﻿1
00:00:00,959 --> 00:00:01,835
‫{\an8}"سابقًا..."

2
00:00:01,918 --> 00:00:04,879
‫{\an8}أعرض عليك الفرصة لإحداث فرق حقيقي

3
00:00:04,963 --> 00:00:06,798
‫على مستوى مؤسسي.

4
00:00:06,881 --> 00:00:10,885
‫سيكون حظر التجول في العاشرة ليلًا،
‫أي أنك ستكون بداخل منزلك في الـ9:59.

5
00:00:10,969 --> 00:00:12,178
‫قابلت "داريوس".

6
00:00:12,262 --> 00:00:16,141
‫كان بوسعك أن تحظي بأي رجل تريدينه،
‫لكنك اخترته هو،

7
00:00:16,224 --> 00:00:17,308
‫صديقي الحميم.

8
00:00:17,392 --> 00:00:19,019
‫لم تتركي لي شيء.

9
00:00:19,102 --> 00:00:23,356
‫وماذا تركت معي هنا؟ هل ستترك المنزل؟

10
00:00:23,440 --> 00:00:26,067
‫إن بقيت الآن، سيقضي هذا الأمر علينا.

11
00:00:41,833 --> 00:00:43,209
‫ما المناسبة؟

12
00:00:45,003 --> 00:00:47,005
‫{\an8}- المحكمة.
‫- أنت محام؟

13
00:00:47,088 --> 00:00:48,339
‫{\an8}في أيامي السعيدة.

14
00:00:48,423 --> 00:00:50,258
‫{\an8}أرى أن اللون الأزرق أكثر تعبيرًا.

15
00:00:51,843 --> 00:00:55,138
‫{\an8}- سآخذ ربطة العنق الزرقاء والحمراء.
‫- حسنًا.

16
00:00:55,930 --> 00:00:57,223
‫{\an8}وهاتين البدلتين.

17
00:00:57,766 --> 00:01:00,560
‫{\an8}- هل نقص وزنك؟
‫- عفوًا؟

18
00:01:00,769 --> 00:01:03,396
‫{\an8}عندما يأتي شخص ويشتري ملابس جديدة،

19
00:01:03,480 --> 00:01:05,648
‫{\an8}فهذا يعني أنّ وزنه نقص أو وجد وظيفة جديدة.

20
00:01:05,732 --> 00:01:07,859
‫{\an8}ألا أبدو كخرّيج من كلية الحقوق؟

21
00:01:07,942 --> 00:01:09,277
‫{\an8}ليس تمامًا.

22
00:01:12,030 --> 00:01:13,990
‫{\an8}احتجت إلى ملابس جديدة، ليس إلا.

23
00:01:14,657 --> 00:01:17,827
‫{\an8}آمل أن تحظى بالبداية الجديدة التي تريدها،
‫مهما كانت.

24
00:01:52,445 --> 00:01:53,530
‫{\an8}تفضل.

25
00:02:24,936 --> 00:02:29,065
‫{\an8}أهذا صديقي "والاس"؟
‫ماذا تفعل هنا؟ لقد طردوك من السجن.

26
00:02:29,149 --> 00:02:30,358
‫{\an8}أتريدني أن أنصرف؟

27
00:02:30,441 --> 00:02:31,609
‫{\an8}- يمكنني الانصراف.
‫- لا.

28
00:02:31,693 --> 00:02:33,653
‫{\an8}- يمكنني الذهاب فورًا...
‫- اجلس هنا.

29
00:02:36,531 --> 00:02:38,158
‫{\an8}تبدو بحالة جيدة.

30
00:02:38,241 --> 00:02:40,410
‫{\an8}ترتدي بدلة جديدة. حسنًا.

31
00:02:40,493 --> 00:02:42,787
‫{\an8}- هذا هو الحال.
‫- حقًا؟ ألديك سيارة أيضًا؟

32
00:02:42,871 --> 00:02:44,414
‫{\an8}لم تستقل الحافلة إلى هنا.

33
00:02:44,497 --> 00:02:45,957
‫{\an8}أعارني "روزويل" سيارته.

34
00:02:46,624 --> 00:02:49,127
‫{\an8}- لكنني أنوي شراء سيارة جديدة.
‫- "بينز"؟

35
00:02:49,210 --> 00:02:52,005
‫{\an8}- "بورش"؟
‫- أي شيء بمقود و4 عجلات.

36
00:02:52,088 --> 00:02:52,922
‫{\an8}حسنًا.

37
00:02:54,716 --> 00:02:56,843
‫كيف حال العائلة؟

38
00:02:59,095 --> 00:03:01,222
‫علاقتي ليست ممتازة مع "ماري".

39
00:03:02,682 --> 00:03:03,558
‫تركت المنزل.

40
00:03:04,142 --> 00:03:06,853
‫حقًا؟ بهذه البساطة؟ أنهيت العلاقة؟

41
00:03:08,563 --> 00:03:09,397
‫لا أعرف.

42
00:03:11,691 --> 00:03:12,525
‫أنا أحبها.

43
00:03:15,111 --> 00:03:18,198
‫لا يمكنني أن أتجاهل ما فعلته مع "داريوس".

44
00:03:18,865 --> 00:03:22,035
‫لا أظن أنّ "جاز" مسرورة بتركك المنزل.

45
00:03:23,661 --> 00:03:27,332
‫أتعلم؟ لم آت إلى هنا لأسمعك مشاكلي.

46
00:03:27,415 --> 00:03:30,168
‫- يجب أن نتكلم عن قضيتك.
‫- أجل.

47
00:03:30,251 --> 00:03:31,085
‫هات ما عندك.

48
00:03:31,169 --> 00:03:33,463
‫حصلت أخيرًا على سجل "توني" الجنائي
‫بموجب هذه المذكرة.

49
00:03:33,546 --> 00:03:36,049
‫ارتكب بضع جنح لذا لن نستفيد بشيء.

50
00:03:36,132 --> 00:03:36,966
‫اللعنة.

51
00:03:37,467 --> 00:03:40,470
‫وتحدثت إلى "ويسلي سايلاس"
‫الذي كان يقيم في مبنى "توني".

52
00:03:40,553 --> 00:03:44,599
‫قال إنه رآك تواجه "توني"
‫في ملعب كرة السلة قبل أسابيع من قتله.

53
00:03:44,682 --> 00:03:48,353
‫لم أواجهه بل حذرته من التعرض لشقيقتي.

54
00:03:48,436 --> 00:03:51,773
‫لكن إن وجدته أنا،
‫فسيجده محامي الادعاء كذلك.

55
00:03:51,856 --> 00:03:54,859
‫سيستعملون شهادته
‫للقول إنّ جريمة القتل متعمدة،

56
00:03:54,943 --> 00:03:57,362
‫وسنخسر حجة الدفاع عن النفس.

57
00:03:57,862 --> 00:03:58,821
‫أهذا كل شيء؟

58
00:03:58,905 --> 00:04:02,158
‫هناك دفاع يُعرف بالاضطراب العاطفي المفرط.

59
00:04:02,825 --> 00:04:06,079
‫- أي الغضب المفاجئ يدفعك إلى القتل؟
‫- تمامًا.

60
00:04:06,162 --> 00:04:07,830
‫- حسنًا.
‫- يجب أن يكون عميقًا.

61
00:04:07,914 --> 00:04:10,583
‫شيء ما أثارك من الناحية النفسية.

62
00:04:11,459 --> 00:04:13,419
‫يحدث ذلك بفعل مشكلة في الطفولة.

63
00:04:14,128 --> 00:04:17,548
‫أخبرتني مرة أنّ والدك
‫اعتاد أن يضربك أنت و"جورجيا"...

64
00:04:17,632 --> 00:04:18,591
‫كيف سيفيدني ذلك؟

65
00:04:18,675 --> 00:04:22,345
‫ربما قال "توني" كلامًا أو فعل شيئًا
‫ذلك اليوم يذكّرك بأبيك.

66
00:04:23,638 --> 00:04:25,932
‫- ولهذا السبب قتلته؟
‫- أجل.

67
00:04:26,724 --> 00:04:29,811
‫لست محاميًا، لكنها تبدو حجة مستبعدة.

68
00:04:29,894 --> 00:04:32,855
‫احتمال النجاح ضئيل
‫لكن ربما نستطيع استعمال شيء ما.

69
00:04:33,606 --> 00:04:35,358
‫إن أدليت و"جورجيا" بشهادتكما...

70
00:04:35,441 --> 00:04:37,652
‫لن تشهد "جورجيا" مطلقًا. انس الأمر.

71
00:04:38,778 --> 00:04:40,405
‫أتريدني أن أكلمها؟

72
00:04:40,905 --> 00:04:42,407
‫أجل، بالطبع.

73
00:04:43,491 --> 00:04:44,325
‫حسنًا.

74
00:04:45,868 --> 00:04:47,495
‫تسرّني رؤيتك يا صديقي.

75
00:04:48,496 --> 00:04:51,374
‫أجل، تسرّني رؤيتك أيضًا.

76
00:04:54,877 --> 00:04:55,712
‫أين "إيه جيه"؟

77
00:04:56,879 --> 00:05:00,800
‫يضعه "روني" في السيارة.
‫سنذهب إلى منزل والديه اليوم.

78
00:05:02,468 --> 00:05:07,223
‫أيمكنك تأجيل ذلك؟ أريد التحدث إليك.

79
00:05:07,307 --> 00:05:08,141
‫بأي شأن؟

80
00:05:09,267 --> 00:05:10,893
‫بشأن ترك أبيك للمنزل.

81
00:05:10,977 --> 00:05:14,230
‫- لا شيء نتكلم عنه.
‫- ألا تريدين أن تسأليني شيئًا؟

82
00:05:15,023 --> 00:05:17,025
‫لا. أخبرني أبي ما أريد معرفته.

83
00:05:17,108 --> 00:05:19,235
‫إذًا، هل أنت بخير؟

84
00:05:19,319 --> 00:05:20,153
‫أنا بخير.

85
00:05:21,946 --> 00:05:22,780
‫أراك لاحقًا.

86
00:05:28,286 --> 00:05:32,248
‫هذا كله هراء. لم أكن أحاول التسلل.

87
00:05:32,332 --> 00:05:35,793
‫مسحت بطاقتي وظهر على الشاشة
‫بأنني دفعت لكنّ الحاجز الدوار لم يفتح.

88
00:05:35,877 --> 00:05:36,711
‫لذا قفزت فوقه؟

89
00:05:36,794 --> 00:05:39,380
‫وصل القطار ولم أشأ التأخر على عملي.

90
00:05:39,464 --> 00:05:42,675
‫ما إن قفزت حتى ظهر الشرطي فجأة
‫كأنه كان بانتظاري.

91
00:05:42,759 --> 00:05:44,927
‫ماذا عن مقاومة الاعتقال؟

92
00:05:45,011 --> 00:05:49,474
‫حاول أن يقيّدني، لذا تراجعت
‫وحاولت أن أشرح له ما حدث.

93
00:05:49,557 --> 00:05:52,602
‫طلبت منه أن يعطيني تذكرة.
‫سأثبت بأنني دفعت المال.

94
00:05:53,186 --> 00:05:54,479
‫لكنه رفض الإصغاء إليّ.

95
00:05:55,188 --> 00:05:58,608
‫والاعتداء؟ قال الشرطي
‫إنك رميت لوح التزلج عليه؟

96
00:05:58,691 --> 00:06:00,276
‫كان يلوي معصمي بشدة.

97
00:06:01,194 --> 00:06:04,072
‫لذا حاولت أن أصدّه بلوح التزلج ليتوقف.

98
00:06:04,155 --> 00:06:06,741
‫سرعان ما دفعني بعنف إلى الحائط.

99
00:06:07,367 --> 00:06:09,243
‫عرضوا عليك تسوية أثناء جلسة الاتهام.

100
00:06:09,327 --> 00:06:12,205
‫أرادوني أن أقبل بالجنحة مع فترة مراقبة،

101
00:06:12,288 --> 00:06:14,665
‫لكنّ محامي الدفاع رفض العرض
‫بسبب وضعي كمهاجرة.

102
00:06:14,749 --> 00:06:18,461
‫إنه ذكي. لديك إدانة سابقة.
‫كانت هذه لتتسبّب بترحيلك من البلاد.

103
00:06:18,544 --> 00:06:22,548
‫لماذا؟ كان الاعتقال الأول
‫بتهمة العصيان المدني.

104
00:06:22,632 --> 00:06:25,009
‫- لاحتجاجها على قوانين الهجرة.
‫- لا يهم.

105
00:06:25,093 --> 00:06:28,554
‫- التهمة الآمنة هي مخالفة النظام العام.
‫- لكنني لم أخطئ.

106
00:06:28,638 --> 00:06:33,184
‫لقد هاجمني ذلك الشرطي.
‫اعذرني لكنني لن أعترف بأي ذنب.

107
00:06:33,267 --> 00:06:34,894
‫أنا لا أطلب منك ذلك.

108
00:06:36,562 --> 00:06:38,940
‫أعرف أنّ مجموعة الدفاع عن المهاجرين
‫أحالتني إليك

109
00:06:39,023 --> 00:06:42,693
‫لأنك قمت بأعمال مراقبة قانونية
‫أثناء احتجاجاتنا، لكنني تحققت منك.

110
00:06:43,319 --> 00:06:45,571
‫لم تمارس المحاماة منذ 20 عامًا،

111
00:06:45,655 --> 00:06:47,657
‫كما علّقوا رخصتك العام الماضي؟

112
00:06:51,953 --> 00:06:54,789
‫القيادة في حالة السكر. لكنني واع الآن.

113
00:06:54,872 --> 00:06:57,166
‫واستعدت رخصتي الأسبوع الماضي.

114
00:06:57,708 --> 00:06:58,793
‫أنا آسفة.

115
00:06:58,876 --> 00:07:03,214
‫اعذر وقاحتي، لكنني أتيت فقط
‫لأنني أعرف أنك تعمل مع "آرون والاس".

116
00:07:07,093 --> 00:07:10,763
‫تتكلم مثل المعالج النفسي
‫الذي يطرح أسئلة عن والدنا.

117
00:07:10,847 --> 00:07:14,517
‫لا أظنه موضوعك المفضل،
‫لكنّ ذلك سيساعدني في قضية "جمال".

118
00:07:16,769 --> 00:07:20,148
‫- أيمكنك حقًا أن تخرجه من السجن؟
‫- لدينا الفرصة لذلك.

119
00:07:21,023 --> 00:07:22,483
‫لكن ليس من دون مساعدتك.

120
00:07:26,237 --> 00:07:28,156
‫يفصل بين سنّي وسنّ "جمال" 14 شهرًا.

121
00:07:29,949 --> 00:07:31,159
‫كنا لا نفترق.

122
00:07:32,243 --> 00:07:33,911
‫عندما كنت بسنّ السابعة،

123
00:07:33,995 --> 00:07:37,123
‫تصدّى "جمال" لأبي للمرة الأولى
‫بهدف حمايتي.

124
00:07:38,875 --> 00:07:40,960
‫وأصبح الهدف بعد ذلك.

125
00:07:41,878 --> 00:07:43,921
‫تحمّل الضرب بالنيابة عن كلينا.

126
00:07:45,715 --> 00:07:46,841
‫وكم ساءت الأمور؟

127
00:07:50,052 --> 00:07:54,223
‫هل أخبرك عمّا يعجبه؟
‫أعني الأشخاص الذين يواعدهم؟

128
00:07:54,891 --> 00:07:58,311
‫أعرف أنه مثليّ، إن كان هذا ما تقصدينه.

129
00:08:01,105 --> 00:08:03,483
‫لم يخبر أحدًا عن ميوله سواي.

130
00:08:04,275 --> 00:08:05,485
‫إنه صديقي الحميم.

131
00:08:06,944 --> 00:08:07,778
‫للحقيقة...

132
00:08:10,406 --> 00:08:13,910
‫عندما شكّ أبي في ذلك،
‫يمكنك أن تتصور ما قاله له.

133
00:08:16,329 --> 00:08:18,915
‫حتى عندما لم يضربه ضربًا فعليًا...

134
00:08:20,124 --> 00:08:21,959
‫اعتاد أن يخبط صدره...

135
00:08:22,668 --> 00:08:23,920
‫ويقول له أن يكون رجلًا.

136
00:08:24,462 --> 00:08:27,131
‫"جورجيا"، أيمكنك أن تقولي هذا في شهادتك؟

137
00:08:28,382 --> 00:08:31,344
‫ربما تكلمين "جمال" وتقنعينه أيضًا؟

138
00:08:32,094 --> 00:08:34,430
‫إنها الطريقة الوحيدة التي أراها الآن.

139
00:08:38,643 --> 00:08:39,894
‫حسنًا، ما هو الدفاع؟

140
00:08:40,520 --> 00:08:43,231
‫إن اشترت تذكرة القطار،
‫فيمكنك أن تدحض تهمة سرقة الخدمات.

141
00:08:43,314 --> 00:08:45,149
‫ماذا عن مقاومة الاعتقال والاعتداء؟

142
00:08:45,233 --> 00:08:48,528
‫اعتقلت في الساعة الـ3:46،
‫قبل نهاية النوبة بـ14 دقيقة،

143
00:08:48,611 --> 00:08:51,030
‫وأولئك الشرطيون
‫ليسوا أفرادًا في دائرة النقل.

144
00:08:51,113 --> 00:08:54,617
‫- لم كانوا في محطة المترو؟
‫- اعتقالات لأجل الدولارات.

145
00:08:54,700 --> 00:08:55,868
‫ما هذا؟

146
00:08:55,952 --> 00:08:58,788
‫يعتقل الشرطي أحدهم قبل نهاية نوبته

147
00:08:58,871 --> 00:09:01,832
‫كي يتقاضى ساعات إضافية
‫لإنجازه المعاملات الرسمية.

148
00:09:02,833 --> 00:09:03,751
‫أهذا أمر شائع؟

149
00:09:03,834 --> 00:09:08,089
‫في المجتمعات ذات الدخل المحدود
‫وخلال الأسابيع التي تسبق عيد الميلاد.

150
00:09:08,172 --> 00:09:10,716
‫يجني الشرطيون مالًا إضافيًا
‫لشراء الهدايا لأولادهم

151
00:09:10,800 --> 00:09:12,677
‫على حساب أصحاب البشرة الداكنة

152
00:09:12,760 --> 00:09:15,263
‫الذين يدخلون السجن
‫قبل عيد الميلاد الخاص بهم.

153
00:09:15,346 --> 00:09:17,431
‫أحد أهم الأسرار في نظامنا الأمني،

154
00:09:17,515 --> 00:09:19,850
‫ولم يتجرأ أحد على فضحه.

155
00:09:20,726 --> 00:09:22,436
‫حسنًا، يجب أن نثبت وجود نمط.

156
00:09:22,979 --> 00:09:25,439
‫ما زال لدي أصدقاء
‫في مكتب محاميّ الدفاع العموميين.

157
00:09:25,523 --> 00:09:28,526
‫سأتصل بهم وأطلب منهم الاطلاع على الملفات.

158
00:09:28,609 --> 00:09:32,113
‫إن كان الشرطيون يمارسون تلك الخدعة،
‫فلن تكون المرة الأولى.

159
00:09:32,196 --> 00:09:34,115
‫ثم نمضي بالقضية حتى النهاية.

160
00:09:34,198 --> 00:09:36,951
‫نستعين بوسائل الإعلام.
‫نفضح الخدعة بكل تفاصيلها.

161
00:09:37,660 --> 00:09:39,203
‫ندفع باتجاه تغيير حقيقي.

162
00:09:40,621 --> 00:09:41,872
‫لديك خطة إذًا.

163
00:09:42,748 --> 00:09:46,294
‫هناك مشكلة واحدة. القضية في "ذا برونكس".

164
00:09:47,461 --> 00:09:48,296
‫أرفض إذًا.

165
00:09:48,379 --> 00:09:51,007
‫ألا تريد مواجهة "أورايلي" ثانية؟

166
00:09:51,090 --> 00:09:52,466
‫من الصعب تجنبه.

167
00:09:52,550 --> 00:09:55,761
‫التقدم بشكوى مدنية وملاحقة رجال شرطة
‫وإحراجهم في وسائل الإعلام؟

168
00:09:55,845 --> 00:09:58,472
‫لا، سيعتقد "أورايلي" أنني أستهدفه.

169
00:09:58,556 --> 00:10:01,100
‫- أنا نقطة ضعف في القضية.
‫- تعرف "باولا" ماضيك.

170
00:10:01,183 --> 00:10:04,228
‫ولن تدعني أمثلها من دونك.

171
00:10:04,312 --> 00:10:07,773
‫أنت نجم شهير، سواءً أأعجبك ذلك أم لا.

172
00:10:15,698 --> 00:10:18,159
‫- خياطة "ماري تود لينكولن"...
‫- "إليزابيث كيكلي".

173
00:10:18,242 --> 00:10:20,369
‫- كيف عرفتها؟
‫- الممثل الذي أحبه.

174
00:10:20,453 --> 00:10:23,080
‫- "إدريس إلبا".
‫- لاعب الغولف...

175
00:10:23,164 --> 00:10:25,207
‫- "آرنولد بالمر".
‫- انتهى الوقت.

176
00:10:25,291 --> 00:10:27,084
‫هذه سخافة.

177
00:10:27,168 --> 00:10:30,463
‫كيف حزرت "آرنولد بالمر"؟ لم تكمل جملتها.

178
00:10:30,546 --> 00:10:34,884
‫هي لا تعرف شيئًا عن الغولف واللاعبين،
‫ما عدا "تايغر وودز" و"آرنولد بالمر"

179
00:10:34,967 --> 00:10:36,636
‫لأنها تحب الشراب.

180
00:10:36,719 --> 00:10:38,638
‫لذا كان جوابًا من جوابين.

181
00:10:38,721 --> 00:10:41,182
‫- وأنت تعرفني جيدًا.
‫- أجل.

182
00:10:41,932 --> 00:10:45,019
‫أنتما تسحقاننا بالنتيجة 156 إلى 85.

183
00:10:45,102 --> 00:10:49,190
‫عندما تمضيان 25 عامًا معًا،
‫ستصبحان بالبراعة ذاتها.

184
00:10:49,273 --> 00:10:51,484
‫أو ربما نكون أذكى منك يا بنيّ.

185
00:10:51,567 --> 00:10:53,277
‫- صحيح...
‫- فكر في الأمر.

186
00:10:53,361 --> 00:10:54,737
‫حان دوري.

187
00:10:54,820 --> 00:10:56,072
‫- اسحب السؤال.
‫- خذي.

188
00:10:56,155 --> 00:10:59,533
‫سأخلط الأوراق جيدًا لأنّ أحدهم أغفل ذلك.

189
00:10:59,617 --> 00:11:01,327
‫- أجل.
‫- هذا محتمل.

190
00:11:08,459 --> 00:11:11,295
‫"سأمر لرؤية (جاز) و(إيه جيه).
‫كيف حال (جاز)؟"

191
00:11:16,967 --> 00:11:20,304
‫"لا أعرف. ستمضي الليلة
‫مع (إيه جيه) في منزل (روني)."

192
00:11:42,535 --> 00:11:46,747
‫- ستلاحق دائرة الشرطة؟
‫- أجل. يمكننا أن نثبت وجود نمط.

193
00:11:47,289 --> 00:11:51,127
‫لكن إن فعلنا ذلك، فستغضب
‫دائرة الهجرة وترحّل "باولا"؟

194
00:11:51,210 --> 00:11:53,462
‫لا تقلق يا أبي. لدينا خطة جيدة.

195
00:11:53,546 --> 00:11:55,923
‫كيف تقولين ذلك؟ أنتم تلاحقون السلطات.

196
00:11:56,006 --> 00:11:59,135
‫نحن في "الولايات المتحدة" يا "ميغيل"
‫وليس في "المكسيك".

197
00:11:59,218 --> 00:12:01,053
‫ومن تحسب نفسك حتى تتصور أنك ستهزمها؟

198
00:12:01,137 --> 00:12:03,097
‫لست شركة مهمة يديرها أغنياء بيض.

199
00:12:03,180 --> 00:12:05,516
‫حارب السيد "والاس" السلطات من داخل السجن.

200
00:12:05,599 --> 00:12:10,271
‫- لقد أدين ظلمًا وفاز.
‫- أنت تعرف إذًا حجم المخاطرة.

201
00:12:10,354 --> 00:12:13,023
‫- لم لا تقبل بالتسوية؟
‫- لا يعرضون تسوية.

202
00:12:13,107 --> 00:12:15,359
‫- لا أريد تسوية.
‫- لماذا تحاربين دومًا؟

203
00:12:15,443 --> 00:12:19,822
‫لماذا لا تتفادين المتاعب
‫وتفعلين ما ينبغي فعله لصالحك؟

204
00:12:19,905 --> 00:12:23,367
‫"ميغيل"، ناقشنا هذا الأمر.
‫ينبغي ألا تعيش في خوف.

205
00:12:23,451 --> 00:12:26,412
‫أنا فخورة بـ"باولا"، إنها تدافع عن حقوقها.

206
00:12:26,495 --> 00:12:28,581
‫وهل ستفتخرين بها عندما يرحّلونها؟

207
00:12:28,664 --> 00:12:30,499
‫أعرف أنه أمر مخيف يا سيد "غويريرو"،

208
00:12:30,583 --> 00:12:32,877
‫لكن إن أطلعنا الرأي العام على القضية،

209
00:12:32,960 --> 00:12:34,879
‫سيصعب عليهم التفكير في ترحيلها.

210
00:12:34,962 --> 00:12:37,715
‫ماذا إن كنت مخطئًا؟
‫ماذا لو دفعتهم لفعل العكس.

211
00:12:37,798 --> 00:12:38,966
‫أرجوك، أبي.

212
00:12:39,049 --> 00:12:42,386
‫لطالما علّمتني وأمّي أن أفعل الصواب.

213
00:12:42,470 --> 00:12:46,849
‫الشرطة تؤذي الناس،
‫وبإمكاني المساعدة في وضع حد لها.

214
00:12:48,058 --> 00:12:51,812
‫آسفة، لكنني لا أستطيع التعايش مع نفسي
‫إن تجاهلت ما يجري.

215
00:12:53,606 --> 00:12:55,566
‫ماذا تفعل بشأن "آرون والاس"؟

216
00:12:55,649 --> 00:12:59,320
‫تسرني رؤيتك أيضًا يا "كايل".
‫ولا أفهم ما تعنيه.

217
00:12:59,403 --> 00:13:03,073
‫لا تعرف أنه يقاضينا مطالبًا بـ10 ملايين
‫دولار بتهمة الاعتقال غير القانوني.

218
00:13:06,202 --> 00:13:07,870
‫- ما القضية؟
‫- تجاوز حاجز دوّار،

219
00:13:07,953 --> 00:13:09,705
‫مع مقاومة الاعتقال والاعتداء.

220
00:13:09,789 --> 00:13:10,956
‫سنقدم عرضًا بالتسوية إذًا.

221
00:13:11,040 --> 00:13:12,833
‫- أهذا ردّك؟
‫- نتخلص منها.

222
00:13:12,917 --> 00:13:14,210
‫نمنع إقامة دعوى مدنية.

223
00:13:14,293 --> 00:13:17,087
‫- لقد اعتدت على شرطي!
‫- مهلًا.

224
00:13:17,171 --> 00:13:22,343
‫أهي الفتاة غير الموثقة بعمر الـ19
‫التي ضربت شرطيك بلوح تزلج؟

225
00:13:22,426 --> 00:13:24,762
‫لا علاقة لوضعها غير القانوني بالقضية.

226
00:13:25,638 --> 00:13:28,641
‫المشكلة هي انصياعك لرغبات "والاس".

227
00:13:28,724 --> 00:13:30,059
‫لا أفهمك يا "كايل".

228
00:13:30,142 --> 00:13:33,562
‫هل يتعلق الأمر بحماية رجال الشرطة
‫أم بكراهيتك لـ"آرون والاس"؟

229
00:13:33,646 --> 00:13:37,149
‫اسمع يا "ديز". عملنا آلاف الساعات
‫لاعتقال ذلك الرجل

230
00:13:37,233 --> 00:13:39,276
‫ثم شاهدناك أنت و"ماسكنز" تخليان سبيله.

231
00:13:39,360 --> 00:13:42,154
‫وإن كنت تفكر في التقدم بتسويه، فاسأل نفسك،

232
00:13:42,238 --> 00:13:44,532
‫متى فاز أحدهم بمنصبك هذا

233
00:13:44,615 --> 00:13:46,951
‫من دون دعم من نقابة الشرطة؟

234
00:13:52,122 --> 00:13:54,083
‫لا بد أنه وضع غريب لكما.

235
00:13:54,166 --> 00:13:57,253
‫قبل شهرين، كنا نخرج
‫في موعد مزدوج مع "داريوس".

236
00:13:57,336 --> 00:13:59,880
‫كان يُفترض أن يكون "آرون" معنا الليلة،
‫لكنه ترك المنزل.

237
00:13:59,964 --> 00:14:03,384
‫لا تشغلي بالك بنا. نريد أن نطمئن على حالك.

238
00:14:03,467 --> 00:14:08,681
‫كل ما أسمعه هذه الأيام
‫هو أنّ كل ما يكافح لأجله

239
00:14:08,764 --> 00:14:12,059
‫هو للعودة إليّ و"جاز" حتى بعد...

240
00:14:12,726 --> 00:14:15,938
‫علاقتي مع "داريوس"
‫وبعد توقيعه أوراق الطلاق.

241
00:14:16,021 --> 00:14:18,858
‫كان يعدني بأنه سيخرج من السجن ويعود إلينا.

242
00:14:18,941 --> 00:14:21,819
‫- والآن... ماذا؟
‫- بات الأمر حقيقيًا.

243
00:14:24,864 --> 00:14:27,366
‫عندما كان في السجن، كانت مجرد فكرة.

244
00:14:27,449 --> 00:14:29,994
‫عندما خرج من السجن ودخل هذا المنزل؟

245
00:14:32,913 --> 00:14:35,833
‫كنت قد نسيت السجن ونسيته.

246
00:14:35,916 --> 00:14:38,961
‫لا. ما زلت تحبينه.

247
00:14:39,920 --> 00:14:40,921
‫لطالما أحببته.

248
00:14:41,755 --> 00:14:44,800
‫- يجب أن تمنحيه فرصة.
‫- لقد منحته فرصة.

249
00:14:45,467 --> 00:14:48,721
‫كان يجب أن يبقى هنا،
‫وكنا لنحل المشكلة معًا.

250
00:14:49,930 --> 00:14:52,224
‫- ستنزل "جاسمين" في الحال.
‫- شكرًا.

251
00:14:52,892 --> 00:14:55,311
‫ألا تريد الجلوس؟ ألن تشرب شيئًا؟

252
00:14:55,394 --> 00:14:57,479
‫لا، سأتمنى لـ"إيه جيه" نومًا هانئًا.

253
00:14:57,563 --> 00:15:00,941
‫إنه نائم. ولا أريد أو أوقظه ثانيةً.

254
00:15:03,152 --> 00:15:04,862
‫سندعكما تتكلمان على انفراد.

255
00:15:13,037 --> 00:15:15,915
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟
‫بعثت لك برسائل نصية.

256
00:15:16,498 --> 00:15:17,625
‫أنا بخير يا أبي.

257
00:15:17,708 --> 00:15:20,502
‫- أتريدين التكلم في شيء؟
‫- ليس الآن.

258
00:15:21,921 --> 00:15:26,300
‫حسنًا. هل من سبب لغيابك عن المنزل ليومين؟

259
00:15:26,383 --> 00:15:29,011
‫لا أعرف. ما رأيك أنت؟

260
00:15:30,763 --> 00:15:31,597
‫أفهمك.

261
00:15:32,181 --> 00:15:33,432
‫أنت مستاءة.

262
00:15:34,433 --> 00:15:37,519
‫- لا تفعلي ذلك بأمك.
‫- هل طلبت منك المجيء؟

263
00:15:37,603 --> 00:15:41,106
‫لا. لا أريدك أن تعاقبيها لأنك غاضبة مني.

264
00:15:42,441 --> 00:15:44,985
‫عندما تترك المنزل تقول إنك تعتني بنفسك،

265
00:15:45,069 --> 00:15:47,112
‫لكن عندما أتركه أنا تقول إنني أعاقب أمي؟

266
00:15:48,280 --> 00:15:50,282
‫طلبت مني أن أهتم بنفسي دائمًا.

267
00:15:50,366 --> 00:15:53,535
‫هذا ما أفعله. أعتني بطفلي وبعلاقتي.

268
00:15:56,121 --> 00:15:59,166
‫- إلى متى تنوين البقاء؟
‫- لا أعرف.

269
00:15:59,875 --> 00:16:03,003
‫لكنّ المكان يروقني.
‫الناس يستمتعون برفقة أحدهم الآخر.

270
00:16:06,507 --> 00:16:07,591
‫سأكلمك لاحقًا.

271
00:16:10,386 --> 00:16:11,220
‫"جاز".

272
00:16:17,935 --> 00:16:22,022
‫مرحبًا. بدأت أقلق، بشأن الوقت.

273
00:16:22,690 --> 00:16:26,527
‫لن أخرق حظر التجوّل يا "هنري".
‫ماذا تفعل هنا؟

274
00:16:27,361 --> 00:16:30,406
‫أتمانع؟ فكرت في العمل لساعة متأخرة
‫أثناء غيابك.

275
00:16:30,489 --> 00:16:34,118
‫- لا مانع بالطبع.
‫- أحضرنا سجل "باولا" لبطاقة القطار.

276
00:16:34,201 --> 00:16:37,496
‫ولا يظهر الحسم لأيّ ركوب.

277
00:16:37,579 --> 00:16:38,706
‫هل كذبت؟

278
00:16:38,789 --> 00:16:42,626
‫أظنها مسحت البطاقة واعتقدت أنها تسجلت.

279
00:16:42,710 --> 00:16:46,338
‫أجري بحثًا عن خطأ نتيجة سوء الفهم
‫في حال تطرقنا إليها.

280
00:16:46,422 --> 00:16:48,173
‫لن ندعهم يرحّلونها.

281
00:16:48,257 --> 00:16:50,551
‫الخبر السار
‫أنه اتصل بنا مكتب محاميّ الدفاع العموميين.

282
00:16:50,634 --> 00:16:53,387
‫يبدو أنّ رجال الشرطة اعتادوا اعتقال الناس

283
00:16:53,470 --> 00:16:56,974
‫في محطة المترو تلك قبل انتهاء نوبات عملهم.

284
00:16:57,057 --> 00:17:00,185
‫في الأسبوع الماضي، حدث ذلك في كل مناوبة.

285
00:17:00,269 --> 00:17:01,103
‫دعني أحزر.

286
00:17:01,937 --> 00:17:03,772
‫- اعتقلوا الأشخاص غير البيض.
‫- أجل.

287
00:17:14,158 --> 00:17:14,992
‫"هنري".

288
00:17:15,617 --> 00:17:16,577
‫ما هذا كله؟

289
00:17:17,745 --> 00:17:21,331
‫أرادت "شارلوت" أن تجعل المكتب
‫أشبه بالمنزل.

290
00:17:24,877 --> 00:17:27,046
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا، ليس تمامًا.

291
00:17:28,172 --> 00:17:30,174
‫أعطني بعض التفاصيل يا صديقي.

292
00:17:30,799 --> 00:17:32,176
‫لا أدري كيف أصف وضعي.

293
00:17:32,885 --> 00:17:36,305
‫خرجت من السجن، لكنني لا أستطيع البقاء
‫مع الشخصين اللذين أحبهما.

294
00:17:36,972 --> 00:17:39,224
‫بل يمكنك ذلك...

295
00:17:40,184 --> 00:17:41,018
‫في الواقع.

296
00:17:45,856 --> 00:17:48,859
‫- هل أنت جاهز للغد؟
‫- متشوّق للذهاب.

297
00:17:50,277 --> 00:17:52,654
‫سيكون الأمر في غاية السهولة، أليس كذلك؟

298
00:17:52,738 --> 00:17:54,615
‫أعرف أنّ الأمر يعني لك الكثير.

299
00:17:54,698 --> 00:17:57,284
‫قد تكون قضية مهمة، لكل الأسباب الوجيهة.

300
00:17:57,367 --> 00:17:58,702
‫لنأمل ذلك.

301
00:18:00,329 --> 00:18:01,830
‫تعجبني بدلتك الجديدة.

302
00:18:02,539 --> 00:18:05,709
‫- جميلة بالفعل.
‫- أراك في المحكمة، حضرة المحامي.

303
00:18:05,793 --> 00:18:07,044
‫آمين.

304
00:18:24,520 --> 00:18:26,647
‫تسرني رؤيتك يا أختي.

305
00:18:26,730 --> 00:18:28,482
‫آسفة لأنني أطلت الغياب.

306
00:18:28,565 --> 00:18:31,819
‫لا عليك. لا تشغلي بالك بذلك. لا مشكلة.

307
00:18:33,487 --> 00:18:34,655
‫كيف يسير البرنامج؟

308
00:18:34,738 --> 00:18:37,699
‫أتعني برنامج العلاج من المخدرات
‫التي لا أتعاطاها؟

309
00:18:37,783 --> 00:18:40,160
‫لا، قصدت البرنامج الآخر.

310
00:18:42,454 --> 00:18:44,998
‫برنامج جيد. أجد حلولًا لمشاكلي.

311
00:18:45,791 --> 00:18:49,378
‫لم آت للتكلم عني. أتيت للتكلم عن قضيتك.

312
00:18:51,547 --> 00:18:55,300
‫- يجب أن يشهد كلانا برأيي.
‫- هذا أمر غير منطقي.

313
00:18:55,384 --> 00:18:57,970
‫هل نعتلي منصة الشهود
‫ونتكلم عن المعاملة السيئة

314
00:18:58,053 --> 00:19:01,140
‫وما تعرضنا له في طفولتنا ليشكل لي عذرًا؟

315
00:19:01,223 --> 00:19:02,850
‫الأمر جدير بالمحاولة يا "جمال".

316
00:19:05,018 --> 00:19:07,813
‫- أسدي إليّ خدمة. ارفعي كمّ القميص.
‫- ماذا؟

317
00:19:09,773 --> 00:19:11,233
‫أريني ذراعيك، "جورجيا".

318
00:19:11,316 --> 00:19:13,026
‫أعرف أنني سأرى كدمات.

319
00:19:13,110 --> 00:19:16,530
‫هذا ما سيرغمك الادعاء
‫على إظهاره لهيئة المحلفين.

320
00:19:16,613 --> 00:19:17,656
‫هل أخبرك "آرون" بذلك؟

321
00:19:17,739 --> 00:19:20,450
‫أخبرني أنه عليّ التكلم عن "توني"
‫لكن ليس عن "ديرك".

322
00:19:20,534 --> 00:19:24,788
‫سيسألونك عنه بالطبع،
‫وسيسألون عن جميع الرجال الذين عرفتهم،

323
00:19:24,872 --> 00:19:27,249
‫عمّن ضربك وعدت إليه بمن فيهم "ديرك".

324
00:19:27,332 --> 00:19:28,917
‫وما أهمية ذلك؟

325
00:19:29,001 --> 00:19:32,171
‫ستقولين إنّ أبي هو السبب فيما فعلته.

326
00:19:32,254 --> 00:19:33,547
‫وسيقولون،

327
00:19:33,630 --> 00:19:38,010
‫"ألا تتحملين مسؤولية خياراتك؟
‫ألا يتحملها شقيقك؟"

328
00:19:38,927 --> 00:19:41,305
‫سيحاولون استجوابك بقسوة لإبقائي في السجن.

329
00:19:41,388 --> 00:19:44,391
‫لا، اتصلي بـ"آرون" وأبلغيه رفضي.

330
00:19:44,975 --> 00:19:47,186
‫لن أشهد. ولن تشهدي أيضًا.

331
00:19:51,607 --> 00:19:54,776
‫لينهض الجميع.
‫القاضية "جولي تاناكا" تترأس الجلسة.

332
00:19:58,614 --> 00:20:01,575
‫- سيد "والاس"، أرحب بعودتك.
‫- شكرًا، حضرة القاضية.

333
00:20:01,658 --> 00:20:03,410
‫أنا المحامي الثاني اليوم.

334
00:20:03,493 --> 00:20:07,664
‫علمت بأنها قضيتك الأولى
‫بعد توقف طويل، سيد "روزويل".

335
00:20:07,748 --> 00:20:10,000
‫- أجل، حضرة القاضية.
‫- حسنًا.

336
00:20:10,584 --> 00:20:12,127
‫ليستدع الادعاء شاهده الأول.

337
00:20:12,794 --> 00:20:14,922
‫يستدعي الادعاء الشرطي "مارك ليديل".

338
00:20:23,347 --> 00:20:25,515
‫هل تقسم بأن تقول الحقيقة كل الحقيقة،

339
00:20:25,599 --> 00:20:27,226
‫ولا شيء سوى الحقيقة؟

340
00:20:27,309 --> 00:20:28,143
‫أقسم.

341
00:20:28,727 --> 00:20:30,604
‫صباح الخير أيها الشرطي "ليديل".

342
00:20:30,687 --> 00:20:34,233
‫أخبرنا رجاءً عن عملية الاعتقال
‫في عصر ذلك اليوم.

343
00:20:40,739 --> 00:20:42,783
‫شكرًا. لا أسئلة أخرى.

344
00:20:44,117 --> 00:20:44,952
‫"هنري".

345
00:20:46,119 --> 00:20:49,206
‫- "هنري". حان دورك.
‫- سيد "روزويل"، استجوابك؟

346
00:20:51,959 --> 00:20:53,126
‫عذرًا، حضرة القاضية.

347
00:20:56,213 --> 00:21:00,342
‫حضرة الشرطي "ليديل"، عندما اعتقلت موكلتي
‫لأنها قفزت فوق حاجز دوّار...

348
00:21:00,425 --> 00:21:03,387
‫فضلًا عن مقاومة الاعتقال
‫والاعتداء على شرطي.

349
00:21:03,470 --> 00:21:05,013
‫لم أطرح سؤالي بعد...

350
00:21:05,097 --> 00:21:07,516
‫رمت لوح التزلج عليّ وأصابتني في صدري.

351
00:21:07,599 --> 00:21:12,479
‫حضرة الشرطي، أجب بنعم أم لا،
‫أنت لا تعمل في دائرة النقل؟

352
00:21:12,562 --> 00:21:13,730
‫أجل، لا.

353
00:21:15,107 --> 00:21:17,192
‫لست... لا؟

354
00:21:17,276 --> 00:21:19,194
‫أجل. لا.

355
00:21:19,278 --> 00:21:22,406
‫النفي المزدوج مربك بعض الشيء،
‫حضرة المحامي.

356
00:21:22,489 --> 00:21:23,907
‫عذرًا، حضرة القاضية.

357
00:21:28,370 --> 00:21:29,371
‫اهدأ فحسب.

358
00:21:34,334 --> 00:21:37,921
‫- سيد "روزويل"؟
‫- اعذريني. أمهليني لحظة.

359
00:21:40,090 --> 00:21:41,508
‫أريدك أن تتولى الاستجواب.

360
00:21:52,853 --> 00:21:57,316
‫حضرة الشرطي "ليديل"، بصفتك شرطي دوريات،
‫مهماتك لا تشمل محطة المترو؟

361
00:21:57,399 --> 00:22:00,152
‫لا، يمكننا دخول المحطة إن طاردنا مشبوهًا.

362
00:22:00,235 --> 00:22:04,698
‫لكنك لم تكن تطارد الآنسة "غويريرو"
‫عندما دخلت محطة القطار؟

363
00:22:04,781 --> 00:22:06,700
‫لا. صادف وجودنا هناك.

364
00:22:06,783 --> 00:22:12,289
‫اعتقلت الآنسة "غويريرو" في الساعة
‫الـ3:46، أي قبل انتهاء دوريتك.

365
00:22:12,372 --> 00:22:14,958
‫- هذا صحيح.
‫- 7 ساعات من دون أي اعتقالات،

366
00:22:15,042 --> 00:22:18,545
‫وصادف أنك وجدت جريمة خارج نطاق صلاحياتك

367
00:22:18,628 --> 00:22:21,006
‫قبل 14 دقيقة من انتهاء نوبتك؟

368
00:22:21,089 --> 00:22:23,884
‫- هذا ما جرى، حضرة المحامي.
‫- أمر غريب.

369
00:22:23,967 --> 00:22:26,928
‫هذا ما جرى 3 مرات في الأسبوع ذاته،

370
00:22:27,012 --> 00:22:28,680
‫ومرّتين في الأسبوع قبله.

371
00:22:29,848 --> 00:22:30,682
‫أجل.

372
00:22:30,766 --> 00:22:36,229
‫تظهر هذه السجلات أنّ هذا الشرطي
‫وزميله اعتقلا 9 أشخاص آخرين

373
00:22:36,313 --> 00:22:39,649
‫في 5 مناسبات مختلفة في محطة القطار ذاتها

374
00:22:39,733 --> 00:22:42,819
‫قبل انتهاء نوبتهما بقليل
‫خلال الأسبوعين الماضيين.

375
00:22:42,903 --> 00:22:45,489
‫إن شملنا الوقت اللازم
‫لإجراء المعاملات الرسمية،

376
00:22:46,239 --> 00:22:51,995
‫ويعادل 94 ساعة من الوقت الإضافي
‫فسيكون الأجر 6200 دولار.

377
00:22:52,079 --> 00:22:55,957
‫أعترض، هل يقصد في مرافعته
‫أنّ الوقت الإضافي للشرطي يتعلق بالقضية؟

378
00:22:56,041 --> 00:22:59,419
‫إن كان الشرطي وزميله متورطين
‫في حيلة "الاعتقالات لأجل الدولارات".

379
00:22:59,503 --> 00:23:02,964
‫- لم أسمع بتلك الحيلة. كنت أقوم بواجبي.
‫- لا. غير صحيح.

380
00:23:03,590 --> 00:23:06,676
‫كنت تجمع المال قبل عيد الميلاد
‫وتستغل النظام لمصلحتك الخاصة.

381
00:23:06,760 --> 00:23:09,638
‫هل سيطرح أي أسئلة
‫أم يطلق الاتهامات جزافًا؟

382
00:23:09,721 --> 00:23:13,934
‫حضرة القاضية، كل إنسان في هذه القاعة
‫يعلم بوجود "الاعتقالات لأجل الدولارات".

383
00:23:14,684 --> 00:23:18,814
‫أنا أعرفها وهي تعرفها.
‫وأعتقد أنك سمعت بها.

384
00:23:18,897 --> 00:23:22,359
‫قفزت المتهمة فوق الحاجز الدوّار
‫وبطاقة القطار بحوزتها تثبت ذلك.

385
00:23:22,442 --> 00:23:25,612
‫- لذا لا أهمية لاتهامه.
‫- سيهم عندما نتقدم باقتراح "كلايتن".

386
00:23:25,695 --> 00:23:28,782
‫إن كان سلوك الشرطي
‫أكثر فسادًا من سلوك المتهم...

387
00:23:28,865 --> 00:23:32,452
‫ربما أراد الشرطي أن يثير إعجاب رئيسه.
‫ربما كان بمزاج سيّئ.

388
00:23:32,536 --> 00:23:35,372
‫لا أهمية لذلك إن اقترف الشخص
‫الذي يعتقله جريمة.

389
00:23:35,455 --> 00:23:39,167
‫لديها وجهة نظر، حضرة المحامي.
‫ما أهمية الدافع؟

390
00:23:39,251 --> 00:23:41,253
‫لأننا نشهد هذا السلوك في كل دوائر الشرطة.

391
00:23:41,336 --> 00:23:44,089
‫ورجال الشرطة يستهدفون الأشخاص غير البيض،

392
00:23:44,172 --> 00:23:46,299
‫ما يقودنا إلى أحد عوامل "كلايتن"،

393
00:23:46,383 --> 00:23:48,135
‫"تأثير إسقاط الدعوى

394
00:23:48,218 --> 00:23:51,221
‫على ثقة عموم الناس
‫في نظام العدالة الجنائية."

395
00:23:51,304 --> 00:23:56,351
‫هل تعتقد أن إسقاط هذه الدعوى بالتحديد
‫سيزيد من ثقة الناس بالنظام العدلي؟

396
00:23:56,435 --> 00:24:00,814
‫عندما تمثّل ممارسة فاسدة وشائعة.
‫فأجل. هذه هي حجّتنا.

397
00:24:00,897 --> 00:24:05,110
‫كيف تثبت أنّ تلك الحيلة
‫لا تقتصر على هذين الشرطيين؟

398
00:24:05,193 --> 00:24:06,945
‫دعيني أطلب سجلات شرطة "نيويورك".

399
00:24:07,028 --> 00:24:11,199
‫لن أثير هذه القضية
‫استنادًا إلى ما قدمته حتى الآن.

400
00:24:11,283 --> 00:24:13,660
‫لا أدلة أخرى من دون مذكرة الإحضار تلك.

401
00:24:13,743 --> 00:24:15,829
‫أعترف أنها مشكلة محيّرة.

402
00:24:15,912 --> 00:24:18,832
‫لذا سأمهلك 48 ساعة للتوصل إلى حل.

403
00:24:19,624 --> 00:24:21,042
‫كان ذلك محرجًا.

404
00:24:22,002 --> 00:24:24,546
‫لقد توترت فحسب. لم تدخل المحكمة منذ فترة.

405
00:24:28,091 --> 00:24:30,260
‫سأذهب للاطمئنان عليهم.

406
00:24:31,344 --> 00:24:34,890
‫لم أكن متوترًا فحسب.
‫لم أدخل قاعة المحكمة واعيًا من قبل.

407
00:24:34,973 --> 00:24:36,516
‫ليتك صارحتني بذلك.

408
00:24:37,309 --> 00:24:40,437
‫- كنت لأساعدك في التحضير...
‫- لا أدري ما سنفعله الآن.

409
00:24:43,690 --> 00:24:44,816
‫نحتاج إلى واش.

410
00:24:45,567 --> 00:24:47,569
‫- شخص من بينهم.
‫- لن يحدث ذلك.

411
00:24:47,652 --> 00:24:50,405
‫- كثير من الشرطيّين...
‫- إنه جدار الصمت، "آرون".

412
00:24:51,156 --> 00:24:53,492
‫"الاعتقالات لأجل الدولارات"
‫هو مصدر مال وفير.

413
00:24:55,911 --> 00:25:00,874
‫حسنًا، نبحث عن شخص من خارج سلك الشرطة،
‫شخص متقاعد.

414
00:25:01,583 --> 00:25:02,834
‫- تعرف بعضهم.
‫- أجل.

415
00:25:02,918 --> 00:25:05,587
‫وكأنني أحمل أرقام هواتف
‫مجموعة من الشرطيين المتقاعدين.

416
00:25:06,296 --> 00:25:09,216
‫إن أخفقت في هذه الجولة،
‫فهذا لا يعني أنك تستسلم.

417
00:25:11,384 --> 00:25:14,054
‫- دعني أرتح لدقائق.
‫- مهلًا.

418
00:25:14,930 --> 00:25:18,099
‫أنت من دفعها للقيام بذلك.
‫حان الوقت لتعمّق البحث.

419
00:25:18,725 --> 00:25:21,561
‫هذا ما يجب أن تفعله. ابحث بعمق يا "هنري".

420
00:25:36,409 --> 00:25:38,161
‫أشكرك على إرشادك.

421
00:25:38,245 --> 00:25:41,248
‫لم أخط الخطوة الثالثة بعد
‫لكن كلامك عن السلطة العليا يعجبني.

422
00:25:41,331 --> 00:25:44,209
‫يسرني ذلك. ألست "هنري"؟ لم أرك منذ فترة.

423
00:25:44,292 --> 00:25:47,128
‫أجل، بدأت أحضر اللقاءات الصباحية منذ أشهر.

424
00:25:47,212 --> 00:25:49,130
‫لكني أشتاق إلى هذا المكان. أقلعت فيه.

425
00:25:49,214 --> 00:25:50,674
‫أنت ونصف سكان "مانهاتن".

426
00:25:50,757 --> 00:25:52,342
‫ألم تكن شرطيًا في السابق؟

427
00:25:52,842 --> 00:25:56,221
‫- أنا محام جنائي.
‫- وهل سنتصارع الآن؟

428
00:25:56,304 --> 00:25:57,597
‫أيمكنني طرح سؤال؟

429
00:25:58,390 --> 00:26:00,433
‫هل سمعت بـ"الاعتقالات لأجل الدولارات"؟

430
00:26:01,393 --> 00:26:02,269
‫لماذا تسأل؟

431
00:26:02,352 --> 00:26:06,690
‫لديّ قضية. فتاة قد ترحّل
‫لأنها قفزت فوق حاجز دوّار.

432
00:26:07,857 --> 00:26:11,444
‫أبحث عن شخص كان يعمل في السلك
‫وقد يدلي بشهادته.

433
00:26:11,528 --> 00:26:14,739
‫أتذكر أنك نادم على بعض الأشياء
‫التي قمت بها كشرطي...

434
00:26:14,823 --> 00:26:16,992
‫- قلت ذلك بشكل سري.
‫- أعرف. اعذرني.

435
00:26:17,075 --> 00:26:20,579
‫لكنني سألت الكثيرين. وأنا يائس بعض الشيء.

436
00:26:20,662 --> 00:26:24,916
‫لذا تحضر اجتماعًا لم تحضره منذ أشهر
‫وتنتهك سرّيتي؟

437
00:26:25,000 --> 00:26:28,503
‫لا. ظننتها ستكون فرصة ملائمة لك
‫للتكفير عن ذنبك.

438
00:26:28,587 --> 00:26:30,297
‫وهل أتيت لتساعدني على التعافي؟

439
00:26:30,380 --> 00:26:33,049
‫لم أطرح هذه الفكرة على أحد.

440
00:26:33,133 --> 00:26:35,719
‫- لا كفيل لديّ...
‫- هذا واضح.

441
00:26:36,261 --> 00:26:39,097
‫لأنه تصرف نموذجي من مدمن على الكحول.

442
00:26:47,314 --> 00:26:48,523
‫اترك رسالة.

443
00:26:49,733 --> 00:26:50,567
‫مرحبًا، "جاز".

444
00:26:52,193 --> 00:26:53,612
‫أعرف أنك غاضبة مني.

445
00:26:54,487 --> 00:26:56,239
‫لكن يجب أن نتكلم.

446
00:26:56,948 --> 00:26:57,782
‫اتفقنا؟

447
00:26:59,909 --> 00:27:00,744
‫اتصلي بي.

448
00:27:06,291 --> 00:27:08,043
‫"(ماري)"

449
00:27:14,924 --> 00:27:17,302
‫أنا هنا وأحاول إعادة بناء علاقتنا.

450
00:27:17,385 --> 00:27:20,555
‫- اعتقدت أنّ هذا كل ما يهمك.
‫- لا أستطيع، "ماري".

451
00:27:21,723 --> 00:27:23,600
‫لست مضطرًا إلى فعل أي شيء.

452
00:27:23,683 --> 00:27:25,268
‫أنت تختار.

453
00:27:37,906 --> 00:27:39,658
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

454
00:27:40,575 --> 00:27:43,995
‫- سنمضي ليلة أخرى هنا.
‫- لم لا تعودين إلى المنزل؟

455
00:27:44,954 --> 00:27:48,958
‫لديّ إجازة غدًا. يمكننا...
‫أن نختار شجرة الميلاد معًا؟

456
00:27:49,542 --> 00:27:50,752
‫أعرف أنك مستاءة.

457
00:27:51,461 --> 00:27:53,630
‫لكنه عيد الميلاد الأول لـ"إيه جيه"،

458
00:27:53,713 --> 00:27:56,549
‫ولا تريدين أن يفوتك اختيار شجرة معه.

459
00:28:05,475 --> 00:28:07,227
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

460
00:28:09,020 --> 00:28:10,980
‫دلّني "ستيف إم." على عنوان سكنك.

461
00:28:12,982 --> 00:28:14,192
‫ألديك بعض الوقت؟

462
00:28:15,485 --> 00:28:17,821
‫- أتريد الجلوس أم...؟
‫- شكرًا.

463
00:28:19,030 --> 00:28:22,367
‫- هل أعدّ لك شيئًا؟ لديّ قهوة.
‫- لا أريد شيئًا.

464
00:28:22,450 --> 00:28:25,412
‫- هل متأكد أنت؟
‫- أجل. أنا متأكد. أنا...

465
00:28:28,206 --> 00:28:29,416
‫أنا مدين لك باعتذار.

466
00:28:32,001 --> 00:28:34,921
‫لقد غضبت منك وانتقدتك بعنف.

467
00:28:35,880 --> 00:28:38,758
‫هذا عيب قديم في شخصيتي.

468
00:28:40,385 --> 00:28:42,011
‫أنا الذي أخطأت بحقك.

469
00:28:42,095 --> 00:28:45,265
‫تصرفت كأنني التقيتك بالصدفة

470
00:28:46,057 --> 00:28:48,518
‫بينما تعمدت البحث عنك هناك.

471
00:28:50,186 --> 00:28:51,187
‫يا له من واقع.

472
00:28:51,813 --> 00:28:55,817
‫بالنسبة إلى شخص من دون كفيل،
‫هذه خطوة جيدة للتعافي.

473
00:28:57,110 --> 00:28:59,863
‫- أيمكنني أن أسألك عن البرنامج؟
‫- بالطبع.

474
00:29:00,488 --> 00:29:03,742
‫تلك العبارة في فقرة "الوعود".

475
00:29:04,993 --> 00:29:06,578
‫"لن نندم على الماضي

476
00:29:08,079 --> 00:29:09,998
‫أو نتمنى إغلاق الباب عليه."

477
00:29:14,002 --> 00:29:17,672
‫بقدر ما أحاول، أعجز عن بلوغ تلك المرحلة.

478
00:29:18,840 --> 00:29:20,008
‫لست واثقًا بـ...

479
00:29:21,301 --> 00:29:25,054
‫ببلوغ أي شخص تلك المرحلة.

480
00:29:25,138 --> 00:29:27,515
‫لكن ما الذي يزعجك حقًا؟

481
00:29:28,475 --> 00:29:29,893
‫القائمة طويلة.

482
00:29:31,603 --> 00:29:35,982
‫أكثر ما يزعجني الآن هو أنني قضيت
‫على قانون الرقابة المدنية على الشرطة.

483
00:29:38,234 --> 00:29:40,779
‫كنت عضو مجلس شيوخ الولاية
‫منذ زمن غير بعيد.

484
00:29:40,862 --> 00:29:42,197
‫- أكان أنت؟
‫- أجل.

485
00:29:44,073 --> 00:29:46,159
‫يا له من تغيير في الموقف.

486
00:29:46,242 --> 00:29:50,330
‫كنت جزءًا من المشكلة.
‫أحاول الآن أن أكون جزءًا من الحل.

487
00:29:52,415 --> 00:29:53,249
‫حسنًا.

488
00:29:54,167 --> 00:29:56,836
‫لكن اسمع، هذا كلام جميل.

489
00:29:56,920 --> 00:30:02,050
‫لا تدع صحوك
‫يعتمد على ما تنجزه أو لا تنجزه.

490
00:30:02,926 --> 00:30:04,636
‫يجب أن يصدر القرار من داخلك.

491
00:30:06,095 --> 00:30:07,430
‫أجل. أعرف ذلك.

492
00:30:13,686 --> 00:30:14,646
‫أما زلت...؟

493
00:30:15,480 --> 00:30:17,857
‫أما زلت بحاجة إلى شهادتي؟

494
00:30:17,941 --> 00:30:20,777
‫- لم أقل كلامي لأستغلك...
‫- أعرف ذلك.

495
00:30:20,860 --> 00:30:22,153
‫لو اعتقدت ذلك لما سألتك.

496
00:30:23,530 --> 00:30:27,992
‫لكنني كنت أبحث حقًا
‫عن طريقة للتكفير عن ذنوبي...

497
00:30:30,078 --> 00:30:32,872
‫لعلّ القدر يمنحني الفرصة لتصحيح الأمور.

498
00:30:40,380 --> 00:30:42,173
‫- "جورجيا". هل الأمور بخير؟
‫- لا.

499
00:30:42,257 --> 00:30:44,759
‫- لا مكان ألجأ إليه.
‫- مهلًا.

500
00:30:44,843 --> 00:30:45,969
‫ماذا جرى؟

501
00:30:46,052 --> 00:30:48,304
‫كان "ديرك" بانتظاري عندما عدت إلى المنزل.

502
00:30:48,388 --> 00:30:52,767
‫قلت له إنني سأنفصل عنه.
‫لكنه استشاط غضبًا فهربت منه.

503
00:30:53,476 --> 00:30:55,103
‫أيمكنك أن تقصدي منزل صديقة؟

504
00:30:55,186 --> 00:30:57,772
‫حاولت لكنّ أحدًا لا يعاود الاتصال بي.

505
00:30:57,856 --> 00:31:00,108
‫لا أحمل محفظتي أو أي شيء آخر.

506
00:31:00,942 --> 00:31:02,443
‫لا أعرف إلى أين أذهب.

507
00:31:03,695 --> 00:31:05,363
‫أيمكنك أن تأتي إليّ؟

508
00:31:10,410 --> 00:31:11,661
‫ماذا عن مجموعة الدعم؟

509
00:31:11,744 --> 00:31:13,413
‫هل من موارد لديها؟

510
00:31:13,496 --> 00:31:17,250
‫كل أغراضي في الشقة وهو لن يتركها.

511
00:31:20,795 --> 00:31:21,880
‫أين أنت؟

512
00:31:21,963 --> 00:31:25,049
‫سألتقي بك عند متجر الخمور بالقرب من منزلي.

513
00:31:25,967 --> 00:31:28,553
‫- نحو جادة "موريس".
‫- سأكون هناك في الحال.

514
00:31:28,636 --> 00:31:30,013
‫شكرًا جزيلًا.

515
00:31:40,648 --> 00:31:43,151
‫أنت محق. لم تكن مزعجة.

516
00:31:44,986 --> 00:31:47,405
‫لكن يجب أن تحضر أريكة تتحول إلى فراش.

517
00:31:49,115 --> 00:31:51,034
‫وفراش هوائي للضيوف.

518
00:31:54,370 --> 00:31:55,705
‫سأدعك وشأنك.

519
00:31:56,664 --> 00:31:59,834
‫- لا أريدك أن تنام على الأرض ثانيةً.
‫- "جورجيا".

520
00:31:59,918 --> 00:32:02,670
‫لا تعظني من فضلك. أعرف أنني بحالة مزرية.

521
00:32:02,754 --> 00:32:03,630
‫لا.

522
00:32:05,924 --> 00:32:08,343
‫هل سيغير "جمال" رأيه بشأن الإدلاء بشهادته؟

523
00:32:09,719 --> 00:32:11,721
‫لا يحب أن يُظهر ضعفًا.

524
00:32:13,181 --> 00:32:15,808
‫لم يستطع قط. لم نعتد ذلك في نشأتنا.

525
00:32:17,226 --> 00:32:19,354
‫بالطبع لم أحظ بأي من هذا.

526
00:32:20,563 --> 00:32:22,857
‫وما إن أخذوه مني...

527
00:32:27,278 --> 00:32:28,404
‫حتى انهارت حياتي.

528
00:32:33,201 --> 00:32:35,828
‫لا يتكلمون مطلقًا عن العائلات.

529
00:32:38,498 --> 00:32:39,958
‫وما تأثير الانفصال عليها.

530
00:32:49,676 --> 00:32:51,511
‫ليتك تكلمينني.

531
00:32:52,220 --> 00:32:54,681
‫أردتنا أن نحضر شجرة الميلاد
‫معًا وأحضرناها.

532
00:32:54,764 --> 00:32:57,684
‫أردتنا أن نعود وها قد عدنا.
‫ماذا تريدين غير ذلك؟

533
00:32:57,767 --> 00:32:59,018
‫أطلعيني على حقيقة شعورك.

534
00:32:59,102 --> 00:33:01,479
‫وما أهمية ذلك؟ لن يتغير الواقع.

535
00:33:01,562 --> 00:33:04,023
‫لأنّ كبت المشاعر سيجعلك تشعرين بالاستياء.

536
00:33:04,107 --> 00:33:06,275
‫أتعرفين ما يجعلني أشعر بالاستياء؟

537
00:33:06,359 --> 00:33:09,779
‫أحلم بعودة أبي إلى المنزل كل ليلة
‫طوال 10 سنوات.

538
00:33:10,405 --> 00:33:13,533
‫ثم يعود أخيرًا إلى منزله وعائلته
‫وها هو يرحل.

539
00:33:14,158 --> 00:33:16,869
‫قال إنه كان يكافح في السجن لأجلنا فقط.

540
00:33:17,829 --> 00:33:20,540
‫قال إنه سيبقى هنا، لكنه ليس هنا.

541
00:33:26,587 --> 00:33:27,922
‫أتى بسبب هذه القضية؟

542
00:33:28,006 --> 00:33:30,383
‫بالطبع وأحضر معه "كايل روجرز" من النقابة.

543
00:33:30,466 --> 00:33:32,593
‫النقابة هي السبب في عدم إثارة أحد للقضية.

544
00:33:32,677 --> 00:33:33,511
‫سيد "والاس".

545
00:33:34,804 --> 00:33:35,638
‫استدر.

546
00:33:35,722 --> 00:33:37,390
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- ماذا يجري؟

547
00:33:37,473 --> 00:33:38,307
‫استدر.

548
00:33:38,391 --> 00:33:40,393
‫- لا تفعل ذلك يا "سكوتي".
‫- ما معنى هذا؟

549
00:33:40,476 --> 00:33:42,645
‫- إنه ضابط المراقبة.
‫- أهو قيد المراقبة؟

550
00:33:42,729 --> 00:33:45,189
‫- لأي سبب؟
‫- اتصلت بمكتبه مرتين ليلة البارحة.

551
00:33:45,273 --> 00:33:46,774
‫لم يجبني، لذا عرجت عليه.

552
00:33:46,858 --> 00:33:51,112
‫لم يكن هناك، مّا يعني أنه خرق
‫حظر التجول وشروط الإفراج المشروط.

553
00:33:51,195 --> 00:33:53,031
‫- سأرافع في المحكمة.
‫- لا يهمني.

554
00:33:53,114 --> 00:33:55,199
‫لا عليك. سأحضر جلسة الاستماع.

555
00:33:55,283 --> 00:33:58,286
‫- سأراك بعد ذلك.
‫- ألا يمكننا إرجاء الجلسة؟

556
00:34:01,247 --> 00:34:02,081
‫لا يمكننا ذلك.

557
00:34:05,626 --> 00:34:08,087
‫عملت شرطيًا طوال 27 عامًا.

558
00:34:08,171 --> 00:34:12,050
‫12 عامًا في الدوريات، في دائرة
‫مكافحة المخدرات والبقية برتبة رقيب.

559
00:34:12,133 --> 00:34:14,802
‫- في كم دائرة شرطة عملت؟
‫- 4.

560
00:34:14,886 --> 00:34:17,680
‫الدوائر 8 و16 و53 و57.

561
00:34:17,764 --> 00:34:19,849
‫أسمعت بـ"الاعتقالات لأجل الدولارات"؟

562
00:34:19,932 --> 00:34:22,268
‫- أجل.
‫- وما معناها؟

563
00:34:22,351 --> 00:34:23,895
‫تقوم باعتقالات

564
00:34:23,978 --> 00:34:27,148
‫لا تقوم بها عادةً
‫لأنك تريد آجر الوقت الإضافي.

565
00:34:30,193 --> 00:34:33,029
‫كم مرة سمعت تلك العبارة خلال عملك كشرطي؟

566
00:34:33,112 --> 00:34:35,239
‫سمعتها في كل دائرة عملت فيها.

567
00:34:35,323 --> 00:34:37,992
‫هل شاركت شخصيًا
‫في "الاعتقالات لأجل الدولارات"؟

568
00:34:38,076 --> 00:34:41,120
‫- لا، لكنها كانت شائعة.
‫- أعترض. هذه تكهنات.

569
00:34:41,204 --> 00:34:42,997
‫سأعيد طرح السؤال.

570
00:34:44,999 --> 00:34:49,837
‫هل شاهدت أي شرطي يشارك
‫في "الاعتقالات لأجل الدولارات"؟

571
00:34:49,921 --> 00:34:52,840
‫أجل. بصفتي رقيبًا،
‫كنت أعتمد آجور الوقت الإضافي.

572
00:34:53,466 --> 00:34:55,760
‫أندم على ذلك لكن هذا ما فعلته.

573
00:34:56,302 --> 00:34:58,387
‫وماذا عن أماكن تلك الاعتقالات؟

574
00:34:58,471 --> 00:35:00,389
‫إن أردت أن تنجو بفعلتك المريبة،

575
00:35:00,473 --> 00:35:02,225
‫فستكون في مكان لا تُضبط فيه.

576
00:35:02,308 --> 00:35:04,519
‫- تستهدف أشخاصًا لن يشتكوا؟
‫- أجل.

577
00:35:04,602 --> 00:35:07,021
‫وتختار تهمًا لا تثير ضجة كبيرة في مجتمعات

578
00:35:07,105 --> 00:35:08,648
‫تفتقر إلى النفوذ السياسي؟

579
00:35:08,731 --> 00:35:11,234
‫لم أقل إنه عمل صائب،
‫بل هذا ما فعله الجميع.

580
00:35:11,317 --> 00:35:12,443
‫لا أسئلة أخرى.

581
00:35:14,362 --> 00:35:17,740
‫سيد "ماكلينشي"، هل عملت في الدائرة 39؟

582
00:35:17,824 --> 00:35:19,951
‫- لا.
‫- هل التقيت الشرطي "لينديل"؟

583
00:35:20,034 --> 00:35:21,244
‫لم ألتقه.

584
00:35:21,327 --> 00:35:23,704
‫لذا لا تعرف إن كان مشاركًا

585
00:35:23,788 --> 00:35:27,083
‫في "الاعتقالات لأجل الدولارات"
‫عندما اعتقل المتهمة؟

586
00:35:27,166 --> 00:35:28,751
‫- لا، لكن...
‫- لا.

587
00:35:28,835 --> 00:35:30,545
‫- لينه جوابه.
‫- هذا استجوابي.

588
00:35:30,628 --> 00:35:32,880
‫- قلت "لينه جوابه".
‫- "هنري".

589
00:35:38,803 --> 00:35:40,429
‫حضرة الرقيب، أتريد إنهاء جوابك؟

590
00:35:43,057 --> 00:35:46,978
‫إن قام شرطي دوريات
‫غير مكلف بالعمل في دائرة النقل

591
00:35:47,061 --> 00:35:50,940
‫بدخول مكتبي مع راكب من دون تذكرة
‫اعتقله قبل 14 دقيقة

592
00:35:51,023 --> 00:35:54,068
‫قبل انتهاء نوبته
‫ساعيًا إلى آجر العمل لساعات إضافية،

593
00:35:54,735 --> 00:35:57,488
‫فالجواب هو أجل،
‫إنه "اعتقال لأجل الدولارات."

594
00:35:57,572 --> 00:35:59,115
‫هل عندئذ...؟

595
00:36:00,741 --> 00:36:02,660
‫أتسمحين لي، حضرة القاضية؟

596
00:36:14,338 --> 00:36:16,716
‫هناك شرطيون آخرون
‫مستعدون للإدلاء بشهاداتهم.

597
00:36:16,799 --> 00:36:19,135
‫- لم يتم إخطارنا بذلك.
‫- أعرف.

598
00:36:19,218 --> 00:36:20,928
‫إنه كالخبر العاجل،

599
00:36:21,012 --> 00:36:25,433
‫لكن إن أردتم الموافقة على وجود
‫"الاعتقالات لأجل الدولارات"،

600
00:36:25,516 --> 00:36:28,227
‫سأعفي المحكمة من الوقت والجهد
‫اللازمين لاستدعائهم.

601
00:36:28,311 --> 00:36:32,732
‫حتى لو وافقت على وجودها، فهذا لا يعني
‫أنّ الشرطي "ليديل" كان يمارس الحيلة.

602
00:36:32,815 --> 00:36:37,320
‫حضرة المحامية، عدا عن تنويمه المغناطيسي
‫لشرطيك كي يعترف بذنبه،

603
00:36:37,403 --> 00:36:41,616
‫لا أعرف أي عرض آخر
‫يمكن أن يقدمه السيد "روزويل".

604
00:36:41,699 --> 00:36:44,952
‫سأوقع مذكرة إحضار رسمية لسجلات الشرطة.

605
00:36:46,204 --> 00:36:50,374
‫إمّا أنّ رئيسك يصاب بنوبة صرع
‫أو أنه يريد التحدث إليك.

606
00:36:50,458 --> 00:36:52,084
‫لم لا نأخذ استراحة؟

607
00:37:04,639 --> 00:37:08,226
‫يقول لي ضابطك المراقب
‫إنك تظن أنّ القوانين لا تنطبق عليك.

608
00:37:08,809 --> 00:37:10,603
‫ربما ساعدك ذلك في الفوز بقضيتك،

609
00:37:10,686 --> 00:37:12,897
‫لكنه سيتسبب الآن بعودتك إلى السجن.

610
00:37:12,980 --> 00:37:15,942
‫- أهذا ما ستفعله؟
‫- إن كانت حجتك صحيحة فلا.

611
00:37:16,525 --> 00:37:18,653
‫لكننا سنذكر الأمر في ملفك.

612
00:37:18,736 --> 00:37:21,906
‫خطأ واحد بعد وسنعتبره خرقًا لشروط الإفراج.

613
00:37:23,658 --> 00:37:25,326
‫ما كان من داع لتقيّدني.

614
00:37:25,868 --> 00:37:28,788
‫- عرّضت قضية موكلتي للفشل.
‫- كانت دعوة لك للتنبّه.

615
00:37:29,413 --> 00:37:31,916
‫أهذا نوع من الكلام الفارغ المخيف؟

616
00:37:33,000 --> 00:37:34,126
‫لست مراهقًا.

617
00:37:34,210 --> 00:37:35,586
‫أنت تعيش في مكتب.

618
00:37:35,670 --> 00:37:39,090
‫ويبدو أنك تنفّر الشخصين الوحيدين
‫في العالم اللذين يحبانك.

619
00:37:39,173 --> 00:37:40,341
‫هذا تصرف مراهق.

620
00:37:41,384 --> 00:37:42,677
‫إليك ما سنفعله.

621
00:37:43,344 --> 00:37:47,473
‫ستتواصل معي بالفيديو
‫كل ليلة الساعة الـ9:59.

622
00:37:47,556 --> 00:37:49,934
‫سأشغّل تطبيق مشاركة المواقع
‫على هاتفك الخلوي

623
00:37:50,017 --> 00:37:52,603
‫لأعرف مكانك بالتحديد في كل الأوقات

624
00:37:53,396 --> 00:37:55,731
‫إلا إن أردتنا أن نسجّل الانتهاك
‫في ملفك الآن.

625
00:38:09,620 --> 00:38:13,165
‫سمعت عن مشادة
‫في "محكمة برونكس العليا" البارحة.

626
00:38:13,749 --> 00:38:17,378
‫لن يتكرر الأمر.
‫لكن ليس لأنني قلق على سمعتك.

627
00:38:18,879 --> 00:38:21,590
‫هل من شرطيّين آخرين
‫سيدلون بشهاداتهم كما تزعم؟

628
00:38:21,674 --> 00:38:22,591
‫كانت مناورة.

629
00:38:22,675 --> 00:38:24,510
‫- هل كذبت على المحكمة؟
‫- ليس فعليًا.

630
00:38:24,593 --> 00:38:26,637
‫لم أشعر بأنه على وشك أن يوبّخنا؟

631
00:38:26,721 --> 00:38:30,433
‫أظنه تلقى اتصالًا مذعورًا
‫من مفوّض الشرطة بشأن المذكرة.

632
00:38:30,516 --> 00:38:33,144
‫تريده قيادة الشرطة
‫أن يضغط علينا لنقبل بتسوية.

633
00:38:33,227 --> 00:38:36,856
‫تهمة السلوك الشائن بدلًا من عملية الترحيل.

634
00:38:36,939 --> 00:38:38,858
‫ستمضي 20 يومًا في السجن.

635
00:38:38,941 --> 00:38:40,901
‫ظننتك تعمل لمصلحة الموكّل.

636
00:38:40,985 --> 00:38:42,653
‫ظننتك تهتم لإصلاح النظام.

637
00:38:43,654 --> 00:38:48,951
‫هل تقصد أنك ستجعل موكلتك تواجه
‫احتمال الترحيل لتثبت وجهة نظرك؟

638
00:38:49,035 --> 00:38:53,080
‫ماذا قلت لي؟ "تحتاج القضايا
‫إلى أشخاص يرغبون في القتال."

639
00:38:54,165 --> 00:38:55,791
‫هذه الموكّلة ترغب في القتال.

640
00:38:57,960 --> 00:39:01,130
‫نقدّر علاقاتك الحميمة بالشرطة لكن...

641
00:39:01,213 --> 00:39:02,631
‫"الاعتقالات لأجل الدولارات"؟

642
00:39:03,174 --> 00:39:05,343
‫لا يمكنك تجميل وضع قبيح يا "سبنسر".

643
00:39:05,426 --> 00:39:07,762
‫ربما لا يكترث لهذه المشكلة،

644
00:39:08,637 --> 00:39:10,139
‫بالرغم من الكلام الكثير عنها.

645
00:39:12,058 --> 00:39:12,892
‫حسنًا.

646
00:39:13,726 --> 00:39:15,144
‫هل ستدعمنا إذًا؟

647
00:39:15,227 --> 00:39:17,980
‫إن كنت تقصد بالدعم
‫أنني لن أسحب تمويلي لكما...

648
00:39:19,523 --> 00:39:20,483
‫فأجل.

649
00:39:37,541 --> 00:39:39,627
‫علمت بأنك طلبت من "جورجيا" ألاّ تشهد.

650
00:39:39,710 --> 00:39:43,923
‫أجل، لماذا أهدر وقتك لأجل قضية خاسرة.

651
00:39:44,006 --> 00:39:45,674
‫أتريد الخروج من هنا أم لا؟

652
00:39:45,758 --> 00:39:48,886
‫- عفوًا؟
‫- يبدو أنك مرتاح هنا.

653
00:39:50,554 --> 00:39:54,350
‫- أتقصد أنّ السجن يروق لي؟
‫- لا. أسألك إن كنت تريد القتال.

654
00:39:55,518 --> 00:39:58,479
‫لأنني أبذل جهدي لأجلك
‫وأخرق حظر التجول لأجل "جورجيا"...

655
00:39:58,562 --> 00:40:00,815
‫أخبرتني ما حدث. لم أطلب منك ذلك.

656
00:40:00,898 --> 00:40:05,528
‫لا داعي لأن تطلب مني شيئًا
‫لأنّ هذا ما يفعله الإخوة.

657
00:40:06,487 --> 00:40:09,490
‫أتعرف ما يفعلونه أيضًا؟ يقولون الحقيقة.

658
00:40:10,533 --> 00:40:11,367
‫لذا تكلم.

659
00:40:12,368 --> 00:40:13,744
‫كن صريحًا معي.

660
00:40:15,413 --> 00:40:16,539
‫هل تريد القتال؟

661
00:40:16,622 --> 00:40:18,374
‫أتسألني هذا السؤال بجدية

662
00:40:19,250 --> 00:40:22,044
‫بينما تنام على أريكة في مكتبك؟

663
00:40:22,128 --> 00:40:23,629
‫- لا تحوّل...
‫- لنكن صريحين.

664
00:40:23,712 --> 00:40:25,005
‫أمضيت 9 سنوات.

665
00:40:25,089 --> 00:40:28,509
‫وكل ما سمعته منك،
‫"يجب أن أعود إلى عائلتي."

666
00:40:28,592 --> 00:40:29,552
‫الأمر لا يتعلق بي.

667
00:40:29,635 --> 00:40:33,222
‫خرجت منذ شهر وتخليت عنها،
‫تعرف أنها ما زالت تحبك.

668
00:40:33,305 --> 00:40:34,390
‫أتعلم؟

669
00:40:34,974 --> 00:40:38,060
‫اهتم بتنظيم منزلك
‫بدلًا من محاولة تنظيم منزلي.

670
00:41:27,234 --> 00:41:28,319
‫ماذا تريد؟

671
00:41:30,988 --> 00:41:32,573
‫أريد إصلاح الحال، "ماري".

672
00:41:34,283 --> 00:41:35,618
‫لكنني لا أعرف كيف.

673
00:41:39,079 --> 00:41:40,331
‫ولا أنا.

674
00:41:41,540 --> 00:41:44,084
‫لكنني أريدك أن تفهم أمرًا.

675
00:41:44,960 --> 00:41:46,378
‫ما جرى لك...

676
00:41:47,671 --> 00:41:48,881
‫جرى لي أيضًا.

677
00:41:50,716 --> 00:41:51,550
‫أعرف ذلك.

678
00:41:53,093 --> 00:41:54,261
‫صدقيني، أنا أعرف.

679
00:42:03,687 --> 00:42:05,814
‫أنا و"جاز" نزيّن الشجرة.

680
00:42:09,109 --> 00:42:11,028
‫- حسنًا.
‫- أتريد أن تساعدنا؟

681
00:42:18,494 --> 00:42:19,578
‫أودّ ذلك.

682
00:42:19,662 --> 00:42:20,579
‫تعال.

683
00:42:31,924 --> 00:42:34,885
‫"هذا المسلسل مستوحى من حياة
‫(إيزاك رايت) الابن، لكن تفاصيله خيالية"

684
00:42:59,827 --> 00:43:01,829
‫ترجمة "سعيد ابراهيم"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
