:39:52,473 --> 00:39:55,226
‫وقد حميت صبياً مميزاً من العذاب.‬

440
00:39:56,435 --> 00:39:59,397
‫لم أر أنا ووالدك أي حاجة‬

441
00:39:59,480 --> 00:40:02,567
‫لمنع أي منكما من اتباع طبيعته.‬

442
00:40:04,735 --> 00:40:07,280
‫طبيعتكما نقية،‬

443
00:40:09,490 --> 00:40:10,950
‫مثل قلبيكما.‬

444
00:40:13,244 --> 00:40:15,788
‫أحتاج إلى إجراء مكالمة سريعة.
‫سأعود على الفور.‬

445
00:40:40,271 --> 00:40:42,189
‫الوسام الحربي لجدك.‬

446
00:40:46,986 --> 00:40:50,197
‫للشجاعة في مواجهة الخطر.‬

447
00:40:53,284 --> 00:40:55,703
‫القيام بما هو صحيح يتطلب شجاعة.‬

448
00:41:18,768 --> 00:41:20,561
‫الآن يمكنك البكاء يا "ريتشر".‬

449
00:41:35,409 --> 00:41:38,120
‫إذن ستأتي قوات الولاية
‫ورجال المباحث الفيدرالية.‬

450
00:41:40,247 --> 00:41:45,002
‫سيرغبون في بقائك لبضعة أيام
‫والإجابة على أسئلتهم.‬

451
00:41:45,962 --> 00:41:48,130
‫لا أحب الإجابة على الأسئلة.‬

452
00:41:49,382 --> 00:41:51,258
‫ولا تحب البقاء.‬

453
00:41:56,681 --> 00:41:58,307
‫منذ مئات آلاف السنين‬

454
00:41:58,391 --> 00:42:01,978
‫كان هناك أشخاص يبقون بجوار نار المخيّم
‫وآخرون يتجولون.‬

455
00:42:03,729 --> 00:42:07,108
‫أنا واثق من أنني سليل مباشر للنوع المتجول.‬

456
00:42:09,360 --> 00:42:10,903
‫هذه طبيعتي.‬

457
00:42:13,572 --> 00:42:17,076
‫ولكن الشخص الوحيد
‫الذي يمكنه جعلي أبقى بجوار النار هو أنت.‬

458
00:42:27,545 --> 00:42:28,546
‫حسناً...‬

459
00:42:31,382 --> 00:42:34,510
‫إذا وجدت نفسك تتجول هنا مرة أخرى،‬

460
00:42:36,554 --> 00:42:37,638
‫اتصل بي.‬

461
00:42:46,731 --> 00:42:47,732
‫سأفعل.‬

462
00:42:52,319 --> 00:42:53,821
‫ماذا ستفعلين؟‬

463
00:42:58,200 --> 00:43:00,786
‫سأعيد بناء المدينة التي بنتها عائلتي.‬

464
00:43:01,996 --> 00:43:03,497
‫يجب أن تترشحي لمنصب العمدة.‬

465
00:43:05,166 --> 00:43:06,584
‫سمعت أن هناك فرصة للترشح.‬

466
00:43:16,469 --> 00:43:18,471
‫ليست بالفكرة السيئة.‬

467
00:44:02,014 --> 00:44:03,307
‫أهلاً يا فتى.‬

468
00:44:03,390 --> 00:44:05,643
‫تركك "فينلي" تحرس سيارته؟‬

469
00:44:06,769 --> 00:44:08,687
‫وجعلك تستمع إلى موسيقى سيئة؟‬

470
00:44:13,234 --> 00:44:14,860
‫يضع لك طوقاً من التويد.‬

471
00:44:33,879 --> 00:44:36,132
‫- المعذرة.
‫- آسف.‬

472
00:44:55,192 --> 00:44:57,486
‫كنت أعرف أنك ستتوقف هنا
‫قبل مغادرة المدينة.‬

473
00:44:57,570 --> 00:45:00,531
‫- أصبحت أفعالي متوقعة.
‫- ولكنها متأخرة عما كنت أعتقده.‬

474
00:45:01,907 --> 00:45:04,451
‫ليس من السهل الابتعاد عن "روسكو".‬

475
00:45:08,247 --> 00:45:09,165
‫أشكرك.‬

476
00:45:10,875 --> 00:45:14,336
‫رجال المباحث الفيدرالية أصابهم الهلع
‫بسبب تورط "بيكارد".‬

477
00:45:14,420 --> 00:45:15,921
‫إنهم يريدون مقابلتك.‬

478
00:45:16,005 --> 00:45:18,841
‫- ماذا قلت لهم؟
‫- إنهم لن يجدوك أبداً.‬

479
00:45:18,924 --> 00:45:22,595
‫لكنهم ما زالوا في المدينة بجانب المستودع
‫وأنت شكلك مميز لذا...‬

480
00:45:22,678 --> 00:45:26,348
‫- سأرحل حالما ننتهي هنا.
‫- جيد. تصرف ذكي.‬

481
00:45:29,685 --> 00:45:34,690
‫اسمع، لا أحب الوداع
‫وبالتأكيد أنت أيضاً كذلك، ولكن...‬

482
00:45:36,775 --> 00:45:38,277
‫لو لم تأت إلى هنا‬

483
00:45:38,360 --> 00:45:41,280
‫لما توصلت إلى حقيقة الأمر،
‫ولانتهى الأمر بموتي.‬

484
00:45:41,363 --> 00:45:44,658
‫- كنت ستتوصل إلى الحقيقة في نهاية المطاف.
‫- أقدّر لك هذا.‬

485
00:45:44,742 --> 00:45:46,702
‫وكان سينتهي الأمر بموتك.‬

486
00:45:49,538 --> 00:45:53,500
‫ربما تكون حيوانًا،
‫ولكن في أعماقك أنت شخص صالح.‬

487
00:45:53,584 --> 00:45:56,921
‫وقد تكون شخصاً مزعجاً حاد المزاج،
‫ولكنك شخص صالح أيضاً.‬

488
00:45:58,214 --> 00:45:59,465
‫وشرطي رائع.‬

489
00:46:00,716 --> 00:46:02,301
‫حسناً، ليس لفترة طويلة.‬

490
00:46:02,384 --> 00:46:04,345
‫انتهيت من عمل الشرطة.‬

491
00:46:04,887 --> 00:46:05,763
‫"بوسطن"؟‬

492
00:46:06,680 --> 00:46:09,934
‫سأبقى هنا بضعة أسابيع
‫لأساعد "روسكو" في السيطرة على الأمور،‬

493
00:46:10,017 --> 00:46:11,393
‫وبعد ذلك سأذهب إلى الديار.‬

494
00:46:11,477 --> 00:46:12,895
‫حان الوقت للكفّ عن الدوران.‬

495
00:46:12,978 --> 00:46:14,647
‫التوقف عن الجري، أتفهمني؟‬

496
00:46:15,606 --> 00:46:17,733
‫كانت "شارون" سترغب في أن أعيش حياة جيدة.‬

497
00:46:19,151 --> 00:46:20,819
‫وألا تعيشها بمفردك؟‬

498
00:46:21,862 --> 00:46:23,113
‫نعم...‬

499
00:46:23,989 --> 00:46:26,909
‫أعتقد أنني مستعد لرعاية شخص مرة أخرى.‬

500
00:46:26,992 --> 00:46:29,286
‫إلى جانب ذلك،
‫لم أستطع ترك "جاك" في الملجأ.‬

501
00:46:30,621 --> 00:46:31,455
‫"جاك"؟‬

502
00:46:31,538 --> 00:46:35,084
‫نعم، كان بحاجة إلى اسم
‫ولم تكن تستخدمه، لذا أصبح "جاك".‬

503
00:46:37,878 --> 00:46:41,131
‫لا ينبغي أن أكون الوحيد
‫الذي يفعل ما هو خارج نطاق راحته.‬

504
00:46:41,215 --> 00:46:44,593
‫هناك كثيرون مثلي ومثل "روسكو"
‫أكثر مما تظن.‬

505
00:46:45,636 --> 00:46:47,638
‫يجب أن تحاول السماح لهم
‫بدخول حياتك في وقت ما.‬

506
00:46:49,932 --> 00:46:50,975
‫سأضع ذلك في حسباني.‬

507
00:46:51,058 --> 00:46:54,853
‫حسناً، من بين آخر أعمالي الرسمية
‫كرئيس مباحث...‬

508
00:46:54,937 --> 00:46:55,854
‫طُردت من العمل.‬

509
00:46:55,938 --> 00:46:57,773
‫من قبل شخص ميت، لذا لم يُنفّذ.‬

510
00:46:57,856 --> 00:47:01,151
‫لذلك كواحد من آخر أعمالي الرسمية
‫كرئيس مباحث،‬

511
00:47:01,235 --> 00:47:04,738
‫أحتاج إلى تصحيح خطأ
‫حدث في هذا المكان تحديداً‬

512
00:47:04,822 --> 00:47:06,490
‫منذ نحو أسبوع ونصف.‬

513
00:47:07,741 --> 00:47:08,951
‫شريحة من فطيرة الخوخ.‬

514
00:47:09,034 --> 00:47:10,286
‫الأفضل في "جورجيا".‬

515
00:47:10,911 --> 00:47:11,870
‫أشكرك.‬

516
00:47:13,414 --> 00:47:14,999
‫هل ستأكل هذه؟‬

517
00:47:15,082 --> 00:47:18,043
‫بها سكر ودهون، أتعرف ذلك؟‬

518
00:47:18,127 --> 00:47:19,920
‫اخرس وكل فطيرتك اللعينة.‬

519
00:47:29,388 --> 00:47:30,889
‫إذن؟ هل تستحق الانتظار؟‬

520
00:47:33,600 --> 00:47:34,643
‫تناولت ما هو أفضل.‬

521
00:48:24,276 --> 00:48:27,529
‫حل مشكلات العالم
‫يتطلب شجاعة أيضًا يا "جو".‬

522
00:51:12,110 --> 00:51:14,112
‫ترجمة منى هابيل‬

