﻿1
00:00:06,041 --> 00:00:08,831
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:21,458 --> 00:00:24,208
‫سأخبركم القصة من حيث توقّفنا سابقًا.‬

3
00:00:26,125 --> 00:00:29,375
‫يوم قُتل أخي، دفنته في الصحراء كالكلب.‬

4
00:00:30,708 --> 00:00:32,078
‫إلى جانب أبي.‬

5
00:00:35,208 --> 00:00:37,578
‫تركته هناك لسبب بسيط.‬

6
00:00:37,666 --> 00:00:39,786
‫إن لم يعرف أحد أنك ميت،‬

7
00:00:39,875 --> 00:00:41,205
‫فلن يطرح أحد أي أسئلة.‬

8
00:00:41,708 --> 00:00:44,828
‫حتى إذا أدخلك ذلك الجنة من الباب الخلفي.‬

9
00:00:45,666 --> 00:00:48,576
‫في تلك المرحلة، كلّ ما أردته هو أن أرى أمي،‬

10
00:00:48,666 --> 00:00:51,666
‫التي خطفها "روميو"، في حال نسيتم.‬

11
00:00:52,375 --> 00:00:53,785
‫أريد أن أرى أمي.‬

12
00:00:55,958 --> 00:00:56,878
‫طبعًا.‬

13
00:01:00,208 --> 00:01:02,418
‫ارتحت حين أخبرتها أن "كريستيان" مات.‬

14
00:01:02,500 --> 00:01:04,750
‫وحين سمعت مؤشراتها الحيوية،‬

15
00:01:04,833 --> 00:01:07,043
‫فكّرت في أنها في سلام وربما ترتاح.‬

16
00:01:07,625 --> 00:01:10,825
‫طبعًا في تلك المرحلة،‬
‫لم أكن أعرف أن "روميو" قتلها،‬

17
00:01:10,916 --> 00:01:13,626
‫ووضعها في ثلاجة ثم أذاب الثلج عنها‬

18
00:01:13,708 --> 00:01:16,458
‫لكي أجري حوار الابن المذنب السخيف.‬

19
00:01:17,125 --> 00:01:20,825
‫بعد أيام، حين أخبرني "روميو"‬
‫أنها ماتت في دار المسنّين،‬

20
00:01:20,916 --> 00:01:21,826
‫صدّقته.‬

21
00:01:23,583 --> 00:01:27,133
‫لم أكن أعرف‬
‫كيف ستغيّر هاتان الميتتان حياتي.‬

22
00:01:27,208 --> 00:01:30,078
‫لأنه بسبب نقص المعلومات البسيط،‬

23
00:01:30,166 --> 00:01:33,576
‫أصبحت أنا و"روميو" لا ننفصل من جديد.‬

24
00:01:34,125 --> 00:01:38,245
‫بنيت عائلة مدهشة مع الرجل الذي قتل عائلتي.‬

25
00:01:38,333 --> 00:01:40,383
‫انتقلت من إقلال العاهرات إلى حفلات التعري،‬

26
00:01:40,458 --> 00:01:42,288
‫إلى إقلال الفتاتين إلى المدرسة.‬

27
00:01:42,375 --> 00:01:45,205
‫لا أريدك أن تعود إلى الملهى، ليس قبل فترة.‬

28
00:01:46,833 --> 00:01:49,083
‫يجب أن تتخطى كلّ ما أصابك.‬

29
00:01:50,500 --> 00:01:51,830
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

30
00:01:53,791 --> 00:01:55,501
‫خذ إجازة.‬

31
00:01:57,333 --> 00:01:58,833
‫جرّب المطاعم.‬

32
00:02:00,625 --> 00:02:01,995
‫اركب الدراجة.‬

33
00:02:03,791 --> 00:02:05,001
‫اقرأ كتابًا.‬

34
00:02:07,791 --> 00:02:09,041
‫ما أدراني.‬

35
00:02:10,250 --> 00:02:12,420
‫انعم ببعض السلام، فأنت تستحقه.‬

36
00:02:16,625 --> 00:02:17,535
‫أقرأ كتابًا؟‬

37
00:02:18,791 --> 00:02:20,331
‫لنر… شيء…‬

38
00:02:21,583 --> 00:02:24,423
‫حصلت أخيرًا على حياتي المثالية.‬

39
00:02:24,500 --> 00:02:27,580
‫مع المعتوه الذي قتل أمي.‬

40
00:02:27,666 --> 00:02:30,706
‫فيما بقي ذاك السر مخفيًا كقنبلة موقوتة‬

41
00:02:30,791 --> 00:02:33,001
‫ستنفجر بعد أشهر،‬

42
00:02:33,083 --> 00:02:35,253
‫أمضينا أيامنا في صيد الأسماك وتناول الفطور‬

43
00:02:35,333 --> 00:02:37,793
‫والغناء كأننا في فيلم عن عيد الميلاد.‬

44
00:02:37,875 --> 00:02:41,125
‫في هذه الأثناء، استمررنا بالبحث‬
‫عن النساء الثلاث اللواتي دمّرننا.‬

45
00:02:41,208 --> 00:02:43,288
‫واكتشفنا سريعًا‬

46
00:02:43,375 --> 00:02:47,415
‫أنهنّ يبعدن عنا 1,854 كلمتر فقط.‬

47
00:02:47,500 --> 00:02:50,420
‫وأنهنّ أيضًا بنين حياة جديدة.‬

48
00:03:06,916 --> 00:03:08,746
‫هذا هو البيت.‬

49
00:03:08,833 --> 00:03:10,213
‫أفضل ما وجدته.‬

50
00:03:10,291 --> 00:03:12,211
‫يعجبني. إنه جميل.‬

51
00:03:12,291 --> 00:03:14,041
‫هذا ليس السبب الوحيد يا "جينا".‬

52
00:03:16,750 --> 00:03:18,920
‫نحن بالقرب من الشرطة المدنية.‬

53
00:03:21,250 --> 00:03:22,830
‫لن يبحث عنا أحد هنا.‬

54
00:03:26,875 --> 00:03:29,705
‫كنا سنبني حياة جديدة لنا‬

55
00:03:29,791 --> 00:03:32,171
‫فوق قنبلة ستنفجر عاجلًا أم آجلًا.‬

56
00:03:33,583 --> 00:03:36,293
‫كنا قد سرقنا أربعة ملايين يورو من قوادنا.‬

57
00:03:36,375 --> 00:03:38,875
‫وهذا لا يُنسى بسهولة.‬

58
00:03:38,958 --> 00:03:42,288
‫أظن أن علينا أن نخفي نصف المبلغ في البيت‬
‫والنصف الآخر خارجه.‬

59
00:03:42,375 --> 00:03:43,495
‫تحسبًا.‬

60
00:03:47,416 --> 00:03:50,666
‫فتحنا مخبزًا في البلدة‬
‫لتبييض أموال "روميو".‬

61
00:03:50,750 --> 00:03:54,290
‫وانتقلنا من كوننا عاهرات يعشن بفقر‬
‫وأصبحنا خبازات.‬

62
00:03:55,250 --> 00:03:59,040
‫انتقلنا من العمل ليلًا‬
‫إلى الاستمتاع بالشمس وشرب الـ"موهيتو".‬

63
00:04:00,333 --> 00:04:01,673
‫انتقلنا من العيش محبوسات،‬

64
00:04:01,750 --> 00:04:03,580
‫إلى الإبحار في عرض البحر.‬

65
00:04:04,708 --> 00:04:07,708
‫وبين ذلك والوقوع في حب مدرّب الغطس،‬

66
00:04:07,791 --> 00:04:09,581
‫خط فاصل رفيع جدًا.‬

67
00:04:19,708 --> 00:04:22,748
‫- كيف حالك يا "جينا"؟ أتشعرين بتحسّن؟‬
‫- لا، ليس فعلًا.‬

68
00:04:22,833 --> 00:04:26,003
‫من الطبيعي أن تشعري بدوار البحر‬
‫إن لم تكوني معتادة على الإبحار.‬

69
00:04:26,083 --> 00:04:29,133
‫- سترين. ستتحسنين سريعًا.‬
‫- لا، لا أظن ذلك.‬

70
00:04:31,083 --> 00:04:34,173
‫أنا حامل، في الشهر الخامس.‬

71
00:04:35,166 --> 00:04:38,246
‫لا يمكنك أن تغطسي إن كنت حاملًا.‬

72
00:04:38,333 --> 00:04:41,963
‫أجل، أعرف.‬
‫هناك أمور كثيرة لا يمكن فعلها خلال الحمل.‬

73
00:04:42,041 --> 00:04:45,541
‫مثل أن تُدفن تحت كتلة إسمنتية.‬

74
00:04:48,750 --> 00:04:51,420
‫حسنًا، ارتاحي إذًا. اتفقنا؟‬

75
00:04:57,541 --> 00:04:58,671
‫هل أنت بخير يا "توني"؟‬

76
00:04:58,750 --> 00:04:59,880
‫هل من خطب؟‬

77
00:05:00,541 --> 00:05:03,501
‫في الواقع، ظننت أننا نتغازل.‬

78
00:05:03,583 --> 00:05:07,633
‫لم أكن أعرف أنك حامل‬
‫ولا بد أن لديك حبيبًا أو زوجًا.‬

79
00:05:08,291 --> 00:05:09,751
‫سامحيني أرجوك.‬

80
00:05:10,875 --> 00:05:13,035
‫لا، ليس لديّ حبيب.‬

81
00:05:15,166 --> 00:05:18,576
‫هل الأم واحدة منهما؟ أو كلتاهما؟‬

82
00:05:18,666 --> 00:05:22,666
‫إن أردت تفسير الأمور بهذا الشكل،‬
‫فطبعًا هما أمّان.‬

83
00:05:23,250 --> 00:05:27,330
‫لنقل إن الأب موجود لكنه لم يعد في حياتنا.‬

84
00:05:27,416 --> 00:05:28,876
‫أصبح من الماضي.‬

85
00:05:30,125 --> 00:05:33,325
‫خرجت أيضًا من علاقة أصبحت من الماضي.‬

86
00:05:33,416 --> 00:05:36,246
‫- أخبرني عنها.‬
‫- لا، ستشعرين بالملل. مستحيل. لا.‬

87
00:05:36,333 --> 00:05:39,423
‫لا، صدقًا، لن أملّ. أحب قصص الحب. تعال.‬

88
00:05:40,000 --> 00:05:40,830
‫هيا.‬

89
00:05:45,875 --> 00:05:49,495
‫تزوجت في سن الـ33‬
‫وظننت أنني وجدت حب حياتي.‬

90
00:05:50,083 --> 00:05:53,253
‫التقينا في "سانفيرمين".‬
‫قلت لها، "أتأتين إلى (ألميريا) في حافلتي؟"‬

91
00:05:53,333 --> 00:05:54,503
‫هذا رومنسي جدًا.‬

92
00:05:55,000 --> 00:05:57,330
‫وافقت بسرعة وأتت.‬

93
00:05:58,500 --> 00:06:01,830
‫أظن أنها كانت المرة الوحيدة‬
‫التي رأيت فيها حماسًا في عينيها.‬

94
00:06:02,833 --> 00:06:04,083
‫لماذا؟ ماذا حصل؟‬

95
00:06:04,166 --> 00:06:06,956
‫كنت مغرمًا جدًا بها وكنت كجرو تائه.‬

96
00:06:07,041 --> 00:06:08,631
‫كنت أقترح المشاريع دائمًا،‬

97
00:06:08,708 --> 00:06:11,418
‫وكانت توافق وتأتي لكن من دون حماس.‬

98
00:06:11,500 --> 00:06:14,000
‫ظننت أنها تستمتع وأنها سعيدة.‬

99
00:06:14,083 --> 00:06:16,463
‫ظننت أنها تعبّر بطريقة مختلفة‬
‫لأنها من "باسك".‬

100
00:06:17,541 --> 00:06:20,671
‫لم يكن هذا السبب. لم تكن مغرمة بي.‬

101
00:06:23,166 --> 00:06:26,786
‫عشت أيضًا قصص حب لا تستحق الإعجاب‬

102
00:06:26,875 --> 00:06:29,665
‫ولا الاحتفال ولا الكتابة عنها للأقارب.‬

103
00:06:29,750 --> 00:06:31,790
‫ولقد حاولت.‬

104
00:06:31,875 --> 00:06:34,035
‫حاولت بألف طريقة لكن…‬

105
00:06:34,125 --> 00:06:37,245
‫كما ترى، انتهى بي الأمر أمًا عازبة.‬

106
00:06:39,000 --> 00:06:41,130
‫يجب ألّا تبذلي جهدًا في الحب.‬

107
00:06:41,208 --> 00:06:43,038
‫يجب أن تكوني مع الشخص المناسب وحسب.‬

108
00:06:50,250 --> 00:06:51,130
‫تبًا.‬

109
00:06:54,250 --> 00:06:55,080
‫حسنًا.‬

110
00:06:57,875 --> 00:07:00,535
‫وقوع "جينا" في الحب لم يكن مفاجئًا.‬

111
00:07:00,625 --> 00:07:04,535
‫لكن حين رأت أنه يمكن أن نمحو ماضينا‬
‫وأن نتطلّع للمستقبل،‬

112
00:07:04,625 --> 00:07:06,785
‫قررت "ويندي" أن تخاطر أيضًا.‬

113
00:07:11,291 --> 00:07:13,381
‫مع الفتاة من محطة الوقود.‬

114
00:07:16,916 --> 00:07:20,206
‫بدأت تقصد محطة الوقود أكثر.‬

115
00:07:21,666 --> 00:07:24,536
‫أي أنه كان عليها أن تستهلك الوقود أسرع.‬

116
00:07:24,625 --> 00:07:28,785
‫فبدأت تتجول في طرقات البلدة كلّها.‬

117
00:07:41,791 --> 00:07:44,171
‫لكن استغرق ذلك وقتًا طويلًا.‬

118
00:07:44,250 --> 00:07:46,250
‫فاختارت طريقًا أسرع.‬

119
00:08:13,791 --> 00:08:19,501
‫إلى أنه في يوم ما،‬
‫بعد 175 لترًا من الوقود من 95 أوكتان،‬

120
00:08:19,583 --> 00:08:22,253
‫نجحت "ويندي" في مسعاها.‬

121
00:08:24,416 --> 00:08:26,746
‫هل تريدين أن أسألك في أي ساعة تنهين العمل؟‬

122
00:08:26,833 --> 00:08:27,883
‫لماذا؟‬

123
00:08:29,333 --> 00:08:33,543
‫لآتي وأقلّك في جولة على دراجتي؟‬

124
00:08:34,916 --> 00:08:36,326
‫"(فالنتينا)"‬

125
00:08:36,416 --> 00:08:37,326
‫لديّ حبيبة.‬

126
00:08:48,500 --> 00:08:49,500
‫ماذا؟‬

127
00:08:49,583 --> 00:08:52,083
‫ظننت أن أشرطة الـ"كاسيت" ستبقى للأبد أيضًا.‬

128
00:08:52,791 --> 00:08:53,791
‫وانظري الآن.‬

129
00:08:54,291 --> 00:08:55,131
‫أجل.‬

130
00:09:02,916 --> 00:09:03,956
‫اسمعي.‬

131
00:09:04,666 --> 00:09:05,956
‫أنهي عملي في السابعة.‬

132
00:09:37,333 --> 00:09:39,923
‫هل يعجبك هذا المكان؟‬

133
00:09:41,000 --> 00:09:42,540
‫إنه بعيد عن البلدة.‬

134
00:09:43,291 --> 00:09:44,461
‫إنه جميل جدًا.‬

135
00:09:45,666 --> 00:09:47,826
‫تخشين أن يراك أحد معي.‬

136
00:09:48,333 --> 00:09:51,753
‫لديّ حبيبة. لا أريدها أن تقلق بلا سبب.‬

137
00:09:51,833 --> 00:09:53,753
‫يحب الناس الثرثرة هنا.‬

138
00:09:54,250 --> 00:09:57,920
‫طلبت منك أن ترافقيني في جولة‬
‫لنتعرّف على بعضنا.‬

139
00:09:58,500 --> 00:10:00,210
‫ليس لديّ الكثير من الأصدقاء هنا.‬

140
00:10:00,291 --> 00:10:04,001
‫طبعًا. جيد. إذًا، لا أعرف. ماذا…‬

141
00:10:04,083 --> 00:10:05,423
‫ماذا تريدين أن تعرفي عني؟‬

142
00:10:05,500 --> 00:10:07,790
‫لا أعرف. لا شيء محدد.‬

143
00:10:08,750 --> 00:10:10,170
‫كيف تمضين يومك؟‬

144
00:10:10,750 --> 00:10:12,710
‫حسنًا. لنر…‬

145
00:10:13,583 --> 00:10:17,043
‫أيام الثلاثاء، يجب أن أبقى متنبهة‬
‫لأن صهاريج الوقود تأتي حينها،‬

146
00:10:17,125 --> 00:10:19,705
‫ويجب أن أحرص على ألّا يركن أحد‬
‫قرب فتحات الخزان.‬

147
00:10:19,791 --> 00:10:22,001
‫لأنها صهاريج كبيرة تتسع لـ20 ألف لتر.‬

148
00:10:22,083 --> 00:10:25,083
‫ويقوم دائمًا سائق يحب التذاكي بالركن هناك.‬

149
00:10:25,166 --> 00:10:28,286
‫وعليّ أن أتأكد من وجود مياه في الدلاء أيضًا‬

150
00:10:28,375 --> 00:10:30,575
‫لتنظيف الزجاج الأمامي.‬

151
00:10:30,666 --> 00:10:32,666
‫وإلّا، فسيقول أحد ما،‬

152
00:10:32,750 --> 00:10:35,330
‫"يا فتاة! لا يُوجد ماء في الدلو."‬

153
00:10:35,416 --> 00:10:37,786
‫وأكره أن يناديني أحد بـ"فتاة".‬

154
00:10:37,875 --> 00:10:40,705
‫لكن الأهم وأكثر ما يشغل وقتي،‬

155
00:10:40,791 --> 00:10:42,751
‫هو التفكير في ما سأفعله في يوم إجازتي.‬

156
00:10:42,833 --> 00:10:45,543
‫لأنني إن جمعت أيام عطلتي،‬
‫فيمكنني أن أذهب إلى "مدريد".‬

157
00:10:45,625 --> 00:10:48,205
‫لأنه في البلدات الصغيرة، المشاريع صغيرة.‬

158
00:10:48,916 --> 00:10:50,626
‫إنها صغيرة لكنها…‬

159
00:10:51,833 --> 00:10:53,173
‫جميلة جدًا.‬

160
00:10:56,750 --> 00:10:59,080
‫ماذا عنك؟ ما مشاريعك؟‬

161
00:11:01,625 --> 00:11:02,535
‫لا شيء.‬

162
00:11:03,625 --> 00:11:04,625
‫لا أخطط لأي شيء.‬

163
00:11:04,708 --> 00:11:05,828
‫لا أخطط لأي مشاريع.‬

164
00:11:06,541 --> 00:11:07,421
‫لماذا؟‬

165
00:11:09,833 --> 00:11:11,173
‫كانت لديّ حبيبة.‬

166
00:11:13,458 --> 00:11:15,328
‫وحين هجرتني…‬

167
00:11:18,291 --> 00:11:22,331
‫ظننت أن مشاريعنا هي السبب.‬

168
00:11:24,333 --> 00:11:28,133
‫لأنه أحيانًا، تتورطين في مشاكل لتحققيها و…‬

169
00:11:30,250 --> 00:11:32,670
‫ويصبح من الصعب الخروج من الورطة.‬

170
00:11:34,375 --> 00:11:35,575
‫لكن هذا كذب.‬

171
00:11:36,833 --> 00:11:38,463
‫المشاريع ليست السبب.‬

172
00:11:39,750 --> 00:11:41,040
‫أحيانًا،‬

173
00:11:42,458 --> 00:11:44,828
‫الحماس و…‬

174
00:11:45,541 --> 00:11:46,751
‫والتوق…‬

175
00:11:48,166 --> 00:11:50,246
‫للحصول على ما تريدينه يجعلك…‬

176
00:11:52,791 --> 00:11:54,421
‫تستعجلين وتتهورين.‬

177
00:12:02,250 --> 00:12:03,330
‫والآن؟‬

178
00:12:04,958 --> 00:12:06,538
‫الآن لست مستعجلة.‬

179
00:12:09,166 --> 00:12:11,416
‫الآن، يمكنني أن أنتظر‬
‫لتحدث الأمور على هواها.‬

180
00:12:20,458 --> 00:12:22,788
‫كنت أحاول أن أخطط لمشاريع أيضًا.‬

181
00:12:25,708 --> 00:12:29,128
‫حاولت أن أكون سعيدة بكل قوّتي وأنسى الماضي.‬

182
00:12:47,291 --> 00:12:48,131
‫لكن كلّ يوم،‬

183
00:12:49,000 --> 00:12:50,210
‫حين يحلّ المساء،‬

184
00:12:50,875 --> 00:12:52,415
‫تبدأ الكوابيس.‬

185
00:12:53,666 --> 00:12:56,626
‫كلما تمددت في سريري، يطبق عليّ الواقع.‬

186
00:12:57,750 --> 00:13:02,130
‫أشعر بأن رئتيّ تطبقان‬
‫وبأن الهواء يزن 100 طن.‬

187
00:13:04,500 --> 00:13:07,540
‫أشعر بإطباق شديد على صدري‬
‫وكأن الفراش ابتلعني.‬

188
00:13:08,333 --> 00:13:09,583
‫أعجز عن التنفس.‬

189
00:13:11,166 --> 00:13:12,166
‫أعجز عن النوم.‬

190
00:13:13,708 --> 00:13:15,668
‫لم أتحمّل الصمت.‬

191
00:13:18,000 --> 00:13:21,420
‫فيما حلّقت "ويندي" و"جينا"،‬
‫غرقت أكثر وأكثر.‬

192
00:13:30,250 --> 00:13:33,170
‫لكن كان هناك شخص آخر مهووس بالماضي.‬

193
00:13:35,500 --> 00:13:38,670
‫مهووس بالماضي وبإخفاء الحقيقة عن "موسيس".‬

194
00:13:40,625 --> 00:13:41,955
‫كيف حالك يا "تاتو"؟‬

195
00:13:43,458 --> 00:13:44,828
‫هل ستشرب جعتي كلّها؟‬

196
00:13:44,916 --> 00:13:47,326
‫سيشرب أكثر من ذلك نظرًا لتأخرك.‬

197
00:13:47,916 --> 00:13:49,786
‫تستغرق وقتًا للاستعداد أكثر من العروس.‬

198
00:13:55,375 --> 00:13:56,705
‫"تاتو"،‬

199
00:13:56,791 --> 00:13:58,881
‫أيها السافل!‬

200
00:14:10,708 --> 00:14:13,248
‫لم أكن أعرف أنك صديق مقرّب لـ"موسيس".‬

201
00:14:14,416 --> 00:14:16,536
‫احتفلنا معًا عدة مرات.‬

202
00:14:44,250 --> 00:14:45,080
‫أيمكنني الدخول؟‬

203
00:14:46,333 --> 00:14:47,463
‫كيف حالكنّ يا فتيات؟‬

204
00:14:48,583 --> 00:14:50,003
‫رباه! يا لهذا المكان!‬

205
00:14:50,541 --> 00:14:53,041
‫حسنًا، أعرف أن البعض منكنّ يتكلّمن.‬

206
00:14:53,541 --> 00:14:55,631
‫وربما تعرفن جميعًا الآن‬

207
00:14:55,708 --> 00:15:00,078
‫عن الحادث الأليم الذي حصل هنا في الملهى‬
‫قبل ثلاثة أشهر.‬

208
00:15:01,458 --> 00:15:02,918
‫سأشرح لكنّ ما جرى.‬

209
00:15:04,750 --> 00:15:07,710
‫بسبب حظه السيئ، دخل "كريستيان" من الباب،‬

210
00:15:07,791 --> 00:15:12,461
‫ولم نكن نعرف مدى خطورة الإصابة‬
‫التي تسببت له بها أولئك الساقطات.‬

211
00:15:13,916 --> 00:15:17,916
‫ثم ماتت أمّ "موسيس".‬

212
00:15:18,000 --> 00:15:21,290
‫فقررنا أن نطبّق الموت الرحيم‬

213
00:15:21,375 --> 00:15:24,785
‫لنحررها من مرضها العضال،‬

214
00:15:24,875 --> 00:15:26,705
‫الذي كان فظيعًا كما تعلمن.‬

215
00:15:26,791 --> 00:15:27,961
‫فظيعًا!‬

216
00:15:33,500 --> 00:15:35,040
‫هذه وقائع مؤلمة.‬

217
00:15:35,541 --> 00:15:37,251
‫خاصة بالنسبة إليّ.‬

218
00:15:37,333 --> 00:15:39,003
‫لهذا أريد أن أنسى ما حصل.‬

219
00:15:42,500 --> 00:15:46,750
‫فإذا تحدّثت أي منكنّ عن الأمر أمام أحد،‬
‫أيًا كان…‬

220
00:15:48,375 --> 00:15:49,825
‫فسأقطّعكنّ إربًا.‬

221
00:15:50,958 --> 00:15:52,168
‫أنتنّ،‬

222
00:15:52,750 --> 00:15:54,790
‫وفردين من عائلة كلّ منكنّ.‬

223
00:15:55,375 --> 00:15:57,495
‫القرار بيدكنّ لتنسين الماضي.‬

224
00:16:00,833 --> 00:16:05,423
‫ولأثبت لكنّ أنني ملتزم بنسيان الماضي،‬

225
00:16:05,500 --> 00:16:09,580
‫ستتغيّر أمور كثيرة في "نادي العرائس"،‬
‫بدءًا بظروف عيشكنّ.‬

226
00:16:09,666 --> 00:16:10,666
‫اقتربن.‬

227
00:16:11,583 --> 00:16:12,543
‫تعالين.‬

228
00:16:12,625 --> 00:16:15,245
‫من الآن وصاعدًا، في هذا الملهى،‬

229
00:16:15,333 --> 00:16:18,633
‫لن يكون لدينا فتيات مضللات، بل عاملات.‬

230
00:16:18,708 --> 00:16:21,668
‫ستؤدين عملكنّ وتسددن دينكنّ،‬

231
00:16:21,750 --> 00:16:23,330
‫وستصبحن حرات.‬

232
00:16:23,416 --> 00:16:25,626
‫يتحدث الجميع عن الإتجار بالجنس.‬

233
00:16:25,708 --> 00:16:30,288
‫حتى أنني بحثت عن الأمر على "ويكيبيديا"‬
‫لأنني لا أريد أن يتهمني أحد بذلك.‬

234
00:16:30,375 --> 00:16:34,455
‫وأعدكنّ بأنه لن يكون هناك المزيد من التهديد‬

235
00:16:34,541 --> 00:16:38,921
‫ولا الخصومات ولا زيادات‬
‫في المبالغ التي أنتنّ مدينات لي بها.‬

236
00:16:39,500 --> 00:16:43,750
‫هل تقصد أنك لن تتقاضى منا‬
‫ثمن مستحضرات التبرج؟‬

237
00:16:44,583 --> 00:16:47,833
‫- ولا الواقيات الذكرية؟‬
‫- ولا الملابس الداخلية التي نرتديها؟‬

238
00:16:48,500 --> 00:16:50,830
‫- لا.‬
‫- كيف ستفعل ذلك؟‬

239
00:16:50,916 --> 00:16:53,126
‫سأفاوض على السعر، مثل المتاجر.‬

240
00:16:54,958 --> 00:16:56,578
‫الشرط الوحيد الذي أفرضه‬

241
00:16:58,500 --> 00:17:00,170
‫هو أن تلتزمن الصمت.‬

242
00:17:06,500 --> 00:17:07,630
‫اتفقنا؟‬

243
00:17:09,500 --> 00:17:10,750
‫اتفقنا؟‬

244
00:17:14,375 --> 00:17:18,035
‫عظيم! إلى العمل يا فتيات.‬

245
00:17:18,125 --> 00:17:19,995
‫فلتبدين مثيرات ومبتسمات.‬

246
00:17:20,083 --> 00:17:21,833
‫هيا!‬

247
00:17:22,625 --> 00:17:24,995
‫إنه اليوم الأول من حياتكنّ الجديدة!‬

248
00:17:27,958 --> 00:17:29,378
‫"تاتو"، انتظر قليلًا.‬

249
00:17:30,583 --> 00:17:31,793
‫ثمة شيء‬

250
00:17:32,500 --> 00:17:34,000
‫كنت أفكر فيه.‬

251
00:17:35,208 --> 00:17:38,788
‫كلّ هذا الحديث مع "موسيس"،‬

252
00:17:38,875 --> 00:17:41,035
‫وكلّ القهقهة،‬

253
00:17:41,125 --> 00:17:42,625
‫والجعة…‬

254
00:17:47,958 --> 00:17:50,748
‫لا يمكن أنك أخطأت وتحدثت‬

255
00:17:50,833 --> 00:17:53,383
‫عن وفاة أخيه المأساوية، صحيح؟‬

256
00:17:54,166 --> 00:17:56,956
‫طبعًا لا يا "روميو". ما خطبك؟ ألا تثق بي؟‬

257
00:17:57,041 --> 00:17:59,131
‫لا أثق بمن يشربون.‬

258
00:17:59,875 --> 00:18:01,375
‫لأنهم ثرثارون.‬

259
00:18:01,958 --> 00:18:03,498
‫إن قلت لي، "اسمع يا سيدي.‬

260
00:18:03,583 --> 00:18:07,383
‫هذا مشروبي الأخير وسأقلع عن الشرب،"‬

261
00:18:07,958 --> 00:18:10,378
‫لاختلف الأمر.‬
‫لكن حاول أن ترى الأمر من منظوري.‬

262
00:18:10,458 --> 00:18:13,128
‫ذاك اليوم، ذهبت لتأكل‬
‫في مطعم الشاطئ مع "موسيس"،‬

263
00:18:13,208 --> 00:18:14,668
‫وعدتما ثملين.‬

264
00:18:15,250 --> 00:18:16,500
‫كيف كان شعوري؟‬

265
00:18:16,583 --> 00:18:18,503
‫أصابني الهلع!‬

266
00:18:19,083 --> 00:18:23,003
‫لأنني أفكر في أنك عندما تشرب كأسك الثالثة،‬
‫ستبدأ بالثرثرة.‬

267
00:18:23,583 --> 00:18:25,833
‫اسمع يا "روميو"، مع فائق احترامي…‬

268
00:18:25,916 --> 00:18:28,326
‫أظن أنك تبالغ في رد فعلك.‬

269
00:18:28,416 --> 00:18:29,376
‫حقًا؟‬

270
00:18:29,458 --> 00:18:31,788
‫أجل، لأنك قد تكون مديري، صحيح؟‬

271
00:18:31,875 --> 00:18:34,705
‫لكن لا يمكنك أن تملي عليّ من أرى‬
‫أو إن كان يمكنني أن أشرب.‬

272
00:18:34,791 --> 00:18:37,041
‫حتى أبي لم يقل لي ذلك إطلاقًا.‬

273
00:18:37,125 --> 00:18:40,665
‫أنت تخلط بين كونك مديرًا‬
‫وبين كونك الحبر الأعظم في الـ"فاتيكان".‬

274
00:18:40,750 --> 00:18:42,000
‫أليس كذلك؟‬

275
00:18:49,333 --> 00:18:50,333
‫أنت سافل!‬

276
00:18:51,041 --> 00:18:53,461
‫لقد حجّمتني يا سافل!‬

277
00:18:54,041 --> 00:18:57,331
‫أجل! الحبر الأعظم اللعين!‬

278
00:18:57,875 --> 00:18:58,875
‫أيها السافل!‬

279
00:19:00,333 --> 00:19:01,423
‫حسنًا، لا بأس.‬

280
00:19:02,166 --> 00:19:05,496
‫سأكلّمك الآن كمديرك وسأكلّمك عن العمل.‬

281
00:19:05,583 --> 00:19:08,253
‫ستذهب إلى "كوبا". حصلت على ترقية للتو.‬

282
00:19:08,333 --> 00:19:11,333
‫"جوليان" هناك يبحث عن معلومات‬
‫عن الساقطات الثلاث.‬

283
00:19:11,416 --> 00:19:14,076
‫- لا يمكنني الذهاب إلى "كوبا" الآن.‬
‫- لا؟ لم لا؟‬

284
00:19:14,166 --> 00:19:16,536
‫بدأت بمواعدة "ماريسول" للتو‬
‫وانتقلت للسكن معها.‬

285
00:19:16,625 --> 00:19:18,955
‫فهمت. يجب أن يكون العرض مغريًا أكثر.‬

286
00:19:19,041 --> 00:19:21,881
‫سأزيد راتبك ثلاثة أضعاف و…‬

287
00:19:25,000 --> 00:19:26,830
‫أجل، تبًا! خذ.‬

288
00:19:26,916 --> 00:19:28,576
‫25 ألف يورو للمصاريف.‬

289
00:19:28,666 --> 00:19:29,666
‫- حقًا؟‬
‫- طبعًا.‬

290
00:19:29,750 --> 00:19:30,830
‫تبًا!‬

291
00:19:30,916 --> 00:19:33,996
‫ماذا أقول لـ"ماريسول" الآن؟‬
‫قلت لها إنني مندوب مبيعات.‬

292
00:19:34,083 --> 00:19:36,923
‫أنت مندوب مبيعات لشركة لها فرع في "كوبا".‬

293
00:19:37,000 --> 00:19:39,580
‫ستسافر اليوم لذا فلتتصل بفتاتك.‬

294
00:19:39,666 --> 00:19:41,826
‫وأريد أن أسمعك تكلّمها. هيا.‬

295
00:19:41,916 --> 00:19:43,626
‫بسرعة، اتصل بها.‬

296
00:19:48,333 --> 00:19:49,673
‫مرحبًا يا "ماريسول".‬

297
00:19:50,375 --> 00:19:53,075
‫هنا، في العمل. اسمعي، حصلت على ترقية.‬

298
00:19:53,583 --> 00:19:57,083
‫زميل لي لم يكن على قدر المسؤولية،‬
‫لذا يجب أن أسافر.‬

299
00:19:57,166 --> 00:19:59,126
‫أجل، اسمعي. سأسافر اليوم.‬

300
00:19:59,208 --> 00:20:00,458
‫لا أعرف، لعدة أشهر.‬

301
00:20:02,083 --> 00:20:02,923
‫اسمعي…‬

302
00:20:03,458 --> 00:20:07,168
‫اسمعي يا "ماريسول".‬
‫لم أتوقع أن أغادر الآن أيضًا.‬

303
00:20:09,916 --> 00:20:10,876
‫تبًا، أقفلت الخط.‬

304
00:20:12,583 --> 00:20:16,133
‫الحبر الأعظم اللعين يا سافل!‬

305
00:20:16,208 --> 00:20:20,538
‫لن تقول أي شيء آخر أيها الحقير!‬

306
00:20:28,750 --> 00:20:30,500
‫تبًا! هذا مقرف.‬

307
00:20:37,958 --> 00:20:39,128
‫يا "مفتول العضلات"!‬

308
00:20:40,041 --> 00:20:42,711
‫أحضر لي قميصًا نظيفًا إلى غرفة الفتيات.‬

309
00:20:42,791 --> 00:20:45,791
‫وأحضر صندوق العدة أيضًا. لدينا مشروع يدوي.‬

310
00:21:14,458 --> 00:21:15,328
‫اهدأ.‬

311
00:21:15,416 --> 00:21:16,826
‫لا تهدر طاقتك.‬

312
00:21:17,416 --> 00:21:20,706
‫ستكون مرتاحًا جدًا هنا.‬

313
00:21:20,791 --> 00:21:22,921
‫سيكون وضعك رائعًا، سترى!‬

314
00:21:43,291 --> 00:21:45,421
‫جيد جدًا يا "مفتول العضلات".‬

315
00:21:46,583 --> 00:21:47,793
‫أنت فنان.‬

316
00:21:49,125 --> 00:21:50,165
‫هيا، لنذهب.‬

317
00:21:54,875 --> 00:21:58,165
‫ومرت الأيام وليالي الأرق أيضًا.‬

318
00:21:58,250 --> 00:21:59,790
‫حتى بعد ثلاثة أشهر،‬

319
00:21:59,875 --> 00:22:02,375
‫حصل شيء غيّر كلّ شيء من جديد.‬

320
00:22:02,458 --> 00:22:04,578
‫وعاد سوء حظنا.‬

321
00:22:04,666 --> 00:22:05,536
‫"مامي".‬

322
00:22:06,041 --> 00:22:08,961
‫لم أنت مستيقظة باكرًا يا حبيبتي؟‬

323
00:22:09,041 --> 00:22:10,581
‫لم أكن متعبة.‬

324
00:22:12,166 --> 00:22:15,326
‫أردت أن أخبرك‬
‫أن "توني" سيحضر صديقًا له اليوم.‬

325
00:22:17,333 --> 00:22:19,423
‫يبدو أن لديه قواسم مشتركة معك.‬

326
00:22:20,000 --> 00:22:21,000
‫معي؟‬

327
00:22:21,083 --> 00:22:23,083
‫أجل. اسمه "باو".‬

328
00:22:23,875 --> 00:22:24,785
‫"باو".‬

329
00:22:26,208 --> 00:22:29,078
‫حصل الأمر خلال حفل شواء يوم الأحد،‬

330
00:22:29,166 --> 00:22:31,166
‫وكنا جميعنا جالسين لتناول الطعام.‬

331
00:22:31,250 --> 00:22:33,460
‫- نقانق.‬
‫- هذه هي. نقانق.‬

332
00:22:34,250 --> 00:22:37,580
‫ربما يجب أن أفعل هذا على انفراد،‬
‫لكنني سأتجرأ.‬

333
00:22:37,666 --> 00:22:39,916
‫فعلت هذا مرة واحدة من قبل‬
‫ولم أعد أتذكّر كيف،‬

334
00:22:40,000 --> 00:22:41,710
‫لكن ما زال لديّ وقت‬

335
00:22:41,791 --> 00:22:45,881
‫قبل ولادة طفلك وأريد أن أسألك‬
‫إن كنت تقبلين أن تنتقلي للسكن معي.‬

336
00:22:47,958 --> 00:22:51,078
‫هذه الخطة الأولى،‬
‫لأنني أعرف أننا لم نعرف بعضنا منذ وقت طويل‬

337
00:22:51,166 --> 00:22:53,916
‫وسيبدو كلامي جنونيًا، لكن لديّ خطة بديلة.‬

338
00:22:55,333 --> 00:22:57,583
‫ما أريده فعلًا هو أن أتزوجك.‬

339
00:23:09,791 --> 00:23:12,581
‫سأذهب إلى المطبخ لأحضر بعض الماء.‬

340
00:23:12,666 --> 00:23:14,576
‫أظن أن ضغط دمي انخفض.‬

341
00:23:15,625 --> 00:23:16,745
‫سأعود على الفور.‬

342
00:23:38,583 --> 00:23:39,503
‫"جينا".‬

343
00:23:40,000 --> 00:23:42,960
‫لا أريدك أن تظني أنني أستغل الوضع.‬

344
00:23:43,458 --> 00:23:45,128
‫الطفل لا يبني الثنائي لكن…‬

345
00:23:45,708 --> 00:23:48,288
‫تبًا! أريد أن أكون معك حين يُولد الطفل.‬

346
00:23:48,375 --> 00:23:50,915
‫لكنك لا تعرف شيئًا عن الطفل يا "توني".‬

347
00:23:51,000 --> 00:23:52,830
‫لا تعرف شيئًا عن ماضيّ.‬

348
00:23:52,916 --> 00:23:55,666
‫لا يهم. أنا أيضًا لديّ ماض، مثل الجميع.‬

349
00:23:56,250 --> 00:23:57,880
‫ليس مثل ماضيّ يا "توني".‬

350
00:24:00,583 --> 00:24:01,463
‫"توني"،‬

351
00:24:02,541 --> 00:24:04,131
‫لا تعرف من أين آتي.‬

352
00:24:04,208 --> 00:24:07,538
‫لا تعرف شيئًا عني ولا لما أنا هنا.‬
‫أنت لا تعرف شيئًا.‬

353
00:24:07,625 --> 00:24:08,705
‫إذًا أخبريني.‬

354
00:24:18,041 --> 00:24:18,881
‫أخبريني.‬

355
00:24:20,125 --> 00:24:21,205
‫لديّ ابن.‬

356
00:24:21,875 --> 00:24:24,125
‫كان عليّ أن أتخلى عنه في "كوبا" لأن…‬

357
00:24:24,208 --> 00:24:28,128
‫أردت أن أمنحه حياة أفضل‬
‫لكنني وصلت إلى هنا ووجدت حياة أسوأ.‬

358
00:24:29,875 --> 00:24:31,495
‫هذا.‬

359
00:24:33,375 --> 00:24:35,955
‫أن يكون لديك ابن هو خبر جيد.‬

360
00:24:37,208 --> 00:24:38,538
‫لم لا تحضرينه إلى هنا؟‬

361
00:24:40,083 --> 00:24:43,833
‫أجل، إن وافقت، سنكون عائلة كبيرة.‬

362
00:24:46,583 --> 00:24:47,463
‫"جينا"،‬

363
00:24:47,541 --> 00:24:50,041
‫أريد أن أبني مستقبلًا معك.‬

364
00:24:50,750 --> 00:24:52,540
‫وإن كان عليّ أن أنتظر،‬

365
00:24:52,625 --> 00:24:53,915
‫فسأنتظر.‬

366
00:24:54,000 --> 00:24:56,500
‫انسي كلّ ما قلته لك في الخارج.‬

367
00:24:58,250 --> 00:24:59,750
‫انسي الخطتين الأولى والبديلة.‬

368
00:25:05,833 --> 00:25:07,673
‫لم لا ننفذ الخطة الثالثة.‬

369
00:25:07,750 --> 00:25:08,920
‫ما هي الخطة الثالثة؟‬

370
00:25:09,541 --> 00:25:11,711
‫حفلات شواء يوم الأحد.‬

371
00:25:13,333 --> 00:25:14,173
‫حقًا؟‬

372
00:25:14,250 --> 00:25:17,080
‫تلك الخطط السعيدة‬
‫التي كانت تتبلور في عقل "جينا"‬

373
00:25:17,166 --> 00:25:19,536
‫كانت ستغير كلّ شيء جذريًا،‬

374
00:25:19,625 --> 00:25:20,745
‫وليس للأفضل.‬

375
00:25:21,333 --> 00:25:24,293
‫حصل ذلك لحظة قررت أن تتصل بأمها‬

376
00:25:24,375 --> 00:25:28,665
‫من الهاتف العام الوحيد الذي وجدته‬
‫على بعد عشرة كلمترات من بلدتنا.‬

377
00:25:30,500 --> 00:25:32,830
‫تسبب ذاك الاتصال بخرق‬

378
00:25:32,916 --> 00:25:36,036
‫تسلل عبره الماضي إلى حياتنا‬

379
00:25:36,958 --> 00:25:38,248
‫ليدمّرها.‬

380
00:25:50,166 --> 00:25:51,166
‫هذه أنا يا أمي.‬

381
00:25:51,250 --> 00:25:52,500
‫"كارمن".‬

382
00:25:52,583 --> 00:25:54,333
‫لم أتصل لأكلّمك.‬

383
00:25:54,416 --> 00:25:56,496
‫أردت أن أخبرك أن لديّ المال،‬

384
00:25:56,583 --> 00:25:59,133
‫وسأحضر "كارليتو" إلى "إسبانيا" ليعيش معي.‬

385
00:25:59,791 --> 00:26:02,171
‫ظننت أنك لن تتصلي بي من جديد.‬

386
00:26:03,583 --> 00:26:04,633
‫كيف حالك؟‬

387
00:26:05,291 --> 00:26:06,131
‫أنا بخير يا أمي.‬

388
00:26:06,208 --> 00:26:07,078
‫أنا بخير.‬

389
00:26:10,125 --> 00:26:11,285
‫كيف حالك؟‬

390
00:26:12,541 --> 00:26:14,041
‫أنا بخير يا عزيزتي.‬

391
00:26:14,125 --> 00:26:16,325
‫بقينا في "ريميديوس".‬

392
00:26:17,125 --> 00:26:18,825
‫وجد والدك عملًا هنا.‬

393
00:26:18,916 --> 00:26:19,786
‫حقًا؟‬

394
00:26:20,625 --> 00:26:21,625
‫أجل يا حبيبتي.‬

395
00:26:21,708 --> 00:26:25,748
‫و"كارليتو" بأفضل حال في المدرسة مع أقاربه.‬

396
00:26:26,458 --> 00:26:30,038
‫- كلّنا بخير، الحمد لله.‬
‫- يسرّني ذلك يا أمي.‬

397
00:26:31,500 --> 00:26:32,380
‫"كارمن".‬

398
00:26:33,833 --> 00:26:35,963
‫أعرف أنك مررت بوقت رهيب.‬

399
00:26:36,458 --> 00:26:39,168
‫وأنه كان من الصعب أن تعاشري أولئك الرجال.‬

400
00:26:39,250 --> 00:26:43,210
‫لكنني لم أظن أنهم سيعاملونك بهذا السوء.‬

401
00:26:43,791 --> 00:26:46,881
‫تعرفين المشاكل التي واجهناها دائمًا هنا.‬

402
00:26:47,458 --> 00:26:50,038
‫وأعطاني ذاك الرجل المال لمسألة والدك.‬

403
00:26:52,041 --> 00:26:55,581
‫بدا رجلًا صالحًا ولم أعرف ماذا أفعل.‬

404
00:26:56,708 --> 00:27:00,288
‫لكنني فكرت فيك كلّ يوم يا حبيبتي.‬

405
00:27:04,416 --> 00:27:06,786
‫هل تظنين أنك قد تسامحينني يومًا ما؟‬

406
00:27:12,833 --> 00:27:14,043
‫أتعلمين يا أمي؟‬

407
00:27:14,875 --> 00:27:17,035
‫إن سارت الأمور كما يجب،‬

408
00:27:17,750 --> 00:27:21,130
‫ربما يمكنك أن تأتي مع أبي أيضًا.‬

409
00:27:22,166 --> 00:27:23,496
‫لقضاء فصل الصيف.‬

410
00:27:29,041 --> 00:27:30,751
‫سأنجب طفلًا آخر يا أمي.‬

411
00:27:31,500 --> 00:27:33,000
‫ماذا؟‬

412
00:27:33,083 --> 00:27:34,713
‫هذا خبر رائع!‬

413
00:27:36,708 --> 00:27:38,498
‫سأنجب بعد شهر.‬

414
00:27:41,166 --> 00:27:42,376
‫ولديّ صديق.‬

415
00:27:43,666 --> 00:27:45,826
‫في الواقع، إنه أكثر من صديق.‬

416
00:27:47,375 --> 00:27:49,325
‫إنه أكبر سنًا ويحب المغامرة.‬

417
00:27:50,041 --> 00:27:52,171
‫وهو طيب جدًا معي يا أمي.‬

418
00:27:54,208 --> 00:27:56,378
‫لديه مدرسة لتعليم الغطس.‬

419
00:27:57,083 --> 00:27:58,713
‫نمضي الوقت في البحر دائمًا.‬

420
00:28:01,375 --> 00:28:03,325
‫إنه رجل صالح يا أمي.‬

421
00:28:04,875 --> 00:28:05,915
‫أعرف ذلك.‬

422
00:28:08,166 --> 00:28:11,376
‫وأشعر بأن حياتي ستكون رائعة‬
‫من الآن وصاعدًا.‬

423
00:28:12,416 --> 00:28:13,786
‫"كارمن"!‬

424
00:28:14,791 --> 00:28:18,001
‫يسرني أن أعرف أن الأمور أصبحت بخير.‬

425
00:28:19,791 --> 00:28:22,041
‫أنا سعيدة جدًا يا حبيبتي.‬

426
00:28:25,625 --> 00:28:27,285
‫أنت حرة الآن يا جدة!‬

427
00:28:29,750 --> 00:28:31,040
‫وثرية.‬

428
00:28:32,583 --> 00:28:33,963
‫ماذا عن حفيدي؟‬

429
00:28:35,791 --> 00:28:37,501
‫سيعيدونه بعد الظهر.‬

430
00:28:38,250 --> 00:28:40,460
‫ولن يرى أحدنا الآخر مجددًا.‬

431
00:28:54,208 --> 00:28:55,288
‫ما الأمر؟‬

432
00:29:01,375 --> 00:29:02,455
‫أين؟‬

433
00:29:03,666 --> 00:29:04,706
‫ما الأمر؟‬

434
00:29:07,041 --> 00:29:08,171
‫سأعاود الاتصال بك.‬

435
00:29:13,166 --> 00:29:14,206
‫"موسيس".‬

436
00:29:15,666 --> 00:29:16,666
‫وجدناهنّ.‬

437
00:29:18,416 --> 00:29:20,416
‫إنهنّ على الساحل في "ألميريا".‬

438
00:29:20,416 --> 00:29:27,410
قام بسحبها. مُحمَّد طَالِب

439
00:30:56,875 --> 00:30:59,495
‫ترجمة "موريال ضو"‬

