﻿1
00:00:06,041 --> 00:00:08,751
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:19,250 --> 00:00:20,290
‫هذه أنا.‬

3
00:00:22,875 --> 00:00:25,075
‫أحضرت المال و…‬

4
00:00:26,625 --> 00:00:29,325
‫حليب وزجاجة وأدوية…‬

5
00:00:39,875 --> 00:00:41,075
‫لقد قتلوا "جينا".‬

6
00:00:46,500 --> 00:00:47,330
‫أعرف.‬

7
00:00:50,166 --> 00:00:51,876
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير فيها.‬

8
00:01:01,833 --> 00:01:03,463
‫الماضي يعود دائمًا.‬

9
00:01:05,375 --> 00:01:06,875
‫عندما لا نتوقع ذلك.‬

10
00:01:08,791 --> 00:01:11,631
‫إن كان الماضي يعود دائمًا، فلننه إذًا.‬

11
00:01:19,250 --> 00:01:20,880
‫يجب أن نقتل "روميو" يا "كورال".‬

12
00:01:22,791 --> 00:01:24,791
‫يجب أن نقتل ذلك الوغد.‬

13
00:01:26,083 --> 00:01:27,083
‫من أجله.‬

14
00:01:28,708 --> 00:01:31,378
‫يجب أن نمنحه الحياة العادية‬
‫التي لم تحظ بها أمه.‬

15
00:01:32,083 --> 00:01:33,503
‫الحياة التي لم نحظ بها.‬

16
00:01:36,000 --> 00:01:37,630
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

17
00:01:38,166 --> 00:01:41,286
‫قتل قاتل، رجل عصابات؟‬

18
00:01:42,208 --> 00:01:44,328
‫أنتما مجنونتان.‬

19
00:01:44,416 --> 00:01:46,286
‫- مجنونتان خطيرتان.‬
‫- لا تقفي.‬

20
00:01:46,375 --> 00:01:47,495
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

21
00:01:47,583 --> 00:01:49,083
‫- دعيني أساعدك. تعالي.‬
‫- لا.‬

22
00:01:58,708 --> 00:02:02,208
‫مضادات حيوية.‬
‫خذيها لـ10 أيام على الأقل، اتفقنا؟‬

23
00:02:02,291 --> 00:02:05,041
‫وغيّري الضمادة بنفسك.‬
‫لا تذهبي إلى المستشفى.‬

24
00:02:05,916 --> 00:02:08,286
‫إذا ذهبت، فسيعرفون أنك تعرضت لإطلاق نار.‬

25
00:02:12,500 --> 00:02:14,290
‫نصف مليون يورو، على ما أظن.‬

26
00:02:14,916 --> 00:02:16,166
‫ماذا؟‬

27
00:02:17,041 --> 00:02:20,251
‫لا أحتاج إلى كلّ هذا المال لأعيش،‬
‫وربما يومًا ما،‬

28
00:02:21,166 --> 00:02:22,996
‫ستسأمين محطة الوقود.‬

29
00:02:26,125 --> 00:02:27,825
‫استعدي. سأطلب سيارة أجرة.‬

30
00:02:42,500 --> 00:02:46,540
‫مرحبًا، أتصل من الغرفة 216.‬
‫أريد أن أطلب سيارة أجرة.‬

31
00:02:47,125 --> 00:02:48,075
‫حالًا، نعم.‬

32
00:02:48,625 --> 00:02:49,705
‫شكرًا.‬

33
00:02:51,375 --> 00:02:52,205
‫اسمعي.‬

34
00:02:52,875 --> 00:02:54,575
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ماذا إذًا؟‬

35
00:02:56,833 --> 00:02:58,213
‫"كورال"، لا فرق.‬

36
00:02:58,875 --> 00:03:02,285
‫لا فرق إن غيّرنا لون شعرنا‬
‫أو المدن أو الهويات.‬

37
00:03:02,375 --> 00:03:03,455
‫لا فرق.‬

38
00:03:04,541 --> 00:03:06,831
‫سيقتلوننا والطفل.‬

39
00:03:08,791 --> 00:03:11,751
‫أصبحت تضعين خططًا انتحارية للانتقام.‬

40
00:03:13,000 --> 00:03:14,460
‫ربما ستنجح خططي هذه المرة.‬

41
00:03:15,541 --> 00:03:16,381
‫حسنًا.‬

42
00:03:17,458 --> 00:03:19,288
‫لنقتل ذلك السافل.‬

43
00:03:19,875 --> 00:03:20,995
‫لكن هناك أمر آخر…‬

44
00:03:21,500 --> 00:03:22,330
‫ماذا؟‬

45
00:03:24,250 --> 00:03:25,830
‫أريد أن أحرق الملهى.‬

46
00:03:27,458 --> 00:03:31,458
‫أريد رؤية لافتة "لاس نوفياس" اللعينة‬
‫تحترق في وسط الصحراء.‬

47
00:03:31,541 --> 00:03:34,041
‫ذلك المكان القذر لا يستحق نهاية أخرى.‬

48
00:03:34,625 --> 00:03:36,035
‫وسننقذ الفتيات.‬

49
00:03:37,708 --> 00:03:40,498
‫يجب أن يعشن حياة عادية، مثلنا تمامًا.‬

50
00:03:41,416 --> 00:03:42,246
‫اتفقنا.‬

51
00:03:46,333 --> 00:03:47,383
‫"صيدلية"‬

52
00:03:53,833 --> 00:03:54,793
‫مرحبًا؟‬

53
00:04:00,916 --> 00:04:01,996
‫وصلت سيارة الأجرة.‬

54
00:04:06,416 --> 00:04:07,706
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا.‬

55
00:04:07,791 --> 00:04:09,791
‫"فندق (إندالو)"‬

56
00:04:17,416 --> 00:04:18,246
‫حسنًا…‬

57
00:04:23,708 --> 00:04:25,748
‫الخروج في البحر على متن القارب أمر مرهق.‬

58
00:04:42,750 --> 00:04:43,580
‫اعتني بنفسك.‬

59
00:05:35,458 --> 00:05:36,288
‫توقّف!‬

60
00:05:37,000 --> 00:05:38,040
‫استدر.‬

61
00:05:38,125 --> 00:05:39,125
‫"فندق (إندالو)"‬

62
00:05:41,916 --> 00:05:43,416
‫الأجرة 12,70.‬

63
00:05:43,500 --> 00:05:44,330
‫تفضل.‬

64
00:05:44,875 --> 00:05:46,665
‫ليس لديّ فكة.‬

65
00:05:57,916 --> 00:05:59,036
‫احتفظ بالباقي.‬

66
00:06:01,375 --> 00:06:02,745
‫مسدس لكلّ منا، صحيح؟‬

67
00:06:03,958 --> 00:06:09,078
‫يجب أن نشتري أسلحة حقيقية ونحتفظ بها‬
‫في حال احتجنا إلى مساعدة أو ما شابه.‬

68
00:06:12,833 --> 00:06:14,083
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

69
00:06:15,041 --> 00:06:16,041
‫لا أعرف.‬

70
00:06:18,958 --> 00:06:20,248
‫بلى، أعرف.‬

71
00:06:21,666 --> 00:06:22,496
‫أنا…‬

72
00:06:23,625 --> 00:06:27,285
‫ظننت أنه بما أنني لا أستطيع‬
‫الذهاب إلى المستشفى،‬

73
00:06:27,375 --> 00:06:28,995
‫فإنني أفضّل أن أكون معكما.‬

74
00:06:29,583 --> 00:06:32,133
‫فأنتما تعرفان أكثر عن جروح الرصاصات.‬

75
00:06:33,291 --> 00:06:36,631
‫يمكنك القول إنك تعرضت للإصابة أثناء الغطس.‬

76
00:06:36,708 --> 00:06:37,748
‫لا.‬

77
00:06:37,833 --> 00:06:41,293
‫سأبقى معكما‬
‫وأساعدكما على الانتقام من أولئك الأوغاد.‬

78
00:06:41,875 --> 00:06:45,035
‫هربتما من المعتدين‬
‫الذين كانوا يستغلونكما في ملهى.‬

79
00:06:45,125 --> 00:06:47,915
‫وتركت هذا المكان كأنكما أفسدتما حياتي.‬

80
00:06:49,041 --> 00:06:50,711
‫كأنكما الشريرتان.‬

81
00:06:51,208 --> 00:06:53,998
‫لكن العكس صحيح. أنتما بطلتان.‬

82
00:06:55,125 --> 00:06:56,125
‫لذا، أجل.‬

83
00:06:56,625 --> 00:06:57,455
‫سأبقى.‬

84
00:06:58,458 --> 00:07:02,458
‫فيما تقتلان هؤلاء الرجال،‬
‫سأعتني بالطفل وأطهو لكما.‬

85
00:07:04,666 --> 00:07:08,416
‫لا يمكنكما أن تقتلا قوادين فيما عليكما‬
‫أن ترضعا الطفل بالزجاجة، أليس كذلك؟‬

86
00:07:20,250 --> 00:07:24,420
‫"(تينيريف)، بعد عشرة أيام"‬

87
00:07:37,500 --> 00:07:38,750
‫سأذهب للتبول.‬

88
00:07:41,041 --> 00:07:45,381
‫أقنعتني "ويندي" أن الخطة الأبسط‬
‫والأكثر فعالية لتحرير الفتيات‬

89
00:07:45,458 --> 00:07:48,288
‫كانت بأن نتبع "روميو" ونقتله بالرصاص.‬

90
00:07:48,375 --> 00:07:51,575
‫ببرودة من دون سوء نية ولا جنون إدمان،‬

91
00:07:51,666 --> 00:07:53,126
‫لا مقابر في الأرض،‬

92
00:07:53,625 --> 00:07:54,705
‫ولا جرافات.‬

93
00:07:58,250 --> 00:08:02,000
‫كانت تلك المرة الثانية‬
‫التي سأقتل فيها شخصًا لأحصل على الحرية.‬

94
00:08:02,958 --> 00:08:04,498
‫لكن كما في المرة الأولى،‬

95
00:08:04,583 --> 00:08:07,043
‫لم تكن الأمور ستسير كما ظننت.‬

96
00:08:07,125 --> 00:08:08,825
‫بدلًا من الحصول على الحرية،‬

97
00:08:08,916 --> 00:08:12,626
‫كنت سأغرق في الجحيم للأبد،‬

98
00:08:13,541 --> 00:08:15,421
‫كما لم يسبق لي من قبل.‬

99
00:08:15,958 --> 00:08:18,538
‫"كورال". إنه "روميو".‬

100
00:08:22,958 --> 00:08:23,958
‫إنه وحده.‬

101
00:08:25,458 --> 00:08:26,828
‫هذا يوم سعدنا.‬

102
00:08:52,875 --> 00:08:54,415
‫لا تقتربي كثيرًا. لا تدعيه يرانا.‬

103
00:08:55,666 --> 00:08:56,496
‫حسنًا.‬

104
00:09:10,708 --> 00:09:11,538
‫إنه ينعطف.‬

105
00:09:11,625 --> 00:09:13,285
‫اتبعيه. لا تفقديه.‬

106
00:09:27,375 --> 00:09:28,375
‫لقد توقّف.‬

107
00:09:35,666 --> 00:09:37,206
‫أظن أنه يتكلم على الهاتف.‬

108
00:11:07,375 --> 00:11:09,495
‫- أبي، هذه "كورال"!‬
‫- لا، لم تكن "كورال"!‬

109
00:11:09,583 --> 00:11:10,793
‫- توقّف!‬
‫- كانت "كورال"!‬

110
00:11:13,458 --> 00:11:15,378
‫تقود بسرعة كبيرة يا أبي!‬

111
00:11:15,458 --> 00:11:17,248
‫- اللعنة!‬
‫- توقّف، أرجوك! أبي!‬

112
00:11:17,333 --> 00:11:18,543
‫- أبي!‬
‫- أرجوك!‬

113
00:11:18,625 --> 00:11:20,325
‫توقّف!‬

114
00:11:27,583 --> 00:11:28,423
‫آسف.‬

115
00:11:30,291 --> 00:11:32,041
‫هل أنتما بخير أيتها الفتاتان؟‬

116
00:11:32,125 --> 00:11:34,125
‫"كلارا"! ماذا حدث يا عزيزتي؟‬

117
00:11:35,625 --> 00:11:37,375
‫لم أعد أريد أن أعيش معك.‬

118
00:11:37,875 --> 00:11:40,915
‫أريد أن أعيش مع جدتي وجدي.‬
‫"لولا" سترافقني أيضًا.‬

119
00:11:46,291 --> 00:11:48,001
‫- حسنًا. لنعد إلى…‬
‫- الآن!‬

120
00:11:58,500 --> 00:12:00,000
‫هل أنت متأكدة أنهما هما؟‬

121
00:12:00,625 --> 00:12:01,995
‫كانتا "كورال" و"ويندي".‬

122
00:12:02,916 --> 00:12:04,206
‫لم تكن "جينا" معهما.‬

123
00:12:04,291 --> 00:12:07,331
‫كانت معهما صهباء.‬
‫أظن أنها الفتاة من القارب.‬

124
00:12:07,416 --> 00:12:08,706
‫أجل، أعرف من هي.‬

125
00:12:08,791 --> 00:12:10,131
‫سأذهب لإحضارهنّ.‬

126
00:12:10,750 --> 00:12:11,790
‫"موسيس".‬

127
00:12:14,166 --> 00:12:15,826
‫لست متأكدًا من أن هذا ما عليك فعله.‬

128
00:12:16,625 --> 00:12:17,455
‫ماذا؟‬

129
00:12:18,833 --> 00:12:20,333
‫ربما علينا التوقّف الآن.‬

130
00:12:20,875 --> 00:12:21,875
‫لا.‬

131
00:12:22,666 --> 00:12:23,706
‫لا يا "روميو".‬

132
00:12:24,750 --> 00:12:26,460
‫لا يتعلق الأمر بالمغفرة.‬

133
00:12:27,208 --> 00:12:28,628
‫هناك خيار واحد فقط.‬

134
00:12:29,291 --> 00:12:32,211
‫الحياة أو الموت، ولا مجال للعودة.‬

135
00:12:32,291 --> 00:12:35,381
‫إما أن يعيشن وإما أن نعيش نحن.‬

136
00:12:35,875 --> 00:12:38,955
‫لا تقلق، لأنني سأقتل هؤلاء الساقطات.‬

137
00:12:39,458 --> 00:12:42,378
‫ولن أتوقف حتى أقتلهنّ.‬

138
00:12:54,916 --> 00:12:55,876
‫اللعنة.‬

139
00:13:00,958 --> 00:13:03,208
‫- سأعود مع هذا لاحقًا.‬
‫- "روبي"!‬

140
00:13:03,708 --> 00:13:05,498
‫ادخلي، ابقي.‬

141
00:13:05,583 --> 00:13:07,383
‫سأشرب الويسكي. أجل.‬

142
00:13:21,708 --> 00:13:22,958
‫شكرًا.‬

143
00:13:24,750 --> 00:13:27,580
‫أيمكنك أن تعطيني تلك البطانية؟‬
‫لا أشعر بأنني بخير.‬

144
00:13:28,916 --> 00:13:29,876
‫شكرًا.‬

145
00:13:35,041 --> 00:13:36,331
‫يعجبني أنك تعتنين بي.‬

146
00:13:37,958 --> 00:13:39,668
‫شغّلي لي أسطوانة لتهدئني.‬

147
00:13:51,416 --> 00:13:53,496
‫هذه. تعالي إلى هنا.‬

148
00:13:53,583 --> 00:13:54,633
‫تعالي إلى هنا.‬

149
00:13:54,708 --> 00:13:56,538
‫"روبي"، تعالي إلى هنا. استلقي هنا.‬

150
00:13:57,583 --> 00:13:58,923
‫استلقي هنا معي.‬

151
00:14:05,541 --> 00:14:06,381
‫هكذا.‬

152
00:14:06,875 --> 00:14:08,875
‫هكذا. معًا.‬

153
00:14:09,750 --> 00:14:10,580
‫هكذا.‬

154
00:14:13,250 --> 00:14:14,750
‫أنت ما أحتاج إليه يا "روبي".‬

155
00:14:16,083 --> 00:14:19,083
‫كنت أراقبك طيلة الأشهر التي كنت فيها معي.‬

156
00:14:19,666 --> 00:14:22,786
‫أدركت أن هناك جاذبية كبيرة بيننا.‬

157
00:14:24,250 --> 00:14:25,750
‫نحن بعكس أحدنا الآخر.‬

158
00:14:27,416 --> 00:14:28,576
‫أنت الحب،‬

159
00:14:29,541 --> 00:14:30,581
‫والطيبة،‬

160
00:14:31,375 --> 00:14:33,205
‫والحماية التي أحتاج إليها.‬

161
00:14:34,375 --> 00:14:35,535
‫أنت الدار،‬

162
00:14:36,791 --> 00:14:37,791
‫والأم.‬

163
00:14:39,375 --> 00:14:40,825
‫ما فقدته بالضبط.‬

164
00:14:42,666 --> 00:14:45,456
‫تعالي. هيا، لنرقص. تعالي.‬

165
00:15:23,541 --> 00:15:25,381
‫"محطة (لوس كاكتوس) للوقود"‬

166
00:15:28,541 --> 00:15:29,751
‫ماذا حدث بحق الجحيم؟‬

167
00:15:34,708 --> 00:15:36,038
‫ألن تقولي شيئًا؟‬

168
00:15:36,125 --> 00:15:38,455
‫ما زلت لم تقولي شيئًا.‬
‫لم تنطقي بكلمة واحدة.‬

169
00:15:38,541 --> 00:15:39,671
‫لا أعرف.‬

170
00:15:39,750 --> 00:15:41,540
‫ألم تري ابنتي "روميو"؟‬

171
00:15:41,625 --> 00:15:43,745
‫- لا، لم أرهما.‬
‫- انسي الأمر يا "ويندي".‬

172
00:15:43,833 --> 00:15:46,583
‫لا، لن أفعل. لماذا وضعت سماعات الرأس؟‬

173
00:15:46,666 --> 00:15:49,456
‫لا أعرف! لم أرهما! دعيني وشأني!‬

174
00:16:19,833 --> 00:16:21,503
‫لا تغضبي منها يا "ويندي".‬

175
00:16:22,583 --> 00:16:24,963
‫لم تقصد ذلك. قالت إنها لم ترهما.‬

176
00:16:25,041 --> 00:16:26,961
‫لكن "روميو" رآنا.‬

177
00:16:27,041 --> 00:16:28,421
‫إذًا خطتنا فشلت.‬

178
00:16:37,291 --> 00:16:38,711
‫ألا تريان؟‬

179
00:16:41,875 --> 00:16:44,245
‫كان هذا خيارنا الوحيد.‬

180
00:16:45,375 --> 00:16:46,205
‫الوحيد.‬

181
00:16:46,750 --> 00:16:47,710
‫أن نقتل "روميو"‬

182
00:16:48,375 --> 00:16:49,625
‫على غفلة.‬

183
00:16:51,000 --> 00:16:53,710
‫لقد أفسدت كلّ شيء. يعرف الآن أننا هنا.‬

184
00:16:54,291 --> 00:16:57,001
‫سيرسل رجاله القتلة للبحث عنا وسيجدوننا.‬

185
00:16:57,083 --> 00:17:00,003
‫حين سمعت "ويندي" تقول إنني أفسدت الخطة،‬

186
00:17:00,083 --> 00:17:03,793
‫أدركت أنني أفسدت ما هو أكثر من ذلك بكثير.‬

187
00:17:04,291 --> 00:17:07,291
‫دمّرت علاقتنا للأبد.‬

188
00:17:08,458 --> 00:17:10,498
‫لم يكن هناك مجال للتعافي من ذلك.‬

189
00:17:29,666 --> 00:17:32,076
‫- "لوس كاكتوس"، كيف أساعدك؟‬
‫- مساء الخير.‬

190
00:17:32,166 --> 00:17:34,956
‫لديّ طرد لـ"غريتا". اتصلت بمنزلها.‬

191
00:17:35,041 --> 00:17:38,501
‫قالوا إنها ليست في المنزل‬
‫لكنها تعمل معكم في محطة الوقود.‬

192
00:17:38,583 --> 00:17:40,633
‫"غريتا" من؟ "غريتا براون"؟‬

193
00:17:42,083 --> 00:17:43,633
‫أجل.‬

194
00:17:44,125 --> 00:17:46,535
‫لم تعد تعمل هنا. آسف يا صديقي.‬

195
00:17:47,250 --> 00:17:49,790
‫شكرًا جزيلًا لك. طاب يومك.‬

196
00:17:49,875 --> 00:17:50,915
‫مساء الخير.‬

197
00:17:51,000 --> 00:17:53,920
‫أتصل بـ"غريتا براون". لديّ طرد لها.‬

198
00:17:54,000 --> 00:17:55,920
‫قيل لي إنها تقيم هناك.‬

199
00:17:56,000 --> 00:17:57,130
‫مرحبًا، مساء الخير.‬

200
00:17:57,208 --> 00:17:58,788
‫لديّ طرد لـ"غريتا براون".‬

201
00:17:58,875 --> 00:18:01,165
‫ب - ر - ا - و - ن.‬

202
00:18:01,250 --> 00:18:02,080
‫"براون".‬

203
00:18:02,166 --> 00:18:03,536
‫حسنًا، شكرًا.‬

204
00:18:03,625 --> 00:18:06,165
‫مساء الخير. هل تقيم "غريتا براون" لديكم؟‬

205
00:18:06,833 --> 00:18:11,333
‫أتصل للتحدث إلى "غريتا براون".‬
‫قيل لي إنها تقيم معك.‬

206
00:18:24,250 --> 00:18:25,250
‫أنت جميلة جدًا.‬

207
00:18:26,291 --> 00:18:27,251
‫"روبي".‬

208
00:18:29,875 --> 00:18:30,915
‫لكن بالطبع،‬

209
00:18:31,708 --> 00:18:34,538
‫لا يمكننا أن نكون عائلة ما لم نتزوج أولًا.‬

210
00:18:36,833 --> 00:18:37,673
‫مهلًا.‬

211
00:18:38,625 --> 00:18:41,705
‫ما الخطب؟ لا. أعرف ما تفكرين فيه. لا.‬

212
00:18:42,208 --> 00:18:43,998
‫تفكرين في دينك لي‬

213
00:18:44,583 --> 00:18:46,503
‫وفي ماضينا، لكن لا تفكري.‬

214
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
‫سأسامحك.‬

215
00:18:48,625 --> 00:18:51,075
‫حتى أنني سأعطيك المال، بما أننا سنتزوج.‬

216
00:18:51,583 --> 00:18:52,633
‫من أجل والدك.‬

217
00:18:53,750 --> 00:18:59,000
‫سنذهب إلى "سانتو دومينغو"‬
‫مع ابنتيّ لمقابلة عائلتك. ما رأيك؟‬

218
00:19:01,166 --> 00:19:02,996
‫أتعرفين ماذا سنفعل‬

219
00:19:03,958 --> 00:19:05,918
‫لنجعل الأمر طبيعيًا أكثر؟‬

220
00:19:09,833 --> 00:19:11,463
‫سننجب طفلًا.‬

221
00:19:16,500 --> 00:19:17,540
‫كم هذا جميل!‬

222
00:19:18,208 --> 00:19:20,958
‫سيكون من الرائع أن نكون عائلة.‬

223
00:19:23,000 --> 00:19:25,830
‫سنبدأ بممارسة الجنس بلا وقاية‬

224
00:19:25,916 --> 00:19:28,376
‫كلّ ليلة من الآن وصاعدًا.‬

225
00:19:33,083 --> 00:19:35,213
‫إلى أن تحملي.‬

226
00:19:35,291 --> 00:19:36,791
‫"(موسيس)"‬

227
00:19:50,625 --> 00:19:51,705
‫لم يرن الهاتف الأرضي؟‬

228
00:19:53,666 --> 00:19:54,746
‫إنهنّ المتصلات.‬

229
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
‫إنهنّ المتصلات. يردن أن يعرفن إن كنت هنا.‬

230
00:20:00,041 --> 00:20:02,541
‫أجيبي وقولي، "(روميو) ليس هنا."‬

231
00:20:06,125 --> 00:20:07,125
‫مرحبًا؟ من المتصل؟‬

232
00:20:07,208 --> 00:20:09,498
‫- "روبي"، دعي "روميو" يتكلم.‬
‫- إنه "موسيس".‬

233
00:20:16,958 --> 00:20:18,208
‫"موسيس".‬

234
00:20:18,291 --> 00:20:20,251
‫"روميو"، أعرف مكان الفتيات.‬

235
00:20:20,333 --> 00:20:23,923
‫إنهنّ في أكواخ "أزول" الاستوائية.‬
‫بالقرب من "لا كاليتا".‬

236
00:20:24,000 --> 00:20:26,080
‫جيد. لا تغلق الخط.‬

237
00:20:26,166 --> 00:20:29,456
‫سأطلب من "مفتول العضلات" و"داروين"‬
‫مساعدتك في قتل هؤلاء الساقطات.‬

238
00:20:34,458 --> 00:20:35,828
‫"داروين"! "مفتول العضلات"!‬

239
00:20:53,833 --> 00:20:54,793
‫"موسيس"؟‬

240
00:20:55,458 --> 00:20:56,708
‫أنا "روبي".‬

241
00:20:56,791 --> 00:20:59,171
‫- ما الأمر؟‬
‫- "روميو" قتل أمك.‬

242
00:21:00,291 --> 00:21:03,881
‫وضعها في ثلاجة،‬
‫وعندما قلت إنك تريد رؤيتها،‬

243
00:21:03,958 --> 00:21:06,288
‫جعلنا نذيب عنها الجليد‬
‫ونضع لها مساحيق التجميل.‬

244
00:21:06,375 --> 00:21:10,325
‫ثم أخذناها إلى دار المسنين‬
‫حيث يعمل زبون في النادي.‬

245
00:21:11,041 --> 00:21:13,081
‫ما الذي تقولينه بحق الجحيم يا "روبي"؟‬

246
00:21:14,166 --> 00:21:17,206
‫ذهبت إلى دار المسنين لرؤية أمي.‬
‫كانت على قيد الحياة.‬

247
00:21:17,291 --> 00:21:19,001
‫لا. كنت أنا.‬

248
00:21:19,083 --> 00:21:23,043
‫كنت أنا المتصلة بتلك الأمور‬
‫للمؤشرات الحيوية.‬

249
00:21:23,125 --> 00:21:26,665
‫سمعتك تخبرها أن "كريستيان" قُتل،‬

250
00:21:26,750 --> 00:21:29,500
‫وأنك دفنته بالقرب من أبيه لتمنحه القوة‬

251
00:21:30,166 --> 00:21:33,786
‫لأنهما سيجدان صعوبة في دخول الجنة. صحيح؟‬

252
00:21:33,875 --> 00:21:35,995
‫لماذا يجب أن أصدقك يا "روبي"؟‬

253
00:21:38,125 --> 00:21:39,375
‫لقد قتل "كريستيان" أيضًا.‬

254
00:21:39,958 --> 00:21:42,498
‫أطلقت الفتيات النار عليه في بطنه فقط،‬

255
00:21:42,583 --> 00:21:44,793
‫لكن "روميو" أحضره إلى الملهى‬

256
00:21:44,875 --> 00:21:47,785
‫وأبقاه هنا 11 ساعة وتركه ينزف حتى الموت.‬

257
00:21:47,875 --> 00:21:50,785
‫ثم أخذه إلى الطريق وتركه ليموت‬

258
00:21:50,875 --> 00:21:52,625
‫كالحيوان، كالكلب.‬

259
00:21:52,708 --> 00:21:56,748
‫أخبرك أنهنّ قتلنه لتقتلهنّ،‬
‫لكن هذا ليس صحيحًا.‬

260
00:21:56,833 --> 00:21:59,833
‫اختلق ذلك. هذا كذب. هو القاتل.‬

261
00:21:59,916 --> 00:22:03,496
‫عليك أن تقتله هو أو… أتفهم؟‬

262
00:22:39,458 --> 00:22:40,918
‫أريد أن أرى أمي.‬

263
00:22:43,208 --> 00:22:44,708
‫أريدك أن تفعل شيئًا.‬

264
00:22:45,333 --> 00:22:47,293
‫لم أستطع أن أصدّق قصة "روبي"،‬

265
00:22:48,125 --> 00:22:50,455
‫أن أفكر في أن الرجل الذي ظننته أخًا لي،‬

266
00:22:50,541 --> 00:22:53,331
‫الذي تحدّث عن مغفرة "المسيح"،‬

267
00:22:53,416 --> 00:22:54,576
‫كان في الواقع الشيطان.‬

268
00:22:55,958 --> 00:22:58,918
‫جعلني أصدّق أن العائلة هي الأهم،‬

269
00:22:59,000 --> 00:23:00,830
‫فيما قتل أمي وجمّدها.‬

270
00:23:02,500 --> 00:23:03,460
‫خذوهما.‬

271
00:23:07,333 --> 00:23:08,713
‫مات "كريستيان" يا أمي.‬

272
00:23:12,583 --> 00:23:13,923
‫دفنته مع أبي‬

273
00:23:14,416 --> 00:23:15,746
‫لأمنحه القوة.‬

274
00:23:15,833 --> 00:23:18,173
‫سيواجه الاثنان صعوبة في الدخول إلى الجنة.‬

275
00:23:18,958 --> 00:23:21,498
‫بينما كنت أقفز على السرير مع ابنتيه،‬

276
00:23:21,583 --> 00:23:24,963
‫وهو ترك أخي ينزف لـ11 ساعة.‬

277
00:23:27,333 --> 00:23:30,083
‫فعل "روميو" كلّ ذلك‬
‫ليحولني إلى دميته المثيرة للشفقة.‬

278
00:23:30,666 --> 00:23:32,166
‫أستفعل بي ما فعلته بـ"كريستيان"؟‬

279
00:23:34,500 --> 00:23:38,130
‫لم يكن الاحتقار ما دفعني لتغيير كلّ شيء.‬
‫بل الدليل.‬

280
00:23:39,250 --> 00:23:41,250
‫كان الشيطان مختلًا وخطيرًا،‬

281
00:23:41,875 --> 00:23:43,285
‫وكنت أفضل أعماله.‬

282
00:23:53,166 --> 00:23:54,666
‫بدأ تنفيذ الخطة يا "موسيس".‬

283
00:23:54,750 --> 00:23:57,040
‫أمام هؤلاء الساقطات 20 دقيقة للعيش.‬

284
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
‫"موسيس"؟‬

285
00:24:00,666 --> 00:24:01,496
‫"موسيس"!‬

286
00:24:09,500 --> 00:24:10,580
‫هذا طفل "جينا".‬

287
00:24:11,708 --> 00:24:12,538
‫لقد ماتت.‬

288
00:24:14,583 --> 00:24:15,793
‫أنا آسف بشأن "جينا".‬

289
00:24:17,000 --> 00:24:17,830
‫اسمعن.‬

290
00:24:19,541 --> 00:24:23,001
‫سأحتاج إلى يومين لأشرح الفظائع‬
‫التي مررت بها، لكن لا وقت لديّ.‬

291
00:24:23,083 --> 00:24:24,793
‫لذا عليكنّ أن تصدّقنني.‬

292
00:24:24,875 --> 00:24:29,075
‫بعد دقائق، سيدخل رجال "روميو"‬
‫ويفجرون رؤوسكنّ.‬

293
00:24:29,166 --> 00:24:31,206
‫إما أن تأتين معي أو تمتن.‬

294
00:24:31,291 --> 00:24:32,831
‫لماذا يجب أن نصدقك؟‬

295
00:24:33,416 --> 00:24:34,996
‫لو أردت قتلكنّ، لفعلت ذلك.‬

296
00:24:35,083 --> 00:24:37,173
‫المفاجأة أن اللعبة تغيرت.‬

297
00:24:37,750 --> 00:24:39,250
‫الآن، أنا من سيقتل "روميو".‬

298
00:24:39,333 --> 00:24:40,293
‫لقد قتل "جينا".‬

299
00:24:41,791 --> 00:24:43,501
‫لكنه قتل أمي أيضًا،‬

300
00:24:45,083 --> 00:24:46,003
‫وأخي.‬

301
00:24:47,416 --> 00:24:51,036
‫لذا، شاء تغيّر الأحداث هذا‬
‫أن نكون في الجهة نفسها.‬

302
00:24:53,458 --> 00:24:56,578
‫"فندق (تروبيكال)"‬

303
00:25:01,666 --> 00:25:03,246
‫ستوصلنا إلى الملهى على قيد الحياة‬

304
00:25:03,333 --> 00:25:05,383
‫بدلًا من أن قتلنا هنا وتدخل السجن.‬

305
00:25:05,458 --> 00:25:07,328
‫إن أردت إخراجنا من هنا…‬

306
00:25:11,291 --> 00:25:13,081
‫فسيكون عليك أن تقتلنا.‬

307
00:25:28,625 --> 00:25:29,875
‫ألا تصدقنني؟‬

308
00:25:42,333 --> 00:25:44,423
‫بعد أقل من دقيقة، سيطلقون علينا النار.‬

309
00:25:50,416 --> 00:25:53,376
‫إنه يقول الحقيقة يا "ويندي". لنذهب.‬

310
00:25:53,958 --> 00:25:55,748
‫أظن أن علينا المغادرة أيضًا.‬

311
00:25:55,833 --> 00:25:57,753
‫سنغادر أولًا، ثم سنرى.‬

312
00:26:11,916 --> 00:26:12,956
‫لقد وصلوا.‬

313
00:26:14,166 --> 00:26:15,326
‫نافذة الحمّام.‬

314
00:26:18,958 --> 00:26:19,788
‫اذهبي.‬

315
00:26:21,666 --> 00:26:22,496
‫المال!‬

316
00:26:22,583 --> 00:26:24,133
‫- المال.‬
‫- "ويندي".‬

317
00:26:24,208 --> 00:26:25,668
‫ليس لدينا وقت! "ويندي"!‬

318
00:27:04,166 --> 00:27:05,496
‫من هنا.‬

319
00:27:13,708 --> 00:27:14,788
‫انخفضا!‬

320
00:27:24,583 --> 00:27:25,633
‫انخفضن!‬

321
00:27:25,633 --> 00:27:32,630
قام بسحبها. مُحمَّد طَالِب

322
00:29:04,916 --> 00:29:06,876
‫ترجمة "موريال ضو"‬

