﻿1
00:00:00,153 --> 00:00:04,119
‫"سابقًا..."
‫{\an8}أعرض عليك الفرصة لإحداث فرق حقيقي

2
00:00:04,157 --> 00:00:05,919
‫على مستوى مؤسسي.

3
00:00:05,978 --> 00:00:09,982
‫سيكون حظر التجول في العاشرة ليلًا،
‫أي أنك ستكون بداخل منزلك في الـ9:59.

4
00:00:10,060 --> 00:00:11,269
‫قابلت "داريوس".

5
00:00:11,380 --> 00:00:15,259
‫كان بوسعك أن تحظي بأي رجل تريدينه،
‫لكنك اخترته هو،

6
00:00:15,342 --> 00:00:16,426
‫صديقي الحميم.

7
00:00:16,510 --> 00:00:18,137
‫لم تتركي لي شيء.

8
00:00:18,220 --> 00:00:22,474
‫وماذا تركت معي هنا؟ هل ستترك المنزل؟

9
00:00:22,558 --> 00:00:25,185
‫إن بقيت الآن، سيقضي هذا الأمر علينا.

10
00:00:40,951 --> 00:00:42,327
‫ما المناسبة؟

11
00:00:44,121 --> 00:00:46,123
‫{\an8}- المحكمة.
‫- أنت محام؟

12
00:00:46,206 --> 00:00:47,457
‫{\an8}في أيامي السعيدة.

13
00:00:47,541 --> 00:00:49,376
‫{\an8}أرى أن اللون الأزرق أكثر تعبيرًا.

14
00:00:50,961 --> 00:00:54,256
‫{\an8}- سآخذ ربطة العنق الزرقاء والحمراء.
‫- حسنًا.

15
00:00:55,048 --> 00:00:56,341
‫{\an8}وهاتين البدلتين.

16
00:00:56,884 --> 00:00:59,678
‫{\an8}- هل نقص وزنك؟
‫- عفوًا؟

17
00:00:59,887 --> 00:01:02,514
‫{\an8}عندما يأتي شخص ويشتري ملابس جديدة،

18
00:01:02,598 --> 00:01:04,766
‫{\an8}فهذا يعني أنّ وزنه نقص أو وجد وظيفة جديدة.

19
00:01:04,850 --> 00:01:06,977
‫{\an8}ألا أبدو كخرّيج من كلية الحقوق؟

20
00:01:07,060 --> 00:01:08,395
‫{\an8}ليس تمامًا.

21
00:01:11,148 --> 00:01:13,108
‫{\an8}احتجت إلى ملابس جديدة، ليس إلا.

22
00:01:13,775 --> 00:01:16,945
‫{\an8}آمل أن تحظى بالبداية الجديدة التي تريدها،
‫مهما كانت.

23
00:01:51,563 --> 00:01:52,648
‫{\an8}تفضل.

24
00:02:24,054 --> 00:02:28,183
‫{\an8}أهذا صديقي "والاس"؟
‫ماذا تفعل هنا؟ لقد طردوك من السجن.

25
00:02:28,267 --> 00:02:29,476
‫{\an8}أتريدني أن أنصرف؟

26
00:02:29,559 --> 00:02:30,727
‫{\an8}- يمكنني الانصراف.
‫- لا.

27
00:02:30,811 --> 00:02:32,771
‫{\an8}- يمكنني الذهاب فورًا...
‫- اجلس هنا.

28
00:02:35,649 --> 00:02:37,276
‫{\an8}تبدو بحالة جيدة.

29
00:02:37,359 --> 00:02:39,528
‫{\an8}ترتدي بدلة جديدة. حسنًا.

30
00:02:39,611 --> 00:02:41,905
‫{\an8}- هذا هو الحال.
‫- حقًا؟ ألديك سيارة أيضًا؟

31
00:02:41,989 --> 00:02:43,532
‫{\an8}لم تستقل الحافلة إلى هنا.

32
00:02:43,615 --> 00:02:45,075
‫{\an8}أعارني "روزويل" سيارته.

33
00:02:45,742 --> 00:02:48,245
‫{\an8}- لكنني أنوي شراء سيارة جديدة.
‫- "بينز"؟

34
00:02:48,328 --> 00:02:51,123
‫{\an8}- "بورش"؟
‫- أي شيء بمقود و4 عجلات.

35
00:02:51,206 --> 00:02:52,040
‫{\an8}حسنًا.

36
00:02:53,834 --> 00:02:55,961
‫كيف حال العائلة؟

37
00:02:58,213 --> 00:03:00,340
‫علاقتي ليست ممتازة مع "ماري".

38
00:03:01,800 --> 00:03:02,676
‫تركت المنزل.

39
00:03:03,260 --> 00:03:05,971
‫حقًا؟ بهذه البساطة؟ أنهيت العلاقة؟

40
00:03:07,681 --> 00:03:08,515
‫لا أعرف.

41
00:03:10,809 --> 00:03:11,643
‫أنا أحبها.

42
00:03:14,229 --> 00:03:17,316
‫لا يمكنني أن أتجاهل ما فعلته مع "داريوس".

43
00:03:17,983 --> 00:03:21,153
‫لا أظن أنّ "جاز" مسرورة بتركك المنزل.

44
00:03:22,779 --> 00:03:26,450
‫أتعلم؟ لم آت إلى هنا لأسمعك مشاكلي.

45
00:03:26,533 --> 00:03:29,286
‫- يجب أن نتكلم عن قضيتك.
‫- أجل.

46
00:03:29,369 --> 00:03:30,203
‫هات ما عندك.

47
00:03:30,287 --> 00:03:32,581
‫حصلت أخيرًا على سجل "توني" الجنائي
‫بموجب هذه المذكرة.

48
00:03:32,664 --> 00:03:35,167
‫ارتكب بضع جنح لذا لن نستفيد بشيء.

49
00:03:35,250 --> 00:03:36,084
‫اللعنة.

50
00:03:36,585 --> 00:03:39,588
‫وتحدثت إلى "ويسلي سايلاس"
‫الذي كان يقيم في مبنى "توني".

51
00:03:39,671 --> 00:03:43,717
‫قال إنه رآك تواجه "توني"
‫في ملعب كرة السلة قبل أسابيع من قتله.

52
00:03:43,800 --> 00:03:47,471
‫لم أواجهه بل حذرته من التعرض لشقيقتي.

53
00:03:47,554 --> 00:03:50,891
‫لكن إن وجدته أنا،
‫فسيجده محامي الادعاء كذلك.

54
00:03:50,974 --> 00:03:53,977
‫سيستعملون شهادته
‫للقول إنّ جريمة القتل متعمدة،

55
00:03:54,061 --> 00:03:56,480
‫وسنخسر حجة الدفاع عن النفس.

56
00:03:56,980 --> 00:03:57,939
‫أهذا كل شيء؟

57
00:03:58,023 --> 00:04:01,276
‫هناك دفاع يُعرف بالاضطراب العاطفي المفرط.

58
00:04:01,943 --> 00:04:05,197
‫- أي الغضب المفاجئ يدفعك إلى القتل؟
‫- تمامًا.

59
00:04:05,280 --> 00:04:06,948
‫- حسنًا.
‫- يجب أن يكون عميقًا.

60
00:04:07,032 --> 00:04:09,701
‫شيء ما أثارك من الناحية النفسية.

61
00:04:10,577 --> 00:04:12,537
‫يحدث ذلك بفعل مشكلة في الطفولة.

62
00:04:13,246 --> 00:04:16,666
‫أخبرتني مرة أنّ والدك
‫اعتاد أن يضربك أنت و"جورجيا"...

63
00:04:16,750 --> 00:04:17,709
‫كيف سيفيدني ذلك؟

64
00:04:17,793 --> 00:04:21,463
‫ربما قال "توني" كلامًا أو فعل شيئًا
‫ذلك اليوم يذكّرك بأبيك.

65
00:04:22,756 --> 00:04:25,050
‫- ولهذا السبب قتلته؟
‫- أجل.

66
00:04:25,842 --> 00:04:28,929
‫لست محاميًا، لكنها تبدو حجة مستبعدة.

67
00:04:29,012 --> 00:04:31,973
‫احتمال النجاح ضئيل
‫لكن ربما نستطيع استعمال شيء ما.

68
00:04:32,724 --> 00:04:34,476
‫إن أدليت و"جورجيا" بشهادتكما...

69
00:04:34,559 --> 00:04:36,770
‫لن تشهد "جورجيا" مطلقًا. انس الأمر.

70
00:04:37,896 --> 00:04:39,523
‫أتريدني أن أكلمها؟

71
00:04:40,023 --> 00:04:41,525
‫أجل، بالطبع.

72
00:04:42,609 --> 00:04:43,443
‫حسنًا.

73
00:04:44,986 --> 00:04:46,613
‫تسرّني رؤيتك يا صديقي.

74
00:04:47,614 --> 00:04:50,492
‫أجل، تسرّني رؤيتك أيضًا.

75
00:04:53,995 --> 00:04:54,830
‫أين "إيه جيه"؟

76
00:04:55,997 --> 00:04:59,918
‫يضعه "روني" في السيارة.
‫سنذهب إلى منزل والديه اليوم.

77
00:05:01,586 --> 00:05:06,341
‫أيمكنك تأجيل ذلك؟ أريد التحدث إليك.

78
00:05:06,425 --> 00:05:07,259
‫بأي شأن؟

79
00:05:08,385 --> 00:05:10,011
‫بشأن ترك أبيك للمنزل.

80
00:05:10,095 --> 00:05:13,348
‫- لا شيء نتكلم عنه.
‫- ألا تريدين أن تسأليني شيئًا؟

81
00:05:14,141 --> 00:05:16,143
‫لا. أخبرني أبي ما أريد معرفته.

82
00:05:16,226 --> 00:05:18,353
‫إذًا، هل أنت بخير؟

83
00:05:18,437 --> 00:05:19,271
‫أنا بخير.

84
00:05:21,064 --> 00:05:21,898
‫أراك لاحقًا.

85
00:05:27,404 --> 00:05:31,366
‫هذا كله هراء. لم أكن أحاول التسلل.

86
00:05:31,450 --> 00:05:34,911
‫مسحت بطاقتي وظهر على الشاشة
‫بأنني دفعت لكنّ الحاجز الدوار لم يفتح.

87
00:05:34,995 --> 00:05:35,829
‫لذا قفزت فوقه؟

88
00:05:35,912 --> 00:05:38,498
‫وصل القطار ولم أشأ التأخر على عملي.

89
00:05:38,582 --> 00:05:41,793
‫ما إن قفزت حتى ظهر الشرطي فجأة
‫كأنه كان بانتظاري.

90
00:05:41,877 --> 00:05:44,045
‫ماذا عن مقاومة الاعتقال؟

91
00:05:44,129 --> 00:05:48,592
‫حاول أن يقيّدني، لذا تراجعت
‫وحاولت أن أشرح له ما حدث.

92
00:05:48,675 --> 00:05:51,720
‫طلبت منه أن يعطيني تذكرة.
‫سأثبت بأنني دفعت المال.

93
00:05:52,304 --> 00:05:53,597
‫لكنه رفض الإصغاء إليّ.

94
00:05:54,306 --> 00:05:57,726
‫والاعتداء؟ قال الشرطي
‫إنك رميت لوح التزلج عليه؟

95
00:05:57,809 --> 00:05:59,394
‫كان يلوي معصمي بشدة.

96
00:06:00,312 --> 00:06:03,190
‫لذا حاولت أن أصدّه بلوح التزلج ليتوقف.

97
00:06:03,273 --> 00:06:05,859
‫سرعان ما دفعني بعنف إلى الحائط.

98
00:06:06,485 --> 00:06:08,361
‫عرضوا عليك تسوية أثناء جلسة الاتهام.

99
00:06:08,445 --> 00:06:11,323
‫أرادوني أن أقبل بالجنحة مع فترة مراقبة،

100
00:06:11,406 --> 00:06:13,783
‫لكنّ محامي الدفاع رفض العرض
‫بسبب وضعي كمهاجرة.

101
00:06:13,867 --> 00:06:17,579
‫إنه ذكي. لديك إدانة سابقة.
‫كانت هذه لتتسبّب بترحيلك من البلاد.

102
00:06:17,662 --> 00:06:21,666
‫لماذا؟ كان الاعتقال الأول
‫بتهمة العصيان المدني.

103
00:06:21,750 --> 00:06:24,127
‫- لاحتجاجها على قوانين الهجرة.
‫- لا يهم.

104
00:06:24,211 --> 00:06:27,672
‫- التهمة الآمنة هي مخالفة النظام العام.
‫- لكنني لم أخطئ.

105
00:06:27,756 --> 00:06:32,302
‫لقد هاجمني ذلك الشرطي.
‫اعذرني لكنني لن أعترف بأي ذنب.

106
00:06:32,385 --> 00:06:34,012
‫أنا لا أطلب منك ذلك.

107
00:06:35,680 --> 00:06:38,058
‫أعرف أنّ مجموعة الدفاع عن المهاجرين
‫أحالتني إليك

108
00:06:38,141 --> 00:06:41,811
‫لأنك قمت بأعمال مراقبة قانونية
‫أثناء احتجاجاتنا، لكنني تحققت منك.

109
00:06:42,437 --> 00:06:44,689
‫لم تمارس المحاماة منذ 20 عامًا،

110
00:06:44,773 --> 00:06:46,775
‫كما علّقوا رخصتك العام الماضي؟

111
00:06:51,071 --> 00:06:53,907
‫القيادة في حالة السكر. لكنني واع الآن.

112
00:06:53,990 --> 00:06:56,284
‫واستعدت رخصتي الأسبوع الماضي.

113
00:06:56,826 --> 00:06:57,911
‫أنا آسفة.

114
00:06:57,994 --> 00:07:02,332
‫اعذر وقاحتي، لكنني أتيت فقط
‫لأنني أعرف أنك تعمل مع "آرون والاس".

115
00:07:06,211 --> 00:07:09,881
‫تتكلم مثل المعالج النفسي
‫الذي يطرح أسئلة عن والدنا.

116
00:07:09,965 --> 00:07:13,635
‫لا أظنه موضوعك المفضل،
‫لكنّ ذلك سيساعدني في قضية "جمال".

117
00:07:15,887 --> 00:07:19,266
‫- أيمكنك حقًا أن تخرجه من السجن؟
‫- لدينا الفرصة لذلك.

118
00:07:20,141 --> 00:07:21,601
‫لكن ليس من دون مساعدتك.

119
00:07:25,355 --> 00:07:27,274
‫يفصل بين سنّي وسنّ "جمال" 14 شهرًا.

120
00:07:29,067 --> 00:07:30,277
‫كنا لا نفترق.

121
00:07:31,361 --> 00:07:33,029
‫عندما كنت بسنّ السابعة،

122
00:07:33,113 --> 00:07:36,241
‫تصدّى "جمال" لأبي للمرة الأولى
‫بهدف حمايتي.

123
00:07:37,993 --> 00:07:40,078
‫وأصبح الهدف بعد ذلك.

124
00:07:40,996 --> 00:07:43,039
‫تحمّل الضرب بالنيابة عن كلينا.

125
00:07:44,833 --> 00:07:45,959
‫وكم ساءت الأمور؟

126
00:07:49,170 --> 00:07:53,341
‫هل أخبرك عمّا يعجبه؟
‫أعني الأشخاص الذين يواعدهم؟

127
00:07:54,009 --> 00:07:57,429
‫أعرف أنه مثليّ، إن كان هذا ما تقصدينه.

128
00:08:00,223 --> 00:08:02,601
‫لم يخبر أحدًا عن ميوله سواي.

129
00:08:03,393 --> 00:08:04,603
‫إنه صديقي الحميم.

130
00:08:06,062 --> 00:08:06,896
‫للحقيقة...

131
00:08:09,524 --> 00:08:13,028
‫عندما شكّ أبي في ذلك،
‫يمكنك أن تتصور ما قاله له.

132
00:08:15,447 --> 00:08:18,033
‫حتى عندما لم يضربه ضربًا فعليًا...

133
00:08:19,242 --> 00:08:21,077
‫اعتاد أن يخبط صدره...

134
00:08:21,786 --> 00:08:23,038
‫ويقول له أن يكون رجلًا.

135
00:08:23,580 --> 00:08:26,249
‫"جورجيا"، أيمكنك أن تقولي هذا في شهادتك؟

136
00:08:27,500 --> 00:08:30,462
‫ربما تكلمين "جمال" وتقنعينه أيضًا؟

137
00:08:31,212 --> 00:08:33,548
‫إنها الطريقة الوحيدة التي أراها الآن.

138
00:08:37,761 --> 00:08:39,012
‫حسنًا، ما هو الدفاع؟

139
00:08:39,638 --> 00:08:42,349
‫إن اشترت تذكرة القطار،
‫فيمكنك أن تدحض تهمة سرقة الخدمات.

140
00:08:42,432 --> 00:08:44,267
‫ماذا عن مقاومة الاعتقال والاعتداء؟

141
00:08:44,351 --> 00:08:47,646
‫اعتقلت في الساعة الـ3:46،
‫قبل نهاية النوبة بـ14 دقيقة،

142
00:08:47,729 --> 00:08:50,148
‫وأولئك الشرطيون
‫ليسوا أفرادًا في دائرة النقل.

143
00:08:50,231 --> 00:08:53,735
‫- لم كانوا في محطة المترو؟
‫- اعتقالات لأجل الدولارات.

144
00:08:53,818 --> 00:08:54,986
‫ما هذا؟

145
00:08:55,070 --> 00:08:57,906
‫يعتقل الشرطي أحدهم قبل نهاية نوبته

146
00:08:57,989 --> 00:09:00,950
‫كي يتقاضى ساعات إضافية
‫لإنجازه المعاملات الرسمية.

147
00:09:01,951 --> 00:09:02,869
‫أهذا أمر شائع؟

148
00:09:02,952 --> 00:09:07,207
‫في المجتمعات ذات الدخل المحدود
‫وخلال الأسابيع التي تسبق عيد الميلاد.

149
00:09:07,290 --> 00:09:09,834
‫يجني الشرطيون مالًا إضافيًا
‫لشراء الهدايا لأولادهم

150
00:09:09,918 --> 00:09:11,795
‫على حساب أصحاب البشرة الداكنة

151
00:09:11,878 --> 00:09:14,381
‫الذين يدخلون السجن
‫قبل عيد الميلاد الخاص بهم.

152
00:09:14,464 --> 00:09:16,549
‫أحد أهم الأسرار في نظامنا الأمني،

153
00:09:16,633 --> 00:09:18,968
‫ولم يتجرأ أحد على فضحه.

154
00:09:19,844 --> 00:09:21,554
‫حسنًا، يجب أن نثبت وجود نمط.

155
00:09:22,097 --> 00:09:24,557
‫ما زال لدي أصدقاء
‫في مكتب محاميّ الدفاع العموميين.

156
00:09:24,641 --> 00:09:27,644
‫سأتصل بهم وأطلب منهم الاطلاع على الملفات.

157
00:09:27,727 --> 00:09:31,231
‫إن كان الشرطيون يمارسون تلك الخدعة،
‫فلن تكون المرة الأولى.

158
00:09:31,314 --> 00:09:33,233
‫ثم نمضي بالقضية حتى النهاية.

159
00:09:33,316 --> 00:09:36,069
‫نستعين بوسائل الإعلام.
‫نفضح الخدعة بكل تفاصيلها.

160
00:09:36,778 --> 00:09:38,321
‫ندفع باتجاه تغيير حقيقي.

161
00:09:39,739 --> 00:09:40,990
‫لديك خطة إذًا.

162
00:09:41,866 --> 00:09:45,412
‫هناك مشكلة واحدة. القضية في "ذا برونكس".

163
00:09:46,579 --> 00:09:47,414
‫أرفض إذًا.

164
00:09:47,497 --> 00:09:50,125
‫ألا تريد مواجهة "أورايلي" ثانية؟

165
00:09:50,208 --> 00:09:51,584
‫من الصعب تجنبه.

166
00:09:51,668 --> 00:09:54,879
‫التقدم بشكوى مدنية وملاحقة رجال شرطة
‫وإحراجهم في وسائل الإعلام؟

167
00:09:54,963 --> 00:09:57,590
‫لا، سيعتقد "أورايلي" أنني أستهدفه.

168
00:09:57,674 --> 00:10:00,218
‫- أنا نقطة ضعف في القضية.
‫- تعرف "باولا" ماضيك.

169
00:10:00,301 --> 00:10:03,346
‫ولن تدعني أمثلها من دونك.

170
00:10:03,563 --> 00:10:07,024
‫أنت نجم شهير، سواءً أأعجبك ذلك أم لا.

171
00:10:13,927 --> 00:10:16,184
‫- خياطة "ماري تود لينكولن"...
‫- "إليزابيث كيكلي".

172
00:10:16,271 --> 00:10:18,398
‫- كيف عرفتها؟
‫- الممثل الذي أحبه.

173
00:10:18,455 --> 00:10:21,673
‫- "إدريس إلبا".
‫- لاعب الغولف...

174
00:10:21,700 --> 00:10:23,447
‫- "آرنولد بالمر".
‫- انتهى الوقت.

175
00:10:23,520 --> 00:10:25,313
‫هذه سخافة.

176
00:10:25,397 --> 00:10:28,692
‫كيف حزرت "آرنولد بالمر"؟ لم تكمل جملتها.

177
00:10:28,775 --> 00:10:33,113
‫هي لا تعرف شيئًا عن الغولف واللاعبين،
‫ما عدا "تايغر وودز" و"آرنولد بالمر"

178
00:10:33,196 --> 00:10:34,865
‫لأنها تحب الشراب.

179
00:10:34,948 --> 00:10:36,867
‫لذا كان جوابًا من جوابين.

180
00:10:36,950 --> 00:10:39,411
‫- وأنت تعرفني جيدًا.
‫- أجل.

181
00:10:40,161 --> 00:10:43,248
‫أنتما تسحقاننا بالنتيجة 156 إلى 85.

182
00:10:43,331 --> 00:10:47,419
‫عندما تمضيان 25 عامًا معًا،
‫ستصبحان بالبراعة ذاتها.

183
00:10:47,502 --> 00:10:49,713
‫أو ربما نكون أذكى منك يا بنيّ.

184
00:10:49,796 --> 00:10:51,506
‫- صحيح...
‫- فكر في الأمر.

185
00:10:51,590 --> 00:10:52,966
‫حان دوري.

186
00:10:53,049 --> 00:10:54,301
‫- اسحب السؤال.
‫- خذي.

187
00:10:54,384 --> 00:10:57,762
‫سأخلط الأوراق جيدًا لأنّ أحدهم أغفل ذلك.

188
00:10:57,846 --> 00:10:59,556
‫- أجل.
‫- هذا محتمل.

189
00:11:06,688 --> 00:11:09,524
‫"سأمر لرؤية (جاز) و(إيه جيه).
‫كيف حال (جاز)؟"

190
00:11:15,196 --> 00:11:18,533
‫"لا أعرف. ستمضي الليلة
‫مع (إيه جيه) في منزل (روني)."

191
00:11:40,764 --> 00:11:44,976
‫- ستلاحق دائرة الشرطة؟
‫- أجل. يمكننا أن نثبت وجود نمط.

192
00:11:45,518 --> 00:11:49,356
‫لكن إن فعلنا ذلك، فستغضب
‫دائرة الهجرة وترحّل "باولا"؟

193
00:11:49,439 --> 00:11:51,691
‫لا تقلق يا أبي. لدينا خطة جيدة.

194
00:11:51,775 --> 00:11:54,152
‫كيف تقولين ذلك؟ أنتم تلاحقون السلطات.

195
00:11:54,235 --> 00:11:57,364
‫نحن في "الولايات المتحدة" يا "ميغيل"
‫وليس في "المكسيك".

196
00:11:57,447 --> 00:11:59,282
‫ومن تحسب نفسك حتى تتصور أنك ستهزمها؟

197
00:11:59,366 --> 00:12:01,326
‫لست شركة مهمة يديرها أغنياء بيض.

198
00:12:01,409 --> 00:12:03,745
‫حارب السيد "والاس" السلطات من داخل السجن.

199
00:12:03,828 --> 00:12:08,500
‫- لقد أدين ظلمًا وفاز.
‫- أنت تعرف إذًا حجم المخاطرة.

200
00:12:08,583 --> 00:12:11,252
‫- لم لا تقبل بالتسوية؟
‫- لا يعرضون تسوية.

201
00:12:11,336 --> 00:12:13,588
‫- لا أريد تسوية.
‫- لماذا تحاربين دومًا؟

202
00:12:13,672 --> 00:12:18,051
‫لماذا لا تتفادين المتاعب
‫وتفعلين ما ينبغي فعله لصالحك؟

203
00:12:18,134 --> 00:12:21,596
‫"ميغيل"، ناقشنا هذا الأمر.
‫ينبغي ألا تعيش في خوف.

204
00:12:21,680 --> 00:12:24,641
‫أنا فخورة بـ"باولا"، إنها تدافع عن حقوقها.

205
00:12:24,724 --> 00:12:26,810
‫وهل ستفتخرين بها عندما يرحّلونها؟

206
00:12:26,893 --> 00:12:28,728
‫أعرف أنه أمر مخيف يا سيد "غويريرو"،

207
00:12:28,812 --> 00:12:31,106
‫لكن إن أطلعنا الرأي العام على القضية،

208
00:12:31,189 --> 00:12:33,108
‫سيصعب عليهم التفكير في ترحيلها.

209
00:12:33,191 --> 00:12:35,944
‫ماذا إن كنت مخطئًا؟
‫ماذا لو دفعتهم لفعل العكس.

210
00:12:36,027 --> 00:12:37,195
‫أرجوك، أبي.

211
00:12:37,278 --> 00:12:40,615
‫لطالما علّمتني وأمّي أن أفعل الصواب.

212
00:12:40,699 --> 00:12:45,078
‫الشرطة تؤذي الناس،
‫وبإمكاني المساعدة في وضع حد لها.

213
00:12:46,287 --> 00:12:50,041
‫آسفة، لكنني لا أستطيع التعايش مع نفسي
‫إن تجاهلت ما يجري.

214
00:12:51,835 --> 00:12:53,795
‫ماذا تفعل بشأن "آرون والاس"؟

215
00:12:53,878 --> 00:12:57,549
‫تسرني رؤيتك أيضًا يا "كايل".
‫ولا أفهم ما تعنيه.

216
00:12:57,632 --> 00:13:01,302
‫لا تعرف أنه يقاضينا مطالبًا بـ10 ملايين
‫دولار بتهمة الاعتقال غير القانوني.

217
00:13:04,431 --> 00:13:06,099
‫- ما القضية؟
‫- تجاوز حاجز دوّار،

218
00:13:06,182 --> 00:13:07,934
‫مع مقاومة الاعتقال والاعتداء.

219
00:13:08,018 --> 00:13:09,185
‫سنقدم عرضًا بالتسوية إذًا.

220
00:13:09,269 --> 00:13:11,062
‫- أهذا ردّك؟
‫- نتخلص منها.

221
00:13:11,146 --> 00:13:12,439
‫نمنع إقامة دعوى مدنية.

222
00:13:12,522 --> 00:13:15,316
‫- لقد اعتدت على شرطي!
‫- مهلًا.

223
00:13:15,400 --> 00:13:20,572
‫أهي الفتاة غير الموثقة بعمر الـ19
‫التي ضربت شرطيك بلوح تزلج؟

224
00:13:20,655 --> 00:13:22,991
‫لا علاقة لوضعها غير القانوني بالقضية.

225
00:13:23,867 --> 00:13:26,870
‫المشكلة هي انصياعك لرغبات "والاس".

226
00:13:26,953 --> 00:13:28,288
‫لا أفهمك يا "كايل".

227
00:13:28,371 --> 00:13:31,791
‫هل يتعلق الأمر بحماية رجال الشرطة
‫أم بكراهيتك لـ"آرون والاس"؟

228
00:13:31,875 --> 00:13:35,378
‫اسمع يا "ديز". عملنا آلاف الساعات
‫لاعتقال ذلك الرجل

229
00:13:35,462 --> 00:13:37,505
‫ثم شاهدناك أنت و"ماسكنز" تخليان سبيله.

230
00:13:37,589 --> 00:13:40,383
‫وإن كنت تفكر في التقدم بتسويه، فاسأل نفسك،

231
00:13:40,467 --> 00:13:42,761
‫متى فاز أحدهم بمنصبك هذا

232
00:13:42,844 --> 00:13:45,180
‫من دون دعم من نقابة الشرطة؟

233
00:13:50,351 --> 00:13:52,312
‫لا بد أنه وضع غريب لكما.

234
00:13:52,395 --> 00:13:55,482
‫قبل شهرين، كنا نخرج
‫في موعد مزدوج مع "داريوس".

235
00:13:55,565 --> 00:13:58,109
‫كان يُفترض أن يكون "آرون" معنا الليلة،
‫لكنه ترك المنزل.

236
00:13:58,193 --> 00:14:01,613
‫لا تشغلي بالك بنا. نريد أن نطمئن على حالك.

237
00:14:01,696 --> 00:14:06,910
‫كل ما أسمعه هذه الأيام
‫هو أنّ كل ما يكافح لأجله

238
00:14:06,993 --> 00:14:10,288
‫هو للعودة إليّ و"جاز" حتى بعد...

239
00:14:10,955 --> 00:14:14,167
‫علاقتي مع "داريوس"
‫وبعد توقيعه أوراق الطلاق.

240
00:14:14,250 --> 00:14:17,087
‫كان يعدني بأنه سيخرج من السجن ويعود إلينا.

241
00:14:17,170 --> 00:14:20,048
‫- والآن... ماذا؟
‫- بات الأمر حقيقيًا.

242
00:14:23,093 --> 00:14:25,595
‫عندما كان في السجن، كانت مجرد فكرة.

243
00:14:25,678 --> 00:14:28,223
‫عندما خرج من السجن ودخل هذا المنزل؟

244
00:14:31,142 --> 00:14:34,062
‫كنت قد نسيت السجن ونسيته.

245
00:14:34,145 --> 00:14:37,190
‫لا. ما زلت تحبينه.

246
00:14:38,149 --> 00:14:39,150
‫لطالما أحببته.

247
00:14:39,984 --> 00:14:43,029
‫- يجب أن تمنحيه فرصة.
‫- لقد منحته فرصة.

248
00:14:43,696 --> 00:14:46,950
‫كان يجب أن يبقى هنا،
‫وكنا لنحل المشكلة معًا.

249
00:14:48,159 --> 00:14:50,453
‫- ستنزل "جاسمين" في الحال.
‫- شكرًا.

250
00:14:51,121 --> 00:14:53,540
‫ألا تريد الجلوس؟ ألن تشرب شيئًا؟

251
00:14:53,623 --> 00:14:55,708
‫لا، سأتمنى لـ"إيه جيه" نومًا هانئًا.

252
00:14:55,792 --> 00:14:59,170
‫إنه نائم. ولا أريد أو أوقظه ثانيةً.

253
00:15:01,381 --> 00:15:03,091
‫سندعكما تتكلمان على انفراد.

254
00:15:11,266 --> 00:15:14,144
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟
‫بعثت لك برسائل نصية.

255
00:15:14,727 --> 00:15:15,854
‫أنا بخير يا أبي.

256
00:15:15,937 --> 00:15:18,731
‫- أتريدين التكلم في شيء؟
‫- ليس الآن.

257
00:15:20,150 --> 00:15:24,529
‫حسنًا. هل من سبب لغيابك عن المنزل ليومين؟

258
00:15:24,612 --> 00:15:27,240
‫لا أعرف. ما رأيك أنت؟

259
00:15:28,992 --> 00:15:29,826
‫أفهمك.

260
00:15:30,410 --> 00:15:31,661
‫أنت مستاءة.

261
00:15:32,662 --> 00:15:35,748
‫- لا تفعلي ذلك بأمك.
‫- هل طلبت منك المجيء؟

262
00:15:35,832 --> 00:15:39,335
‫لا. لا أريدك أن تعاقبيها لأنك غاضبة مني.

263
00:15:40,670 --> 00:15:43,214
‫عندما تترك المنزل تقول إنك تعتني بنفسك،

264
00:15:43,298 --> 00:15:45,341
‫لكن عندما أتركه أنا تقول إنني أعاقب أمي؟

265
00:15:46,509 --> 00:15:48,511
‫طلبت مني أن أهتم بنفسي دائمًا.

266
00:15:48,595 --> 00:15:51,764
‫هذا ما أفعله. أعتني بطفلي وبعلاقتي.

267
00:15:54,350 --> 00:15:57,395
‫- إلى متى تنوين البقاء؟
‫- لا أعرف.

268
00:15:58,104 --> 00:16:01,232
‫لكنّ المكان يروقني.
‫الناس يستمتعون برفقة أحدهم الآخر.

269
00:16:04,736 --> 00:16:05,820
‫سأكلمك لاحقًا.

270
00:16:08,615 --> 00:16:09,449
‫"جاز".

271
00:16:16,164 --> 00:16:20,251
‫مرحبًا. بدأت أقلق، بشأن الوقت.

272
00:16:20,919 --> 00:16:24,756
‫لن أخرق حظر التجوّل يا "هنري".
‫ماذا تفعل هنا؟

273
00:16:25,590 --> 00:16:28,635
‫أتمانع؟ فكرت في العمل لساعة متأخرة
‫أثناء غيابك.

274
00:16:28,718 --> 00:16:32,347
‫- لا مانع بالطبع.
‫- أحضرنا سجل "باولا" لبطاقة القطار.

275
00:16:32,430 --> 00:16:35,725
‫ولا يظهر الحسم لأيّ ركوب.

276
00:16:35,808 --> 00:16:36,935
‫هل كذبت؟

277
00:16:37,018 --> 00:16:40,855
‫أظنها مسحت البطاقة واعتقدت أنها تسجلت.

278
00:16:40,939 --> 00:16:44,567
‫أجري بحثًا عن خطأ نتيجة سوء الفهم
‫في حال تطرقنا إليها.

279
00:16:44,651 --> 00:16:46,402
‫لن ندعهم يرحّلونها.

280
00:16:46,486 --> 00:16:48,780
‫الخبر السار
‫أنه اتصل بنا مكتب محاميّ الدفاع العموميين.

281
00:16:48,863 --> 00:16:51,616
‫يبدو أنّ رجال الشرطة اعتادوا اعتقال الناس

282
00:16:51,699 --> 00:16:55,203
‫في محطة المترو تلك قبل انتهاء نوبات عملهم.

283
00:16:55,286 --> 00:16:58,414
‫في الأسبوع الماضي، حدث ذلك في كل مناوبة.

284
00:16:58,498 --> 00:16:59,332
‫دعني أحزر.

285
00:17:00,166 --> 00:17:02,001
‫- اعتقلوا الأشخاص غير البيض.
‫- أجل.

286
00:17:12,387 --> 00:17:13,221
‫"هنري".

287
00:17:13,846 --> 00:17:14,806
‫ما هذا كله؟

288
00:17:15,974 --> 00:17:19,560
‫أرادت "شارلوت" أن تجعل المكتب
‫أشبه بالمنزل.

289
00:17:23,106 --> 00:17:25,275
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا، ليس تمامًا.

290
00:17:26,401 --> 00:17:28,403
‫أعطني بعض التفاصيل يا صديقي.

291
00:17:29,028 --> 00:17:30,405
‫لا أدري كيف أصف وضعي.

292
00:17:31,114 --> 00:17:34,534
‫خرجت من السجن، لكنني لا أستطيع البقاء
‫مع الشخصين اللذين أحبهما.

293
00:17:35,201 --> 00:17:37,453
‫بل يمكنك ذلك...

294
00:17:38,413 --> 00:17:39,247
‫في الواقع.

295
00:17:44,085 --> 00:17:47,088
‫- هل أنت جاهز للغد؟
‫- متشوّق للذهاب.

296
00:17:48,506 --> 00:17:50,883
‫سيكون الأمر في غاية السهولة، أليس كذلك؟

297
00:17:50,967 --> 00:17:52,844
‫أعرف أنّ الأمر يعني لك الكثير.

298
00:17:52,927 --> 00:17:55,513
‫قد تكون قضية مهمة، لكل الأسباب الوجيهة.

299
00:17:55,596 --> 00:17:56,931
‫لنأمل ذلك.

300
00:17:58,558 --> 00:18:00,059
‫تعجبني بدلتك الجديدة.

301
00:18:00,768 --> 00:18:03,938
‫- جميلة بالفعل.
‫- أراك في المحكمة، حضرة المحامي.

302
00:18:04,209 --> 00:18:05,460
‫آمين.

303
00:18:21,703 --> 00:18:23,830
‫تسرني رؤيتك يا أختي.

304
00:18:23,913 --> 00:18:25,665
‫آسفة لأنني أطلت الغياب.

305
00:18:25,748 --> 00:18:29,002
‫لا عليك. لا تشغلي بالك بذلك. لا مشكلة.

306
00:18:30,670 --> 00:18:31,838
‫كيف يسير البرنامج؟

307
00:18:31,921 --> 00:18:34,882
‫أتعني برنامج العلاج من المخدرات
‫التي لا أتعاطاها؟

308
00:18:34,966 --> 00:18:37,343
‫لا، قصدت البرنامج الآخر.

309
00:18:39,637 --> 00:18:42,181
‫برنامج جيد. أجد حلولًا لمشاكلي.

310
00:18:42,974 --> 00:18:46,561
‫لم آت للتكلم عني. أتيت للتكلم عن قضيتك.

311
00:18:48,730 --> 00:18:52,483
‫- يجب أن يشهد كلانا برأيي.
‫- هذا أمر غير منطقي.

312
00:18:52,567 --> 00:18:55,153
‫هل نعتلي منصة الشهود
‫ونتكلم عن المعاملة السيئة

313
00:18:55,236 --> 00:18:58,323
‫وما تعرضنا له في طفولتنا ليشكل لي عذرًا؟

314
00:18:58,406 --> 00:19:00,033
‫الأمر جدير بالمحاولة يا "جمال".

315
00:19:02,201 --> 00:19:04,996
‫- أسدي إليّ خدمة. ارفعي كمّ القميص.
‫- ماذا؟

316
00:19:06,956 --> 00:19:08,416
‫أريني ذراعيك، "جورجيا".

317
00:19:08,499 --> 00:19:10,209
‫أعرف أنني سأرى كدمات.

318
00:19:10,293 --> 00:19:13,713
‫هذا ما سيرغمك الادعاء
‫على إظهاره لهيئة المحلفين.

319
00:19:13,796 --> 00:19:14,839
‫هل أخبرك "آرون" بذلك؟

320
00:19:14,922 --> 00:19:17,633
‫أخبرني أنه عليّ التكلم عن "توني"
‫لكن ليس عن "ديرك".

321
00:19:17,717 --> 00:19:21,971
‫سيسألونك عنه بالطبع،
‫وسيسألون عن جميع الرجال الذين عرفتهم،

322
00:19:22,055 --> 00:19:24,432
‫عمّن ضربك وعدت إليه بمن فيهم "ديرك".

323
00:19:24,515 --> 00:19:26,100
‫وما أهمية ذلك؟

324
00:19:26,184 --> 00:19:29,354
‫ستقولين إنّ أبي هو السبب فيما فعلته.

325
00:19:29,437 --> 00:19:30,730
‫وسيقولون،

326
00:19:30,813 --> 00:19:35,193
‫"ألا تتحملين مسؤولية خياراتك؟
‫ألا يتحملها شقيقك؟"

327
00:19:36,110 --> 00:19:38,488
‫سيحاولون استجوابك بقسوة لإبقائي في السجن.

328
00:19:38,571 --> 00:19:41,574
‫لا، اتصلي بـ"آرون" وأبلغيه رفضي.

329
00:19:42,158 --> 00:19:44,369
‫لن أشهد. ولن تشهدي أيضًا.

330
00:19:48,790 --> 00:19:51,959
‫لينهض الجميع.
‫القاضية "جولي تاناكا" تترأس الجلسة.

331
00:19:55,797 --> 00:19:58,758
‫- سيد "والاس"، أرحب بعودتك.
‫- شكرًا، حضرة القاضية.

332
00:19:58,841 --> 00:20:00,593
‫أنا المحامي الثاني اليوم.

333
00:20:00,676 --> 00:20:04,847
‫علمت بأنها قضيتك الأولى
‫بعد توقف طويل، سيد "روزويل".

334
00:20:04,931 --> 00:20:07,183
‫- أجل، حضرة القاضية.
‫- حسنًا.

335
00:20:07,767 --> 00:20:09,310
‫ليستدع الادعاء شاهده الأول.

336
00:20:09,977 --> 00:20:12,105
‫يستدعي الادعاء الشرطي "مارك ليديل".

337
00:20:20,530 --> 00:20:22,698
‫هل تقسم بأن تقول الحقيقة كل الحقيقة،

338
00:20:22,782 --> 00:20:24,409
‫ولا شيء سوى الحقيقة؟

339
00:20:24,492 --> 00:20:25,326
‫أقسم.

340
00:20:25,910 --> 00:20:27,787
‫صباح الخير أيها الشرطي "ليديل".

341
00:20:27,870 --> 00:20:31,416
‫أخبرنا رجاءً عن عملية الاعتقال
‫في عصر ذلك اليوم.

342
00:20:37,922 --> 00:20:39,966
‫شكرًا. لا أسئلة أخرى.

343
00:20:41,300 --> 00:20:42,135
‫"هنري".

344
00:20:43,302 --> 00:20:46,389
‫- "هنري". حان دورك.
‫- سيد "روزويل"، استجوابك؟

345
00:20:49,142 --> 00:20:50,309
‫عذرًا، حضرة القاضية.

346
00:20:53,396 --> 00:20:57,525
‫حضرة الشرطي "ليديل"، عندما اعتقلت موكلتي
‫لأنها قفزت فوق حاجز دوّار...

347
00:20:57,608 --> 00:21:00,570
‫فضلًا عن مقاومة الاعتقال
‫والاعتداء على شرطي.

348
00:21:00,653 --> 00:21:02,196
‫لم أطرح سؤالي بعد...

349
00:21:02,280 --> 00:21:04,699
‫رمت لوح التزلج عليّ وأصابتني في صدري.

350
00:21:04,782 --> 00:21:09,662
‫حضرة الشرطي، أجب بنعم أم لا،
‫أنت لا تعمل في دائرة النقل؟

351
00:21:09,745 --> 00:21:10,913
‫أجل، لا.

352
00:21:12,290 --> 00:21:14,375
‫لست... لا؟

353
00:21:14,459 --> 00:21:16,377
‫أجل. لا.

354
00:21:16,461 --> 00:21:19,589
‫النفي المزدوج مربك بعض الشيء،
‫حضرة المحامي.

355
00:21:19,672 --> 00:21:21,090
‫عذرًا، حضرة القاضية.

356
00:21:25,553 --> 00:21:26,554
‫اهدأ فحسب.

357
00:21:31,517 --> 00:21:35,104
‫- سيد "روزويل"؟
‫- اعذريني. أمهليني لحظة.

358
00:21:37,273 --> 00:21:38,691
‫أريدك أن تتولى الاستجواب.

359
00:21:50,036 --> 00:21:54,499
‫حضرة الشرطي "ليديل"، بصفتك شرطي دوريات،
‫مهماتك لا تشمل محطة المترو؟

360
00:21:54,582 --> 00:21:57,335
‫لا، يمكننا دخول المحطة إن طاردنا مشبوهًا.

361
00:21:57,418 --> 00:22:01,881
‫لكنك لم تكن تطارد الآنسة "غويريرو"
‫عندما دخلت محطة القطار؟

362
00:22:01,964 --> 00:22:03,883
‫لا. صادف وجودنا هناك.

363
00:22:03,966 --> 00:22:09,472
‫اعتقلت الآنسة "غويريرو" في الساعة
‫الـ3:46، أي قبل انتهاء دوريتك.

364
00:22:09,555 --> 00:22:12,141
‫- هذا صحيح.
‫- 7 ساعات من دون أي اعتقالات،

365
00:22:12,225 --> 00:22:15,728
‫وصادف أنك وجدت جريمة خارج نطاق صلاحياتك

366
00:22:15,811 --> 00:22:18,189
‫قبل 14 دقيقة من انتهاء نوبتك؟

367
00:22:18,272 --> 00:22:21,067
‫- هذا ما جرى، حضرة المحامي.
‫- أمر غريب.

368
00:22:21,150 --> 00:22:24,111
‫هذا ما جرى 3 مرات في الأسبوع ذاته،

369
00:22:24,195 --> 00:22:25,863
‫ومرّتين في الأسبوع قبله.

370
00:22:27,031 --> 00:22:27,865
‫أجل.

371
00:22:27,949 --> 00:22:33,412
‫تظهر هذه السجلات أنّ هذا الشرطي
‫وزميله اعتقلا 9 أشخاص آخرين

372
00:22:33,496 --> 00:22:36,832
‫في 5 مناسبات مختلفة في محطة القطار ذاتها

373
00:22:36,916 --> 00:22:40,002
‫قبل انتهاء نوبتهما بقليل
‫خلال الأسبوعين الماضيين.

374
00:22:40,086 --> 00:22:42,672
‫إن شملنا الوقت اللازم
‫لإجراء المعاملات الرسمية،

375
00:22:43,422 --> 00:22:49,178
‫ويعادل 94 ساعة من الوقت الإضافي
‫فسيكون الأجر 6200 دولار.

376
00:22:49,262 --> 00:22:53,140
‫أعترض، هل يقصد في مرافعته
‫أنّ الوقت الإضافي للشرطي يتعلق بالقضية؟

377
00:22:53,224 --> 00:22:56,602
‫إن كان الشرطي وزميله متورطين
‫في حيلة "الاعتقالات لأجل الدولارات".

378
00:22:56,686 --> 00:23:00,147
‫- لم أسمع بتلك الحيلة. كنت أقوم بواجبي.
‫- لا. غير صحيح.

379
00:23:00,773 --> 00:23:03,859
‫كنت تجمع المال قبل عيد الميلاد
‫وتستغل النظام لمصلحتك الخاصة.

380
00:23:03,943 --> 00:23:06,821
‫هل سيطرح أي أسئلة
‫أم يطلق الاتهامات جزافًا؟

381
00:23:06,904 --> 00:23:11,117
‫حضرة القاضية، كل إنسان في هذه القاعة
‫يعلم بوجود "الاعتقالات لأجل الدولارات".

382
00:23:11,867 --> 00:23:15,997
‫أنا أعرفها وهي تعرفها.
‫وأعتقد أنك سمعت بها.

383
00:23:16,080 --> 00:23:19,542
‫قفزت المتهمة فوق الحاجز الدوّار
‫وبطاقة القطار بحوزتها تثبت ذلك.

384
00:23:19,625 --> 00:23:22,795
‫- لذا لا أهمية لاتهامه.
‫- سيهم عندما نتقدم باقتراح "كلايتن".

385
00:23:22,878 --> 00:23:25,965
‫إن كان سلوك الشرطي
‫أكثر فسادًا من سلوك المتهم...

386
00:23:26,048 --> 00:23:29,635
‫ربما أراد الشرطي أن يثير إعجاب رئيسه.
‫ربما كان بمزاج سيّئ.

387
00:23:29,719 --> 00:23:32,555
‫لا أهمية لذلك إن اقترف الشخص
‫الذي يعتقله جريمة.

388
00:23:32,638 --> 00:23:36,350
‫لديها وجهة نظر، حضرة المحامي.
‫ما أهمية الدافع؟

389
00:23:36,434 --> 00:23:38,436
‫لأننا نشهد هذا السلوك في كل دوائر الشرطة.

390
00:23:38,519 --> 00:23:41,272
‫ورجال الشرطة يستهدفون الأشخاص غير البيض،

391
00:23:41,355 --> 00:23:43,482
‫ما يقودنا إلى أحد عوامل "كلايتن"،

392
00:23:43,566 --> 00:23:45,318
‫"تأثير إسقاط الدعوى

393
00:23:45,401 --> 00:23:48,404
‫على ثقة عموم الناس
‫في نظام العدالة الجنائية."

394
00:23:48,487 --> 00:23:53,534
‫هل تعتقد أن إسقاط هذه الدعوى بالتحديد
‫سيزيد من ثقة الناس بالنظام العدلي؟

395
00:23:53,618 --> 00:23:57,997
‫عندما تمثّل ممارسة فاسدة وشائعة.
‫فأجل. هذه هي حجّتنا.

396
00:23:58,080 --> 00:24:02,293
‫كيف تثبت أنّ تلك الحيلة
‫لا تقتصر على هذين الشرطيين؟

397
00:24:02,376 --> 00:24:04,128
‫دعيني أطلب سجلات شرطة "نيويورك".

398
00:24:04,211 --> 00:24:08,382
‫لن أثير هذه القضية
‫استنادًا إلى ما قدمته حتى الآن.

399
00:24:08,466 --> 00:24:10,843
‫لا أدلة أخرى من دون مذكرة الإحضار تلك.

400
00:24:10,926 --> 00:24:13,012
‫أعترف أنها مشكلة محيّرة.

401
00:24:13,095 --> 00:24:16,015
‫لذا سأمهلك 48 ساعة للتوصل إلى حل.

402
00:24:16,807 --> 00:24:18,225
‫كان ذلك محرجًا.

403
00:24:19,185 --> 00:24:21,729
‫لقد توترت فحسب. لم تدخل المحكمة منذ فترة.

404
00:24:25,274 --> 00:24:27,443
‫سأذهب للاطمئنان عليهم.

405
00:24:28,527 --> 00:24:32,073
‫لم أكن متوترًا فحسب.
‫لم أدخل قاعة المحكمة واعيًا من قبل.

406
00:24:32,156 --> 00:24:33,699
‫ليتك صارحتني بذلك.

407
00:24:34,492 --> 00:24:37,620
‫- كنت لأساعدك في التحضير...
‫- لا أدري ما سنفعله الآن.

408
00:24:40,873 --> 00:24:41,999
‫نحتاج إلى واش.

409
00:24:42,750 --> 00:24:44,752
‫- شخص من بينهم.
‫- لن يحدث ذلك.

410
00:24:44,835 --> 00:24:47,588
‫- كثير من الشرطيّين...
‫- إنه جدار الصمت، "آرون".

411
00:24:48,339 --> 00:24:50,675
‫"الاعتقالات لأجل الدولارات"
‫هو مصدر مال وفير.

412
00:24:53,094 --> 00:24:58,057
‫حسنًا، نبحث عن شخص من خارج سلك الشرطة،
‫شخص متقاعد.

413
00:24:58,766 --> 00:25:00,017
‫- تعرف بعضهم.
‫- أجل.

414
00:25:00,101 --> 00:25:02,770
‫وكأنني أحمل أرقام هواتف
‫مجموعة من الشرطيين المتقاعدين.

415
00:25:03,479 --> 00:25:06,399
‫إن أخفقت في هذه الجولة،
‫فهذا لا يعني أنك تستسلم.

416
00:25:08,567 --> 00:25:11,237
‫- دعني أرتح لدقائق.
‫- مهلًا.

417
00:25:12,113 --> 00:25:15,282
‫أنت من دفعها للقيام بذلك.
‫حان الوقت لتعمّق البحث.

418
00:25:15,908 --> 00:25:18,744
‫هذا ما يجب أن تفعله. ابحث بعمق يا "هنري".

419
00:25:32,615 --> 00:25:34,367
‫أشكرك على إرشادك.

420
00:25:34,451 --> 00:25:37,454
‫لم أخط الخطوة الثالثة بعد
‫لكن كلامك عن السلطة العليا يعجبني.

421
00:25:37,537 --> 00:25:40,415
‫يسرني ذلك. ألست "هنري"؟ لم أرك منذ فترة.

422
00:25:40,498 --> 00:25:43,334
‫أجل، بدأت أحضر اللقاءات الصباحية منذ أشهر.

423
00:25:43,418 --> 00:25:45,336
‫لكني أشتاق إلى هذا المكان. أقلعت فيه.

424
00:25:45,420 --> 00:25:46,880
‫أنت ونصف سكان "مانهاتن".

425
00:25:46,963 --> 00:25:48,548
‫ألم تكن شرطيًا في السابق؟

426
00:25:49,048 --> 00:25:52,427
‫- أنا محام جنائي.
‫- وهل سنتصارع الآن؟

427
00:25:52,510 --> 00:25:53,803
‫أيمكنني طرح سؤال؟

428
00:25:54,596 --> 00:25:56,639
‫هل سمعت بـ"الاعتقالات لأجل الدولارات"؟

429
00:25:57,599 --> 00:25:58,475
‫لماذا تسأل؟

430
00:25:58,558 --> 00:26:02,896
‫لديّ قضية. فتاة قد ترحّل
‫لأنها قفزت فوق حاجز دوّار.

431
00:26:04,063 --> 00:26:07,650
‫أبحث عن شخص كان يعمل في السلك
‫وقد يدلي بشهادته.

432
00:26:07,734 --> 00:26:10,945
‫أتذكر أنك نادم على بعض الأشياء
‫التي قمت بها كشرطي...

433
00:26:11,029 --> 00:26:13,198
‫- قلت ذلك بشكل سري.
‫- أعرف. اعذرني.

434
00:26:13,281 --> 00:26:16,785
‫لكنني سألت الكثيرين. وأنا يائس بعض الشيء.

435
00:26:16,868 --> 00:26:21,122
‫لذا تحضر اجتماعًا لم تحضره منذ أشهر
‫وتنتهك سرّيتي؟

436
00:26:21,206 --> 00:26:24,709
‫لا. ظننتها ستكون فرصة ملائمة لك
‫للتكفير عن ذنبك.

437
00:26:24,793 --> 00:26:26,503
‫وهل أتيت لتساعدني على التعافي؟

438
00:26:26,586 --> 00:26:29,255
‫لم أطرح هذه الفكرة على أحد.

439
00:26:29,339 --> 00:26:31,925
‫- لا كفيل لديّ...
‫- هذا واضح.

440
00:26:32,467 --> 00:26:35,303
‫لأنه تصرف نموذجي من مدمن على الكحول.

441
00:26:43,520 --> 00:26:44,729
‫اترك رسالة.

442
00:26:45,939 --> 00:26:46,773
‫مرحبًا، "جاز".

443
00:26:48,399 --> 00:26:49,818
‫أعرف أنك غاضبة مني.

444
00:26:50,693 --> 00:26:52,445
‫لكن يجب أن نتكلم.

445
00:26:53,154 --> 00:26:53,988
‫اتفقنا؟

446
00:26:56,115 --> 00:26:56,950
‫اتصلي بي.

447
00:27:02,497 --> 00:27:04,249
‫"(ماري)"

448
00:27:11,130 --> 00:27:13,508
‫أنا هنا وأحاول إعادة بناء علاقتنا.

449
00:27:13,591 --> 00:27:16,761
‫- اعتقدت أنّ هذا كل ما يهمك.
‫- لا أستطيع، "ماري".

450
00:27:17,929 --> 00:27:19,806
‫لست مضطرًا إلى فعل أي شيء.

451
00:27:19,889 --> 00:27:21,474
‫أنت تختار.

452
00:27:34,112 --> 00:27:35,864
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

453
00:27:36,781 --> 00:27:40,201
‫- سنمضي ليلة أخرى هنا.
‫- لم لا تعودين إلى المنزل؟

454
00:27:41,160 --> 00:27:45,164
‫لديّ إجازة غدًا. يمكننا...
‫أن نختار شجرة الميلاد معًا؟

455
00:27:45,748 --> 00:27:46,958
‫أعرف أنك مستاءة.

456
00:27:47,667 --> 00:27:49,836
‫لكنه عيد الميلاد الأول لـ"إيه جيه"،

457
00:27:49,919 --> 00:27:52,755
‫ولا تريدين أن يفوتك اختيار شجرة معه.

458
00:28:01,681 --> 00:28:03,433
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

459
00:28:05,226 --> 00:28:07,186
‫دلّني "ستيف إم." على عنوان سكنك.

460
00:28:09,188 --> 00:28:10,398
‫ألديك بعض الوقت؟

461
00:28:11,691 --> 00:28:14,027
‫- أتريد الجلوس أم...؟
‫- شكرًا.

462
00:28:15,236 --> 00:28:18,573
‫- هل أعدّ لك شيئًا؟ لديّ قهوة.
‫- لا أريد شيئًا.

463
00:28:18,656 --> 00:28:21,618
‫- هل متأكد أنت؟
‫- أجل. أنا متأكد. أنا...

464
00:28:24,412 --> 00:28:25,622
‫أنا مدين لك باعتذار.

465
00:28:28,207 --> 00:28:31,127
‫لقد غضبت منك وانتقدتك بعنف.

466
00:28:32,086 --> 00:28:34,964
‫هذا عيب قديم في شخصيتي.

467
00:28:36,591 --> 00:28:38,217
‫أنا الذي أخطأت بحقك.

468
00:28:38,301 --> 00:28:41,471
‫تصرفت كأنني التقيتك بالصدفة

469
00:28:42,263 --> 00:28:44,724
‫بينما تعمدت البحث عنك هناك.

470
00:28:46,392 --> 00:28:47,393
‫يا له من واقع.

471
00:28:48,019 --> 00:28:52,023
‫بالنسبة إلى شخص من دون كفيل،
‫هذه خطوة جيدة للتعافي.

472
00:28:53,316 --> 00:28:56,069
‫- أيمكنني أن أسألك عن البرنامج؟
‫- بالطبع.

473
00:28:56,694 --> 00:28:59,948
‫تلك العبارة في فقرة "الوعود".

474
00:29:01,199 --> 00:29:02,784
‫"لن نندم على الماضي

475
00:29:04,285 --> 00:29:06,204
‫أو نتمنى إغلاق الباب عليه."

476
00:29:10,208 --> 00:29:13,878
‫بقدر ما أحاول، أعجز عن بلوغ تلك المرحلة.

477
00:29:15,046 --> 00:29:16,214
‫لست واثقًا بـ...

478
00:29:17,507 --> 00:29:21,260
‫ببلوغ أي شخص تلك المرحلة.

479
00:29:21,344 --> 00:29:23,721
‫لكن ما الذي يزعجك حقًا؟

480
00:29:24,681 --> 00:29:26,099
‫القائمة طويلة.

481
00:29:27,809 --> 00:29:32,188
‫أكثر ما يزعجني الآن هو أنني قضيت
‫على قانون الرقابة المدنية على الشرطة.

482
00:29:34,440 --> 00:29:36,985
‫كنت عضو مجلس شيوخ الولاية
‫منذ زمن غير بعيد.

483
00:29:37,068 --> 00:29:38,403
‫- أكان أنت؟
‫- أجل.

484
00:29:40,279 --> 00:29:42,365
‫يا له من تغيير في الموقف.

485
00:29:42,448 --> 00:29:46,536
‫كنت جزءًا من المشكلة.
‫أحاول الآن أن أكون جزءًا من الحل.

486
00:29:48,621 --> 00:29:49,455
‫حسنًا.

487
00:29:50,373 --> 00:29:53,042
‫لكن اسمع، هذا كلام جميل.

488
00:29:53,126 --> 00:29:58,256
‫لا تدع صحوك
‫يعتمد على ما تنجزه أو لا تنجزه.

489
00:29:59,132 --> 00:30:00,842
‫يجب أن يصدر القرار من داخلك.

490
00:30:02,301 --> 00:30:03,636
‫أجل. أعرف ذلك.

491
00:30:09,892 --> 00:30:10,852
‫أما زلت...؟

492
00:30:11,686 --> 00:30:14,063
‫أما زلت بحاجة إلى شهادتي؟

493
00:30:14,147 --> 00:30:16,983
‫- لم أقل كلامي لأستغلك...
‫- أعرف ذلك.

494
00:30:17,066 --> 00:30:18,359
‫لو اعتقدت ذلك لما سألتك.

495
00:30:19,736 --> 00:30:24,198
‫لكنني كنت أبحث حقًا
‫عن طريقة للتكفير عن ذنوبي...

496
00:30:26,284 --> 00:30:29,078
‫لعلّ القدر يمنحني الفرصة لتصحيح الأمور.

497
00:30:36,586 --> 00:30:38,379
‫- "جورجيا". هل الأمور بخير؟
‫- لا.

498
00:30:38,463 --> 00:30:40,965
‫- لا مكان ألجأ إليه.
‫- مهلًا.

499
00:30:41,049 --> 00:30:42,175
‫ماذا جرى؟

500
00:30:42,258 --> 00:30:44,510
‫كان "ديرك" بانتظاري عندما عدت إلى المنزل.

501
00:30:44,594 --> 00:30:48,973
‫قلت له إنني سأنفصل عنه.
‫لكنه استشاط غضبًا فهربت منه.

502
00:30:49,682 --> 00:30:51,309
‫أيمكنك أن تقصدي منزل صديقة؟

503
00:30:51,392 --> 00:30:53,978
‫حاولت لكنّ أحدًا لا يعاود الاتصال بي.

504
00:30:54,062 --> 00:30:56,314
‫لا أحمل محفظتي أو أي شيء آخر.

505
00:30:57,148 --> 00:30:58,649
‫لا أعرف إلى أين أذهب.

506
00:30:59,901 --> 00:31:01,569
‫أيمكنك أن تأتي إليّ؟

507
00:31:06,616 --> 00:31:07,867
‫ماذا عن مجموعة الدعم؟

508
00:31:07,950 --> 00:31:09,619
‫هل من موارد لديها؟

509
00:31:09,702 --> 00:31:13,456
‫كل أغراضي في الشقة وهو لن يتركها.

510
00:31:17,001 --> 00:31:18,086
‫أين أنت؟

511
00:31:18,169 --> 00:31:21,255
‫سألتقي بك عند متجر الخمور بالقرب من منزلي.

512
00:31:22,173 --> 00:31:24,759
‫- نحو جادة "موريس".
‫- سأكون هناك في الحال.

513
00:31:24,968 --> 00:31:26,345
‫شكرًا جزيلًا.

514
00:31:35,777 --> 00:31:38,280
‫أنت محق. لم تكن مزعجة.

515
00:31:40,115 --> 00:31:42,534
‫لكن يجب أن تحضر أريكة تتحول إلى فراش.

516
00:31:44,244 --> 00:31:46,163
‫وفراش هوائي للضيوف.

517
00:31:49,499 --> 00:31:50,834
‫سأدعك وشأنك.

518
00:31:51,793 --> 00:31:54,963
‫- لا أريدك أن تنام على الأرض ثانيةً.
‫- "جورجيا".

519
00:31:55,047 --> 00:31:57,799
‫لا تعظني من فضلك. أعرف أنني بحالة مزرية.

520
00:31:57,883 --> 00:31:58,759
‫لا.

521
00:32:01,053 --> 00:32:03,472
‫هل سيغير "جمال" رأيه بشأن الإدلاء بشهادته؟

522
00:32:04,848 --> 00:32:06,850
‫لا يحب أن يُظهر ضعفًا.

523
00:32:08,310 --> 00:32:10,937
‫لم يستطع قط. لم نعتد ذلك في نشأتنا.

524
00:32:12,355 --> 00:32:14,483
‫بالطبع لم أحظ بأي من هذا.

525
00:32:15,692 --> 00:32:17,986
‫وما إن أخذوه مني...

526
00:32:22,407 --> 00:32:23,533
‫حتى انهارت حياتي.

527
00:32:28,330 --> 00:32:30,957
‫لا يتكلمون مطلقًا عن العائلات.

528
00:32:33,627 --> 00:32:35,087
‫وما تأثير الانفصال عليها.

529
00:32:44,805 --> 00:32:46,640
‫ليتك تكلمينني.

530
00:32:47,349 --> 00:32:49,810
‫أردتنا أن نحضر شجرة الميلاد
‫معًا وأحضرناها.

531
00:32:49,893 --> 00:32:52,813
‫أردتنا أن نعود وها قد عدنا.
‫ماذا تريدين غير ذلك؟

532
00:32:52,896 --> 00:32:54,147
‫أطلعيني على حقيقة شعورك.

533
00:32:54,231 --> 00:32:56,608
‫وما أهمية ذلك؟ لن يتغير الواقع.

534
00:32:56,691 --> 00:32:59,152
‫لأنّ كبت المشاعر سيجعلك تشعرين بالاستياء.

535
00:32:59,236 --> 00:33:01,404
‫أتعرفين ما يجعلني أشعر بالاستياء؟

536
00:33:01,488 --> 00:33:04,908
‫أحلم بعودة أبي إلى المنزل كل ليلة
‫طوال 10 سنوات.

537
00:33:05,534 --> 00:33:08,662
‫ثم يعود أخيرًا إلى منزله وعائلته
‫وها هو يرحل.

538
00:33:09,287 --> 00:33:11,998
‫قال إنه كان يكافح في السجن لأجلنا فقط.

539
00:33:12,958 --> 00:33:15,669
‫قال إنه سيبقى هنا، لكنه ليس هنا.

540
00:33:21,716 --> 00:33:23,051
‫أتى بسبب هذه القضية؟

541
00:33:23,135 --> 00:33:25,512
‫بالطبع وأحضر معه "كايل روجرز" من النقابة.

542
00:33:25,595 --> 00:33:27,722
‫النقابة هي السبب في عدم إثارة أحد للقضية.

543
00:33:27,806 --> 00:33:28,640
‫سيد "والاس".

544
00:33:29,933 --> 00:33:30,767
‫استدر.

545
00:33:30,851 --> 00:33:32,519
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- ماذا يجري؟

546
00:33:32,602 --> 00:33:33,436
‫استدر.

547
00:33:33,520 --> 00:33:35,522
‫- لا تفعل ذلك يا "سكوتي".
‫- ما معنى هذا؟

548
00:33:35,605 --> 00:33:37,774
‫- إنه ضابط المراقبة.
‫- أهو قيد المراقبة؟

549
00:33:37,858 --> 00:33:40,318
‫- لأي سبب؟
‫- اتصلت بمكتبه مرتين ليلة البارحة.

550
00:33:40,402 --> 00:33:41,903
‫لم يجبني، لذا عرجت عليه.

551
00:33:41,987 --> 00:33:46,241
‫لم يكن هناك، مّا يعني أنه خرق
‫حظر التجول وشروط الإفراج المشروط.

552
00:33:46,324 --> 00:33:48,160
‫- سأرافع في المحكمة.
‫- لا يهمني.

553
00:33:48,243 --> 00:33:50,328
‫لا عليك. سأحضر جلسة الاستماع.

554
00:33:50,412 --> 00:33:53,415
‫- سأراك بعد ذلك.
‫- ألا يمكننا إرجاء الجلسة؟

555
00:33:56,376 --> 00:33:57,210
‫لا يمكننا ذلك.

556
00:34:00,755 --> 00:34:03,216
‫عملت شرطيًا طوال 27 عامًا.

557
00:34:03,300 --> 00:34:07,179
‫12 عامًا في الدوريات، في دائرة
‫مكافحة المخدرات والبقية برتبة رقيب.

558
00:34:07,262 --> 00:34:09,931
‫- في كم دائرة شرطة عملت؟
‫- 4.

559
00:34:10,015 --> 00:34:12,809
‫الدوائر 8 و16 و53 و57.

560
00:34:12,893 --> 00:34:14,978
‫أسمعت بـ"الاعتقالات لأجل الدولارات"؟

561
00:34:15,061 --> 00:34:17,397
‫- أجل.
‫- وما معناها؟

562
00:34:17,480 --> 00:34:19,024
‫تقوم باعتقالات

563
00:34:19,107 --> 00:34:22,277
‫لا تقوم بها عادةً
‫لأنك تريد آجر الوقت الإضافي.

564
00:34:25,322 --> 00:34:28,158
‫كم مرة سمعت تلك العبارة خلال عملك كشرطي؟

565
00:34:28,241 --> 00:34:30,368
‫سمعتها في كل دائرة عملت فيها.

566
00:34:30,452 --> 00:34:33,121
‫هل شاركت شخصيًا
‫في "الاعتقالات لأجل الدولارات"؟

567
00:34:33,205 --> 00:34:36,249
‫- لا، لكنها كانت شائعة.
‫- أعترض. هذه تكهنات.

568
00:34:36,333 --> 00:34:38,126
‫سأعيد طرح السؤال.

569
00:34:40,128 --> 00:34:44,966
‫هل شاهدت أي شرطي يشارك
‫في "الاعتقالات لأجل الدولارات"؟

570
00:34:45,050 --> 00:34:47,969
‫أجل. بصفتي رقيبًا،
‫كنت أعتمد آجور الوقت الإضافي.

571
00:34:48,595 --> 00:34:50,889
‫أندم على ذلك لكن هذا ما فعلته.

572
00:34:51,431 --> 00:34:53,516
‫وماذا عن أماكن تلك الاعتقالات؟

573
00:34:53,600 --> 00:34:55,518
‫إن أردت أن تنجو بفعلتك المريبة،

574
00:34:55,602 --> 00:34:57,354
‫فستكون في مكان لا تُضبط فيه.

575
00:34:57,437 --> 00:34:59,648
‫- تستهدف أشخاصًا لن يشتكوا؟
‫- أجل.

576
00:34:59,731 --> 00:35:02,150
‫وتختار تهمًا لا تثير ضجة كبيرة في مجتمعات

577
00:35:02,234 --> 00:35:03,777
‫تفتقر إلى النفوذ السياسي؟

578
00:35:03,860 --> 00:35:06,363
‫لم أقل إنه عمل صائب،
‫بل هذا ما فعله الجميع.

579
00:35:06,446 --> 00:35:07,572
‫لا أسئلة أخرى.

580
00:35:09,491 --> 00:35:12,869
‫سيد "ماكلينشي"، هل عملت في الدائرة 39؟

581
00:35:12,953 --> 00:35:15,080
‫- لا.
‫- هل التقيت الشرطي "لينديل"؟

582
00:35:15,163 --> 00:35:16,373
‫لم ألتقه.

583
00:35:16,456 --> 00:35:18,833
‫لذا لا تعرف إن كان مشاركًا

584
00:35:18,917 --> 00:35:22,212
‫في "الاعتقالات لأجل الدولارات"
‫عندما اعتقل المتهمة؟

585
00:35:22,295 --> 00:35:23,880
‫- لا، لكن...
‫- لا.

586
00:35:23,964 --> 00:35:25,674
‫- لينه جوابه.
‫- هذا استجوابي.

587
00:35:25,757 --> 00:35:28,009
‫- قلت "لينه جوابه".
‫- "هنري".

588
00:35:33,932 --> 00:35:35,558
‫حضرة الرقيب، أتريد إنهاء جوابك؟

589
00:35:38,186 --> 00:35:42,107
‫إن قام شرطي دوريات
‫غير مكلف بالعمل في دائرة النقل

590
00:35:42,190 --> 00:35:46,069
‫بدخول مكتبي مع راكب من دون تذكرة
‫اعتقله قبل 14 دقيقة

591
00:35:46,152 --> 00:35:49,197
‫قبل انتهاء نوبته
‫ساعيًا إلى آجر العمل لساعات إضافية،

592
00:35:49,864 --> 00:35:52,617
‫فالجواب هو أجل،
‫إنه "اعتقال لأجل الدولارات."

593
00:35:52,701 --> 00:35:54,244
‫هل عندئذ...؟

594
00:35:55,870 --> 00:35:57,789
‫أتسمحين لي، حضرة القاضية؟

595
00:36:09,467 --> 00:36:11,845
‫هناك شرطيون آخرون
‫مستعدون للإدلاء بشهاداتهم.

596
00:36:11,928 --> 00:36:14,264
‫- لم يتم إخطارنا بذلك.
‫- أعرف.

597
00:36:14,347 --> 00:36:16,057
‫إنه كالخبر العاجل،

598
00:36:16,141 --> 00:36:20,562
‫لكن إن أردتم الموافقة على وجود
‫"الاعتقالات لأجل الدولارات"،

599
00:36:20,645 --> 00:36:23,356
‫سأعفي المحكمة من الوقت والجهد
‫اللازمين لاستدعائهم.

600
00:36:23,440 --> 00:36:27,861
‫حتى لو وافقت على وجودها، فهذا لا يعني
‫أنّ الشرطي "ليديل" كان يمارس الحيلة.

601
00:36:27,944 --> 00:36:32,449
‫حضرة المحامية، عدا عن تنويمه المغناطيسي
‫لشرطيك كي يعترف بذنبه،

602
00:36:32,532 --> 00:36:36,745
‫لا أعرف أي عرض آخر
‫يمكن أن يقدمه السيد "روزويل".

603
00:36:36,828 --> 00:36:40,081
‫سأوقع مذكرة إحضار رسمية لسجلات الشرطة.

604
00:36:41,333 --> 00:36:45,503
‫إمّا أنّ رئيسك يصاب بنوبة صرع
‫أو أنه يريد التحدث إليك.

605
00:36:45,927 --> 00:36:47,553
‫لم لا نأخذ استراحة؟

606
00:36:59,151 --> 00:37:02,738
‫يقول لي ضابطك المراقب
‫إنك تظن أنّ القوانين لا تنطبق عليك.

607
00:37:03,025 --> 00:37:04,819
‫ربما ساعدك ذلك في الفوز بقضيتك،

608
00:37:04,861 --> 00:37:07,008
‫لكنه سيتسبب الآن بعودتك إلى السجن.

609
00:37:07,068 --> 00:37:10,030
‫- أهذا ما ستفعله؟
‫- إن كانت حجتك صحيحة فلا.

610
00:37:10,613 --> 00:37:12,741
‫لكننا سنذكر الأمر في ملفك.

611
00:37:12,824 --> 00:37:15,994
‫خطأ واحد بعد وسنعتبره خرقًا لشروط الإفراج.

612
00:37:17,746 --> 00:37:19,414
‫ما كان من داع لتقيّدني.

613
00:37:19,956 --> 00:37:22,876
‫- عرّضت قضية موكلتي للفشل.
‫- كانت دعوة لك للتنبّه.

614
00:37:23,501 --> 00:37:26,004
‫أهذا نوع من الكلام الفارغ المخيف؟

615
00:37:27,088 --> 00:37:28,214
‫لست مراهقًا.

616
00:37:28,298 --> 00:37:29,674
‫أنت تعيش في مكتب.

617
00:37:29,758 --> 00:37:33,178
‫ويبدو أنك تنفّر الشخصين الوحيدين
‫في العالم اللذين يحبانك.

618
00:37:33,261 --> 00:37:34,429
‫هذا تصرف مراهق.

619
00:37:35,472 --> 00:37:36,765
‫إليك ما سنفعله.

620
00:37:37,432 --> 00:37:41,561
‫ستتواصل معي بالفيديو
‫كل ليلة الساعة الـ9:59.

621
00:37:41,644 --> 00:37:44,022
‫سأشغّل تطبيق مشاركة المواقع
‫على هاتفك الخلوي

622
00:37:44,105 --> 00:37:46,691
‫لأعرف مكانك بالتحديد في كل الأوقات

623
00:37:47,484 --> 00:37:49,819
‫إلا إن أردتنا أن نسجّل الانتهاك
‫في ملفك الآن.

624
00:38:03,708 --> 00:38:07,253
‫سمعت عن مشادة
‫في "محكمة برونكس العليا" البارحة.

625
00:38:07,837 --> 00:38:11,466
‫لن يتكرر الأمر.
‫لكن ليس لأنني قلق على سمعتك.

626
00:38:12,967 --> 00:38:15,678
‫هل من شرطيّين آخرين
‫سيدلون بشهاداتهم كما تزعم؟

627
00:38:15,762 --> 00:38:16,679
‫كانت مناورة.

628
00:38:16,763 --> 00:38:18,598
‫- هل كذبت على المحكمة؟
‫- ليس فعليًا.

629
00:38:18,681 --> 00:38:20,725
‫لم أشعر بأنه على وشك أن يوبّخنا؟

630
00:38:20,809 --> 00:38:24,521
‫أظنه تلقى اتصالًا مذعورًا
‫من مفوّض الشرطة بشأن المذكرة.

631
00:38:24,604 --> 00:38:27,232
‫تريده قيادة الشرطة
‫أن يضغط علينا لنقبل بتسوية.

632
00:38:27,315 --> 00:38:30,944
‫تهمة السلوك الشائن بدلًا من عملية الترحيل.

633
00:38:31,027 --> 00:38:32,946
‫ستمضي 20 يومًا في السجن.

634
00:38:33,029 --> 00:38:34,989
‫ظننتك تعمل لمصلحة الموكّل.

635
00:38:35,073 --> 00:38:36,741
‫ظننتك تهتم لإصلاح النظام.

636
00:38:37,742 --> 00:38:43,039
‫هل تقصد أنك ستجعل موكلتك تواجه
‫احتمال الترحيل لتثبت وجهة نظرك؟

637
00:38:43,123 --> 00:38:47,168
‫ماذا قلت لي؟ "تحتاج القضايا
‫إلى أشخاص يرغبون في القتال."

638
00:38:48,253 --> 00:38:49,879
‫هذه الموكّلة ترغب في القتال.

639
00:38:52,048 --> 00:38:55,218
‫نقدّر علاقاتك الحميمة بالشرطة لكن...

640
00:38:55,301 --> 00:38:56,719
‫"الاعتقالات لأجل الدولارات"؟

641
00:38:57,262 --> 00:38:59,431
‫لا يمكنك تجميل وضع قبيح يا "سبنسر".

642
00:38:59,514 --> 00:39:01,850
‫ربما لا يكترث لهذه المشكلة،

643
00:39:02,725 --> 00:39:04,227
‫بالرغم من الكلام الكثير عنها.

644
00:39:06,146 --> 00:39:06,980
‫حسنًا.

645
00:39:07,814 --> 00:39:09,232
‫هل ستدعمنا إذًا؟

646
00:39:09,315 --> 00:39:12,068
‫إن كنت تقصد بالدعم
‫أنني لن أسحب تمويلي لكما...

647
00:39:13,611 --> 00:39:14,571
‫فأجل.

648
00:39:31,629 --> 00:39:33,715
‫علمت بأنك طلبت من "جورجيا" ألاّ تشهد.

649
00:39:33,798 --> 00:39:38,011
‫أجل، لماذا أهدر وقتك لأجل قضية خاسرة.

650
00:39:38,094 --> 00:39:39,762
‫أتريد الخروج من هنا أم لا؟

651
00:39:39,846 --> 00:39:42,974
‫- عفوًا؟
‫- يبدو أنك مرتاح هنا.

652
00:39:44,642 --> 00:39:48,438
‫- أتقصد أنّ السجن يروق لي؟
‫- لا. أسألك إن كنت تريد القتال.

653
00:39:49,606 --> 00:39:52,567
‫لأنني أبذل جهدي لأجلك
‫وأخرق حظر التجول لأجل "جورجيا"...

654
00:39:52,650 --> 00:39:54,903
‫أخبرتني ما حدث. لم أطلب منك ذلك.

655
00:39:54,986 --> 00:39:59,616
‫لا داعي لأن تطلب مني شيئًا
‫لأنّ هذا ما يفعله الإخوة.

656
00:40:00,575 --> 00:40:03,578
‫أتعرف ما يفعلونه أيضًا؟ يقولون الحقيقة.

657
00:40:04,621 --> 00:40:05,455
‫لذا تكلم.

658
00:40:06,456 --> 00:40:07,832
‫كن صريحًا معي.

659
00:40:09,501 --> 00:40:10,627
‫هل تريد القتال؟

660
00:40:10,710 --> 00:40:12,462
‫أتسألني هذا السؤال بجدية

661
00:40:13,338 --> 00:40:16,132
‫بينما تنام على أريكة في مكتبك؟

662
00:40:16,216 --> 00:40:17,717
‫- لا تحوّل...
‫- لنكن صريحين.

663
00:40:17,800 --> 00:40:19,093
‫أمضيت 9 سنوات.

664
00:40:19,177 --> 00:40:22,597
‫وكل ما سمعته منك،
‫"يجب أن أعود إلى عائلتي."

665
00:40:22,680 --> 00:40:23,640
‫الأمر لا يتعلق بي.

666
00:40:23,723 --> 00:40:27,310
‫خرجت منذ شهر وتخليت عنها،
‫تعرف أنها ما زالت تحبك.

667
00:40:27,393 --> 00:40:28,478
‫أتعلم؟

668
00:40:29,062 --> 00:40:32,148
‫اهتم بتنظيم منزلك
‫بدلًا من محاولة تنظيم منزلي.

669
00:41:21,322 --> 00:41:22,407
‫ماذا تريد؟

670
00:41:25,076 --> 00:41:26,661
‫أريد إصلاح الحال، "ماري".

671
00:41:28,371 --> 00:41:29,706
‫لكنني لا أعرف كيف.

672
00:41:33,167 --> 00:41:34,419
‫ولا أنا.

673
00:41:35,628 --> 00:41:38,172
‫لكنني أريدك أن تفهم أمرًا.

674
00:41:39,048 --> 00:41:40,466
‫ما جرى لك...

675
00:41:41,759 --> 00:41:42,969
‫جرى لي أيضًا.

676
00:41:44,804 --> 00:41:45,638
‫أعرف ذلك.

677
00:41:47,181 --> 00:41:48,349
‫صدقيني، أنا أعرف.

678
00:41:57,775 --> 00:41:59,902
‫أنا و"جاز" نزيّن الشجرة.

679
00:42:03,197 --> 00:42:05,116
‫- حسنًا.
‫- أتريد أن تساعدنا؟

680
00:42:12,582 --> 00:42:13,666
‫أودّ ذلك.

681
00:42:13,930 --> 00:42:14,847
‫تعال.

682
00:42:24,925 --> 00:42:27,886
‫"هذا المسلسل مستوحى من حياة
‫(إيزاك رايت) الابن، لكن تفاصيله خيالية"

683
00:42:27,961 --> 00:42:57,983
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

684
00:42:58,068 --> 00:43:00,960
‫ترجمة "سعيد ابراهيم"

