﻿1
00:00:00,153 --> 00:00:04,119
‫"سابقًا..."
‫{\an8}أعرض عليك الفرصة لإحداث فرق حقيقي

2
00:00:04,157 --> 00:00:05,919
‫على مستوى مؤسسي.

3
00:00:05,978 --> 00:00:09,982
‫سيكون حظر التجول في العاشرة ليلًا،
‫أي أنك ستكون بداخل منزلك في الـ9:59.

4
00:00:10,060 --> 00:00:11,269
‫قابلت "داريوس".

5
00:00:11,380 --> 00:00:15,259
‫كان بوسعك أن تحظي بأي رجل تريدينه،
‫لكنك اخترته هو،

6
00:00:15,342 --> 00:00:16,426
‫صديقي الحميم.

7
00:00:16,510 --> 00:00:18,137
‫لم تتركي لي شيء.

8
00:00:18,220 --> 00:00:22,474
‫وماذا تركت معي هنا؟ هل ستترك المنزل؟

9
00:00:22,558 --> 00:00:25,185
‫إن بقيت الآن، سيقضي هذا الأمر علينا.

10
00:00:40,951 --> 00:00:42,327
‫ما المناسبة؟

11
00:00:44,121 --> 00:00:46,123
‫{\an8}- المحكمة.
‫- أنت محام؟

12
00:00:46,206 --> 00:00:47,457
‫{\an8}في أيامي السعيدة.

13
00:00:47,541 --> 00:00:49,376
‫{\an8}أرى أن اللون الأزرق أكثر تعبيرًا.

14
00:00:50,961 --> 00:00:54,256
‫{\an8}- سآخذ ربطة العنق الزرقاء والحمراء.
‫- حسنًا.

15
00:00:55,048 --> 00:00:56,341
‫{\an8}وهاتين البدلتين.

16
00:00:56,884 --> 00:00:59,678
‫{\an8}- هل نقص وزنك؟
‫- عفوًا؟

17
00:00:59,887 --> 00:01:02,514
‫{\an8}عندما يأتي شخص ويشتري ملابس جديدة،

18
00:01:02,598 --> 00:01:04,766
‫{\an8}فهذا يعني أنّ وزنه نقص أو وجد وظيفة جديدة.

19
00:01:04,850 --> 00:01:06,977
‫{\an8}ألا أبدو كخرّيج من كلية الحقوق؟

20
00:01:07,060 --> 00:01:08,395
‫{\an8}ليس تمامًا.

21
00:01:11,148 --> 00:01:13,108
‫{\an8}احتجت إلى ملابس جديدة، ليس إلا.

22
00:01:13,775 --> 00:01:16,945
‫{\an8}آمل أن تحظى بالبداية الجديدة التي تريدها،
‫مهما كانت.

23
00:01:51,563 --> 00:01:52,648
‫{\an8}تفضل.

24
00:02:24,054 --> 00:02:28,183
‫{\an8}أهذا صديقي "والاس"؟
‫ماذا تفعل هنا؟ لقد طردوك من السجن.

25
00:02:28,267 --> 00:02:29,476
‫{\an8}أتريدني أن أنصرف؟

26
00:02:29,559 --> 00:02:30,727
‫{\an8}- يمكنني الانصراف.
‫- لا.

27
00:02:30,811 --> 00:02:32,771
‫{\an8}- يمكنني الذهاب فورًا...
‫- اجلس هنا.

28
00:02:35,649 --> 00:02:37,276
‫{\an8}تبدو بحالة جيدة.

29
00:02:37,359 --> 00:02:39,528
‫{\an8}ترتدي بدلة جديدة. حسنًا.

30
00:02:39,611 --> 00:02:41,905
‫{\an8}- هذا هو الحال.
‫- حقًا؟ ألديك سيارة أيضًا؟

31
00:02:41,989 --> 00:02:43,532
‫{\an8}لم تستقل الحافلة إلى هنا.

32
00:02:43,615 --> 00:02:45,075
‫{\an8}أعارني "روزويل" سيارته.

33
00:02:45,742 --> 00:02:48,245
‫{\an8}- لكنني أنوي شراء سيارة جديدة.
‫- "بينز"؟

34
00:02:48,328 --> 00:02:51,123
‫{\an8}- "بورش"؟
‫- أي شيء بمقود و4 عجلات.

35
00:02:51,206 --> 00:02:52,040
‫{\an8}حسنًا.

36
00:02:53,834 --> 00:02:55,961
‫كيف حال العائلة؟

37
00:02:58,213 --> 00:03:00,340
‫علاقتي ليست ممتازة مع "ماري".

38
00:03:01,800 --> 00:03:02,676
‫تركت المنزل.

39
00:03:03,260 --> 00:03:05,971
‫حقًا؟ بهذه البساطة؟ أنهيت العلاقة؟

40
00:03:07,681 --> 00:03:08,515
‫لا أعرف.

41
00:03:10,809 --> 00:03:11,643
‫أنا أحبها.

42
00:03:14,229 --> 00:03:17,316
‫لا يمكنني أن أتجاهل ما فعلته مع "داريوس".

43
00:03:17,983 --> 00:03:21,153
‫لا أظن أنّ "جاز" مسرورة بتركك المنزل.

44
00:03:22,779 --> 00:03:26,450
‫أتعلم؟ لم آت إلى هنا لأسمعك مشاكلي.

45
00:03:26,533 --> 00:03:29,286
‫- يجب أن نتكلم عن قضيتك.
‫- أجل.

46
00:03:29,369 --> 00:03:30,203
‫هات ما عندك.

47
00:03:30,287 --> 00:03:32,581
‫حصلت أخيرًا على سجل "توني" الجنائي
‫بموجب هذه المذكرة.

48
00:03:32,664 --> 00:03:35,167
‫ارتكب بضع جنح لذا لن نستفيد بشيء.

49
00:03:35,250 --> 00:03:36,084
‫اللعنة.

50
00:03:36,585 --> 00:03:39,588
‫وتحدثت إلى "ويسلي سايلاس"
‫الذي كان يقيم في مبنى "توني".

51
00:03:39,671 --> 00:03:43,717
‫قال إنه رآك تواجه "توني"
‫في ملعب كرة السلة قبل أسابيع من قتله.

52
00:03:43,800 --> 00:03:47,471
‫لم أواجهه بل حذرته من التعرض لشقيقتي.

53
00:03:47,554 --> 00:03:50,891
‫لكن إن وجدته أنا،
‫فسيجده محامي الادعاء كذلك.

54
00:03:50,974 --> 00:03:53,977
‫سيستعملون شهادته
‫للقول إنّ جريمة القتل متعمدة،

55
00:03:54,061 --> 00:03:56,480
‫وسنخسر حجة الدفاع عن النفس.

56
00:03:56,980 --> 00:03:57,939
‫أهذا كل شيء؟

57
00:03:58,023 --> 00:04:01,276
‫هناك دفاع يُعرف بالاضطراب العاطفي المفرط.

58
00:04:01,943 --> 00:04:05,197
‫- أي الغضب المفاجئ يدفعك إلى القتل؟
‫- تمامًا.

59
00:04:05,280 --> 00:04:06,948
‫- حسنًا.
‫- يجب أن يكون عميقًا.

60
00:04:07,032 --> 00:04:09,701
‫شيء ما أثارك من الناحية النفسية.

61
00:04:10,577 --> 00:04:12,537
‫يحدث ذلك بفعل مشكلة في الطفولة.

62
00:04:13,246 --> 00:04:16,666
‫أخبرتني مرة أنّ والدك
‫اعتاد أن يضربك أنت و"جورجيا"...

63
00:04:16,750 --> 00:04:17,709
‫كيف سيفيدني ذلك؟

64
00:04:17,793 --> 00:04:21,463
‫ربما قال "توني" كلامًا أو فعل شيئًا
‫ذلك اليوم يذكّرك بأبيك.

65
00:04:22,756 --> 00:04:25,050
‫- ولهذا السبب قتلته؟
‫- أجل.

66
00:04:25,842 --> 00:04:28,929
‫لست محاميًا، لكنها تبدو حجة مستبعدة.

67
00:04:29,012 --> 00:04:31,973
‫احتمال النجاح ضئيل
‫لكن ربما نستطيع استعمال شيء ما.

68
00:04:32,724 --> 00:04:34,476
‫إن أدليت و"جورجيا" بشهادتكما...

69
00:04:34,559 --> 00:04:36,770
‫لن تشهد "جورجيا" مطلقًا. انس الأمر.

70
00:04:37,896 --> 00:04:39,523
‫أتريدني أن أكلمها؟

71
00:04:40,023 --> 00:04:41,525
‫أجل، بالطبع.

72
00:04:42,609 --> 00:04:43,443
‫حسنًا.

73
00:04:44,986 --> 00:04:46,613
‫تسرّني رؤيتك يا صديقي.

74
00:04:47,614 --> 00:04:50,492
‫أجل، تسرّني رؤيتك أيضًا.

75
00:04:53,995 --> 00:04:54,830
‫أين "إيه جيه"؟

76
00:04:55,997 --> 00:04:59,918
‫يضعه "روني" في السيارة.
‫سنذهب إلى منزل والديه اليوم.

77
00:05:01,586 --> 00:05:06,341
‫أيمكنك تأجيل ذلك؟ أريد التحدث إليك.

78
00:05:06,425 --> 00:05:07,259
‫بأي شأن؟

79
00:05:08,385 --> 00:05:10,011
‫بشأن ترك أبيك للمنزل.

80
00:05:10,095 --> 00:05:13,348
‫- لا شيء نتكلم عنه.
‫- ألا تريدين أن تسأليني شيئًا؟

81
00:05:14,141 --> 00:05:16,143
‫لا. أخبرني أبي ما أريد معرفته.

82
00:05:16,226 --> 00:05:18,353
‫إذًا، هل أنت بخير؟

83
00:05:18,437 --> 00:05:19,271
‫أنا بخير.

84
00:05:21,064 --> 00:05:21,898
‫أراك لاحقًا.

85
00:05:27,404 --> 00:05:31,366
‫هذا كله هراء. لم أكن أحاول التسلل.

86
00:05:31,450 --> 00:05:34,911
‫مسحت بطاقتي وظهر على الشاشة
‫بأنني دفعت لكنّ الحاجز الدوار لم يفتح.

87
00:05:34,995 --> 00:05:35,829
‫لذا قفزت فوقه؟

88
00:05:35,912 --> 00:05:38,498
‫وصل القطار ولم أشأ التأخر على عملي.

89
00:05:38,582 --> 00:05:41,793
‫ما إن قفزت حتى ظهر الشرطي فجأة
‫كأنه كان بانتظاري.

90
00:05:41,877 --> 00:05:44,045
‫ماذا عن مقاومة الاعتقال؟

91
00:05:44,129 --> 00:05:48,592
‫حاول أن يقيّدني، لذا تراجعت
‫وحاولت أن أشرح له ما حدث.

92
00:05:48,675 --> 00:05:51,720
‫طلبت منه أن يعطيني تذكرة.
‫سأثبت بأنني دفعت المال.

93
00:05:52,304 --> 00:05:53,597
‫لكنه رفض الإصغاء إليّ.

94
00:05:54,306 --> 00:05:57,726
‫والاعتداء؟ قال الشرطي
‫إنك رميت لوح التزلج عليه؟

95
00:05:57,809 --> 00:05:59,394
‫كان يلوي معصمي بشدة.

96
00:06:00,312 --> 00:06:03,190
‫لذا حاولت أن أصدّه بلوح التزلج ليتوقف.

97
00:06:03,273 --> 00:06:05,859
‫سرعان ما دفعني بعنف إلى الحائط.

98
00:06:06,485 --> 00:06:08,361
‫عرضوا عليك تسوية أثناء جلسة الاتهام.

99
00:06:08,445 --> 00:06:11,323
‫أرادوني أن أقبل بالجنحة مع فترة مراقبة،

100
00:06:11,406 --> 00:06:13,783
‫لكنّ محامي الدفاع رفض العرض
‫بسبب وضعي كمهاجرة.

101
00:06:13,867 --> 00:06:17,579
‫إنه ذكي. لديك إدانة سابقة.
‫كانت هذه لتتسبّب بترحيلك من البلاد.

102
00:06:17,662 --> 00:06:21,666
‫لماذا؟ كان الاعتقال الأول
‫بتهمة العصيان المدني.

103
00:06:21,750 --> 00:06:24,127
‫- لاحتجاجها على قوانين الهجرة.
‫- لا يهم.

104
00:06:24,211 --> 00:06:27,672
‫- التهمة الآمنة هي مخالفة النظام العام.
‫- لكنني لم أخطئ.

105
00:06:27,756 --> 00:06:32,302
‫لقد هاجمني ذلك الشرطي.
‫اعذرني لكنني لن أعترف بأي ذنب.

106
00:06:32,385 --> 00:06:34,012
‫أنا لا أطلب منك ذلك.

107
00:06:35,680 --> 00:06:38,058
‫أعرف أنّ مجموعة الدفاع عن المهاجرين
‫أحالتني إليك

108
00:06:38,141 --> 00:06:41,811
‫لأنك قمت بأعمال مراقبة قانونية
‫أثناء احتجاجاتنا، لكنني تحققت منك.

109
00:06:42,437 --> 00:06:44,689
‫لم تمارس المحاماة منذ 20 عامًا،

110
00:06:44,773 --> 00:06:46,775
‫كما علّقوا رخصتك العام الماضي؟

111
00:06:51,071 --> 00:06:53,907
‫القيادة في حالة السكر. لكنني واع الآن.

112
00:06:53,990 --> 00:06:56,284
‫واستعدت رخصتي الأسبوع الماضي.

113
00:06:56,826 --> 00:06:57,911
‫أنا آسفة.

114
00:06:57,994 --> 00:07:02,332
‫اعذر وقاحتي، لكنني أتيت فقط
‫لأنني أعرف أنك تعمل مع "آرون والاس".

115
00:07:06,211 --> 00:07:09,881
‫تتكلم مثل المعالج النفسي
‫الذي يطرح أسئلة عن والدنا.

116
00:07:09,965 --> 00:07:13,635
‫لا أظنه موضوعك المفضل،
‫لكنّ ذلك سيساعدني في قضية "جمال".

117
00:07:15,887 --> 00:07:19,266
‫- أيمكنك حقًا أن تخرجه من السجن؟
‫- لدينا الفرصة لذلك.

118
00:07:20,141 --> 00:07:21,601
‫لكن ليس من دون مساعدتك.

119
00:07:25,355 --> 00:07:27,274
‫يفصل بين سنّي وسنّ "جمال" 14 شهرًا.

120
00:07:29,067 --> 00:07:30,277
‫كنا لا نفترق.

121
00:07:31,361 --> 00:07:33,029
‫عندما كنت بسنّ السابعة،

122
00:07:33,113 --> 00:07:36,241
‫تصدّى "جمال" لأبي للمرة الأولى
‫بهدف حمايتي.

123
00:07:37,993 --> 00:07:40,078
‫وأصبح الهدف بعد ذلك.

124
00:07:40,996 --> 00:07:43,039
‫تحمّل الضرب بالنيابة عن كلينا.

125
00:07:44,833 --> 00:07:45,959
‫وكم ساءت الأمور؟

126
00:07:49,170 --> 00:07:53,341
‫هل أخبرك عمّا يعجبه؟
‫أعني الأشخاص الذين يواعدهم؟

127
00:07:54,009 --> 00:07:57,429
‫أعرف أنه مثليّ، إن كان هذا ما تقصدينه.

128
00:08:00,223 --> 00:08:02,601
‫لم يخبر أحدًا عن ميوله سواي.

129
00:08:03,393 --> 00:08:04,603
‫إنه صديقي الحميم.

130
00:08:06,062 --> 00:08:06,896
‫للحقيقة...

131
00:08:09,524 --> 00:08:13,028
‫عندما شكّ أبي في ذلك،
‫يمكنك أن تتصور ما قاله له.

132
00:08:15,447 --> 00:08:18,033
‫حتى عندما لم يضربه ضربًا فعليًا...

133
00:08:19,242 --> 00:08:21,077
‫اعتاد أن يخبط صدره...

134
00:08:21,786 --> 00:08:23,038
‫ويقول له أن يكون رجلًا.

135
00:08:23,580 --> 00:08:26,249
‫"جورجيا"، أيمكنك أن تقولي هذا في شهادتك؟

136
00:08:27,500 --> 00:08:30,462
‫ربما تكلمين "جمال" وتقنعينه أيضًا؟

137
00:08:31,212 --> 00:08:33,548
‫إنها الطريقة الوحيدة التي أراها الآن.

138
00:08:37,761 --> 00:08:39,012
‫حسنًا، ما هو الدفاع؟

139
00:08:39,638 --> 00:08:42,349
‫إن اشترت تذكرة القطار،
‫فيمكنك أن تدحض تهمة سرقة الخدمات.

140
00:08:42,432 --> 00:08:44,267
‫ماذا عن مقاومة الاعتقال والاعتداء؟

141
00:08:44,351 --> 00:08:47,646
‫اعتقلت في الساعة الـ3:46،
‫قبل نهاية النوبة بـ14 دقيقة،

142
00:08:47,729 --> 00:08:50,148
‫وأولئك الشرطيون
‫ليسوا أفرادًا في دائرة النقل.

143
00:08:50,231 --> 00:08:53,735
‫- لم كانوا في محطة المترو؟
‫- اعتقالات لأجل الدولارات.

144
00:08:53,818 --> 00:08:54,986
‫ما هذا؟

145
00:08:55,070 --> 00:08:57,906
‫يعتقل الشرطي أحدهم قبل نهاية نوبته

146
00:08:57,989 --> 00:09:00,950
‫كي يتقاضى ساعات إضافية
‫لإنجازه المعاملات الرسمية.

147
00:09:01,951 --> 00:09:02,869
‫أهذا أمر شائع؟

148
00:09:02,952 --> 00:09:07,207
‫في المجتمعات ذات الدخل المحدود
‫وخلال الأسابيع التي تسبق عيد الميلاد.

149
00:09:07,290 --> 00:09:09,834
‫يجني الشرطيون مالًا إضافيًا
‫لشراء الهدايا لأولادهم

150
00:09:09,918 --> 00:09:11,795
‫على حساب أصحاب البشرة الداكنة

151
00:09:11,878 --> 00:09:14,381
‫الذين يدخلون السجن
‫قبل عيد الميلاد الخاص بهم.

152
00:09:14,464 --> 00:09:16,549
‫أحد أهم الأسرار في نظامنا الأمني،

153
00:09:16,633 --> 00:09:18,968
‫ولم يتجرأ أحد على فضحه.

154
00:09:19,844 --> 00:09:21,554
‫حسنًا، يجب أن نثبت وجود نمط.

155
00:09:22,097 --> 00:09:24,557
‫ما زال لدي أصدقاء
‫في مكتب محاميّ الدفاع العموميين.

156
00:09:24,641 --> 00:09:27,644
‫سأتصل بهم وأطلب منهم الاطلاع على الملفات.

157
00:09:27,727 --> 00:09:31,231
‫إن كان الشرطيون يمارسون تلك الخدعة،
‫فلن تكون المرة الأولى.

158
00:09:31,314 --> 00:09:33,233
‫ثم نمضي بالقضية حتى النهاية.

159
00:09:33,316 --> 00:09:36,069
‫نستعين بوسائل الإعلام.
‫نفضح الخدعة بكل تفاصيلها.

160
00:09:36,778 --> 00:09:38,321
‫ندفع باتجاه تغيير حقيقي.

161
00:09:39,739 --> 00:09:40,990
‫لديك خطة إذًا.

162
00:09:41,866 --> 00:09:45,412
‫هناك مشكلة واحدة. القضية في "ذا برونكس".

163
00:09:46,579 --> 00:09:47,414
‫أرفض إذًا.

164
00:09:47,497 --> 00:09:50,125
‫ألا تريد مواجهة "أورايلي" ثانية؟

165
00:09:50,208 --> 00:09:51,584
‫من الصعب تجنبه.

166
00:09:51,668 --> 00:09:54,879
‫التقدم بشكوى مدنية وملاحقة رجال شرطة
‫وإحراجهم في وسائل الإعلام؟

167
00:09:54,963 --> 00:09:57,590
‫لا، سيعتقد "أورايلي" أنني أستهدفه.

168
00:09:57,674 --> 00:10:00,218
‫- أنا نقطة ضعف في القضية.
‫- تعرف "باولا" ماضيك.

169
00:10:00,301 --> 00:10:03,346
‫ولن تدعني أمثلها من دونك.

170
00:10:03,563 --> 00:10:07,024
‫أنت نجم شهير، سواءً أأعجبك ذلك أم لا.

171
00:10:14,882 --> 00:10:17,139
‫- خياطة "ماري تود لينكولن"...
‫- "إليزابيث كيكلي".

172
00:10:17,226 --> 00:10:19,353
‫- كيف عرفتها؟
‫- الممثل الذي أحبه.

173
00:10:19,410 --> 00:10:22,628
‫- "إدريس إلبا".
‫- لاعب الغولف...

174
00:10:22,655 --> 00:10:24,402
‫- "آرنولد بالمر".
‫- انتهى الوقت.

175
00:10:24,475 --> 00:10:26,268
‫هذه سخافة.

176
00:10:26,352 --> 00:10:29,647
‫كيف حزرت "آرنولد بالمر"؟ لم تكمل جملتها.

177
00:10:29,730 --> 00:10:34,068
‫هي لا تعرف شيئًا عن الغولف واللاعبين،
‫ما عدا "تايغر وودز" و"آرنولد بالمر"

178
00:10:34,151 --> 00:10:35,820
‫لأنها تحب الشراب.

179
00:10:35,903 --> 00:10:37,822
‫لذا كان جوابًا من جوابين.

180
00:10:37,905 --> 00:10:40,366
‫- وأنت تعرفني جيدًا.
‫- أجل.

181
00:10:41,116 --> 00:10:44,203
‫أنتما تسحقاننا بالنتيجة 156 إلى 85.

182
00:10:44,286 --> 00:10:48,374
‫عندما تمضيان 25 عامًا معًا،
‫ستصبحان بالبراعة ذاتها.

183
00:10:48,457 --> 00:10:50,668
‫أو ربما نكون أذكى منك يا بنيّ.

184
00:10:50,751 --> 00:10:52,461
‫- صحيح...
‫- فكر في الأمر.

185
00:10:52,545 --> 00:10:53,921
‫حان دوري.

186
00:10:54,004 --> 00:10:55,256
‫- اسحب السؤال.
‫- خذي.

187
00:10:55,339 --> 00:10:58,717
‫سأخلط الأوراق جيدًا لأنّ أحدهم أغفل ذلك.

188
00:10:58,801 --> 00:11:00,511
‫- أجل.
‫- هذا محتمل.

189
00:11:07,643 --> 00:11:10,479
‫"سأمر لرؤية (جاز) و(إيه جيه).
‫كيف حال (جاز)؟"

190
00:11:16,151 --> 00:11:19,488
‫"لا أعرف. ستمضي الليلة
‫مع (إيه جيه) في منزل (روني)."

191
00:11:41,719 --> 00:11:45,931
‫- ستلاحق دائرة الشرطة؟
‫- أجل. يمكننا أن نثبت وجود نمط.

192
00:11:46,473 --> 00:11:50,311
‫لكن إن فعلنا ذلك، فستغضب
‫دائرة الهجرة وترحّل "باولا"؟

193
00:11:50,394 --> 00:11:52,646
‫لا تقلق يا أبي. لدينا خطة جيدة.

194
00:11:52,730 --> 00:11:55,107
‫كيف تقولين ذلك؟ أنتم تلاحقون السلطات.

195
00:11:55,190 --> 00:11:58,319
‫نحن في "الولايات المتحدة" يا "ميغيل"
‫وليس في "المكسيك".

196
00:11:58,402 --> 00:12:00,237
‫ومن تحسب نفسك حتى تتصور أنك ستهزمها؟

197
00:12:00,321 --> 00:12:02,281
‫لست شركة مهمة يديرها أغنياء بيض.

198
00:12:02,364 --> 00:12:04,700
‫حارب السيد "والاس" السلطات من داخل السجن.

199
00:12:04,783 --> 00:12:09,455
‫- لقد أدين ظلمًا وفاز.
‫- أنت تعرف إذًا حجم المخاطرة.

200
00:12:09,538 --> 00:12:12,207
‫- لم لا تقبل بالتسوية؟
‫- لا يعرضون تسوية.

201
00:12:12,291 --> 00:12:14,543
‫- لا أريد تسوية.
‫- لماذا تحاربين دومًا؟

202
00:12:14,627 --> 00:12:19,006
‫لماذا لا تتفادين المتاعب
‫وتفعلين ما ينبغي فعله لصالحك؟

203
00:12:19,089 --> 00:12:22,551
‫"ميغيل"، ناقشنا هذا الأمر.
‫ينبغي ألا تعيش في خوف.

204
00:12:22,635 --> 00:12:25,596
‫أنا فخورة بـ"باولا"، إنها تدافع عن حقوقها.

205
00:12:25,679 --> 00:12:27,765
‫وهل ستفتخرين بها عندما يرحّلونها؟

206
00:12:27,848 --> 00:12:29,683
‫أعرف أنه أمر مخيف يا سيد "غويريرو"،

207
00:12:29,767 --> 00:12:32,061
‫لكن إن أطلعنا الرأي العام على القضية،

208
00:12:32,144 --> 00:12:34,063
‫سيصعب عليهم التفكير في ترحيلها.

209
00:12:34,146 --> 00:12:36,899
‫ماذا إن كنت مخطئًا؟
‫ماذا لو دفعتهم لفعل العكس.

210
00:12:36,982 --> 00:12:38,150
‫أرجوك، أبي.

211
00:12:38,233 --> 00:12:41,570
‫لطالما علّمتني وأمّي أن أفعل الصواب.

212
00:12:41,654 --> 00:12:46,033
‫الشرطة تؤذي الناس،
‫وبإمكاني المساعدة في وضع حد لها.

213
00:12:47,242 --> 00:12:50,996
‫آسفة، لكنني لا أستطيع التعايش مع نفسي
‫إن تجاهلت ما يجري.

214
00:12:52,790 --> 00:12:54,750
‫ماذا تفعل بشأن "آرون والاس"؟

215
00:12:54,833 --> 00:12:58,504
‫تسرني رؤيتك أيضًا يا "كايل".
‫ولا أفهم ما تعنيه.

216
00:12:58,587 --> 00:13:02,257
‫لا تعرف أنه يقاضينا مطالبًا بـ10 ملايين
‫دولار بتهمة الاعتقال غير القانوني.

217
00:13:05,386 --> 00:13:07,054
‫- ما القضية؟
‫- تجاوز حاجز دوّار،

218
00:13:07,137 --> 00:13:08,889
‫مع مقاومة الاعتقال والاعتداء.

219
00:13:08,973 --> 00:13:10,140
‫سنقدم عرضًا بالتسوية إذًا.

220
00:13:10,224 --> 00:13:12,017
‫- أهذا ردّك؟
‫- نتخلص منها.

221
00:13:12,101 --> 00:13:13,394
‫نمنع إقامة دعوى مدنية.

222
00:13:13,477 --> 00:13:16,271
‫- لقد اعتدت على شرطي!
‫- مهلًا.

223
00:13:16,355 --> 00:13:21,527
‫أهي الفتاة غير الموثقة بعمر الـ19
‫التي ضربت شرطيك بلوح تزلج؟

224
00:13:21,610 --> 00:13:23,946
‫لا علاقة لوضعها غير القانوني بالقضية.

225
00:13:24,822 --> 00:13:27,825
‫المشكلة هي انصياعك لرغبات "والاس".

226
00:13:27,908 --> 00:13:29,243
‫لا أفهمك يا "كايل".

227
00:13:29,326 --> 00:13:32,746
‫هل يتعلق الأمر بحماية رجال الشرطة
‫أم بكراهيتك لـ"آرون والاس"؟

228
00:13:32,830 --> 00:13:36,333
‫اسمع يا "ديز". عملنا آلاف الساعات
‫لاعتقال ذلك الرجل

229
00:13:36,417 --> 00:13:38,460
‫ثم شاهدناك أنت و"ماسكنز" تخليان سبيله.

230
00:13:38,544 --> 00:13:41,338
‫وإن كنت تفكر في التقدم بتسويه، فاسأل نفسك،

231
00:13:41,422 --> 00:13:43,716
‫متى فاز أحدهم بمنصبك هذا

232
00:13:43,799 --> 00:13:46,135
‫من دون دعم من نقابة الشرطة؟

233
00:13:51,306 --> 00:13:53,267
‫لا بد أنه وضع غريب لكما.

234
00:13:53,350 --> 00:13:56,437
‫قبل شهرين، كنا نخرج
‫في موعد مزدوج مع "داريوس".

235
00:13:56,520 --> 00:13:59,064
‫كان يُفترض أن يكون "آرون" معنا الليلة،
‫لكنه ترك المنزل.

236
00:13:59,148 --> 00:14:02,568
‫لا تشغلي بالك بنا. نريد أن نطمئن على حالك.

237
00:14:02,651 --> 00:14:07,865
‫كل ما أسمعه هذه الأيام
‫هو أنّ كل ما يكافح لأجله

238
00:14:07,948 --> 00:14:11,243
‫هو للعودة إليّ و"جاز" حتى بعد...

239
00:14:11,910 --> 00:14:15,122
‫علاقتي مع "داريوس"
‫وبعد توقيعه أوراق الطلاق.

240
00:14:15,205 --> 00:14:18,042
‫كان يعدني بأنه سيخرج من السجن ويعود إلينا.

241
00:14:18,125 --> 00:14:21,003
‫- والآن... ماذا؟
‫- بات الأمر حقيقيًا.

242
00:14:24,048 --> 00:14:26,550
‫عندما كان في السجن، كانت مجرد فكرة.

243
00:14:26,633 --> 00:14:29,178
‫عندما خرج من السجن ودخل هذا المنزل؟

244
00:14:32,097 --> 00:14:35,017
‫كنت قد نسيت السجن ونسيته.

245
00:14:35,100 --> 00:14:38,145
‫لا. ما زلت تحبينه.

246
00:14:39,104 --> 00:14:40,105
‫لطالما أحببته.

247
00:14:40,939 --> 00:14:43,984
‫- يجب أن تمنحيه فرصة.
‫- لقد منحته فرصة.

248
00:14:44,651 --> 00:14:47,905
‫كان يجب أن يبقى هنا،
‫وكنا لنحل المشكلة معًا.

249
00:14:49,114 --> 00:14:51,408
‫- ستنزل "جاسمين" في الحال.
‫- شكرًا.

250
00:14:52,076 --> 00:14:54,495
‫ألا تريد الجلوس؟ ألن تشرب شيئًا؟

251
00:14:54,578 --> 00:14:56,663
‫لا، سأتمنى لـ"إيه جيه" نومًا هانئًا.

252
00:14:56,747 --> 00:15:00,125
‫إنه نائم. ولا أريد أو أوقظه ثانيةً.

253
00:15:02,336 --> 00:15:04,046
‫سندعكما تتكلمان على انفراد.

254
00:15:12,221 --> 00:15:15,099
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟
‫بعثت لك برسائل نصية.

255
00:15:15,682 --> 00:15:16,809
‫أنا بخير يا أبي.

256
00:15:16,892 --> 00:15:19,686
‫- أتريدين التكلم في شيء؟
‫- ليس الآن.

257
00:15:21,105 --> 00:15:25,484
‫حسنًا. هل من سبب لغيابك عن المنزل ليومين؟

258
00:15:25,567 --> 00:15:28,195
‫لا أعرف. ما رأيك أنت؟

259
00:15:29,947 --> 00:15:30,781
‫أفهمك.

260
00:15:31,365 --> 00:15:32,616
‫أنت مستاءة.

261
00:15:33,617 --> 00:15:36,703
‫- لا تفعلي ذلك بأمك.
‫- هل طلبت منك المجيء؟

262
00:15:36,787 --> 00:15:40,290
‫لا. لا أريدك أن تعاقبيها لأنك غاضبة مني.

263
00:15:41,625 --> 00:15:44,169
‫عندما تترك المنزل تقول إنك تعتني بنفسك،

264
00:15:44,253 --> 00:15:46,296
‫لكن عندما أتركه أنا تقول إنني أعاقب أمي؟

265
00:15:47,464 --> 00:15:49,466
‫طلبت مني أن أهتم بنفسي دائمًا.

266
00:15:49,550 --> 00:15:52,719
‫هذا ما أفعله. أعتني بطفلي وبعلاقتي.

267
00:15:55,305 --> 00:15:58,350
‫- إلى متى تنوين البقاء؟
‫- لا أعرف.

268
00:15:59,059 --> 00:16:02,187
‫لكنّ المكان يروقني.
‫الناس يستمتعون برفقة أحدهم الآخر.

269
00:16:05,691 --> 00:16:06,775
‫سأكلمك لاحقًا.

270
00:16:09,570 --> 00:16:10,404
‫"جاز".

271
00:16:17,119 --> 00:16:21,206
‫مرحبًا. بدأت أقلق، بشأن الوقت.

272
00:16:21,874 --> 00:16:25,711
‫لن أخرق حظر التجوّل يا "هنري".
‫ماذا تفعل هنا؟

273
00:16:26,545 --> 00:16:29,590
‫أتمانع؟ فكرت في العمل لساعة متأخرة
‫أثناء غيابك.

274
00:16:29,673 --> 00:16:33,302
‫- لا مانع بالطبع.
‫- أحضرنا سجل "باولا" لبطاقة القطار.

275
00:16:33,385 --> 00:16:36,680
‫ولا يظهر الحسم لأيّ ركوب.

276
00:16:36,763 --> 00:16:37,890
‫هل كذبت؟

277
00:16:37,973 --> 00:16:41,810
‫أظنها مسحت البطاقة واعتقدت أنها تسجلت.

278
00:16:41,894 --> 00:16:45,522
‫أجري بحثًا عن خطأ نتيجة سوء الفهم
‫في حال تطرقنا إليها.

279
00:16:45,606 --> 00:16:47,357
‫لن ندعهم يرحّلونها.

280
00:16:47,441 --> 00:16:49,735
‫الخبر السار
‫أنه اتصل بنا مكتب محاميّ الدفاع العموميين.

281
00:16:49,818 --> 00:16:52,571
‫يبدو أنّ رجال الشرطة اعتادوا اعتقال الناس

282
00:16:52,654 --> 00:16:56,158
‫في محطة المترو تلك قبل انتهاء نوبات عملهم.

283
00:16:56,241 --> 00:16:59,369
‫في الأسبوع الماضي، حدث ذلك في كل مناوبة.

284
00:16:59,453 --> 00:17:00,287
‫دعني أحزر.

285
00:17:01,121 --> 00:17:02,956
‫- اعتقلوا الأشخاص غير البيض.
‫- أجل.

286
00:17:13,342 --> 00:17:14,176
‫"هنري".

287
00:17:14,801 --> 00:17:15,761
‫ما هذا كله؟

288
00:17:16,929 --> 00:17:20,515
‫أرادت "شارلوت" أن تجعل المكتب
‫أشبه بالمنزل.

289
00:17:24,061 --> 00:17:26,230
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا، ليس تمامًا.

290
00:17:27,356 --> 00:17:29,358
‫أعطني بعض التفاصيل يا صديقي.

291
00:17:29,983 --> 00:17:31,360
‫لا أدري كيف أصف وضعي.

292
00:17:32,069 --> 00:17:35,489
‫خرجت من السجن، لكنني لا أستطيع البقاء
‫مع الشخصين اللذين أحبهما.

293
00:17:36,156 --> 00:17:38,408
‫بل يمكنك ذلك...

294
00:17:39,368 --> 00:17:40,202
‫في الواقع.

295
00:17:45,040 --> 00:17:48,043
‫- هل أنت جاهز للغد؟
‫- متشوّق للذهاب.

296
00:17:49,461 --> 00:17:51,838
‫سيكون الأمر في غاية السهولة، أليس كذلك؟

297
00:17:51,922 --> 00:17:53,799
‫أعرف أنّ الأمر يعني لك الكثير.

298
00:17:53,882 --> 00:17:56,468
‫قد تكون قضية مهمة، لكل الأسباب الوجيهة.

299
00:17:56,551 --> 00:17:57,886
‫لنأمل ذلك.

300
00:17:59,513 --> 00:18:01,014
‫تعجبني بدلتك الجديدة.

301
00:18:01,723 --> 00:18:04,893
‫- جميلة بالفعل.
‫- أراك في المحكمة، حضرة المحامي.

302
00:18:05,210 --> 00:18:06,461
‫آمين.

303
00:18:23,658 --> 00:18:25,785
‫تسرني رؤيتك يا أختي.

304
00:18:25,868 --> 00:18:27,620
‫آسفة لأنني أطلت الغياب.

305
00:18:27,703 --> 00:18:30,957
‫لا عليك. لا تشغلي بالك بذلك. لا مشكلة.

306
00:18:32,625 --> 00:18:33,793
‫كيف يسير البرنامج؟

307
00:18:33,876 --> 00:18:36,837
‫أتعني برنامج العلاج من المخدرات
‫التي لا أتعاطاها؟

308
00:18:36,921 --> 00:18:39,298
‫لا، قصدت البرنامج الآخر.

309
00:18:41,592 --> 00:18:44,136
‫برنامج جيد. أجد حلولًا لمشاكلي.

310
00:18:44,929 --> 00:18:48,516
‫لم آت للتكلم عني. أتيت للتكلم عن قضيتك.

311
00:18:50,685 --> 00:18:54,438
‫- يجب أن يشهد كلانا برأيي.
‫- هذا أمر غير منطقي.

312
00:18:54,522 --> 00:18:57,108
‫هل نعتلي منصة الشهود
‫ونتكلم عن المعاملة السيئة

313
00:18:57,191 --> 00:19:00,278
‫وما تعرضنا له في طفولتنا ليشكل لي عذرًا؟

314
00:19:00,361 --> 00:19:01,988
‫الأمر جدير بالمحاولة يا "جمال".

315
00:19:04,156 --> 00:19:06,951
‫- أسدي إليّ خدمة. ارفعي كمّ القميص.
‫- ماذا؟

316
00:19:08,911 --> 00:19:10,371
‫أريني ذراعيك، "جورجيا".

317
00:19:10,454 --> 00:19:12,164
‫أعرف أنني سأرى كدمات.

318
00:19:12,248 --> 00:19:15,668
‫هذا ما سيرغمك الادعاء
‫على إظهاره لهيئة المحلفين.

319
00:19:15,751 --> 00:19:16,794
‫هل أخبرك "آرون" بذلك؟

320
00:19:16,877 --> 00:19:19,588
‫أخبرني أنه عليّ التكلم عن "توني"
‫لكن ليس عن "ديرك".

321
00:19:19,672 --> 00:19:23,926
‫سيسألونك عنه بالطبع،
‫وسيسألون عن جميع الرجال الذين عرفتهم،

322
00:19:24,010 --> 00:19:26,387
‫عمّن ضربك وعدت إليه بمن فيهم "ديرك".

323
00:19:26,470 --> 00:19:28,055
‫وما أهمية ذلك؟

324
00:19:28,139 --> 00:19:31,309
‫ستقولين إنّ أبي هو السبب فيما فعلته.

325
00:19:31,392 --> 00:19:32,685
‫وسيقولون،

326
00:19:32,768 --> 00:19:37,148
‫"ألا تتحملين مسؤولية خياراتك؟
‫ألا يتحملها شقيقك؟"

327
00:19:38,065 --> 00:19:40,443
‫سيحاولون استجوابك بقسوة لإبقائي في السجن.

328
00:19:40,526 --> 00:19:43,529
‫لا، اتصلي بـ"آرون" وأبلغيه رفضي.

329
00:19:44,113 --> 00:19:46,324
‫لن أشهد. ولن تشهدي أيضًا.

330
00:19:50,745 --> 00:19:53,914
‫لينهض الجميع.
‫القاضية "جولي تاناكا" تترأس الجلسة.

331
00:19:57,752 --> 00:20:00,713
‫- سيد "والاس"، أرحب بعودتك.
‫- شكرًا، حضرة القاضية.

332
00:20:00,796 --> 00:20:02,548
‫أنا المحامي الثاني اليوم.

333
00:20:02,631 --> 00:20:06,802
‫علمت بأنها قضيتك الأولى
‫بعد توقف طويل، سيد "روزويل".

334
00:20:06,886 --> 00:20:09,138
‫- أجل، حضرة القاضية.
‫- حسنًا.

335
00:20:09,722 --> 00:20:11,265
‫ليستدع الادعاء شاهده الأول.

336
00:20:11,932 --> 00:20:14,060
‫يستدعي الادعاء الشرطي "مارك ليديل".

337
00:20:22,485 --> 00:20:24,653
‫هل تقسم بأن تقول الحقيقة كل الحقيقة،

338
00:20:24,737 --> 00:20:26,364
‫ولا شيء سوى الحقيقة؟

339
00:20:26,447 --> 00:20:27,281
‫أقسم.

340
00:20:27,865 --> 00:20:29,742
‫صباح الخير أيها الشرطي "ليديل".

341
00:20:29,825 --> 00:20:33,371
‫أخبرنا رجاءً عن عملية الاعتقال
‫في عصر ذلك اليوم.

342
00:20:39,877 --> 00:20:41,921
‫شكرًا. لا أسئلة أخرى.

343
00:20:43,255 --> 00:20:44,090
‫"هنري".

344
00:20:45,257 --> 00:20:48,344
‫- "هنري". حان دورك.
‫- سيد "روزويل"، استجوابك؟

345
00:20:51,097 --> 00:20:52,264
‫عذرًا، حضرة القاضية.

346
00:20:55,351 --> 00:20:59,480
‫حضرة الشرطي "ليديل"، عندما اعتقلت موكلتي
‫لأنها قفزت فوق حاجز دوّار...

347
00:20:59,563 --> 00:21:02,525
‫فضلًا عن مقاومة الاعتقال
‫والاعتداء على شرطي.

348
00:21:02,608 --> 00:21:04,151
‫لم أطرح سؤالي بعد...

349
00:21:04,235 --> 00:21:06,654
‫رمت لوح التزلج عليّ وأصابتني في صدري.

350
00:21:06,737 --> 00:21:11,617
‫حضرة الشرطي، أجب بنعم أم لا،
‫أنت لا تعمل في دائرة النقل؟

351
00:21:11,700 --> 00:21:12,868
‫أجل، لا.

352
00:21:14,245 --> 00:21:16,330
‫لست... لا؟

353
00:21:16,414 --> 00:21:18,332
‫أجل. لا.

354
00:21:18,416 --> 00:21:21,544
‫النفي المزدوج مربك بعض الشيء،
‫حضرة المحامي.

355
00:21:21,627 --> 00:21:23,045
‫عذرًا، حضرة القاضية.

356
00:21:27,508 --> 00:21:28,509
‫اهدأ فحسب.

357
00:21:33,472 --> 00:21:37,059
‫- سيد "روزويل"؟
‫- اعذريني. أمهليني لحظة.

358
00:21:39,228 --> 00:21:40,646
‫أريدك أن تتولى الاستجواب.

359
00:21:51,991 --> 00:21:56,454
‫حضرة الشرطي "ليديل"، بصفتك شرطي دوريات،
‫مهماتك لا تشمل محطة المترو؟

360
00:21:56,537 --> 00:21:59,290
‫لا، يمكننا دخول المحطة إن طاردنا مشبوهًا.

361
00:21:59,373 --> 00:22:03,836
‫لكنك لم تكن تطارد الآنسة "غويريرو"
‫عندما دخلت محطة القطار؟

362
00:22:03,919 --> 00:22:05,838
‫لا. صادف وجودنا هناك.

363
00:22:05,921 --> 00:22:11,427
‫اعتقلت الآنسة "غويريرو" في الساعة
‫الـ3:46، أي قبل انتهاء دوريتك.

364
00:22:11,510 --> 00:22:14,096
‫- هذا صحيح.
‫- 7 ساعات من دون أي اعتقالات،

365
00:22:14,180 --> 00:22:17,683
‫وصادف أنك وجدت جريمة خارج نطاق صلاحياتك

366
00:22:17,766 --> 00:22:20,144
‫قبل 14 دقيقة من انتهاء نوبتك؟

367
00:22:20,227 --> 00:22:23,022
‫- هذا ما جرى، حضرة المحامي.
‫- أمر غريب.

368
00:22:23,105 --> 00:22:26,066
‫هذا ما جرى 3 مرات في الأسبوع ذاته،

369
00:22:26,150 --> 00:22:27,818
‫ومرّتين في الأسبوع قبله.

370
00:22:28,986 --> 00:22:29,820
‫أجل.

371
00:22:29,904 --> 00:22:35,367
‫تظهر هذه السجلات أنّ هذا الشرطي
‫وزميله اعتقلا 9 أشخاص آخرين

372
00:22:35,451 --> 00:22:38,787
‫في 5 مناسبات مختلفة في محطة القطار ذاتها

373
00:22:38,871 --> 00:22:41,957
‫قبل انتهاء نوبتهما بقليل
‫خلال الأسبوعين الماضيين.

374
00:22:42,041 --> 00:22:44,627
‫إن شملنا الوقت اللازم
‫لإجراء المعاملات الرسمية،

375
00:22:45,377 --> 00:22:51,133
‫ويعادل 94 ساعة من الوقت الإضافي
‫فسيكون الأجر 6200 دولار.

376
00:22:51,217 --> 00:22:55,095
‫أعترض، هل يقصد في مرافعته
‫أنّ الوقت الإضافي للشرطي يتعلق بالقضية؟

377
00:22:55,179 --> 00:22:58,557
‫إن كان الشرطي وزميله متورطين
‫في حيلة "الاعتقالات لأجل الدولارات".

378
00:22:58,641 --> 00:23:02,102
‫- لم أسمع بتلك الحيلة. كنت أقوم بواجبي.
‫- لا. غير صحيح.

379
00:23:02,728 --> 00:23:05,814
‫كنت تجمع المال قبل عيد الميلاد
‫وتستغل النظام لمصلحتك الخاصة.

380
00:23:05,898 --> 00:23:08,776
‫هل سيطرح أي أسئلة
‫أم يطلق الاتهامات جزافًا؟

381
00:23:08,859 --> 00:23:13,072
‫حضرة القاضية، كل إنسان في هذه القاعة
‫يعلم بوجود "الاعتقالات لأجل الدولارات".

382
00:23:13,822 --> 00:23:17,952
‫أنا أعرفها وهي تعرفها.
‫وأعتقد أنك سمعت بها.

383
00:23:18,035 --> 00:23:21,497
‫قفزت المتهمة فوق الحاجز الدوّار
‫وبطاقة القطار بحوزتها تثبت ذلك.

384
00:23:21,580 --> 00:23:24,750
‫- لذا لا أهمية لاتهامه.
‫- سيهم عندما نتقدم باقتراح "كلايتن".

385
00:23:24,833 --> 00:23:27,920
‫إن كان سلوك الشرطي
‫أكثر فسادًا من سلوك المتهم...

386
00:23:28,003 --> 00:23:31,590
‫ربما أراد الشرطي أن يثير إعجاب رئيسه.
‫ربما كان بمزاج سيّئ.

387
00:23:31,674 --> 00:23:34,510
‫لا أهمية لذلك إن اقترف الشخص
‫الذي يعتقله جريمة.

388
00:23:34,593 --> 00:23:38,305
‫لديها وجهة نظر، حضرة المحامي.
‫ما أهمية الدافع؟

389
00:23:38,389 --> 00:23:40,391
‫لأننا نشهد هذا السلوك في كل دوائر الشرطة.

390
00:23:40,474 --> 00:23:43,227
‫ورجال الشرطة يستهدفون الأشخاص غير البيض،

391
00:23:43,310 --> 00:23:45,437
‫ما يقودنا إلى أحد عوامل "كلايتن"،

392
00:23:45,521 --> 00:23:47,273
‫"تأثير إسقاط الدعوى

393
00:23:47,356 --> 00:23:50,359
‫على ثقة عموم الناس
‫في نظام العدالة الجنائية."

394
00:23:50,442 --> 00:23:55,489
‫هل تعتقد أن إسقاط هذه الدعوى بالتحديد
‫سيزيد من ثقة الناس بالنظام العدلي؟

395
00:23:55,573 --> 00:23:59,952
‫عندما تمثّل ممارسة فاسدة وشائعة.
‫فأجل. هذه هي حجّتنا.

396
00:24:00,035 --> 00:24:04,248
‫كيف تثبت أنّ تلك الحيلة
‫لا تقتصر على هذين الشرطيين؟

397
00:24:04,331 --> 00:24:06,083
‫دعيني أطلب سجلات شرطة "نيويورك".

398
00:24:06,166 --> 00:24:10,337
‫لن أثير هذه القضية
‫استنادًا إلى ما قدمته حتى الآن.

399
00:24:10,421 --> 00:24:12,798
‫لا أدلة أخرى من دون مذكرة الإحضار تلك.

400
00:24:12,881 --> 00:24:14,967
‫أعترف أنها مشكلة محيّرة.

401
00:24:15,050 --> 00:24:17,970
‫لذا سأمهلك 48 ساعة للتوصل إلى حل.

402
00:24:18,762 --> 00:24:20,180
‫كان ذلك محرجًا.

403
00:24:21,140 --> 00:24:23,684
‫لقد توترت فحسب. لم تدخل المحكمة منذ فترة.

404
00:24:27,229 --> 00:24:29,398
‫سأذهب للاطمئنان عليهم.

405
00:24:30,482 --> 00:24:34,028
‫لم أكن متوترًا فحسب.
‫لم أدخل قاعة المحكمة واعيًا من قبل.

406
00:24:34,111 --> 00:24:35,654
‫ليتك صارحتني بذلك.

407
00:24:36,447 --> 00:24:39,575
‫- كنت لأساعدك في التحضير...
‫- لا أدري ما سنفعله الآن.

408
00:24:42,828 --> 00:24:43,954
‫نحتاج إلى واش.

409
00:24:44,705 --> 00:24:46,707
‫- شخص من بينهم.
‫- لن يحدث ذلك.

410
00:24:46,790 --> 00:24:49,543
‫- كثير من الشرطيّين...
‫- إنه جدار الصمت، "آرون".

411
00:24:50,294 --> 00:24:52,630
‫"الاعتقالات لأجل الدولارات"
‫هو مصدر مال وفير.

412
00:24:55,049 --> 00:25:00,012
‫حسنًا، نبحث عن شخص من خارج سلك الشرطة،
‫شخص متقاعد.

413
00:25:00,721 --> 00:25:01,972
‫- تعرف بعضهم.
‫- أجل.

414
00:25:02,056 --> 00:25:04,725
‫وكأنني أحمل أرقام هواتف
‫مجموعة من الشرطيين المتقاعدين.

415
00:25:05,434 --> 00:25:08,354
‫إن أخفقت في هذه الجولة،
‫فهذا لا يعني أنك تستسلم.

416
00:25:10,522 --> 00:25:13,192
‫- دعني أرتح لدقائق.
‫- مهلًا.

417
00:25:14,068 --> 00:25:17,237
‫أنت من دفعها للقيام بذلك.
‫حان الوقت لتعمّق البحث.

418
00:25:17,863 --> 00:25:20,699
‫هذا ما يجب أن تفعله. ابحث بعمق يا "هنري".

419
00:25:35,588 --> 00:25:37,340
‫أشكرك على إرشادك.

420
00:25:37,424 --> 00:25:40,427
‫لم أخط الخطوة الثالثة بعد
‫لكن كلامك عن السلطة العليا يعجبني.

421
00:25:40,510 --> 00:25:43,388
‫يسرني ذلك. ألست "هنري"؟ لم أرك منذ فترة.

422
00:25:43,471 --> 00:25:46,307
‫أجل، بدأت أحضر اللقاءات الصباحية منذ أشهر.

423
00:25:46,391 --> 00:25:48,309
‫لكني أشتاق إلى هذا المكان. أقلعت فيه.

424
00:25:48,393 --> 00:25:49,853
‫أنت ونصف سكان "مانهاتن".

425
00:25:49,936 --> 00:25:51,521
‫ألم تكن شرطيًا في السابق؟

426
00:25:52,021 --> 00:25:55,400
‫- أنا محام جنائي.
‫- وهل سنتصارع الآن؟

427
00:25:55,483 --> 00:25:56,776
‫أيمكنني طرح سؤال؟

428
00:25:57,569 --> 00:25:59,612
‫هل سمعت بـ"الاعتقالات لأجل الدولارات"؟

429
00:26:00,572 --> 00:26:01,448
‫لماذا تسأل؟

430
00:26:01,531 --> 00:26:05,869
‫لديّ قضية. فتاة قد ترحّل
‫لأنها قفزت فوق حاجز دوّار.

431
00:26:07,036 --> 00:26:10,623
‫أبحث عن شخص كان يعمل في السلك
‫وقد يدلي بشهادته.

432
00:26:10,707 --> 00:26:13,918
‫أتذكر أنك نادم على بعض الأشياء
‫التي قمت بها كشرطي...

433
00:26:14,002 --> 00:26:16,171
‫- قلت ذلك بشكل سري.
‫- أعرف. اعذرني.

434
00:26:16,254 --> 00:26:19,758
‫لكنني سألت الكثيرين. وأنا يائس بعض الشيء.

435
00:26:19,841 --> 00:26:24,095
‫لذا تحضر اجتماعًا لم تحضره منذ أشهر
‫وتنتهك سرّيتي؟

436
00:26:24,179 --> 00:26:27,682
‫لا. ظننتها ستكون فرصة ملائمة لك
‫للتكفير عن ذنبك.

437
00:26:27,766 --> 00:26:29,476
‫وهل أتيت لتساعدني على التعافي؟

438
00:26:29,559 --> 00:26:32,228
‫لم أطرح هذه الفكرة على أحد.

439
00:26:32,312 --> 00:26:34,898
‫- لا كفيل لديّ...
‫- هذا واضح.

440
00:26:35,440 --> 00:26:38,276
‫لأنه تصرف نموذجي من مدمن على الكحول.

441
00:26:46,493 --> 00:26:47,702
‫اترك رسالة.

442
00:26:48,912 --> 00:26:49,746
‫مرحبًا، "جاز".

443
00:26:51,372 --> 00:26:52,791
‫أعرف أنك غاضبة مني.

444
00:26:53,666 --> 00:26:55,418
‫لكن يجب أن نتكلم.

445
00:26:56,127 --> 00:26:56,961
‫اتفقنا؟

446
00:26:59,088 --> 00:26:59,923
‫اتصلي بي.

447
00:27:05,470 --> 00:27:07,222
‫"(ماري)"

448
00:27:14,103 --> 00:27:16,481
‫أنا هنا وأحاول إعادة بناء علاقتنا.

449
00:27:16,564 --> 00:27:19,734
‫- اعتقدت أنّ هذا كل ما يهمك.
‫- لا أستطيع، "ماري".

450
00:27:20,902 --> 00:27:22,779
‫لست مضطرًا إلى فعل أي شيء.

451
00:27:22,862 --> 00:27:24,447
‫أنت تختار.

452
00:27:37,085 --> 00:27:38,837
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

453
00:27:39,754 --> 00:27:43,174
‫- سنمضي ليلة أخرى هنا.
‫- لم لا تعودين إلى المنزل؟

454
00:27:44,133 --> 00:27:48,137
‫لديّ إجازة غدًا. يمكننا...
‫أن نختار شجرة الميلاد معًا؟

455
00:27:48,721 --> 00:27:49,931
‫أعرف أنك مستاءة.

456
00:27:50,640 --> 00:27:52,809
‫لكنه عيد الميلاد الأول لـ"إيه جيه"،

457
00:27:52,892 --> 00:27:55,728
‫ولا تريدين أن يفوتك اختيار شجرة معه.

458
00:28:04,654 --> 00:28:06,406
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

459
00:28:08,199 --> 00:28:10,159
‫دلّني "ستيف إم." على عنوان سكنك.

460
00:28:12,161 --> 00:28:13,371
‫ألديك بعض الوقت؟

461
00:28:14,664 --> 00:28:17,000
‫- أتريد الجلوس أم...؟
‫- شكرًا.

462
00:28:18,209 --> 00:28:21,546
‫- هل أعدّ لك شيئًا؟ لديّ قهوة.
‫- لا أريد شيئًا.

463
00:28:21,629 --> 00:28:24,591
‫- هل متأكد أنت؟
‫- أجل. أنا متأكد. أنا...

464
00:28:27,385 --> 00:28:28,595
‫أنا مدين لك باعتذار.

465
00:28:31,180 --> 00:28:34,100
‫لقد غضبت منك وانتقدتك بعنف.

466
00:28:35,059 --> 00:28:37,937
‫هذا عيب قديم في شخصيتي.

467
00:28:39,564 --> 00:28:41,190
‫أنا الذي أخطأت بحقك.

468
00:28:41,274 --> 00:28:44,444
‫تصرفت كأنني التقيتك بالصدفة

469
00:28:45,236 --> 00:28:47,697
‫بينما تعمدت البحث عنك هناك.

470
00:28:49,365 --> 00:28:50,366
‫يا له من واقع.

471
00:28:50,992 --> 00:28:54,996
‫بالنسبة إلى شخص من دون كفيل،
‫هذه خطوة جيدة للتعافي.

472
00:28:56,289 --> 00:28:59,042
‫- أيمكنني أن أسألك عن البرنامج؟
‫- بالطبع.

473
00:28:59,667 --> 00:29:02,921
‫تلك العبارة في فقرة "الوعود".

474
00:29:04,172 --> 00:29:05,757
‫"لن نندم على الماضي

475
00:29:07,258 --> 00:29:09,177
‫أو نتمنى إغلاق الباب عليه."

476
00:29:13,181 --> 00:29:16,851
‫بقدر ما أحاول، أعجز عن بلوغ تلك المرحلة.

477
00:29:18,019 --> 00:29:19,187
‫لست واثقًا بـ...

478
00:29:20,480 --> 00:29:24,233
‫ببلوغ أي شخص تلك المرحلة.

479
00:29:24,317 --> 00:29:26,694
‫لكن ما الذي يزعجك حقًا؟

480
00:29:27,654 --> 00:29:29,072
‫القائمة طويلة.

481
00:29:30,782 --> 00:29:35,161
‫أكثر ما يزعجني الآن هو أنني قضيت
‫على قانون الرقابة المدنية على الشرطة.

482
00:29:37,413 --> 00:29:39,958
‫كنت عضو مجلس شيوخ الولاية
‫منذ زمن غير بعيد.

483
00:29:40,041 --> 00:29:41,376
‫- أكان أنت؟
‫- أجل.

484
00:29:43,252 --> 00:29:45,338
‫يا له من تغيير في الموقف.

485
00:29:45,421 --> 00:29:49,509
‫كنت جزءًا من المشكلة.
‫أحاول الآن أن أكون جزءًا من الحل.

486
00:29:51,594 --> 00:29:52,428
‫حسنًا.

487
00:29:53,346 --> 00:29:56,015
‫لكن اسمع، هذا كلام جميل.

488
00:29:56,099 --> 00:30:01,229
‫لا تدع صحوك
‫يعتمد على ما تنجزه أو لا تنجزه.

489
00:30:02,105 --> 00:30:03,815
‫يجب أن يصدر القرار من داخلك.

490
00:30:05,274 --> 00:30:06,609
‫أجل. أعرف ذلك.

491
00:30:12,865 --> 00:30:13,825
‫أما زلت...؟

492
00:30:14,659 --> 00:30:17,036
‫أما زلت بحاجة إلى شهادتي؟

493
00:30:17,120 --> 00:30:19,956
‫- لم أقل كلامي لأستغلك...
‫- أعرف ذلك.

494
00:30:20,039 --> 00:30:21,332
‫لو اعتقدت ذلك لما سألتك.

495
00:30:22,709 --> 00:30:27,171
‫لكنني كنت أبحث حقًا
‫عن طريقة للتكفير عن ذنوبي...

496
00:30:29,257 --> 00:30:32,051
‫لعلّ القدر يمنحني الفرصة لتصحيح الأمور.

497
00:30:39,559 --> 00:30:41,352
‫- "جورجيا". هل الأمور بخير؟
‫- لا.

498
00:30:41,436 --> 00:30:43,938
‫- لا مكان ألجأ إليه.
‫- مهلًا.

499
00:30:44,022 --> 00:30:45,148
‫ماذا جرى؟

500
00:30:45,231 --> 00:30:47,483
‫كان "ديرك" بانتظاري عندما عدت إلى المنزل.

501
00:30:47,567 --> 00:30:51,946
‫قلت له إنني سأنفصل عنه.
‫لكنه استشاط غضبًا فهربت منه.

502
00:30:52,655 --> 00:30:54,282
‫أيمكنك أن تقصدي منزل صديقة؟

503
00:30:54,365 --> 00:30:56,951
‫حاولت لكنّ أحدًا لا يعاود الاتصال بي.

504
00:30:57,035 --> 00:30:59,287
‫لا أحمل محفظتي أو أي شيء آخر.

505
00:31:00,121 --> 00:31:01,622
‫لا أعرف إلى أين أذهب.

506
00:31:02,874 --> 00:31:04,542
‫أيمكنك أن تأتي إليّ؟

507
00:31:09,589 --> 00:31:10,840
‫ماذا عن مجموعة الدعم؟

508
00:31:10,923 --> 00:31:12,592
‫هل من موارد لديها؟

509
00:31:12,675 --> 00:31:16,429
‫كل أغراضي في الشقة وهو لن يتركها.

510
00:31:19,974 --> 00:31:21,059
‫أين أنت؟

511
00:31:21,142 --> 00:31:24,228
‫سألتقي بك عند متجر الخمور بالقرب من منزلي.

512
00:31:25,146 --> 00:31:27,732
‫- نحو جادة "موريس".
‫- سأكون هناك في الحال.

513
00:31:27,941 --> 00:31:29,318
‫شكرًا جزيلًا.

514
00:31:39,754 --> 00:31:42,257
‫أنت محق. لم تكن مزعجة.

515
00:31:44,092 --> 00:31:46,511
‫لكن يجب أن تحضر أريكة تتحول إلى فراش.

516
00:31:48,221 --> 00:31:50,140
‫وفراش هوائي للضيوف.

517
00:31:53,476 --> 00:31:54,811
‫سأدعك وشأنك.

518
00:31:55,770 --> 00:31:58,940
‫- لا أريدك أن تنام على الأرض ثانيةً.
‫- "جورجيا".

519
00:31:59,024 --> 00:32:01,776
‫لا تعظني من فضلك. أعرف أنني بحالة مزرية.

520
00:32:01,860 --> 00:32:02,736
‫لا.

521
00:32:05,030 --> 00:32:07,449
‫هل سيغير "جمال" رأيه بشأن الإدلاء بشهادته؟

522
00:32:08,825 --> 00:32:10,827
‫لا يحب أن يُظهر ضعفًا.

523
00:32:12,287 --> 00:32:14,914
‫لم يستطع قط. لم نعتد ذلك في نشأتنا.

524
00:32:16,332 --> 00:32:18,460
‫بالطبع لم أحظ بأي من هذا.

525
00:32:19,669 --> 00:32:21,963
‫وما إن أخذوه مني...

526
00:32:26,384 --> 00:32:27,510
‫حتى انهارت حياتي.

527
00:32:32,307 --> 00:32:34,934
‫لا يتكلمون مطلقًا عن العائلات.

528
00:32:37,604 --> 00:32:39,064
‫وما تأثير الانفصال عليها.

529
00:32:48,782 --> 00:32:50,617
‫ليتك تكلمينني.

530
00:32:51,326 --> 00:32:53,787
‫أردتنا أن نحضر شجرة الميلاد
‫معًا وأحضرناها.

531
00:32:53,870 --> 00:32:56,790
‫أردتنا أن نعود وها قد عدنا.
‫ماذا تريدين غير ذلك؟

532
00:32:56,873 --> 00:32:58,124
‫أطلعيني على حقيقة شعورك.

533
00:32:58,208 --> 00:33:00,585
‫وما أهمية ذلك؟ لن يتغير الواقع.

534
00:33:00,668 --> 00:33:03,129
‫لأنّ كبت المشاعر سيجعلك تشعرين بالاستياء.

535
00:33:03,213 --> 00:33:05,381
‫أتعرفين ما يجعلني أشعر بالاستياء؟

536
00:33:05,465 --> 00:33:08,885
‫أحلم بعودة أبي إلى المنزل كل ليلة
‫طوال 10 سنوات.

537
00:33:09,511 --> 00:33:12,639
‫ثم يعود أخيرًا إلى منزله وعائلته
‫وها هو يرحل.

538
00:33:13,264 --> 00:33:15,975
‫قال إنه كان يكافح في السجن لأجلنا فقط.

539
00:33:16,935 --> 00:33:19,646
‫قال إنه سيبقى هنا، لكنه ليس هنا.

540
00:33:25,693 --> 00:33:27,028
‫أتى بسبب هذه القضية؟

541
00:33:27,112 --> 00:33:29,489
‫بالطبع وأحضر معه "كايل روجرز" من النقابة.

542
00:33:29,572 --> 00:33:31,699
‫النقابة هي السبب في عدم إثارة أحد للقضية.

543
00:33:31,783 --> 00:33:32,617
‫سيد "والاس".

544
00:33:33,910 --> 00:33:34,744
‫استدر.

545
00:33:34,828 --> 00:33:36,496
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- ماذا يجري؟

546
00:33:36,579 --> 00:33:37,413
‫استدر.

547
00:33:37,497 --> 00:33:39,499
‫- لا تفعل ذلك يا "سكوتي".
‫- ما معنى هذا؟

548
00:33:39,582 --> 00:33:41,751
‫- إنه ضابط المراقبة.
‫- أهو قيد المراقبة؟

549
00:33:41,835 --> 00:33:44,295
‫- لأي سبب؟
‫- اتصلت بمكتبه مرتين ليلة البارحة.

550
00:33:44,379 --> 00:33:45,880
‫لم يجبني، لذا عرجت عليه.

551
00:33:45,964 --> 00:33:50,218
‫لم يكن هناك، مّا يعني أنه خرق
‫حظر التجول وشروط الإفراج المشروط.

552
00:33:50,301 --> 00:33:52,137
‫- سأرافع في المحكمة.
‫- لا يهمني.

553
00:33:52,220 --> 00:33:54,305
‫لا عليك. سأحضر جلسة الاستماع.

554
00:33:54,389 --> 00:33:57,392
‫- سأراك بعد ذلك.
‫- ألا يمكننا إرجاء الجلسة؟

555
00:34:00,353 --> 00:34:01,187
‫لا يمكننا ذلك.

556
00:34:04,732 --> 00:34:07,193
‫عملت شرطيًا طوال 27 عامًا.

557
00:34:07,277 --> 00:34:11,156
‫12 عامًا في الدوريات، في دائرة
‫مكافحة المخدرات والبقية برتبة رقيب.

558
00:34:11,239 --> 00:34:13,908
‫- في كم دائرة شرطة عملت؟
‫- 4.

559
00:34:13,992 --> 00:34:16,786
‫الدوائر 8 و16 و53 و57.

560
00:34:16,870 --> 00:34:18,955
‫أسمعت بـ"الاعتقالات لأجل الدولارات"؟

561
00:34:19,038 --> 00:34:21,374
‫- أجل.
‫- وما معناها؟

562
00:34:21,457 --> 00:34:23,001
‫تقوم باعتقالات

563
00:34:23,084 --> 00:34:26,254
‫لا تقوم بها عادةً
‫لأنك تريد آجر الوقت الإضافي.

564
00:34:29,299 --> 00:34:32,135
‫كم مرة سمعت تلك العبارة خلال عملك كشرطي؟

565
00:34:32,218 --> 00:34:34,345
‫سمعتها في كل دائرة عملت فيها.

566
00:34:34,429 --> 00:34:37,098
‫هل شاركت شخصيًا
‫في "الاعتقالات لأجل الدولارات"؟

567
00:34:37,182 --> 00:34:40,226
‫- لا، لكنها كانت شائعة.
‫- أعترض. هذه تكهنات.

568
00:34:40,310 --> 00:34:42,103
‫سأعيد طرح السؤال.

569
00:34:44,105 --> 00:34:48,943
‫هل شاهدت أي شرطي يشارك
‫في "الاعتقالات لأجل الدولارات"؟

570
00:34:49,027 --> 00:34:51,946
‫أجل. بصفتي رقيبًا،
‫كنت أعتمد آجور الوقت الإضافي.

571
00:34:52,572 --> 00:34:54,866
‫أندم على ذلك لكن هذا ما فعلته.

572
00:34:55,408 --> 00:34:57,493
‫وماذا عن أماكن تلك الاعتقالات؟

573
00:34:57,577 --> 00:34:59,495
‫إن أردت أن تنجو بفعلتك المريبة،

574
00:34:59,579 --> 00:35:01,331
‫فستكون في مكان لا تُضبط فيه.

575
00:35:01,414 --> 00:35:03,625
‫- تستهدف أشخاصًا لن يشتكوا؟
‫- أجل.

576
00:35:03,708 --> 00:35:06,127
‫وتختار تهمًا لا تثير ضجة كبيرة في مجتمعات

577
00:35:06,211 --> 00:35:07,754
‫تفتقر إلى النفوذ السياسي؟

578
00:35:07,837 --> 00:35:10,340
‫لم أقل إنه عمل صائب،
‫بل هذا ما فعله الجميع.

579
00:35:10,423 --> 00:35:11,549
‫لا أسئلة أخرى.

580
00:35:13,468 --> 00:35:16,846
‫سيد "ماكلينشي"، هل عملت في الدائرة 39؟

581
00:35:16,930 --> 00:35:19,057
‫- لا.
‫- هل التقيت الشرطي "لينديل"؟

582
00:35:19,140 --> 00:35:20,350
‫لم ألتقه.

583
00:35:20,433 --> 00:35:22,810
‫لذا لا تعرف إن كان مشاركًا

584
00:35:22,894 --> 00:35:26,189
‫في "الاعتقالات لأجل الدولارات"
‫عندما اعتقل المتهمة؟

585
00:35:26,272 --> 00:35:27,857
‫- لا، لكن...
‫- لا.

586
00:35:27,941 --> 00:35:29,651
‫- لينه جوابه.
‫- هذا استجوابي.

587
00:35:29,734 --> 00:35:31,986
‫- قلت "لينه جوابه".
‫- "هنري".

588
00:35:37,909 --> 00:35:39,535
‫حضرة الرقيب، أتريد إنهاء جوابك؟

589
00:35:42,163 --> 00:35:46,084
‫إن قام شرطي دوريات
‫غير مكلف بالعمل في دائرة النقل

590
00:35:46,167 --> 00:35:50,046
‫بدخول مكتبي مع راكب من دون تذكرة
‫اعتقله قبل 14 دقيقة

591
00:35:50,129 --> 00:35:53,174
‫قبل انتهاء نوبته
‫ساعيًا إلى آجر العمل لساعات إضافية،

592
00:35:53,841 --> 00:35:56,594
‫فالجواب هو أجل،
‫إنه "اعتقال لأجل الدولارات."

593
00:35:56,678 --> 00:35:58,221
‫هل عندئذ...؟

594
00:35:59,847 --> 00:36:01,766
‫أتسمحين لي، حضرة القاضية؟

595
00:36:13,444 --> 00:36:15,822
‫هناك شرطيون آخرون
‫مستعدون للإدلاء بشهاداتهم.

596
00:36:15,905 --> 00:36:18,241
‫- لم يتم إخطارنا بذلك.
‫- أعرف.

597
00:36:18,324 --> 00:36:20,034
‫إنه كالخبر العاجل،

598
00:36:20,118 --> 00:36:24,539
‫لكن إن أردتم الموافقة على وجود
‫"الاعتقالات لأجل الدولارات"،

599
00:36:24,622 --> 00:36:27,333
‫سأعفي المحكمة من الوقت والجهد
‫اللازمين لاستدعائهم.

600
00:36:27,417 --> 00:36:31,838
‫حتى لو وافقت على وجودها، فهذا لا يعني
‫أنّ الشرطي "ليديل" كان يمارس الحيلة.

601
00:36:31,921 --> 00:36:36,426
‫حضرة المحامية، عدا عن تنويمه المغناطيسي
‫لشرطيك كي يعترف بذنبه،

602
00:36:36,509 --> 00:36:40,722
‫لا أعرف أي عرض آخر
‫يمكن أن يقدمه السيد "روزويل".

603
00:36:40,805 --> 00:36:44,058
‫سأوقع مذكرة إحضار رسمية لسجلات الشرطة.

604
00:36:45,310 --> 00:36:49,480
‫إمّا أنّ رئيسك يصاب بنوبة صرع
‫أو أنه يريد التحدث إليك.

605
00:36:49,904 --> 00:36:51,530
‫لم لا نأخذ استراحة؟

606
00:37:04,121 --> 00:37:07,708
‫يقول لي ضابطك المراقب
‫إنك تظن أنّ القوانين لا تنطبق عليك.

607
00:37:07,995 --> 00:37:09,789
‫ربما ساعدك ذلك في الفوز بقضيتك،

608
00:37:09,831 --> 00:37:11,978
‫لكنه سيتسبب الآن بعودتك إلى السجن.

609
00:37:12,038 --> 00:37:15,000
‫- أهذا ما ستفعله؟
‫- إن كانت حجتك صحيحة فلا.

610
00:37:15,583 --> 00:37:17,711
‫لكننا سنذكر الأمر في ملفك.

611
00:37:17,794 --> 00:37:20,964
‫خطأ واحد بعد وسنعتبره خرقًا لشروط الإفراج.

612
00:37:22,716 --> 00:37:24,384
‫ما كان من داع لتقيّدني.

613
00:37:24,926 --> 00:37:27,846
‫- عرّضت قضية موكلتي للفشل.
‫- كانت دعوة لك للتنبّه.

614
00:37:28,471 --> 00:37:30,974
‫أهذا نوع من الكلام الفارغ المخيف؟

615
00:37:32,058 --> 00:37:33,184
‫لست مراهقًا.

616
00:37:33,268 --> 00:37:34,644
‫أنت تعيش في مكتب.

617
00:37:34,728 --> 00:37:38,148
‫ويبدو أنك تنفّر الشخصين الوحيدين
‫في العالم اللذين يحبانك.

618
00:37:38,231 --> 00:37:39,399
‫هذا تصرف مراهق.

619
00:37:40,442 --> 00:37:41,735
‫إليك ما سنفعله.

620
00:37:42,402 --> 00:37:46,531
‫ستتواصل معي بالفيديو
‫كل ليلة الساعة الـ9:59.

621
00:37:46,614 --> 00:37:48,992
‫سأشغّل تطبيق مشاركة المواقع
‫على هاتفك الخلوي

622
00:37:49,075 --> 00:37:51,661
‫لأعرف مكانك بالتحديد في كل الأوقات

623
00:37:52,454 --> 00:37:54,789
‫إلا إن أردتنا أن نسجّل الانتهاك
‫في ملفك الآن.

624
00:38:08,678 --> 00:38:12,223
‫سمعت عن مشادة
‫في "محكمة برونكس العليا" البارحة.

625
00:38:12,807 --> 00:38:16,436
‫لن يتكرر الأمر.
‫لكن ليس لأنني قلق على سمعتك.

626
00:38:17,937 --> 00:38:20,648
‫هل من شرطيّين آخرين
‫سيدلون بشهاداتهم كما تزعم؟

627
00:38:20,732 --> 00:38:21,649
‫كانت مناورة.

628
00:38:21,733 --> 00:38:23,568
‫- هل كذبت على المحكمة؟
‫- ليس فعليًا.

629
00:38:23,651 --> 00:38:25,695
‫لم أشعر بأنه على وشك أن يوبّخنا؟

630
00:38:25,779 --> 00:38:29,491
‫أظنه تلقى اتصالًا مذعورًا
‫من مفوّض الشرطة بشأن المذكرة.

631
00:38:29,574 --> 00:38:32,202
‫تريده قيادة الشرطة
‫أن يضغط علينا لنقبل بتسوية.

632
00:38:32,285 --> 00:38:35,914
‫تهمة السلوك الشائن بدلًا من عملية الترحيل.

633
00:38:35,997 --> 00:38:37,916
‫ستمضي 20 يومًا في السجن.

634
00:38:37,999 --> 00:38:39,959
‫ظننتك تعمل لمصلحة الموكّل.

635
00:38:40,043 --> 00:38:41,711
‫ظننتك تهتم لإصلاح النظام.

636
00:38:42,712 --> 00:38:48,009
‫هل تقصد أنك ستجعل موكلتك تواجه
‫احتمال الترحيل لتثبت وجهة نظرك؟

637
00:38:48,093 --> 00:38:52,138
‫ماذا قلت لي؟ "تحتاج القضايا
‫إلى أشخاص يرغبون في القتال."

638
00:38:53,223 --> 00:38:54,849
‫هذه الموكّلة ترغب في القتال.

639
00:38:57,018 --> 00:39:00,188
‫نقدّر علاقاتك الحميمة بالشرطة لكن...

640
00:39:00,271 --> 00:39:01,689
‫"الاعتقالات لأجل الدولارات"؟

641
00:39:02,232 --> 00:39:04,401
‫لا يمكنك تجميل وضع قبيح يا "سبنسر".

642
00:39:04,484 --> 00:39:06,820
‫ربما لا يكترث لهذه المشكلة،

643
00:39:07,695 --> 00:39:09,197
‫بالرغم من الكلام الكثير عنها.

644
00:39:11,116 --> 00:39:11,950
‫حسنًا.

645
00:39:12,784 --> 00:39:14,202
‫هل ستدعمنا إذًا؟

646
00:39:14,285 --> 00:39:17,038
‫إن كنت تقصد بالدعم
‫أنني لن أسحب تمويلي لكما...

647
00:39:18,581 --> 00:39:19,541
‫فأجل.

648
00:39:36,599 --> 00:39:38,685
‫علمت بأنك طلبت من "جورجيا" ألاّ تشهد.

649
00:39:38,768 --> 00:39:42,981
‫أجل، لماذا أهدر وقتك لأجل قضية خاسرة.

650
00:39:43,064 --> 00:39:44,732
‫أتريد الخروج من هنا أم لا؟

651
00:39:44,816 --> 00:39:47,944
‫- عفوًا؟
‫- يبدو أنك مرتاح هنا.

652
00:39:49,612 --> 00:39:53,408
‫- أتقصد أنّ السجن يروق لي؟
‫- لا. أسألك إن كنت تريد القتال.

653
00:39:54,576 --> 00:39:57,537
‫لأنني أبذل جهدي لأجلك
‫وأخرق حظر التجول لأجل "جورجيا"...

654
00:39:57,620 --> 00:39:59,873
‫أخبرتني ما حدث. لم أطلب منك ذلك.

655
00:39:59,956 --> 00:40:04,586
‫لا داعي لأن تطلب مني شيئًا
‫لأنّ هذا ما يفعله الإخوة.

656
00:40:05,545 --> 00:40:08,548
‫أتعرف ما يفعلونه أيضًا؟ يقولون الحقيقة.

657
00:40:09,591 --> 00:40:10,425
‫لذا تكلم.

658
00:40:11,426 --> 00:40:12,802
‫كن صريحًا معي.

659
00:40:14,471 --> 00:40:15,597
‫هل تريد القتال؟

660
00:40:15,680 --> 00:40:17,432
‫أتسألني هذا السؤال بجدية

661
00:40:18,308 --> 00:40:21,102
‫بينما تنام على أريكة في مكتبك؟

662
00:40:21,186 --> 00:40:22,687
‫- لا تحوّل...
‫- لنكن صريحين.

663
00:40:22,770 --> 00:40:24,063
‫أمضيت 9 سنوات.

664
00:40:24,147 --> 00:40:27,567
‫وكل ما سمعته منك،
‫"يجب أن أعود إلى عائلتي."

665
00:40:27,650 --> 00:40:28,610
‫الأمر لا يتعلق بي.

666
00:40:28,693 --> 00:40:32,280
‫خرجت منذ شهر وتخليت عنها،
‫تعرف أنها ما زالت تحبك.

667
00:40:32,363 --> 00:40:33,448
‫أتعلم؟

668
00:40:34,032 --> 00:40:37,118
‫اهتم بتنظيم منزلك
‫بدلًا من محاولة تنظيم منزلي.

669
00:41:26,292 --> 00:41:27,377
‫ماذا تريد؟

670
00:41:30,046 --> 00:41:31,631
‫أريد إصلاح الحال، "ماري".

671
00:41:33,341 --> 00:41:34,676
‫لكنني لا أعرف كيف.

672
00:41:38,137 --> 00:41:39,389
‫ولا أنا.

673
00:41:40,598 --> 00:41:43,142
‫لكنني أريدك أن تفهم أمرًا.

674
00:41:44,018 --> 00:41:45,436
‫ما جرى لك...

675
00:41:46,729 --> 00:41:47,939
‫جرى لي أيضًا.

676
00:41:49,774 --> 00:41:50,608
‫أعرف ذلك.

677
00:41:52,151 --> 00:41:53,319
‫صدقيني، أنا أعرف.

678
00:42:02,745 --> 00:42:04,872
‫أنا و"جاز" نزيّن الشجرة.

679
00:42:08,167 --> 00:42:10,086
‫- حسنًا.
‫- أتريد أن تساعدنا؟

680
00:42:17,552 --> 00:42:18,636
‫أودّ ذلك.

681
00:42:18,900 --> 00:42:19,817
‫تعال.

682
00:42:30,953 --> 00:42:33,914
‫"هذا المسلسل مستوحى من حياة
‫(إيزاك رايت) الابن، لكن تفاصيله خيالية"

683
00:42:33,989 --> 00:43:04,011
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

684
00:43:04,096 --> 00:43:06,988
‫ترجمة "سعيد ابراهيم"

