﻿1
00:00:06,041 --> 00:00:08,881
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:15,750 --> 00:00:18,380
‫بعد أن أعلنت الساقطات الثلاث الحرب علينا،‬

3
00:00:18,458 --> 00:00:20,668
‫نجد أنفسنا مجبرين على إخفائهنّ…‬

4
00:00:26,125 --> 00:00:27,785
‫واستعادة احترامنا.‬

5
00:00:29,375 --> 00:00:31,705
‫ومالنا طبعًا. مالنا.‬

6
00:00:33,000 --> 00:00:35,540
‫فاسمحوا لي بتقديم أحدث فرد ينضم إلينا.‬

7
00:00:36,708 --> 00:00:37,538
‫"داروين".‬

8
00:00:38,250 --> 00:00:42,880
‫"داروين" محترف عمل في "ميديلين"‬
‫و"كويداد خواريز" و"سينالوا"…‬

9
00:00:43,500 --> 00:00:48,210
‫يجب أن تكون بارعًا جدًا‬
‫لتبني مسيرة إجرامية في تلك الأماكن.‬

10
00:00:48,875 --> 00:00:51,705
‫هو و"موسيس" سينفذان المهمة.‬

11
00:00:52,208 --> 00:00:54,748
‫وأنتم ستدعمونهما.‬

12
00:00:56,625 --> 00:00:58,205
‫المهمة سهلة جدًا.‬

13
00:00:59,583 --> 00:01:02,333
‫ارتكبت "جينا" خطأ واتصلت بأمها‬

14
00:01:02,416 --> 00:01:04,416
‫لأنهنّ أصبحن واثقات بأنفسهنّ.‬

15
00:01:04,500 --> 00:01:08,750
‫مرت ستة أشهر وبدأن الآن حياة طبيعية.‬

16
00:01:21,833 --> 00:01:22,833
‫"ويندي"!‬

17
00:01:23,750 --> 00:01:24,580
‫"ويندي"!‬

18
00:01:28,083 --> 00:01:29,133
‫انزلي.‬

19
00:01:29,833 --> 00:01:30,673
‫أنا قادمة!‬

20
00:01:37,875 --> 00:01:38,745
‫مرحبًا.‬

21
00:01:39,416 --> 00:01:40,956
‫انفصلت عن حبيبتي.‬

22
00:01:43,125 --> 00:01:44,035
‫ماذا؟‬

23
00:01:44,125 --> 00:01:47,705
‫لم أستطع الاستمرار هكذا.‬
‫كنت أفقد صوابي. لم أستطع.‬

24
00:01:47,791 --> 00:01:49,291
‫شعرت كأنني أكذب عليها.‬

25
00:01:49,916 --> 00:01:53,876
‫لكنك لا تكذبين على أحد. لم يحدث شيء بيننا.‬

26
00:01:53,958 --> 00:01:56,958
‫أجل، لكنني أفكر فيك أكثر منها.‬

27
00:01:57,041 --> 00:02:00,291
‫أمضي وقتًا أكثر في التفكير فيك.‬
‫أستيقظ وأتذكرك.‬

28
00:02:00,375 --> 00:02:02,165
‫أبدأ العمل وأفكر فيك.‬

29
00:02:02,250 --> 00:02:05,670
‫أخلد إلى النوم ولا أتوقف عن التفكير.‬
‫أستغرق وقتًا طويلًا لأغفو.‬

30
00:02:05,750 --> 00:02:09,000
‫أفكر في أمور معك،‬
‫مثل الذهاب في رحلات بالدراجة.‬

31
00:02:09,083 --> 00:02:11,503
‫- إلى أين؟‬
‫- لا أعرف، إلى أي مكان.‬

32
00:02:11,583 --> 00:02:14,133
‫نذهب إلى "مدريد"، إلى الجبال،‬
‫حتى بطائرة مروحية.‬

33
00:02:15,458 --> 00:02:16,538
‫بطائرة مروحية؟‬

34
00:02:16,625 --> 00:02:18,075
‫نعم، بطائرة مروحية.‬

35
00:02:19,291 --> 00:02:22,171
‫"ويندي"، لا أعلم إن كان سيعجبني الأمر‬
‫عندما تقبّلينني.‬

36
00:02:23,041 --> 00:02:27,331
‫أعني… ربما… قد لا نتبادل القبل. هذا…‬

37
00:02:29,500 --> 00:02:31,920
‫في الواقع…‬

38
00:02:33,375 --> 00:02:38,495
‫لا أعرف إن كان ما بيننا سيتطور‬
‫أو إن كانت علاقتنا ستنتهي.‬

39
00:02:39,291 --> 00:02:41,211
‫لكنني أظن أنني مغرمة بك.‬

40
00:02:42,208 --> 00:02:43,248
‫مغرمة بك فعلًا.‬

41
00:02:47,166 --> 00:02:47,996
‫حسنًا…‬

42
00:03:08,125 --> 00:03:10,375
‫أجرت "جينا" الاتصال من هذا الهاتف.‬

43
00:03:10,958 --> 00:03:14,248
‫لا بد أنهنّ في بلدة مجاورة،‬
‫لذا سنفتّش المنطقة.‬

44
00:03:14,333 --> 00:03:15,173
‫كلّ شارع،‬

45
00:03:16,125 --> 00:03:18,375
‫وكلّ حيّ وكلّ ساحة.‬

46
00:03:18,458 --> 00:03:20,288
‫لن تتركوا حجرًا في مكانه،‬

47
00:03:21,166 --> 00:03:22,456
‫إلى أن تجدوهنّ.‬

48
00:03:23,041 --> 00:03:25,131
‫ثم سنبدأ عملنا ونراقبهنّ.‬

49
00:03:25,708 --> 00:03:27,668
‫- وسننتظر.‬
‫- ماذا سننتظر؟‬

50
00:03:27,750 --> 00:03:29,250
‫اللحظة المناسبة.‬

51
00:03:30,333 --> 00:03:33,883
‫هل سبق أن رأيتم القطط الكبيرة وهي تصطاد؟‬
‫هذا ما سنفعله.‬

52
00:03:33,958 --> 00:03:37,418
‫بحذر ودقة وسنربض.‬

53
00:03:38,000 --> 00:03:40,790
‫لا تنقضوا عليهنّ عارضين خصيكم الكبيرة‬
‫وتلفتوا الأنظار.‬

54
00:03:40,875 --> 00:03:43,665
‫أبقوا خصيكم صغيرة وملتصقة بمؤخراتكم،‬

55
00:03:44,375 --> 00:03:45,825
‫مثل النمر.‬

56
00:03:47,333 --> 00:03:51,543
‫أقترح أن نرفع نخب "توني"‬
‫لأنه أعدّ لنا طبق "باييا" شهيًا.‬

57
00:03:51,625 --> 00:03:53,125
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا جزيلًا!‬

58
00:03:53,208 --> 00:03:54,878
‫- نخب "توني"!‬
‫- بالتأكيد. نخب "توني".‬

59
00:03:54,958 --> 00:03:56,418
‫- بكلّ سرور.‬
‫- أحبك يا عزيزي.‬

60
00:03:56,500 --> 00:03:58,080
‫ونخبكنّ يا فتيات!‬

61
00:03:58,166 --> 00:03:59,916
‫شكرًا جزيلًا على هذه الوجبة.‬

62
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
‫في هذه البلدة، أُدعى إلى حفلات طلابي فقط.‬

63
00:04:02,083 --> 00:04:05,293
‫لكنهم في الثامنة‬
‫ويفضّلون رقائق الجبنة والمشروبات الغازية.‬

64
00:04:05,875 --> 00:04:09,535
‫يا للعجب! كانت "كورال" مدرّسة.‬
‫لديكما قواسم مشتركة كثيرة.‬

65
00:04:10,250 --> 00:04:11,080
‫حقًا؟‬

66
00:04:12,583 --> 00:04:13,543
‫ليس فعلًا.‬

67
00:04:15,166 --> 00:04:18,286
‫كنت أعطي دروسًا خصوصيًا لبعض الفتيات.‬
‫كانت وظيفة جانبية.‬

68
00:04:18,375 --> 00:04:19,665
‫إنها قصة طويلة.‬

69
00:04:20,958 --> 00:04:22,748
‫لا تخبرننا قصصًا عنكنّ أبدًا،‬

70
00:04:22,833 --> 00:04:24,383
‫لا طويلة ولا قصيرة.‬

71
00:04:24,875 --> 00:04:28,035
‫كيف وصلتنّ إلى هنا‬
‫وعملتنّ خبازات وسط الصحراء؟‬

72
00:04:30,916 --> 00:04:31,916
‫حصل الأمر ببساطة.‬

73
00:04:32,416 --> 00:04:34,206
‫أردنا حياة جديدة.‬

74
00:04:34,291 --> 00:04:35,671
‫- من لا يريد ذلك؟‬
‫- تمامًا.‬

75
00:04:35,750 --> 00:04:37,000
‫طبعًا.‬

76
00:04:37,083 --> 00:04:39,713
‫أجل، أخلد إلى النوم‬
‫ورائحة الوقود تفوح مني.‬

77
00:04:39,791 --> 00:04:42,541
‫هذا مقرف! لكن من الصعب التخلي عن كلّ شيء.‬

78
00:04:43,125 --> 00:04:46,125
‫يجب أن تتحلي بعدم المسؤولية،‬
‫وهذا ما نفعله.‬

79
00:04:47,083 --> 00:04:48,043
‫إطلاقًا.‬

80
00:04:48,625 --> 00:04:50,285
‫ماذا كنت تعملين يا "جينا"؟‬

81
00:04:54,875 --> 00:04:57,455
‫عملت في مجالات كثيرة.‬

82
00:05:00,583 --> 00:05:03,543
‫أترون؟ تتوتر الأجواء.‬

83
00:05:03,625 --> 00:05:05,955
‫لغز فتيات الصحراء.‬

84
00:05:06,041 --> 00:05:07,461
‫من فضلك!‬

85
00:05:07,541 --> 00:05:08,881
‫- كما في الأفلام.‬
‫- ماذا؟‬

86
00:05:08,958 --> 00:05:10,418
‫- هذا صحيح!‬
‫- أرجوك.‬

87
00:05:11,208 --> 00:05:13,078
‫سأتفقد فطيرة التفاح.‬

88
00:06:06,750 --> 00:06:07,920
‫اللعنة.‬

89
00:06:25,541 --> 00:06:28,041
‫حسنًا، كنت الرئيس التنفيذي لشركة منظفات.‬

90
00:06:28,125 --> 00:06:31,745
‫منظفات ومواد طرد الحشرات‬
‫ومبيضات وما إلى ذلك.‬

91
00:06:31,833 --> 00:06:35,173
‫وفي أحد الأيام، بعد اجتماع مع موظفيّ،‬

92
00:06:35,250 --> 00:06:37,830
‫خرجت لتناول الغداء ومررت قرب كنيسة.‬

93
00:06:37,916 --> 00:06:40,496
‫لم أكن قد دخلت كنيسة منذ مناولتي الأولى.‬

94
00:06:40,583 --> 00:06:44,463
‫لكن في ذاك اليوم، دخلت الكنيسة.‬
‫دخلت وجلست في الصف الأمامي.‬

95
00:06:44,958 --> 00:06:47,708
‫وفجأة، نظرت للأعلى،‬

96
00:06:47,791 --> 00:06:49,881
‫ورأيت "المسيح" ينظر إليّ.‬

97
00:06:52,541 --> 00:06:54,921
‫ولا أعرف. شعرت بشيء. أنا…‬

98
00:06:56,125 --> 00:06:57,785
‫شعرت كأنه يكلّمني.‬

99
00:06:58,833 --> 00:07:00,173
‫- "المسيح"؟‬
‫- أجل.‬

100
00:07:01,000 --> 00:07:02,210
‫وماذا قال؟‬

101
00:07:02,708 --> 00:07:06,748
‫قال، "يا فتاة.‬
‫أنت تعيسة هنا في هذه الشركة.‬

102
00:07:06,833 --> 00:07:10,923
‫تبقين دائمًا في اجتماعات‬
‫وتطلقين دائمًا منتجات سخيفة.‬

103
00:07:11,000 --> 00:07:13,710
‫وكلّ ما تريدينه فعلًا هو أن ينتهي ذلك."‬

104
00:07:13,791 --> 00:07:14,631
‫أتفهمون؟‬

105
00:07:14,708 --> 00:07:16,248
‫شعرت بأنه يقول لي،‬

106
00:07:16,750 --> 00:07:17,580
‫"(كورال)،‬

107
00:07:18,583 --> 00:07:19,423
‫ارحلي."‬

108
00:07:21,291 --> 00:07:22,791
‫لذا…‬

109
00:07:22,875 --> 00:07:23,995
‫غادرت المدينة.‬

110
00:07:25,500 --> 00:07:26,750
‫وها أنا ذا.‬

111
00:07:26,833 --> 00:07:29,713
‫إن كلّمنا الرب، فمن الأفضل ألّا نعارضه.‬

112
00:07:35,791 --> 00:07:36,921
‫دورك يا "ويندي".‬

113
00:07:38,541 --> 00:07:41,041
‫- أخبريهم عن عملك كمضيفة طيران.‬
‫- مستحيل!‬

114
00:07:41,958 --> 00:07:43,328
‫- بلى.‬
‫- لكن انتظري.‬

115
00:07:43,416 --> 00:07:46,916
‫لا يكون مذاق فطيرة التفاح شهيًا‬
‫من دون جرعة من مشروب التفاح.‬

116
00:07:47,000 --> 00:07:47,880
‫كؤوس الجرعات!‬

117
00:07:49,541 --> 00:07:50,381
‫"كورال".‬

118
00:07:53,708 --> 00:07:55,378
‫ما الذي تفعلينه؟‬

119
00:07:56,166 --> 00:07:59,706
‫هل تظنين أنهم أغبياء‬
‫أو غرباء يمكنك أن تخدعيهم؟‬

120
00:07:59,791 --> 00:08:02,001
‫أو تخبريهم أي هراء يخطر في بالك؟‬

121
00:08:02,083 --> 00:08:04,923
‫ما كان كلّ هذا الكلام عن التحدّث إلى الرب؟‬

122
00:08:05,000 --> 00:08:06,750
‫وعن كوني مضيفة طيران؟‬

123
00:08:06,833 --> 00:08:08,003
‫ما الطريف في ذلك؟‬

124
00:08:08,083 --> 00:08:10,003
‫لا يمكنك أن تكذبي على حبيبتي وتخدعيها.‬

125
00:08:10,083 --> 00:08:12,173
‫"ويندي"، أنا أسدي لك خدمة.‬

126
00:08:12,875 --> 00:08:13,705
‫عفوًا؟‬

127
00:08:14,458 --> 00:08:15,578
‫أي خدمة؟‬

128
00:08:16,500 --> 00:08:19,500
‫أطمئنها بقصة جميلة وبسيطة‬

129
00:08:19,583 --> 00:08:22,293
‫لكي لا تسأل عن ماضينا لما تبقّى من حياتك؟‬

130
00:08:22,375 --> 00:08:24,575
‫ماذا لو أردنا أن نخبرهم الحقيقة؟‬

131
00:08:24,666 --> 00:08:26,576
‫ليس الآن، لكن يومًا ما.‬

132
00:08:26,666 --> 00:08:28,876
‫أتريدين أن تخبري "توني" الحقيقة؟‬

133
00:08:29,958 --> 00:08:31,498
‫أنك تقاضيت المال مقابل أن يتبولوا عليك‬

134
00:08:31,583 --> 00:08:33,753
‫وأن أب طفلك هو زبون؟‬

135
00:08:34,500 --> 00:08:38,080
‫أتريدين أن تخبري حبيبتك‬
‫أنهم قيّدوك ليوسّعوا فتحة شرجك؟‬

136
00:08:38,166 --> 00:08:40,456
‫أهذه الحقيقة التي تريدان أن تخبراها؟ حسنًا.‬

137
00:08:41,375 --> 00:08:43,415
‫أريد أن أقول إننا اختُطفنا.‬

138
00:08:43,500 --> 00:08:46,670
‫وإنها كانت محنة وهربنا. ما المشكلة في ذلك؟‬

139
00:08:46,750 --> 00:08:50,130
‫أحاول أن أخبر "توني" بالحقيقة‬
‫منذ أن طلب يدي.‬

140
00:08:50,208 --> 00:08:51,288
‫لكنني لا أستطيع.‬

141
00:08:51,875 --> 00:08:53,785
‫ولا يمكنني أن أوافق أيضًا،‬

142
00:08:54,333 --> 00:08:56,753
‫لأنني أشعر بأنني أخدع حب حياتي.‬

143
00:08:56,833 --> 00:08:58,003
‫أيتها الفتاتان،‬

144
00:08:58,750 --> 00:09:01,630
‫إذا كشفتما عن ماضيكما القذر،‬

145
00:09:02,333 --> 00:09:03,963
‫فستدمران كلّ شيء.‬

146
00:09:05,625 --> 00:09:07,705
‫ستملآن حياتنا الجديدة بالتعفّن.‬

147
00:09:07,791 --> 00:09:11,041
‫ستفسدان كلّ شيء. القبلات والفطور والعناق…‬

148
00:09:11,125 --> 00:09:12,625
‫ألا تفهمان؟‬

149
00:09:13,208 --> 00:09:15,078
‫ستستبدلان الحب بشيء آخر.‬

150
00:09:16,625 --> 00:09:17,535
‫بالشفقة،‬

151
00:09:18,416 --> 00:09:20,746
‫والشك والتعاطف.‬

152
00:09:23,000 --> 00:09:25,960
‫حين ينظران إليكما الآن،‬
‫يريان "ويندي" و"جينا".‬

153
00:09:27,333 --> 00:09:30,753
‫لكن إن كشفتما عن ماضينا البشع،‬
‫فماذا سيريان برأيكما؟‬

154
00:09:32,208 --> 00:09:34,538
‫لن ينظرا إليكما بالطريقة نفسها مجددًا.‬

155
00:09:37,875 --> 00:09:40,375
‫والخوف الذي عشناه لن يفارقنا أبدًا.‬

156
00:09:42,583 --> 00:09:43,923
‫أشعر به كلّ ليلة.‬

157
00:09:44,416 --> 00:09:45,876
‫لا أستطيع النوم بسبب ذلك.‬

158
00:09:46,833 --> 00:09:48,003
‫لا أستطيع أن أتنفس.‬

159
00:09:48,583 --> 00:09:49,583
‫لا أستطيع أن أتحرك.‬

160
00:09:53,083 --> 00:09:54,713
‫ألا تظنان أنكما تستحقان‬

161
00:09:54,791 --> 00:09:57,581
‫ألّا يكون الخوف بانتظاركما‬
‫حين تستيقظان صباحًا؟‬

162
00:09:58,083 --> 00:09:58,963
‫صحيح؟‬

163
00:10:05,333 --> 00:10:08,423
‫وكلّ الكلام عن إطلاق النار وسرقة الشاحنات‬

164
00:10:08,500 --> 00:10:11,500
‫ودفن قتلة مأجورين أحياء…‬
‫فيمكننا ألّا نذكره أيضًا، صحيح؟‬

165
00:10:12,083 --> 00:10:13,883
‫خاصة لأنهم قد يظنون‬

166
00:10:13,958 --> 00:10:16,038
‫أن أولئك القتلة قد يظهرون يومًا ما‬

167
00:10:16,125 --> 00:10:19,325
‫على عتبة بابهم ويطلقون النار‬
‫ويطالبون بأموالهم لذا…‬

168
00:10:24,291 --> 00:10:27,381
‫اخترعا أي قصة تريدان، لكن اجعلاها جميلة.‬

169
00:10:27,458 --> 00:10:28,498
‫وممتعة.‬

170
00:10:30,000 --> 00:10:32,380
‫لكي لا تتذكرا حياتكما كلّ يوم.‬

171
00:10:33,666 --> 00:10:34,496
‫صحيح؟‬

172
00:10:38,875 --> 00:10:42,415
‫لا تطلقوا النار‬
‫إلّا إن وجدتم الثلاث في مكان ناء.‬

173
00:10:43,625 --> 00:10:45,125
‫أخبرونا أنا و"داروين".‬

174
00:10:45,208 --> 00:10:48,078
‫لا أريدكم أن تقتلوا واحدة‬
‫وتدعوا الأخريين تهربان.‬

175
00:10:48,166 --> 00:10:49,746
‫سنقتل الثلاث معًا،‬

176
00:10:50,708 --> 00:10:53,038
‫في الوقت نفسه وبلا شهود.‬

177
00:10:54,583 --> 00:10:56,793
‫لنجعل هذا الجرح يلتئم نهائيًا…‬

178
00:10:59,291 --> 00:11:00,331
‫يا أخي.‬

179
00:11:05,458 --> 00:11:06,458
‫في ذاك العناق،‬

180
00:11:06,541 --> 00:11:11,171
‫اقتنعت بأن إيجاد الفتيات وقتلهنّ‬
‫هو هدف حياتي.‬

181
00:11:11,666 --> 00:11:14,826
‫لكنه كان هدف حياة شخص آخر.‬

182
00:11:16,000 --> 00:11:19,830
‫كنت مثل جندي في الرايخ الثالث‬
‫وكنت أومن بكل فخر‬

183
00:11:19,916 --> 00:11:22,996
‫بالتبريرات اللامتناهية بأن ما يفعله صائب.‬

184
00:11:23,083 --> 00:11:26,633
‫لكن هذا لأن أحدهم استحوذ‬
‫على المنطق في فكره.‬

185
00:11:28,208 --> 00:11:31,038
‫أمضيت وقتًا في الجو أكثر من الأرض.‬

186
00:11:31,125 --> 00:11:34,575
‫سافرت كثيرًا من "بوينس آيرس" إلى "ليما".‬

187
00:11:34,666 --> 00:11:36,956
‫"بوغوتا" و"تشيلي".‬
‫سافرت كثيرًا إلى "تشيلي".‬

188
00:11:37,041 --> 00:11:38,881
‫وهل سئمت تلك الحياة؟‬

189
00:11:40,708 --> 00:11:42,418
‫سئمت جرس النداء.‬

190
00:11:44,083 --> 00:11:47,673
‫"يا آنسة، أريد وسادة.‬
‫يا آنسة، أريد بطانية."‬

191
00:11:48,583 --> 00:11:50,633
‫الناس لا يُطاقون.‬

192
00:11:50,708 --> 00:11:52,208
‫سئمت ذلك‬

193
00:11:52,291 --> 00:11:57,001
‫وعرض السلامة السابق للإقلاع! وداعًا!‬

194
00:11:57,083 --> 00:11:59,383
‫لطالما وجدت ذلك مثيرًا.‬

195
00:12:01,250 --> 00:12:02,880
‫افعلي ذلك من فضلك.‬

196
00:12:03,708 --> 00:12:04,538
‫أريد أن أرى.‬

197
00:12:04,625 --> 00:12:05,625
‫- أنا أيضًا.‬
‫- هيا!‬

198
00:12:05,708 --> 00:12:10,458
‫- أنا أيضًا. هيا. افعلي ذلك.‬
‫- افعلي ذلك.‬

199
00:12:10,541 --> 00:12:12,921
‫افعلي ذلك.‬

200
00:12:13,708 --> 00:12:14,748
‫هيا بنا!‬

201
00:12:20,500 --> 00:12:21,460
‫دعوني أرى.‬

202
00:12:22,750 --> 00:12:24,000
‫سيداتي وسادتي…‬

203
00:12:26,125 --> 00:12:28,375
‫في هذه الطائرة أربعة مخارج‬

204
00:12:29,125 --> 00:12:31,535
‫ومخرجا طوارئ.‬

205
00:12:32,500 --> 00:12:33,920
‫اثنان في مؤخرة الطائرة،‬

206
00:12:34,500 --> 00:12:37,710
‫واثنان في المقدمة واثنان فوق الجناحين.‬

207
00:12:38,708 --> 00:12:40,878
‫في حال انخفاض الضغط فجأة في المقصورة،‬

208
00:12:40,958 --> 00:12:43,128
‫تمسّكوا جيدًا بمضيفة الطيران.‬

209
00:13:24,416 --> 00:13:27,286
‫حان دورك يا "جينا". ماذا كنت تعملين؟‬

210
00:13:30,458 --> 00:13:32,168
‫كانت لديّ وظيفة عادية.‬

211
00:13:33,333 --> 00:13:38,793
‫كنت أرقص في ملهى‬
‫وتركت العمل لأن مالكه كان قذرًا.‬

212
00:13:39,500 --> 00:13:41,330
‫لم تكن حياتي بهذه الروعة.‬

213
00:13:41,958 --> 00:13:43,958
‫لم أسافر حول العالم.‬

214
00:13:44,458 --> 00:13:45,748
‫لكنني تكلّمت مع "المسيح".‬

215
00:13:46,625 --> 00:13:47,875
‫تحدّثت إليه كثيرًا.‬

216
00:13:48,500 --> 00:13:50,460
‫سألته أمورًا كثيرة لكن…‬

217
00:13:52,041 --> 00:13:53,581
‫لم يجبني قط.‬

218
00:13:55,875 --> 00:13:58,375
‫في أحد الأيام، قررت أن أهرب من ذاك الجحيم.‬

219
00:14:00,458 --> 00:14:03,168
‫لم أعد أتحمّل العمل حتى الفجر،‬

220
00:14:04,375 --> 00:14:06,575
‫وشرب ما لا أريد أن أشربه،‬

221
00:14:07,958 --> 00:14:10,708
‫والابتسام حين لا أريد أن أبتسم.‬

222
00:14:12,458 --> 00:14:15,788
‫وتحمّل أولئك الحقيرين المقرفين‬

223
00:14:15,875 --> 00:14:18,285
‫الذين كانوا يظنون أنهم يملكون حقًا عليّ‬

224
00:14:18,375 --> 00:14:21,625
‫وأنه يمكنهم أن يفعلوا ما يريدونه‬
‫لأنني طبعًا…‬

225
00:14:22,458 --> 00:14:24,748
‫كنت أرقص‬

226
00:14:25,375 --> 00:14:27,325
‫وأغني مع الفتيات الأخريات…‬

227
00:14:30,583 --> 00:14:33,293
‫كأن هذا أكثر ما يسعدني في الدنيا.‬

228
00:14:36,166 --> 00:14:36,996
‫هذا كلّ شيء.‬

229
00:14:47,666 --> 00:14:49,206
‫في بداية كلّ شهر،‬

230
00:14:49,291 --> 00:14:53,291
‫حين كان "روميو" يعرف‬
‫أن الزبائن تقاضوا رواتبهم ويملكون المال،‬

231
00:14:53,375 --> 00:14:57,205
‫كان ينظم حدثًا مميزًا وعرضًا تقدّمه فتياته.‬

232
00:14:57,291 --> 00:15:01,211
‫كانت الأبواب تُفتح في وقت معيّن ويبدأ العرض.‬

233
00:15:01,291 --> 00:15:05,251
‫في إحدى المرات،‬
‫جعلنا نؤدّي أغنية كأننا طالبات في جوقة.‬

234
00:15:06,125 --> 00:15:08,495
‫في البداية، تساءلت إن فعل ذلك لإذلالنا،‬

235
00:15:08,583 --> 00:15:11,583
‫أو إن كان يريد أن يثير الرجال بحلم خيالي‬

236
00:15:11,666 --> 00:15:13,876
‫بأنهم يضاجعون فتاة في جوقة مدرسية.‬

237
00:15:13,958 --> 00:15:15,168
‫لكن لم يكن هذا هدفه.‬

238
00:15:15,958 --> 00:15:20,418
‫بل بما أننا شاركنا في التمثيلية،‬
‫كنا نقول للزبائن‬

239
00:15:20,500 --> 00:15:22,710
‫إننا شريكات في هذه اللعبة البشعة.‬

240
00:15:23,583 --> 00:15:26,293
‫"نحن نوافق.‬
‫يمكنكم مضاجعتنا من دون الشعور بالذنب."‬

241
00:15:28,250 --> 00:15:30,670
‫هذا الترحيب اللطيف والمبهج‬

242
00:15:30,750 --> 00:15:33,750
‫لا يمكن أن يكون مقدّمة لحفل اغتصاب جماعي.‬

243
00:15:55,041 --> 00:15:56,921
‫هل هكذا كنت تعدّ أيامك في السجن؟‬

244
00:15:58,541 --> 00:15:59,631
‫هذه ليست أيامًا.‬

245
00:16:00,333 --> 00:16:01,463
‫بل مهماتي.‬

246
00:16:02,166 --> 00:16:03,706
‫لم ألوانها مختلفة؟‬

247
00:16:03,791 --> 00:16:05,671
‫لأميّز البلدان المختلفة.‬

248
00:16:06,375 --> 00:16:09,705
‫أحمر للكولومبيين وأخضر للمكسيكيين والأزرق…‬

249
00:16:11,583 --> 00:16:14,383
‫هو للذين لم أكتشف من أين يأتون.‬

250
00:16:15,125 --> 00:16:17,625
‫أيمكنك أن تستدير لو سمحت؟‬

251
00:16:18,208 --> 00:16:19,328
‫لماذا؟‬

252
00:16:21,541 --> 00:16:24,211
‫لأنك قد تنظر إلى أوشامي،‬

253
00:16:24,833 --> 00:16:28,543
‫لكن لا يمكنك أن تنظر إلى قضيبي.‬

254
00:16:29,791 --> 00:16:32,291
‫أعرف ما هي نقطة ضعفك يا أخي.‬

255
00:16:32,875 --> 00:16:34,955
‫هيا! استدر!‬

256
00:16:35,541 --> 00:16:36,881
‫إلام تلمّح؟‬

257
00:16:38,083 --> 00:16:40,633
‫لا، لا ألمّح إلى أي شيء. أحترم ميولك.‬

258
00:16:41,583 --> 00:16:43,673
‫أنا قاتل مأجور من القرن الـ21.‬

259
00:16:44,333 --> 00:16:45,423
‫أعرف الناس.‬

260
00:16:46,000 --> 00:16:48,580
‫الفتيان الذين يحبون الفتيان.‬

261
00:16:48,666 --> 00:16:50,746
‫الفتيات اللواتي يضاجعن الفتيات.‬

262
00:16:50,833 --> 00:16:52,173
‫ولا بأس بذلك.‬

263
00:16:52,750 --> 00:16:54,290
‫لكنني لست كذلك.‬

264
00:16:54,791 --> 00:16:55,671
‫ولو كنت كذلك،‬

265
00:16:56,791 --> 00:16:59,541
‫أنت فتى مديري.‬

266
00:17:01,708 --> 00:17:04,578
‫أنت مخطئ وتتذاكى.‬

267
00:17:05,208 --> 00:17:07,458
‫رأيت كيف أمسك يدك.‬

268
00:17:08,541 --> 00:17:11,631
‫وبديت سعيدًا ومرتاحًا،‬

269
00:17:11,708 --> 00:17:12,878
‫ومغرمًا.‬

270
00:17:18,666 --> 00:17:20,456
‫أنت تعيش في بيته.‬

271
00:17:21,875 --> 00:17:23,035
‫تطهو له.‬

272
00:17:23,875 --> 00:17:25,995
‫تقلّ ابنتيه من المدرسة.‬

273
00:17:26,500 --> 00:17:30,040
‫كما أنك حاولت أن تسرق ماله وسامحك.‬

274
00:17:30,125 --> 00:17:34,415
‫وخيانة كهذا لا يغفرها سوى الحب.‬

275
00:17:38,166 --> 00:17:40,376
‫دعني أوضح لك أمرين.‬

276
00:17:42,416 --> 00:17:44,206
‫قد يكون "روميو" عائلتي،‬

277
00:17:45,291 --> 00:17:46,581
‫وأخي،‬

278
00:17:46,666 --> 00:17:48,666
‫لكنني لا أضاجعه وهو لا يضاجعني،‬

279
00:17:48,750 --> 00:17:51,170
‫ولن يحدث ذلك أبدًا.‬

280
00:17:52,041 --> 00:17:52,921
‫وثانيًا،‬

281
00:17:54,083 --> 00:17:56,463
‫أنت هنا لتقتل هؤلاء الساقطات الثلاث،‬

282
00:17:56,958 --> 00:18:00,668
‫وليس لتتمشى عاريًا بأوشامك المزيفة الرخيصة‬

283
00:18:00,750 --> 00:18:04,500
‫ولا لتريني قضيبك ولا لتثرثر عن حياتي.‬

284
00:18:05,333 --> 00:18:06,963
‫فأطبق فاك الكبير،‬

285
00:18:07,541 --> 00:18:10,211
‫وإلّا فسأسحب لسانك بملقط‬

286
00:18:10,291 --> 00:18:12,671
‫لتنهي المهمة بصمت.‬

287
00:18:13,333 --> 00:18:14,423
‫هل فهمت؟‬

288
00:18:16,708 --> 00:18:17,788
‫فهمت.‬

289
00:18:19,458 --> 00:18:21,498
‫سأقول أمرًا أخيرًا.‬

290
00:18:22,166 --> 00:18:23,576
‫ثم سأخرس.‬

291
00:18:30,750 --> 00:18:31,920
‫أنا لا أثق بك.‬

292
00:18:32,958 --> 00:18:34,498
‫أنت سافل‬

293
00:18:36,166 --> 00:18:37,996
‫قد يتستّر عليّ اليوم،‬

294
00:18:38,083 --> 00:18:41,133
‫ويسرق زوجتي ومالي غدًا.‬

295
00:18:42,250 --> 00:18:43,580
‫كما فعلت بـ"روميو".‬

296
00:18:46,000 --> 00:18:47,250
‫وفي هذا المجال،‬

297
00:18:47,791 --> 00:18:49,831
‫حين تخون مرةً،‬

298
00:18:50,833 --> 00:18:52,333
‫تبقى خائنًا دائمًا.‬

299
00:19:40,958 --> 00:19:42,828
‫- المزيد من الـ"مارغريتا" يا فتيات؟‬
‫- أجل.‬

300
00:19:42,916 --> 00:19:45,206
‫حسنًا، سنخلد إلى النوم.‬

301
00:19:45,291 --> 00:19:46,921
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

302
00:19:47,000 --> 00:19:50,500
‫لم يعد بإمكاني البقاء مستيقظة‬
‫وكاحلاي يؤلمانني.‬

303
00:19:50,583 --> 00:19:52,333
‫لكن استمتعوا بوقتكم.‬

304
00:19:52,416 --> 00:19:54,326
‫- ليلة سعيدة.‬
‫- ليلة سعيدة.‬

305
00:19:54,416 --> 00:19:55,496
‫نحن…‬

306
00:19:55,583 --> 00:19:56,793
‫أجل، صحيح؟ سوف…‬

307
00:19:57,375 --> 00:19:58,415
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

308
00:20:00,250 --> 00:20:03,500
‫استمتعا. لا تنظفي، اتفقنا؟‬
‫لنفعل ذلك معًا غدًا.‬

309
00:20:04,000 --> 00:20:05,290
‫- استمتعا.‬
‫- وداعًا.‬

310
00:20:05,375 --> 00:20:06,535
‫- إلى اللقاء.‬
‫- وداعًا.‬

311
00:20:09,250 --> 00:20:10,670
‫يا له من انسحاب جماعي.‬

312
00:20:11,750 --> 00:20:13,080
‫إنه الحب.‬

313
00:20:14,666 --> 00:20:15,536
‫نعم.‬

314
00:20:16,541 --> 00:20:18,961
‫لا تقلقي بشأن الساقي يا آنسة.‬

315
00:20:21,250 --> 00:20:23,210
‫سيبقى المشرب مفتوحًا طوال الليل.‬

316
00:20:23,291 --> 00:20:24,291
‫شكرًا.‬

317
00:20:56,708 --> 00:20:57,628
‫اسمع يا "باو".‬

318
00:21:00,000 --> 00:21:03,250
‫هل يمكن أن نتوقف الآن ونتابع في ليلة أخرى؟‬

319
00:21:04,291 --> 00:21:08,541
‫شربت الكثير وأشعر ببعض…‬

320
00:21:08,625 --> 00:21:09,455
‫أجل.‬

321
00:21:10,416 --> 00:21:11,786
‫بالتأكيد. لا مشكلة.‬

322
00:21:12,416 --> 00:21:16,246
‫أنا أيضًا متعب ويجب أن أستيقظ باكرًا غدًا.‬

323
00:21:16,333 --> 00:21:17,383
‫- شكرًا.‬
‫- لا…‬

324
00:21:25,958 --> 00:21:26,788
‫حسنًا.‬

325
00:21:39,333 --> 00:21:44,083
‫حين أعلّم طلابي غدًا‬
‫وأنا مصاب بصداع ما بعد الثمالة،‬

326
00:21:45,333 --> 00:21:48,463
‫لن أتوقّف عن التفكير في الخبازة‬
‫التي تكلّم الرب.‬

327
00:21:53,541 --> 00:21:54,381
‫حسنًا.‬

328
00:21:57,125 --> 00:21:58,955
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

329
00:22:15,541 --> 00:22:17,041
‫كان لديّ عمل،‬

330
00:22:17,125 --> 00:22:18,875
‫وأصدقاء مدهشون،‬

331
00:22:18,958 --> 00:22:22,498
‫وبيت نقيم فيه حفلات عشاء مدهشة كلّ ليلة.‬

332
00:22:23,000 --> 00:22:25,630
‫حتى أنه كان لديّ شخص يعجبني ويضحكني.‬

333
00:22:26,958 --> 00:22:29,038
‫كان يمكن أن يصبح "باو" شريكي.‬

334
00:22:29,625 --> 00:22:32,165
‫لكن بدلًا من أن أطلب منه البقاء‬
‫وقضاء الليلة معي،‬

335
00:22:32,250 --> 00:22:33,670
‫طردته.‬

336
00:22:33,750 --> 00:22:36,880
‫وبدأت أتذكّر حياتي التعيسة،‬

337
00:22:37,916 --> 00:22:40,826
‫وأتذكّر كلّ ما جرى في رأسي‬
‫كفيلم متكرر العرض.‬

338
00:22:43,125 --> 00:22:45,745
‫استمتعت بأفظع مشاهد الإذلال،‬

339
00:22:45,833 --> 00:22:48,293
‫كأنني أردت أن أوذي نفسي‬
‫لأنني عاجزة عن العيش.‬

340
00:22:48,375 --> 00:22:49,915
‫لأنني عاجزة عن النوم.‬

341
00:22:50,708 --> 00:22:53,498
‫لأنني عاجزة عن الخروج في موعد غرامي‬
‫مع شاب جذاب.‬

342
00:22:54,500 --> 00:22:56,580
‫لأنني خدعت صديقتيّ وأقنعتهما‬

343
00:22:56,666 --> 00:22:58,746
‫بأنني لم أتعاط المخدرات منذ ستة أشهر.‬

344
00:22:59,250 --> 00:23:01,170
‫تذكّرت كلّ مرحلة.‬

345
00:23:02,083 --> 00:23:05,083
‫هذه حفلة توديع عزوبية، صحيح؟‬

346
00:23:05,958 --> 00:23:09,248
‫ماذا تريدون؟ رقصة تعرّ لكلّ واحد؟‬

347
00:23:10,375 --> 00:23:12,455
‫جلسة خاصة للعريس؟‬

348
00:23:13,041 --> 00:23:14,791
‫هل تعرفين معنى "بوكاكي"؟‬

349
00:23:23,958 --> 00:23:25,628
‫وأعيش تلك التعاسة من جديد،‬

350
00:23:26,208 --> 00:23:29,958
‫اللائحة الطويلة مما يثير اشمئزازي في نفسي،‬

351
00:23:30,041 --> 00:23:33,171
‫لأثير قلقي وهلعي.‬

352
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
‫ثم…‬

353
00:23:35,500 --> 00:23:37,790
‫يصبح تعاطي المخدرات مهربًا ضروريًا.‬

354
00:23:57,750 --> 00:23:58,790
‫لماذا تنظفين؟‬

355
00:23:59,958 --> 00:24:01,668
‫لم أستطع النوم.‬

356
00:24:02,291 --> 00:24:03,211
‫شربت الكثير.‬

357
00:24:03,291 --> 00:24:05,171
‫كان سريري يتأرجح مثل القارب.‬

358
00:24:06,541 --> 00:24:07,461
‫هل غادر "باو"؟‬

359
00:24:09,791 --> 00:24:10,711
‫إنه لطيف جدًا.‬

360
00:24:10,791 --> 00:24:12,881
‫أجل، إنه ملاك.‬

361
00:24:13,958 --> 00:24:15,668
‫لكنني أردت أن أكون بمفردي.‬

362
00:24:19,125 --> 00:24:19,955
‫هل أنت بخير؟‬

363
00:24:23,875 --> 00:24:25,415
‫كيف تسير الأمور مع "غريتا"؟‬

364
00:24:27,791 --> 00:24:29,881
‫الأمور جيدة. إنها تعجبني كثيرًا.‬

365
00:24:29,958 --> 00:24:31,208
‫تعجبني كثيرًا.‬

366
00:24:32,500 --> 00:24:33,330
‫حقًا؟‬

367
00:24:33,416 --> 00:24:34,246
‫أجل.‬

368
00:24:35,625 --> 00:24:36,665
‫أجل، أنا…‬

369
00:24:37,541 --> 00:24:39,791
‫لا يمكنني أن أشرح لكن ثمة شيء…‬

370
00:24:40,958 --> 00:24:42,078
‫إنها رقيقة جدًا.‬

371
00:24:43,458 --> 00:24:46,128
‫أتت إلى هنا على دراجتها بكلّ حماس لتخبرني…‬

372
00:24:46,208 --> 00:24:47,418
‫حينها،‬

373
00:24:47,500 --> 00:24:50,330
‫فيما كنت أصغي إلى "ويندي"‬
‫وأنا منتشية كليًا،‬

374
00:24:50,416 --> 00:24:51,956
‫أدركت شيئًا.‬

375
00:24:52,041 --> 00:24:53,961
‫أدركت ما كانت مشكلتي،‬

376
00:24:54,458 --> 00:24:57,328
‫وما كان سبب عجزي عن أن أكون سعيدة‬
‫مثل صديقتيّ.‬

377
00:24:58,166 --> 00:25:00,246
‫فصلني خط واحد عنهما.‬

378
00:25:00,833 --> 00:25:03,583
‫لكنه كان خطًا مهمًا ومتغيرًا،‬

379
00:25:03,666 --> 00:25:07,286
‫مصنوعًا من كلّ الأمور البشعة‬
‫التي تعاطيتها في حياتي.‬

380
00:25:08,041 --> 00:25:09,381
‫ثم فهمت.‬

381
00:25:09,458 --> 00:25:11,878
‫لم يكن الملهى مشكلتي ولا كبريائي.‬

382
00:25:11,958 --> 00:25:14,828
‫بل أنني مدمنة منذ ست سنوات.‬

383
00:25:14,916 --> 00:25:17,416
‫ظننت أنني كنت أنتشي لأمحو الألم،‬
‫لكن في الحقيقة،‬

384
00:25:17,500 --> 00:25:20,830
‫كان إدماني قويًا لدرجة‬
‫أنني كنت بحاجة إلى إيجاد أسباب كافية‬

385
00:25:20,916 --> 00:25:23,246
‫لأبقى عالقة في تلك الحلقة المفرغة.‬

386
00:25:23,333 --> 00:25:25,753
‫كلما شعرت بألم أكثر وكلما زادت قسوة حياتي،‬

387
00:25:25,833 --> 00:25:28,713
‫زادت الحجج لأبرر حاجتي للمهدئات‬

388
00:25:28,791 --> 00:25:30,461
‫والكوكايين والأفيون…‬

389
00:25:30,541 --> 00:25:32,291
‫لهذا السبب لم أستطع أن أكون سعيدة.‬

390
00:25:32,375 --> 00:25:36,455
‫لهذا السبب طردت "باو" بدلًا من أن أرقص معه.‬

391
00:25:36,541 --> 00:25:38,251
‫لأنني كنت بحاجة إلى الانتشاء.‬

392
00:25:38,875 --> 00:25:40,915
‫ومن الأفضل أن أفعل ذلك بمفردي.‬

393
00:25:41,625 --> 00:25:44,455
‫هذا جميل جدًا يا "ويندي".‬
‫أنا سعيدة جدًا من أجلك.‬

394
00:25:45,541 --> 00:25:46,381
‫حقًا.‬

395
00:25:48,958 --> 00:25:49,788
‫شكرًا.‬

396
00:25:53,083 --> 00:25:55,173
‫ماذا عنك؟‬

397
00:25:56,250 --> 00:25:58,330
‫ستة أشهر بلا مخدرات يا فتاة!‬

398
00:26:00,833 --> 00:26:02,883
‫"كورال"، أنا فخورة جدًا بك.‬

399
00:26:02,958 --> 00:26:04,828
‫فخورة جدًا.‬

400
00:26:04,916 --> 00:26:06,576
‫أنت قوية جدًا.‬

401
00:26:09,625 --> 00:26:11,205
‫أتعرفين كم كنت تثيرين غضبي؟‬

402
00:26:13,291 --> 00:26:18,791
‫لم أكن أعرف ماذا أتوقع… أستغرقين‬
‫في المغطس أو تموتين في حادث سيارة؟‬

403
00:26:18,875 --> 00:26:22,245
‫أو ستموتين جراء جرعة زائدة‬
‫ويكون عليّ أن أحقنك بدواء لأنقذك.‬

404
00:26:23,833 --> 00:26:25,883
‫كنت أعيش في خوف طوال الوقت‬

405
00:26:26,833 --> 00:26:28,333
‫من أن يصيبك مكروه.‬

406
00:26:29,875 --> 00:26:30,955
‫كلّ هذا انتهى.‬

407
00:26:31,833 --> 00:26:32,883
‫انتهى، اتفقنا؟‬

408
00:26:46,708 --> 00:26:47,538
‫ما الأمر؟‬

409
00:27:01,250 --> 00:27:02,080
‫نعم.‬

410
00:27:02,583 --> 00:27:03,583
‫"نعم" ماذا؟‬

411
00:27:03,666 --> 00:27:06,076
‫نعم، أريد أن أتزوجك.‬

412
00:27:06,833 --> 00:27:10,923
‫نعم، أريدك أن تكون أبًا لهذا الطفل.‬
‫نعم، أختار الخطة البديلة.‬

413
00:27:22,625 --> 00:27:26,375
‫كانت تلك الليلة الأخيرة‬
‫التي حظينا فيها بفرصة عيش حياة أفضل.‬

414
00:27:29,333 --> 00:27:30,673
‫لكننا لم نكن نعرف ذلك.‬

415
00:27:31,666 --> 00:27:32,496
‫مرحبًا.‬

416
00:27:36,208 --> 00:27:38,378
‫أتريدين الذهاب إلى الشاطئ‬
‫لنشاهد شروق الشمس؟‬

417
00:27:38,458 --> 00:27:42,378
‫لأنه عند الفجر،‬
‫سيتغير حظنا بشكل لا عودة فيه.‬

418
00:28:03,833 --> 00:28:05,713
‫لماذا لم تضع المزيد من الفاصولياء؟‬

419
00:28:09,333 --> 00:28:11,423
‫إن طهوت، فستطهو لشخصين.‬

420
00:28:11,500 --> 00:28:14,500
‫حين أطهو، أطهو لشخصين.‬

421
00:28:14,583 --> 00:28:15,793
‫هل تفهم؟‬

422
00:28:16,750 --> 00:28:17,580
‫طبعًا.‬

423
00:28:18,375 --> 00:28:20,745
‫اكتب لي قائمة بأطباقك المفضلة.‬

424
00:28:21,250 --> 00:28:22,080
‫اتفقنا؟‬

425
00:29:26,125 --> 00:29:27,285
‫أنا أمزح.‬

426
00:29:49,583 --> 00:29:51,213
‫إن فكرت في فكرة "ألف" يومًا،‬

427
00:29:52,083 --> 00:29:54,043
‫ثم فكرت في فكرة "باء" في اليوم التالي،‬

428
00:29:54,708 --> 00:29:57,288
‫ويكون دماغك مثل ساعة دقاقة،‬

429
00:29:58,583 --> 00:29:59,633
‫ماذا تكون؟‬

430
00:30:01,458 --> 00:30:02,458
‫فنانًا بهلوانيًا.‬

431
00:30:04,166 --> 00:30:05,456
‫لا يهم.‬

432
00:30:06,125 --> 00:30:08,995
‫دفنت هؤلاء الفتيات تحت كتلة إسمنتية.‬

433
00:30:09,083 --> 00:30:11,793
‫ثم أخرجتهنّ.‬

434
00:30:12,375 --> 00:30:14,285
‫سرقت أموال مديرك.‬

435
00:30:15,666 --> 00:30:18,706
‫ثم انتقلت لتسكن معه.‬

436
00:30:18,791 --> 00:30:20,501
‫تفعل شيئًا يومًا.‬

437
00:30:21,583 --> 00:30:23,583
‫وفي اليوم التالي، تفعل العكس.‬

438
00:30:26,250 --> 00:30:28,540
‫فنان‬

439
00:30:29,125 --> 00:30:31,375
‫بهلواني.‬

440
00:30:33,500 --> 00:30:35,830
‫لا يهمني رأيك.‬

441
00:30:49,041 --> 00:30:50,541
‫أعرف.‬

442
00:30:52,416 --> 00:30:56,576
‫اسمع يا أخي، أعرف أن لا أحد يحب‬
‫أن يسمع عن مرضه العقلي.‬

443
00:30:56,666 --> 00:30:57,496
‫هذا صعب.‬

444
00:30:57,583 --> 00:30:59,043
‫أيمكنني أن أسدي لك نصيحة؟‬

445
00:30:59,750 --> 00:31:01,040
‫تناول الليثيوم.‬

446
00:31:01,125 --> 00:31:05,075
‫فهذه الوظيفة تجعل سلامتك العقلية‬
‫غير مستقرة.‬

447
00:31:05,750 --> 00:31:07,540
‫اسمع، لم أعد أتناوله.‬

448
00:31:07,625 --> 00:31:10,245
‫اتفقنا؟ لكن أعرف أنه مفيد لك.‬

449
00:31:11,958 --> 00:31:12,788
‫أترى؟‬

450
00:31:12,875 --> 00:31:16,245
‫أنت تضحك! تهددني ثم تضحك.‬

451
00:31:16,333 --> 00:31:19,963
‫توجّه مسدسًا نحو رأسي‬
‫ثم تضيفني إلى صفحة "فيسبوك" غدًا.‬

452
00:31:20,041 --> 00:31:21,881
‫ألا تدرك ذلك؟ ألا ترى؟‬

453
00:31:22,375 --> 00:31:24,285
‫تُغرم بعاهرة "روميو"،‬

454
00:31:24,375 --> 00:31:27,205
‫وتريد قتلها لكنك لا تقتلها بل تحررها.‬

455
00:31:27,291 --> 00:31:31,291
‫فتقوم هي بقتل أخيك الصغير!‬

456
00:31:32,666 --> 00:31:36,576
‫بحسب ما سمعت، كان "كريستيان"‬
‫بحاجة إلى "ليثيوم" وليس هيروين.‬

457
00:31:36,666 --> 00:31:37,746
‫وقتلته!‬

458
00:31:37,833 --> 00:31:39,583
‫لقد أسدت له خدمة.‬

459
00:31:49,375 --> 00:31:50,625
‫أيها السافل!‬

460
00:32:12,458 --> 00:32:16,828
‫إن تحدثت عني أو عن عائلتي مجددًا،‬
‫فسأطلق النار عليك.‬

461
00:32:17,416 --> 00:32:19,206
‫إن أطلقت النار عليّ أولًا لأي سبب،‬

462
00:32:19,291 --> 00:32:21,381
‫فلن يتسنى لك الوقت لتضيف وشمًا.‬

463
00:32:21,458 --> 00:32:23,168
‫هل تعرف السبب أيها الوغد؟‬

464
00:32:23,250 --> 00:32:26,880
‫لأنني سأرسل صور جوازات سفرك‬
‫إلى بعض الأصدقاء‬

465
00:32:26,958 --> 00:32:30,668
‫لكي لا تغادر "إسبانيا" حيًا‬
‫في حال حدوث ذلك.‬

466
00:32:36,208 --> 00:32:38,208
‫لماذا تتصرف هكذا؟‬

467
00:32:39,875 --> 00:32:41,165
‫كانت مجرد مزحة.‬

468
00:32:41,250 --> 00:32:44,000
‫لا تتمتع بحس فكاهة.‬

469
00:32:44,000 --> 00:32:50,000
قام بسحبها. مُحمَّد طَالِب

470
00:34:56,083 --> 00:34:58,043
‫ترجمة "موريال ضو"‬

