﻿1
00:00:00,813 --> 00:00:02,064
‫كان هذا ملك والدة "ماري".

2
00:00:02,154 --> 00:00:04,573
‫{\an8}لم يوقّع "آرون" على أوراق الطلاق.

3
00:00:04,650 --> 00:00:06,276
‫{\an8}إنها تحتاج إلى الحياة.

4
00:00:06,360 --> 00:00:07,945
‫{\an8}لكن لا يمكنها فعل ذلك

5
00:00:08,028 --> 00:00:11,073
‫ما دمت تملأ ذهنها بأمل زائف.

6
00:00:11,156 --> 00:00:13,784
‫لا يوجد ما يستدعي القول
‫إن أي شيء سيحدث قريبًا.

7
00:00:13,867 --> 00:00:15,452
‫لا يمكنني أن أطلب منك الانتظار.

8
00:00:15,536 --> 00:00:20,290
‫ذلك الرجل، في كل مرة يقترب فيها
‫من الخروج، يكتشف طريقة ليبقى مسجونًا.

9
00:00:20,374 --> 00:00:21,625
‫ليس لديه ما يخسره.

10
00:00:21,708 --> 00:00:25,337
‫هذه طاولتي، لديك قسم السود هناك.

11
00:00:25,421 --> 00:00:28,549
‫ما دمنا نحرّض كل منهما على الآخر،

12
00:00:28,632 --> 00:00:31,510
‫سننتظر ونرى من سيصمد بعد أن ينقشع الغبار.

13
00:00:31,593 --> 00:00:33,971
‫يا إلهي! ماذا حدث لك يا صاح؟

14
00:00:34,054 --> 00:00:37,099
‫الوضوح الأخلاقي. عليك أن تجرّبه في وقت ما.

15
00:00:37,182 --> 00:00:39,101
‫أفسدنا حياة الناس.

16
00:00:39,184 --> 00:00:43,856
‫كم حياة يا "غلين"، ونحن نقوم بعملنا؟

17
00:00:51,238 --> 00:00:53,031
‫{\an8}كنت أظن أنني طيب.

18
00:00:53,782 --> 00:00:56,785
‫{\an8}شخص يهتم بالناس ويدافع عن قضية.

19
00:00:57,411 --> 00:00:59,872
‫{\an8}دائمًا القرارات الصعبة
‫هي التي تغيّر حياتك.

20
00:01:00,998 --> 00:01:05,002
‫{\an8}تبعدها عن عقلك أو تغض الطرف عنها للحظة فقط

21
00:01:05,085 --> 00:01:08,005
‫{\an8}وقبل أن تدرك، تصبح اللحظة ساعة،

22
00:01:08,088 --> 00:01:09,923
‫{\an8}واليوم يصبح سنة.

23
00:01:10,007 --> 00:01:13,469
‫{\an8}وسرعان ما تتلاشى الضرورة لفعل الصواب

24
00:01:13,552 --> 00:01:16,013
‫{\an8}وتتحول إلى ألم خفيف بالكاد تشعر به.

25
00:01:16,847 --> 00:01:19,516
‫{\an8}لا تستغرق وقتًا طويلًا
‫قبل أن تجد نفسك تبحث عن تبريرات

26
00:01:19,600 --> 00:01:21,518
‫أكثر وأكثر لقراراتك.

27
00:01:22,019 --> 00:01:25,564
‫حتى تدرك أنك بعيد كل البعد
‫عن الشخص الذي كنت تعهده.

28
00:01:26,231 --> 00:01:29,568
‫قد تستطيع جعل تلك الفكرة
‫لا تأخذ حيزًا من تفكيرك،

29
00:01:30,068 --> 00:01:32,529
‫لتبتلع خيبة الأمل لما أصبحت عليه.

30
00:01:33,614 --> 00:01:36,450
‫إن لم تقدر، ربما تستيقظ في أحد الأيام
‫بعد سنوات

31
00:01:36,533 --> 00:01:39,495
‫{\an8}بوجع كبير في معدتك

32
00:01:39,995 --> 00:01:44,166
‫{\an8}تواجه سؤالًا وجوديًا،
‫"هل ستواصل فعل ما تفعله

33
00:01:46,126 --> 00:01:49,087
‫{\an8}أم أنك ستقف على قدميك وتغيّر حياتك؟"

34
00:01:51,048 --> 00:01:52,716
‫{\an8}وقّعت على أوراق الطلاق.

35
00:01:52,799 --> 00:01:55,594
‫{\an8}هل توقّعها عندما حصلت على فرصة للخروج؟
‫لماذا فعلت؟

36
00:01:56,136 --> 00:01:57,804
‫{\an8}لقد أعطتها لي قبل عامين.

37
00:01:58,388 --> 00:02:01,016
‫{\an8}كنت أمتنع عن توقيعها وأبقيها رهينة لي.

38
00:02:01,099 --> 00:02:03,977
‫{\an8}حسنًا. كانت "ماري" تضغط
‫عليك لتوقيعها، صحيح؟

39
00:02:04,728 --> 00:02:06,230
‫{\an8}لم ترد أن تجرح مشاعري.

40
00:02:07,189 --> 00:02:11,151
‫{\an8}لماذا كل هذا إذًا؟
‫إن كنت تحب أحدًا، هل تطلق سراحه؟

41
00:02:12,319 --> 00:02:13,862
‫{\an8}شيء من هذا القبيل، أجل.

42
00:02:15,280 --> 00:02:18,992
‫{\an8}- ماذا قالت "جاز"؟
‫- أعجز عن التواصل معها. ليس من دون هاتفي.

43
00:02:19,076 --> 00:02:21,995
‫{\an8}يُستحسن أن تتواصل معها قبل أن تفعل "ماري".

44
00:02:26,041 --> 00:02:28,168
‫لا يمكنك أن تفقد التركيز الآن.

45
00:02:28,252 --> 00:02:31,922
‫خسرت فرصتك مع هروب "أنجيلو"،
‫لكن لا يزال عليك تعقب الملف.

46
00:02:32,005 --> 00:02:34,925
‫- أنت تزوجت من قبل، صحيح؟
‫- 3 مرات. سبق أن أخبرتك.

47
00:02:35,008 --> 00:02:38,971
‫{\an8}- ماذا يجري؟ هل هناك مشكلة مع "ماري"؟
‫- كان يمكنني التصرف بشكل مختلف.

48
00:02:40,514 --> 00:02:41,765
‫حتى قبل أن أُعتقل.

49
00:02:41,848 --> 00:02:45,727
‫التفكير في الماضي لن يساعدك.
‫عليك التركيز على ما هو قادم.

50
00:02:47,020 --> 00:02:50,649
‫الانتخابات بعد 6 أسابيع.
‫عليك أن تضرب "ماسكنز" بقوة.

51
00:02:50,732 --> 00:02:54,653
‫عليك أن تجعل الأمر شخصيًا.
‫عليك أن تتحدى شخصيته.

52
00:02:54,736 --> 00:02:57,906
‫{\an8}عليك أن تهاجمه على تاريخه العرقي.

53
00:03:00,200 --> 00:03:03,161
‫- هذا سهل. لدي الكثير من...
‫- لا، تمهل.

54
00:03:03,245 --> 00:03:06,206
‫أتكلم عن التاريخ، ومعي القضية.

55
00:03:07,833 --> 00:03:10,961
‫بين عامي 1997 و1998،
‫وقعت جريمة قتل ثلاثية في "لونغ آيلاند".

56
00:03:11,044 --> 00:03:16,758
‫{\an8}عاملا صيانة، أحدهما أسود والآخر لاتيني،
‫اعتُقلوا بتهمة قتل عائلة بيضاء ثرية.

57
00:03:16,842 --> 00:03:18,635
‫كانت قضية كبيرة في ذلك الوقت.

58
00:03:19,469 --> 00:03:21,972
‫شنق الرجل اللاتيني نفسه في "غرين هافين"

59
00:03:22,055 --> 00:03:25,392
‫بعد 3 سنوات من فترته في السجن،
‫لكن الرجل الآخر، "إيزلي بارتون"،

60
00:03:25,475 --> 00:03:26,643
‫لا يزال حيًا.

61
00:03:27,311 --> 00:03:32,566
‫منذ 6 سنوات، عندما كنت عضو مجلس الشيوخ،
‫أرسل لي أحد ضباط "لونغ آيلاند" خطابًا

62
00:03:32,649 --> 00:03:35,193
‫يقول إنه كانت لديه شكوك بشأن الحكم.

63
00:03:35,277 --> 00:03:37,779
‫- ماذا فعلت؟
‫- لا شيء؟ الآن لا أجد الخطاب،

64
00:03:37,863 --> 00:03:41,241
‫{\an8}لكن بدا الأمر مريبًا عندما حدث ذلك.

65
00:03:41,325 --> 00:03:44,328
‫العنصرية، التسرع في الحكم، الهراء نفسه.

66
00:03:44,411 --> 00:03:45,912
‫ولم تفعل شيئًا؟

67
00:03:46,830 --> 00:03:49,333
‫كنت ثملًا وجبانًا.

68
00:03:49,958 --> 00:03:52,210
‫والمدعي العام كان صديقي ومرشدي.

69
00:03:52,294 --> 00:03:55,213
‫- "بورك"؟ النائب العام؟
‫- كان هو المشرف.

70
00:03:55,297 --> 00:03:59,509
‫المدعي العام الرئيسي في القضية
‫كان شابًا بارعًا اسمه "غلين ماسكنز".

71
00:04:02,554 --> 00:04:06,892
‫- ألست قلقًا من النائب العام؟
‫- أنا قلق. لكن هذا مؤلم بشكل شخصي

72
00:04:06,975 --> 00:04:10,187
‫وغباء مهني، لكن أظن أن هذا مفيد جدًا لك.

73
00:04:11,563 --> 00:04:13,857
‫حسنًا، من أين نبدأ؟ بالشرطي؟

74
00:04:13,940 --> 00:04:17,694
‫سيكون من الجيد إن استطعت تذكّر اسمه،
‫لكنني أعتقد أنه بوسعي العثور عليه.

75
00:04:17,778 --> 00:04:20,197
‫إن وجدته، فلا بد أن يكون لديه دليل.

76
00:04:20,280 --> 00:04:22,157
‫{\an8}ماذا عن "بارتون"؟

77
00:04:22,240 --> 00:04:23,784
‫{\an8}- "إيزلي بارتون"؟
‫- أجل.

78
00:04:23,867 --> 00:04:25,827
‫{\an8}هل هو في "بيلمور"؟ لم أسمع عنه من قبل.

79
00:04:25,911 --> 00:04:28,538
‫{\an8}إنه في "كلينتون".
‫سأتولى مسألة نقله إلى هنا.

80
00:04:28,622 --> 00:04:31,124
‫{\an8}- كيف ستفعل ذلك؟
‫- لدي أصدقاء هناك.

81
00:04:31,625 --> 00:04:33,627
‫ما مشكلة تواصلك بالهاتف؟

82
00:04:34,336 --> 00:04:37,089
‫- أعمل على الأمر.
‫- إن كنا سنفعل هذا،

83
00:04:37,172 --> 00:04:40,384
‫- فعلينا التواصل.
‫- أفهمك. سأحل المشكلة.

84
00:04:41,843 --> 00:04:45,389
‫ألا تتوقع الرأي العام؟
‫لدي سجين نُقل إلى هنا

85
00:04:45,472 --> 00:04:49,393
‫حتى يعمل معه "آرون والاس"
‫في مهاجمة خصم زوجتي؟

86
00:04:49,476 --> 00:04:52,646
‫أفهمك، لا أريد وضعك في ذلك الموقف.
‫أريد فقط أن أعرف أنك موافقة.

87
00:04:52,729 --> 00:04:57,150
‫لم أرفض أي نقل من قبل، لكن "والاس"
‫لن يذهب إلى المحكمة إلا بموافقة "آنيا".

88
00:04:57,234 --> 00:05:00,112
‫- لقد كلفتها الكثير بالفعل.
‫- هل يزعجك المجلس؟

89
00:05:00,195 --> 00:05:02,322
‫أتلقى الإزعاج من كل جهة حاليًا.

90
00:05:02,406 --> 00:05:04,658
‫تذكّري فقط عندما يحاربك الجميع

91
00:05:04,741 --> 00:05:07,369
‫- تتأكدين أنك تفعلين الصواب.
‫- اخرج يا "هنري".

92
00:05:07,994 --> 00:05:08,995
‫شكرًا لك.

93
00:05:26,763 --> 00:05:30,267
‫- ما الأخبار يا رفاق؟
‫- هذا ليس وقتك.

94
00:05:30,350 --> 00:05:31,351
‫إنه وقتي الآن.

95
00:05:34,146 --> 00:05:36,398
‫ماذا ستفعل؟ هل ستحممني أيها السافل؟

96
00:05:39,025 --> 00:05:42,654
‫أيها الحارس!

97
00:05:49,870 --> 00:05:50,704
‫أيها الحارس!

98
00:06:00,005 --> 00:06:03,967
‫- ماذا حدث يا سيد "دوكينز"؟
‫- لقد هاجموني. كان دفاعًا عن النفس.

99
00:06:04,468 --> 00:06:07,429
‫- لا يبدو أنك تأذيت.
‫- أعرف كيف أدافع عن نفسي.

100
00:06:07,512 --> 00:06:10,515
‫أنت وكل المتورطين معك ستتعرضون للعقاب.

101
00:06:11,349 --> 00:06:13,477
‫ممنوع الهاتف والفسحة والمقصف.

102
00:06:14,311 --> 00:06:16,813
‫استحمام مرة في الأسبوع
‫وساعة واحدة ترفيهية فقط.

103
00:06:16,897 --> 00:06:17,981
‫حتى جلسة الاستماع؟

104
00:06:18,774 --> 00:06:20,192
‫سأحصل على جلسة استماع، صحيح؟

105
00:06:21,568 --> 00:06:24,654
‫أجل. بالطبع ستحصل على جلسة استماع.

106
00:06:34,039 --> 00:06:38,543
‫انظر إلى "وايلد بيل" وهو يلعق جراحه،
‫يحاول ألا يبدو كالعاهرة الصغيرة.

107
00:06:39,044 --> 00:06:41,588
‫- ألديك فكرة كيف حدث هذا؟
‫- كل ما أعرفه،

108
00:06:41,671 --> 00:06:45,550
‫هو أن "كاسيوس" دخل الحمّام،
‫والآن 3 نازيين في المستشفى.

109
00:06:46,718 --> 00:06:49,346
‫عليّ الاعتراف بهذا. الرجل جريء جدًا.

110
00:06:50,096 --> 00:06:51,139
‫أجل.

111
00:06:52,224 --> 00:06:53,600
‫كما أن هاتفي بحوزته.

112
00:06:53,850 --> 00:06:56,728
‫مهلًا، لا. لن ترغب في أن تشتبك معه.

113
00:07:09,783 --> 00:07:11,409
‫هل ترغب بزائرين؟

114
00:07:13,203 --> 00:07:16,832
‫انظروا إلى هذا. تشم أنني أحتاج إلى محام
‫فتأتي راكضًا.

115
00:07:17,707 --> 00:07:21,628
‫هل تريد الأفضل أم تريد أن تجرّب حظك
‫مع ممثل من منطقة أخرى؟

116
00:07:22,587 --> 00:07:25,465
‫يفاجئني قدومك إلى هنا
‫بعد أن عرفت أنك دافعت عن النازيين.

117
00:07:25,549 --> 00:07:28,051
‫كانت صفقة لمرة واحدة، وكان لها ثمن.

118
00:07:28,760 --> 00:07:30,637
‫ماذا سيكون ثمن قضيتي؟

119
00:07:31,638 --> 00:07:33,974
‫السماح باستخدام الهاتف وهاتفي الشخصي.

120
00:07:35,475 --> 00:07:36,726
‫كله يعود إلي.

121
00:07:37,894 --> 00:07:40,939
‫أريد أن يحظى محاميّ بكل الموارد الضرورية.

122
00:07:41,648 --> 00:07:44,359
‫لكن لا أستطيع مساعدتك وأنا تحت القيود.

123
00:07:45,902 --> 00:07:49,406
‫- سأفوز بالقضية، وستكون...
‫- فُز بالقضية...

124
00:07:50,782 --> 00:07:52,158
‫وسيكون كل شيء كما يُرام.

125
00:07:53,869 --> 00:07:57,706
‫جلسة الاستماع بعد بضعة أيام.
‫سأجري بحثي وأعود إليك.

126
00:08:00,917 --> 00:08:01,751
‫أيها المحامي.

127
00:08:03,169 --> 00:08:07,132
‫اعلم أنني أتوقع منك الأفضل
‫بما أنك أتيت قارعًا على بابي.

128
00:08:13,096 --> 00:08:15,682
‫حصلت على إفادات شهود،
‫لكن الآريين لا يقولون أي شيء.

129
00:08:15,765 --> 00:08:18,643
‫- لا أستطيع إجبارهم على الحديث.
‫- لن أستطيع استدعاءهم.

130
00:08:19,644 --> 00:08:22,731
‫سأقدّر لو مارست بعض الضغط،
‫وجلبت لموكلي جلسة استماع عادلة.

131
00:08:23,648 --> 00:08:26,151
‫تعرف أنه دخل الحمّام باحثًا عن المشاكل.

132
00:08:26,234 --> 00:08:28,528
‫- دخل الحمّام ليستحم.
‫- شكرًا لك.

133
00:08:28,612 --> 00:08:31,281
‫- لم يكن يعرف أنهم بالداخل.
‫- هل هذا ما أخبرك به؟

134
00:08:31,573 --> 00:08:33,909
‫أنا محامي مساجين.
‫لا أستطيع إخبارك بما قاله لي.

135
00:08:33,992 --> 00:08:35,035
‫إنه خطير.

136
00:08:35,118 --> 00:08:38,538
‫ولا أقول هذا باستخفاف
‫نظرًا لبعض الناس الذين يقيمون هنا.

137
00:08:38,622 --> 00:08:40,874
‫- يستحق الجميع الدفاع عنه.
‫- أعرف.

138
00:08:40,957 --> 00:08:43,793
‫- أتمنى فقط لو لم يكن معه شخص في براعتك.
‫- أشعر بالإطراء.

139
00:08:44,294 --> 00:08:45,712
‫سأتولى القضية مع ذلك.

140
00:08:45,962 --> 00:08:48,214
‫سأحتاج إلى صلاحيات الوصول
‫إلى كاميرات المراقبة

141
00:08:48,298 --> 00:08:50,675
‫ومقابلة مسبقة مع الحراس
‫الذين فضوا الاشتباك.

142
00:08:50,759 --> 00:08:52,260
‫- لك هذا.
‫- شكرًا لك.

143
00:08:52,427 --> 00:08:56,306
‫وشكرًا على عدم اعتراض فكرة نقل ذلك السجين.

144
00:08:56,389 --> 00:08:59,351
‫لم أقرر بعد ما إذا كنت سأسمح لك
‫بالذهاب إلى المحكمة.

145
00:08:59,434 --> 00:09:01,770
‫أقدّر لك لو لم تغضبي مني
‫بسبب مسألة "دوكينز".

146
00:09:01,853 --> 00:09:04,064
‫ليس لهذا علاقة بذاك.

147
00:09:08,735 --> 00:09:11,529
‫لا أظن أنني أفهم ما يمر به.

148
00:09:13,073 --> 00:09:17,535
‫بعد كل هذه السنوات أخيرًا تركني وشأني.

149
00:09:17,619 --> 00:09:19,788
‫قابلت هذا الرجل وأنتما في عمر الـ23.

150
00:09:19,871 --> 00:09:22,916
‫وأعرف كم كانت علاقتكما قوية
‫ومدى ارتباطكما.

151
00:09:23,583 --> 00:09:26,378
‫وجود ماض بينكما لا يعني
‫أنه عليكما الاستمرار للأبد.

152
00:09:26,461 --> 00:09:28,171
‫لكن ماذا لو كنت لا أزال أحبه؟

153
00:09:28,880 --> 00:09:30,090
‫هل لا تزالين تحبينه؟

154
00:09:31,508 --> 00:09:34,302
‫لا أعرف. ما عدت أعرف أي شيء.

155
00:09:34,386 --> 00:09:37,097
‫"داريوس" رجل صالح.

156
00:09:37,764 --> 00:09:42,018
‫إن أردت فرصة معه، فعليك أن تخبريه.
‫سوف يسأل عما حدث.

157
00:09:42,686 --> 00:09:45,063
‫كلما طال الانتظار، أصبح التفسير أصعب.

158
00:09:50,568 --> 00:09:54,781
‫مقاطعات "إيري" و"جيفرسون" و"واين"
‫سوف تضربنا بشدة.

159
00:09:54,864 --> 00:09:57,742
‫البلاد التي تعتمد على السجون.
‫إنها أشبه ببرنامج وظائف.

160
00:09:57,826 --> 00:10:00,620
‫- فعندما تتحدث زوجتك عن...
‫- فهمت يا "جاريد"،

161
00:10:00,704 --> 00:10:03,039
‫لكن لنكف عن الترويج لهذه الفكرة.

162
00:10:03,123 --> 00:10:06,584
‫لا. هناك نقابات أخرى وتزكيات صحفية
‫تلعب دورًا.

163
00:10:06,668 --> 00:10:09,170
‫- رفض موقف "سافيا"...
‫- لن أفعل ذلك.

164
00:10:09,254 --> 00:10:12,173
‫- البيانات الإحصائية تظهر...
‫- توقف. أريدكما أن تسمعاني.

165
00:10:12,257 --> 00:10:14,551
‫لقد فقدنا للتو تأييد ضباط السجون،

166
00:10:14,634 --> 00:10:18,013
‫وكلنا نعرف أن النقابات القانونية الأخرى
‫قد تتبعهم.

167
00:10:18,096 --> 00:10:19,764
‫لن أحارب "ماسكنز" على البقايا.

168
00:10:19,848 --> 00:10:22,559
‫- هذا ليس ما يريده أي...
‫- هذا واضح وضوح الشمس.

169
00:10:22,642 --> 00:10:25,061
‫إن ترشّحت كتقدمية،
‫يمكننا الالتفاف حول "ماسكنز".

170
00:10:25,145 --> 00:10:28,773
‫- تغيير صورتك في وقت متأخر...
‫- يتطلب حركة جريئة، وأنا جريئة.

171
00:10:29,941 --> 00:10:35,196
‫سلسلة من قاعات المدن في السجون
‫لأجل المساجين بدءًا من "بيلمور".

172
00:10:35,280 --> 00:10:37,907
‫هل نسيت عندما كنت تحكمين على المجرمين،

173
00:10:37,991 --> 00:10:41,327
‫- كنت تسلبينهم الحق في التصويت؟
‫- الأمر لا يتعلق بهم.

174
00:10:41,411 --> 00:10:44,372
‫إنه متعلق بأقاربهم.

175
00:10:44,456 --> 00:10:46,416
‫هناك 47 ألف سجين.

176
00:10:46,499 --> 00:10:48,752
‫هذا يعني 47 ألف عائلة.

177
00:10:51,379 --> 00:10:52,422
‫أمهليني لحظة.

178
00:10:54,507 --> 00:10:56,801
‫- أنت مرعوبة.
‫- لا، أنا أتمحور.

179
00:10:56,885 --> 00:10:59,554
‫هل فكرت في تعارض المصالح مع "سافيا"؟

180
00:10:59,637 --> 00:11:02,849
‫دعوتها لك هي حملة انتخابية لك؟

181
00:11:02,932 --> 00:11:03,933
‫هذا ليس تعارضًا.

182
00:11:04,017 --> 00:11:07,187
‫حالما ننتهي، سوف تدعو "غلين ماسكنز".

183
00:11:07,270 --> 00:11:11,900
‫- ولن يأتي أبدًا. سيذبحونه.
‫- تمامًا، لكن العرض سيكون قد تم.

184
00:11:11,983 --> 00:11:13,985
‫- هل كانت هذه فكرة "سافيا"؟
‫- أجل.

185
00:11:14,861 --> 00:11:15,904
‫وهي فكرة جيدة.

186
00:11:15,987 --> 00:11:18,406
‫آخر ما سمعته هو أن إحداكما تتعالج

187
00:11:18,490 --> 00:11:20,325
‫وكنتما في طريقكما لطلب الاستشارة.

188
00:11:20,408 --> 00:11:25,538
‫كلتانا ليس لدينا الوقت لذلك.
‫لكنها تساندني دائمًا.

189
00:11:28,416 --> 00:11:31,294
‫إن لم توقّع على التنازل،
‫فلن تكون في العرض.

190
00:11:33,296 --> 00:11:36,800
‫- آمل أن ينجح هذا.
‫- اتفقنا على أن نكون جريئين.

191
00:11:36,883 --> 00:11:37,884
‫هذه جرأة.

192
00:11:37,967 --> 00:11:41,137
‫لدينا 3 أقسام. المسجونون مدى الحياة
‫على اليسار.

193
00:11:41,221 --> 00:11:44,057
‫وضعت من أظن أنهم متحدثين أفضل
‫في الصفوف الأمامية.

194
00:11:44,140 --> 00:11:46,559
‫- رائع.
‫- لديك 100 سجين لكل جلسة،

195
00:11:46,643 --> 00:11:48,103
‫افعلي ما تفعلينه وكرري الأمر.

196
00:11:48,186 --> 00:11:50,480
‫سيحضر "توم" للإشراف، سأتفقد الأمر لاحقًا.

197
00:11:50,563 --> 00:11:53,149
‫- هل أنت بخير؟
‫- يمكنني تدبر أموري.

198
00:12:00,657 --> 00:12:02,242
‫ضباط السجن!

199
00:12:07,205 --> 00:12:08,873
‫- عودوا إلى زنزاناتكم.
‫- ماذا حدث؟

200
00:12:08,957 --> 00:12:11,626
‫هذا جنون. ذلك الرجل أحرق يده.

201
00:12:12,627 --> 00:12:13,837
‫هل فعلوا هذا بك؟

202
00:12:16,631 --> 00:12:17,715
‫انقلني إلى المستشفى.

203
00:12:19,008 --> 00:12:21,136
‫هيا. أخرجوه من هنا.

204
00:12:21,219 --> 00:12:23,638
‫هيا، لنتحرك. خذوه إلى المستشفى.

205
00:12:37,527 --> 00:12:40,238
‫لا أرى "دوكينز". لكن "بوبي" يتحدث إليه.

206
00:12:40,905 --> 00:12:43,032
‫لقد نسّق هذا من زنزانته.

207
00:12:43,116 --> 00:12:45,451
‫السجين الذي حُرقت يده يرفض التحدث.

208
00:12:45,535 --> 00:12:47,078
‫يدّعي أنها كانت حادثة.

209
00:12:47,162 --> 00:12:50,874
‫أريد أن يُعزل "دوكينز" لـ72 ساعة
‫كفترة تهدئة.

210
00:12:50,957 --> 00:12:54,335
‫أبعدوه عن جماعته. ممنوع الزيارات والتواصل.

211
00:12:54,419 --> 00:12:56,379
‫- أين بالضبط؟
‫- أفرغوا طابقًا.

212
00:13:06,681 --> 00:13:10,310
‫- إفراغ كل الزنزانات؟
‫- أوامر من المشرفة.

213
00:13:18,193 --> 00:13:21,070
‫- يجب أختلي بموكلي.
‫- أجل.

214
00:13:26,034 --> 00:13:28,369
‫ظننت أن صديقتك ترفض الحبس الانفرادي.

215
00:13:28,453 --> 00:13:31,080
‫- أنت لم تعطها خيارًا.
‫- كنت في زنزانتي.

216
00:13:31,164 --> 00:13:33,875
‫لا يستطيع أحد إلصاق تهمة
‫صنبور المياه تلك بي.

217
00:13:35,001 --> 00:13:38,588
‫أنت فزت في أول جولة في الحمّام.
‫لم تكن مضطرًا لرفع الخطر

218
00:13:38,671 --> 00:13:40,048
‫قبل جلسة الاستماع.

219
00:13:40,131 --> 00:13:41,633
‫هل عليّ التعامل مع هذا أيضًا؟

220
00:13:43,968 --> 00:13:47,931
‫ستجد حلًا. نعرف ما ستستفيد منه
‫عندما ينتهي هذا.

221
00:13:48,014 --> 00:13:50,558
‫يجب أن أكون عدوانيًا أكثر في الدفاع عنك.

222
00:13:50,642 --> 00:13:53,478
‫سيشهد "وايلد بيل" بأنك من بدأ الشجار،

223
00:13:54,145 --> 00:13:57,440
‫أنه كان بوسعك الخروج
‫في اللحظة التي رأيته فيها مع 3 رجال.

224
00:13:58,483 --> 00:14:00,360
‫أليس من حقي الاستحمام؟

225
00:14:00,443 --> 00:14:03,363
‫أُصيب رجاله إصابات بالغة.
‫وأنت لم يمسّك أحد.

226
00:14:04,072 --> 00:14:06,241
‫هذا يعني أنه بوسعك الدفاع عن نفسك.

227
00:14:06,324 --> 00:14:09,244
‫مما يجعل مسألة دخولك
‫تظهر وكأنك تبحث عن شجار.

228
00:14:09,327 --> 00:14:11,162
‫سأخسر إذًا لأنني كسبت الشجار؟

229
00:14:11,246 --> 00:14:14,958
‫عليّ إظهار بأن هذا كان دفاعًا عن النفس.
‫مما يعني أنه عليك الإدلاء بالشهادة.

230
00:14:15,041 --> 00:14:16,042
‫لا.

231
00:14:18,503 --> 00:14:21,422
‫- عليك أن تقول عكس كلامهم.
‫- افعل أنت ذلك.

232
00:14:22,048 --> 00:14:23,258
‫يجب أن تقول أنت ذلك.

233
00:14:23,341 --> 00:14:25,051
‫الإدلاء بالشهادة أشبه بالوشاية.

234
00:14:26,219 --> 00:14:29,305
‫- عليك أن تزيل عني التهم.
‫- هذه ليست وشاية.

235
00:14:29,389 --> 00:14:33,226
‫إن لم تقل شيئًا، فستخسر.
‫إن خسرت، فسيكون عليك البقاء هنا،

236
00:14:33,309 --> 00:14:34,811
‫أيًا كان هذا المكان.

237
00:14:37,313 --> 00:14:42,026
‫حسنًا أيها المحامي.
‫سيكون عليك مقاومة هذا الحبس الانفرادي.

238
00:14:43,945 --> 00:14:46,281
‫سأحتاج إلى دفعة مقدمة مقابل خدماتي.

239
00:14:47,573 --> 00:14:48,449
‫مكالمة واحدة.

240
00:14:48,533 --> 00:14:49,492
‫امرأتك؟

241
00:14:51,411 --> 00:14:54,998
‫- يقولون إنها سيدة محترمة.
‫- أيمكنك إرسال رسالة بذلك أم لا؟

242
00:14:58,626 --> 00:15:00,878
‫235 في إصلاحية "بيلمور".

243
00:15:02,088 --> 00:15:03,047
‫مرحبًا يا عزيزتي.

244
00:15:04,173 --> 00:15:07,260
‫اسمعي، عليّ أن أخبرك بشيء.

245
00:15:07,343 --> 00:15:10,388
‫- أنت تخيفني يا أبي.
‫- لا. لا عليك. الأمر فقط...

246
00:15:10,471 --> 00:15:12,056
‫ما الأمر؟ تحدث.

247
00:15:14,726 --> 00:15:16,394
‫قبل عامين،

248
00:15:17,228 --> 00:15:19,397
‫أعطتني أمك أوراق طلاق لأوقّع عليها.

249
00:15:20,940 --> 00:15:21,774
‫حقًا؟

250
00:15:21,858 --> 00:15:23,401
‫- وقّعت عليها.
‫- ماذا؟

251
00:15:23,484 --> 00:15:25,528
‫- لماذا؟
‫- طوال هذا الوقت تركتها معي

252
00:15:25,611 --> 00:15:28,906
‫ولم تقل أي شيء بشأنها.
‫لا أريدك أن تلوميها على ذلك.

253
00:15:28,990 --> 00:15:31,534
‫لماذا الآن في حين أنك قد تخرج قريبًا؟

254
00:15:32,201 --> 00:15:34,662
‫- كان ذلك جيدًا...
‫- هذه مكالمة مسجلة

255
00:15:34,746 --> 00:15:39,042
‫- من السجين رقم "10 - بي - 316".
‫- ماذا يجري؟

256
00:15:39,125 --> 00:15:40,626
‫إنهما يتطلقان.

257
00:15:41,419 --> 00:15:45,256
‫- ألم تخبرك أمك؟
‫- اسمعي، لا أعرف ماذا يحدث.

258
00:15:46,007 --> 00:15:46,883
‫كان ذلك فقط...

259
00:15:48,217 --> 00:15:50,595
‫- آن الأوان.
‫- أتى جدي لزيارتك.

260
00:15:53,348 --> 00:15:57,101
‫- صحيح يا أبي؟ لا تكذب عليّ.
‫- الأمر لا يتعلق بذلك.

261
00:15:57,185 --> 00:15:58,561
‫لكن كان معه كل الحق.

262
00:15:59,145 --> 00:16:00,563
‫لفعلت الشيء نفسه لأجلك.

263
00:16:02,732 --> 00:16:06,194
‫لست هنا لأخبركم بمدى فشل نظام السجون،

264
00:16:06,861 --> 00:16:10,823
‫وكيف يحطم الناس ويفرّق العائلات.

265
00:16:12,116 --> 00:16:14,327
‫أنتم تعرفون ذلك بالفعل. فأنتم تعيشونه.

266
00:16:14,410 --> 00:16:17,497
‫لديّ بعض الأفكار
‫حول كيف يمكننا تغيير طريقة

267
00:16:17,580 --> 00:16:21,376
‫تعاملنا مع الجريمة في هذه الولاية،
‫لكنني أريد أن أسمع منكم أولًا.

268
00:16:22,293 --> 00:16:23,127
‫بشكل مباشر.

269
00:16:25,171 --> 00:16:28,716
‫طردت 16 شخصًا لم يقترفوا أي خطأ،

270
00:16:28,800 --> 00:16:31,969
‫- فقط لعزل "دوكينز"؟
‫- لقد نقلنا متعلقاتهم.

271
00:16:32,053 --> 00:16:33,346
‫يتطلب ترتيب هذا أشهر

272
00:16:33,429 --> 00:16:35,890
‫وأن يعتادوا على الوضع الجديد.
‫تلك كانت بيوتهم.

273
00:16:35,973 --> 00:16:38,434
‫- سيعودون.
‫- لا يمكنك وضعه في الحبس الانفرادي.

274
00:16:38,518 --> 00:16:40,561
‫- إنه ليس كذلك.
‫- هذا مضحك.

275
00:16:40,645 --> 00:16:43,439
‫لأنه لا يوجد أحد بجواره ولا يتكلم مع أحد

276
00:16:43,523 --> 00:16:46,109
‫- سواي، لذا...
‫- إنها فترة تهدئة محدودة.

277
00:16:46,192 --> 00:16:48,194
‫إنه إجراء وقائي وليس عقابًا.

278
00:16:48,903 --> 00:16:51,114
‫- سمّه فترة استراحة.
‫- لسنا أطفال.

279
00:16:51,989 --> 00:16:54,200
‫لا أظن أنه يمكنك إثبات صلته بحادثة المياه.

280
00:16:54,283 --> 00:16:58,371
‫هذا الرجل لم يفعل سوى المشاكل
‫منذ قدومه وأنت تعرف هذا.

281
00:16:58,996 --> 00:17:02,291
‫فانظر إليّ وأخبرني
‫أنه ليس من حرّض على كل هذا.

282
00:17:02,375 --> 00:17:07,922
‫سأنظر إليك وأسألك إن كنت تحاولين
‫أن تجعليني أتنازل عن حقه القانوني.

283
00:17:11,050 --> 00:17:12,677
‫ماذا يمسك عليك؟

284
00:17:14,429 --> 00:17:17,557
‫نعرف أن لك تاريخًا في إخفاء التفاصيل عني.

285
00:17:19,058 --> 00:17:20,893
‫- أنا محامي...
‫- محامي المساجين، أجل.

286
00:17:21,436 --> 00:17:23,688
‫للرجل حقوق. هذا كل ما في الأمر.

287
00:17:24,856 --> 00:17:27,692
‫جلسة الاستماع ستكون للحادثتين
‫الحمّام والمياه.

288
00:17:27,775 --> 00:17:29,694
‫حتى ذلك الوقت، سيظل مفصولًا عن البقية.

289
00:17:33,481 --> 00:17:35,241
‫ثم اتصلت بي الزوجة،

290
00:17:35,324 --> 00:17:38,953
‫وأنا أخبرهم عن مستشعرات الحركة
‫وأجهزة الإنذار الصوتية.

291
00:17:39,036 --> 00:17:42,623
‫وقال الزوج، "ربما سنشتري كلبًا."

292
00:17:42,707 --> 00:17:46,169
‫وترمقه الزوجة بهذه النظرة ثم يقول،

293
00:17:46,252 --> 00:17:48,337
‫"ونتسوق في (لوي فيتون)؟"

294
00:17:49,422 --> 00:17:53,885
‫- بالضبط. جواب جيد.
‫- لم أستطع حتى معرفة أيهما سيكلفه أكثر.

295
00:17:54,510 --> 00:17:56,762
‫عليّ أن أرد على هذا. سأعود سريعًا.

296
00:17:57,263 --> 00:17:58,181
‫معك "داريوس".

297
00:18:01,434 --> 00:18:02,268
‫هل أنت بخير؟

298
00:18:03,269 --> 00:18:04,270
‫أجل. أنا بخير.

299
00:18:05,605 --> 00:18:08,065
‫بحقك. هناك خطب ما. أخبريني.

300
00:18:08,858 --> 00:18:11,068
‫استعاد أبي حقه في التواصل بالهاتف...

301
00:18:11,777 --> 00:18:13,196
‫على الأقل ليوم واحد.

302
00:18:14,197 --> 00:18:17,867
‫- هل اتصل بك؟
‫- متى كنت ستخبرينني؟

303
00:18:22,246 --> 00:18:23,080
‫لا أعرف.

304
00:18:27,668 --> 00:18:30,796
‫- لم أخبر "داريوس" بعد.
‫- جدي أجبر أبي على فعل هذا.

305
00:18:30,880 --> 00:18:31,714
‫ماذا؟

306
00:18:32,548 --> 00:18:35,343
‫- هل أرسلته له؟
‫- لا. هل ذهب إلى السجن؟

307
00:18:35,426 --> 00:18:37,929
‫- هل أخبرك والدك بهذا؟
‫- اكتشفت هذا بنفسي.

308
00:18:38,012 --> 00:18:40,973
‫كان ذاهبًا إلى المطار. لم أدرك هذا.

309
00:18:41,057 --> 00:18:42,683
‫لا يمكنك تسجيل الأوراق.

310
00:18:42,892 --> 00:18:46,062
‫لا يمكنك أن تطلقي أبي قبل أن نرى
‫ما سيحدث في قضية إعادة محاكمته.

311
00:18:46,145 --> 00:18:47,939
‫ليست لديه قضية إعادة محاكمة.

312
00:18:48,022 --> 00:18:50,733
‫ليس لديه حتى ما يكفي لبدء هذا الطلب حتى.

313
00:18:50,816 --> 00:18:52,860
‫قد يستغرق الأمر سنوات.

314
00:18:54,028 --> 00:18:58,491
‫هل هذا ما تريدينه إذًا؟
‫لماذا تساعدينه في قضيته أصلًا؟

315
00:18:59,867 --> 00:19:03,204
‫لأنه والد ابنتي التي تريده أن يخرج
‫أكثر من أي شيء.

316
00:19:03,287 --> 00:19:04,497
‫وأنت لا تريدينه أن يخرج؟

317
00:19:05,831 --> 00:19:07,917
‫انظري في عينيّ وأخبريني أنك لا تحبين أبي.

318
00:19:09,752 --> 00:19:12,588
‫أخبريني يا أمي. أخبريني فقط أنك لا تحبينه.

319
00:19:17,760 --> 00:19:20,429
‫ولا حتى زوجي الأول كان يشتري كل ذلك.

320
00:19:20,513 --> 00:19:22,223
‫لقد أفلس 3 مرات.

321
00:19:22,306 --> 00:19:23,766
‫- "آندي".
‫- لا.

322
00:19:23,849 --> 00:19:26,269
‫- "فرانك" رقم 4 أيها المغفل.
‫- "آندي".

323
00:19:28,521 --> 00:19:29,855
‫يا للهول!

324
00:19:30,731 --> 00:19:33,859
‫اسمع يا "جيمي"، بعه في مكان آخر.
‫لن أشتري هذا.

325
00:19:35,194 --> 00:19:36,862
‫يا إلهي!

326
00:19:36,946 --> 00:19:40,741
‫"روسي". احتس شرابًا.
‫تبدو مثل اللاجئين المروعين.

327
00:19:40,825 --> 00:19:42,577
‫- أقلعت عن الشرب.
‫- يؤسفني سماع هذا.

328
00:19:42,660 --> 00:19:45,705
‫يقول الجميع إن صحبتي أصبحت أسهل بكثير.

329
00:19:45,788 --> 00:19:47,915
‫هذا من حسن حظهم، ولكن من سوء حظك أنت.

330
00:19:47,999 --> 00:19:50,835
‫تقل المتعة لكن السماء تصبح صافية.

331
00:19:50,918 --> 00:19:53,337
‫- ما كل هذا؟
‫- ألم تعرف؟

332
00:19:53,421 --> 00:19:57,174
‫الصحف الورقية تموت.
‫وهذا العجوز لا يزال متحمسًا.

333
00:19:57,717 --> 00:20:00,136
‫ماذا تريد؟
‫أعرف أن هذا ليس لقاءً اجتماعيًا.

334
00:20:00,219 --> 00:20:02,805
‫أتتذكرين جريمة قتل ثلاثية
‫في مقاطعة "سوفولك"؟ أواخر التسعينيات؟

335
00:20:02,888 --> 00:20:06,017
‫- أنت كتبت بضعة مقالات عنها.
‫- بالطبع.

336
00:20:06,100 --> 00:20:08,978
‫عاملا صيانة قتلا العائلة،

337
00:20:09,061 --> 00:20:10,980
‫ونهبا المنزل.

338
00:20:11,063 --> 00:20:13,941
‫حصل كلاهما على عقوبة المؤبد. أحدهما مات.

339
00:20:14,025 --> 00:20:18,070
‫- أفكر في الرجل الآخر.
‫- "بارتون"؟ "إيزلي بارتون"؟

340
00:20:18,696 --> 00:20:20,364
‫عليّ تعقب أحد الضباط.

341
00:20:20,448 --> 00:20:22,158
‫- هل معك اسمه؟
‫- لا.

342
00:20:23,034 --> 00:20:25,453
‫كتب لي خطابًا قبل بضع سنوات.
‫ولست أعرف اسمه.

343
00:20:25,536 --> 00:20:27,330
‫لو كان لدى أحدهم شيء فاسد، لأتى لك.

344
00:20:27,413 --> 00:20:30,708
‫آسفة. لم أفكر في تلك القضية منذ عقد حتى.

345
00:20:30,791 --> 00:20:32,752
‫هل يمكن أن يكون لدى أحدهم دليل على هذا؟

346
00:20:34,211 --> 00:20:35,880
‫أجل. ربما.

347
00:20:37,131 --> 00:20:41,594
‫اسمه "تومي غاغلياردي".

348
00:20:42,386 --> 00:20:44,472
‫تقاعد قبل 3 سنوات تقريبًا.

349
00:20:44,555 --> 00:20:48,517
‫إن لم يكن في رحلة في قاربه الصغير،
‫فهو في متجر الصيد

350
00:20:48,601 --> 00:20:49,852
‫في "بريزي بوينت".

351
00:20:54,106 --> 00:20:58,194
‫لماذا أشعر بإحساس الأيام الخوالي؟
‫شكرًا يا عزيزتي.

352
00:21:01,739 --> 00:21:05,326
‫لقد تحدث إلى "جاز" بالفعل.
‫وصل إليها قبل أن تتسنى لي فرصة.

353
00:21:06,952 --> 00:21:08,204
‫كيف كانت رد فعلها؟

354
00:21:08,287 --> 00:21:11,832
‫أحتاج فقط إلى أن أنتظر حتى تضع ابنها.

355
00:21:12,458 --> 00:21:15,544
‫بعد العام الدراسي.
‫أريدها أن تكون بصحة جيدة وتركيز عال.

356
00:21:15,628 --> 00:21:17,963
‫أجل، بالطبع. أظن أنك محقة.

357
00:21:18,756 --> 00:21:19,590
‫شكرًا لك.

358
00:21:21,133 --> 00:21:22,343
‫أعرف أن هذا صعب عليك.

359
00:21:26,222 --> 00:21:28,516
‫- متى أعطاك هذه الأوراق؟
‫- قبل بضعة أيام.

360
00:21:29,892 --> 00:21:31,560
‫كنت أحاول استيعاب الأمر.

361
00:21:32,603 --> 00:21:35,856
‫- ما الذي جعله يفعل هذا الآن؟
‫- لا أعرف. أظن أنه...

362
00:21:35,940 --> 00:21:37,191
‫ألم تطلبي منه توقيعها؟

363
00:21:39,402 --> 00:21:40,778
‫ذهب أبي لرؤيته.

364
00:21:43,572 --> 00:21:45,116
‫- هذا يفسر الأمر.
‫- أجل.

365
00:21:46,283 --> 00:21:47,993
‫محادثة واحدة فقط، صحيح؟

366
00:21:51,122 --> 00:21:52,540
‫إنه قوي جدًا.

367
00:21:56,627 --> 00:21:59,880
‫عليّ العودة إلى العمل. سأتصل بك لاحقًا.

368
00:22:07,179 --> 00:22:10,182
‫"والاس"، محامي السجناء.
‫لدينا موعد جلسة استماع.

369
00:22:14,270 --> 00:22:16,605
‫لماذا تحاول الخروج من هنا بشدة؟

370
00:22:16,689 --> 00:22:17,732
‫هل تمزح معي؟

371
00:22:18,733 --> 00:22:20,067
‫لديك كل شيء يا صاح.

372
00:22:20,151 --> 00:22:22,570
‫المحاماة والمكانة وتتحرك كما تشاء.

373
00:22:22,653 --> 00:22:26,490
‫لماذا؟ لأرى رجال في أزياء السجناء
‫يتكلمون عن مشاكلهم؟

374
00:22:26,574 --> 00:22:27,575
‫أنت رقيق.

375
00:22:27,658 --> 00:22:29,785
‫أنت نسيت طعم الحرية.

376
00:22:29,869 --> 00:22:31,412
‫أتذكر. إنها مرارة يا صاح.

377
00:22:31,954 --> 00:22:35,332
‫- أظن أنك لم تحظ بزوجة ولا أطفال.
‫- في الخارج، لم أكن شيئًا.

378
00:22:36,876 --> 00:22:39,420
‫أما هنا، أصبحت آلة جيدة.

379
00:22:40,087 --> 00:22:43,799
‫- هذه عقلية السجين.
‫- من المؤسف أنك لا ترى إمكانياتك.

380
00:22:44,425 --> 00:22:46,719
‫من المؤسف أنك لا ترى ما خلف هذه الجدران.

381
00:22:54,560 --> 00:22:55,394
‫هذا...

382
00:22:57,271 --> 00:22:58,105
‫السجين...

383
00:22:59,356 --> 00:23:01,108
‫تربّص بنا، بكل بساطة.

384
00:23:01,192 --> 00:23:05,529
‫- لكنكم كنتم 3.
‫- أجل، لقد فاجأنا.

385
00:23:07,156 --> 00:23:08,532
‫وكان معه سلاح.

386
00:23:09,158 --> 00:23:12,745
‫لسنا جبناء،
‫لكن عندما تجد سافلًا صغيرًا مثله

387
00:23:12,828 --> 00:23:14,497
‫يأتي ويتسلل إليك...

388
00:23:20,961 --> 00:23:24,048
‫- والسكين، ماذا حلّ به؟
‫- وما أدراني؟

389
00:23:24,131 --> 00:23:26,509
‫- لم يجده أحد.
‫- هل رأيت جروح "جيمي"؟

390
00:23:26,592 --> 00:23:29,720
‫- هل تظن أنه جرحه بأظافره؟
‫- هل نزعت سلاح أحد من قبل؟

391
00:23:30,638 --> 00:23:34,558
‫- واستخدمت سلاحه ضده؟
‫- أجل. لكنه لم يفعل ذلك.

392
00:23:34,642 --> 00:23:36,560
‫منذ أسبوعين تقريبًا،

393
00:23:36,644 --> 00:23:40,356
‫في المقصف، كانت هناك حادثة
‫بينك وبين السيد "دوكينز".

394
00:23:40,439 --> 00:23:45,402
‫كما قلت، حسنًا؟
‫هذا السافل الصغير لم يكن يعرف مكانته.

395
00:23:45,486 --> 00:23:48,864
‫كان يجلس على طاولتنا، وطلبنا منه الرحيل.

396
00:23:49,406 --> 00:23:51,325
‫- وهل رحل؟
‫- أجل.

397
00:23:51,951 --> 00:23:52,952
‫بسرعة.

398
00:23:54,537 --> 00:23:57,331
‫إذًا بعد أن قلل من احترامك علنًا،

399
00:23:58,541 --> 00:24:01,585
‫قررت الانتقام منه وإرسال له رسالة.

400
00:24:05,214 --> 00:24:06,048
‫صدقني.

401
00:24:06,131 --> 00:24:11,011
‫لو أردنا الانتقام،
‫لما كان هذا الولد الصغير يجلس بجوارك الآن.

402
00:24:11,095 --> 00:24:14,932
‫إذًا أنت تعترف باستخدام العنف
‫لفرض قوانينك.

403
00:24:20,396 --> 00:24:22,356
‫- هل هاجموك إذًا؟
‫- مباشرة.

404
00:24:23,107 --> 00:24:25,401
‫- والسكين؟
‫- أحد الرجال البيض كان يمسك به.

405
00:24:26,318 --> 00:24:28,988
‫لا بد أنهم تخلّصوا منه
‫عندما كانوا يصرخون لطلب الضباط.

406
00:24:32,032 --> 00:24:36,287
‫هل من الصدفة أنك في حالتين
‫وجدت نفسك محاطًا بالجماعة؟

407
00:24:36,370 --> 00:24:38,330
‫كنت جديدًا. كيف كنت سأعرف أين أجلس؟

408
00:24:38,414 --> 00:24:42,585
‫والآن بما أنك أصبحت هنا، ألم تعرف
‫أن الجماعة كانت تستحم في ذلك الوقت؟

409
00:24:42,793 --> 00:24:45,462
‫- الجميع يعرف ذلك.
‫- على المرء أن يعيش كما يشاء.

410
00:24:46,088 --> 00:24:51,802
‫الآريون يخصصون الأماكن لأنفسهم
‫لكننا كلنا هنا. علينا أن ننسجم معًا.

411
00:24:51,927 --> 00:24:55,931
‫وهل الانسجام يتضمن دخول مكان
‫يستحم فيه 4 من أعضاء الجماعة؟

412
00:24:56,015 --> 00:24:58,851
‫- أفهم هذا. إنهم يكرهوننا...
‫- وأن تأمر رجالك

413
00:24:58,934 --> 00:25:01,353
‫- بحرق يد عضو آخر.
‫- كيف لي أن أفعل ذلك؟

414
00:25:01,437 --> 00:25:04,273
‫واحتكار ممر الهواتف
‫حتى لا يجري أحد الاتصالات؟

415
00:25:04,356 --> 00:25:07,234
‫نفعل ما علينا فعله
‫للحرص على سير الأمور بنظام.

416
00:25:07,318 --> 00:25:10,988
‫إذًا تتحكم في الهواتف
‫وترى أنه من دورك فرض النظام؟

417
00:25:11,071 --> 00:25:13,824
‫- النازيون الجبناء هاجموني.
‫- يقولون عكس ذلك.

418
00:25:13,908 --> 00:25:16,619
‫- إنهم يكذبون.
‫- لكن كل ما تقوله هنا هو عكس ذلك.

419
00:25:16,702 --> 00:25:18,579
‫- وشاة ملاعين.
‫- بحقك.

420
00:25:19,747 --> 00:25:23,083
‫- هل لديك سؤال؟
‫- لا. أظن أننا انتهينا.

421
00:25:23,167 --> 00:25:28,297
‫حسنًا، إن كان هذا كل شيء،
‫أنا مستعد لتقديم قراري في هذه المسائل.

422
00:25:28,380 --> 00:25:31,300
‫لا، أحتاج إلى بعض الوقت.
‫أعني أننا نحتاج إلى بعض الوقت.

423
00:25:36,680 --> 00:25:38,390
‫يحق لنا تقديم مرافعة دفاع.

424
00:25:40,434 --> 00:25:42,478
‫أحتاج إلى تأجيل. يوم أو 2.

425
00:25:42,561 --> 00:25:45,564
‫- لا أرى كيف أن التأجيل...
‫- نحن في السجن. لن يهرب أي أحد.

426
00:25:46,231 --> 00:25:48,776
‫أتريد يومين؟ سننهي الأمور حينها.

427
00:25:48,859 --> 00:25:49,693
‫شكرًا لك.

428
00:25:54,782 --> 00:25:57,576
‫هل كنت تعرف أن "كاسيوس دوكينز"
‫كان يسيطر على الهواتف؟

429
00:25:58,243 --> 00:26:01,246
‫- سمعت شائعات.
‫- لكنك لم تذكر أي شيء.

430
00:26:02,373 --> 00:26:05,668
‫إن لم يتأذى أحد، فنحن نترك السجناء
‫يحلّون هذه الأمور،

431
00:26:05,751 --> 00:26:08,504
‫مثل أماكن جلوس الناس في المقصف.

432
00:26:08,587 --> 00:26:12,049
‫- لقد رأينا نتيجة كل هذا.
‫- لا يمكننا أن نعاملهم كالأطفال.

433
00:26:12,132 --> 00:26:14,051
‫ماذا عن أشخاص مثل "سانتانا"؟

434
00:26:14,843 --> 00:26:18,764
‫أو "بويلان"؟ السجناء الضعفاء
‫الذين قد يرغبون في التحدث إلى عائلاتهم،

435
00:26:18,847 --> 00:26:21,725
‫ماذا إن مُنعت عنهم الهواتف أو تم ابتزازهم؟

436
00:26:21,809 --> 00:26:25,437
‫- لم أتلق أي شكاوى.
‫- وأنت قررت ذكر هذا اليوم،

437
00:26:25,521 --> 00:26:27,648
‫في جلسة الاستماع، بدلًا من إخبارنا؟

438
00:26:27,731 --> 00:26:31,110
‫- أعتذر يا سيدتي. ظننت أنك تعرفين.
‫- يمكنك الذهاب.

439
00:26:34,071 --> 00:26:34,905
‫أحسنت.

440
00:26:38,575 --> 00:26:41,453
‫هل نظرت إلى ختمنا أيها النقيب "فوستر"؟

441
00:26:41,537 --> 00:26:43,664
‫ماذا كُتب على الجدار يا "توم"؟

442
00:26:44,206 --> 00:26:47,334
‫مكتوب "قسم ولاية (نيويورك)
‫للإصلاحات والإشراف المجتمعي."

443
00:26:47,418 --> 00:26:50,295
‫هل ترى ذلك؟ "الإشراف المجتمعي".

444
00:26:50,379 --> 00:26:54,133
‫أتعرف لماذا ليس مكتوبًا فقط "الإصلاحات"
‫أيها النقيب "فوستر"؟

445
00:26:54,216 --> 00:26:58,929
‫لأنه تقريبًا كل سجين محبوس في هذه المؤسسة

446
00:26:59,013 --> 00:27:02,391
‫سيعود في النهاية إلى مجتمعه.

447
00:27:02,474 --> 00:27:03,642
‫ماذا يعني ذلك يا "توم"؟

448
00:27:03,726 --> 00:27:06,020
‫يعني أنه علينا أن نضمن حفاظهم على التواصل.

449
00:27:06,103 --> 00:27:08,772
‫وكيف نحافظ على التواصل بمجتمعنا
‫أيها النقيب؟

450
00:27:10,232 --> 00:27:13,485
‫- هناك طرق عديدة.
‫- الهواتف أيها النقيب.

451
00:27:13,569 --> 00:27:14,528
‫بالهواتف.

452
00:27:15,904 --> 00:27:20,034
‫إن كان العشرات من السجناء الضعفاء
‫المسالمين الذين يقضون عقوبتهم

453
00:27:20,117 --> 00:27:23,537
‫لا يستطيعون استخدام الهواتف
‫أو اضطروا إلى دفع الأموال

454
00:27:23,620 --> 00:27:26,248
‫أو حصتهم لـ"كاسيوس دوكينز"
‫للحصول على ذلك الحق،

455
00:27:26,915 --> 00:27:29,752
‫هل تظن أن هذا يجب عليّ معرفته؟

456
00:27:30,794 --> 00:27:33,213
‫- نعم، عندما تصيغين الأمر هكذا.
‫- هذا صحيح.

457
00:27:34,631 --> 00:27:38,260
‫لذا في المستقبل، عندما يبدأ أي سجين،
‫وبالأخص "كاسيوس دوكينز"،

458
00:27:38,343 --> 00:27:42,389
‫في بسط سلطته والتعامل بعنف،
‫أتوقع منك أن تخبرني.

459
00:27:44,808 --> 00:27:45,642
‫هل فهمت؟

460
00:27:47,686 --> 00:27:50,898
‫أجل، أريدك أن تذهب إلى "فوستر".
‫هذه هي اللعبة الآن.

461
00:27:50,981 --> 00:27:53,108
‫- أجل، لماذا؟
‫- اجعله يشهد.

462
00:27:53,984 --> 00:27:56,820
‫لكنه لم ير أي شيء.
‫وصل بعد أن انتهى كل شيء.

463
00:27:59,323 --> 00:28:01,992
‫يمكنكما العمل على ذلك.
‫يمكنكما التفكير في ذلك معًا.

464
00:28:02,076 --> 00:28:04,203
‫لن أجبر نقيبًا على شهادة زور.

465
00:28:04,286 --> 00:28:06,163
‫إنه لا يسبب لك سوى الصداع.

466
00:28:06,246 --> 00:28:08,582
‫هذه فرصتك لتضع حدًا له.

467
00:28:08,665 --> 00:28:13,253
‫أنت اختبرت بالفعل كرمي.
‫لا تجعلني أجبرك على اختبار عقابي.

468
00:28:28,082 --> 00:28:29,875
‫مياه غازية في كأس ويسكي.

469
00:28:34,108 --> 00:28:36,318
‫- هل تفتقده؟
‫- أحاول ألا أفعل.

470
00:28:45,077 --> 00:28:48,163
‫كنت نقيبًا في قسم شرطة مقاطعة "سوفولك"؟

471
00:28:48,997 --> 00:28:50,999
‫هل هذه إجازة عادية أم أنك استقلت أخيرًا؟

472
00:28:51,708 --> 00:28:54,503
‫عملت قرابة 31 سنة.
‫حان الوقت لتحسين مهارة صيدي.

473
00:28:54,586 --> 00:28:57,131
‫لنشرب في صحة ذلك والراقصات البدينات.

474
00:28:59,925 --> 00:29:03,470
‫ألم تكن أحد المسؤولين في قضية
‫القتل الثلاثية؟ في أواخر التسعينيات؟

475
00:29:03,554 --> 00:29:05,055
‫- أجل، بالطبع.
‫- أجل.

476
00:29:05,139 --> 00:29:06,265
‫أجل.

477
00:29:07,891 --> 00:29:09,726
‫- أنت "روزويل"، صحيح؟
‫- أجل.

478
00:29:09,810 --> 00:29:13,313
‫أجل، أحاول تعقب أحد المحققين
‫في تلك القضية.

479
00:29:13,397 --> 00:29:15,482
‫- لا أتذكر اسمه.
‫- كيف يُعقل؟

480
00:29:16,066 --> 00:29:18,068
‫الرجل أرسل لي خطابًا منذ فترة.

481
00:29:19,695 --> 00:29:22,614
‫- هل كتب لك "بيلي" خطابًا؟
‫- "بيلي"؟

482
00:29:28,078 --> 00:29:30,956
‫أتعرف؟ اغرب عن وجهي.

483
00:29:32,124 --> 00:29:35,419
‫وارحل من حانتي، فأنت تكذب
‫بشأن تصحيح أخطائك.

484
00:29:38,922 --> 00:29:40,132
‫سعدت بالحديث إليك.

485
00:29:47,681 --> 00:29:52,144
‫"مرحبًا، ألديك مزاج للخروج للعشاء الليلة؟"

486
00:30:07,784 --> 00:30:09,912
‫"لا أستطيع الليلة. لديّ أشياء أفعلها..."

487
00:30:22,424 --> 00:30:24,843
‫- مرحبًا.
‫- آمل أنني لا أقاطعك.

488
00:30:25,510 --> 00:30:27,221
‫أي شيء يلهيني عن مادة الحساب.

489
00:30:28,513 --> 00:30:31,433
‫أمك تعمل الليلة.
‫أتريدين أي شيء خاص على العشاء؟

490
00:30:32,726 --> 00:30:35,062
‫طعام صيني؟ أنا في مزاج لتناول "مو شو".

491
00:30:35,687 --> 00:30:38,482
‫لفائف جمبري وفاصوليا خضراء
‫مع صلصة الفول والأرزّ البني؟

492
00:30:39,399 --> 00:30:40,692
‫أنت تحفظ طلبي.

493
00:30:47,157 --> 00:30:48,408
‫أنا حقًا أحب أمك.

494
00:30:49,952 --> 00:30:52,537
‫وأحبك أيضًا. آمل أن تعرفي هذا.

495
00:30:56,083 --> 00:30:57,084
‫سأتولى هذا.

496
00:31:16,144 --> 00:31:20,107
‫- قال "هوي" إنك أردت التحدث إليّ.
‫- أنا هنا بالنيابة عن موكلي.

497
00:31:21,024 --> 00:31:24,611
‫يظن أنه ربما لديك ما تضيفه فيما يخص دفاعه.

498
00:31:26,196 --> 00:31:29,866
‫أنت قرأت تقريري. ماذا بوسعي قوله لمساعدته؟

499
00:31:30,659 --> 00:31:33,412
‫- لا أعرف.
‫- هل يُفترض أن أخترع شيئًا؟

500
00:31:33,495 --> 00:31:36,456
‫هذه شهادتك. ستكون تحت القسم.

501
00:31:39,334 --> 00:31:41,461
‫- أرسل رجالًا إلى منزلي.
‫- لا أريد سماع...

502
00:31:41,545 --> 00:31:44,339
‫ربطوا زوجتي وأبي. وصوّبوا مسدسًا نحو رأسي.

503
00:31:52,639 --> 00:31:53,807
‫أنت نقيب.

504
00:31:57,853 --> 00:31:59,396
‫كيف وصلت إلى هنا يا صاح؟

505
00:32:02,607 --> 00:32:03,442
‫لا أعرف.

506
00:32:07,237 --> 00:32:08,071
‫لا أعرف.

507
00:32:40,937 --> 00:32:45,359
‫أيها النقيب "فوستر"،
‫هل لديك أي معلومات بشأن الحادثة؟

508
00:32:46,568 --> 00:32:47,402
‫نعم.

509
00:32:59,748 --> 00:33:04,586
‫كما قلت في تقريري، لم أر الشجار الفعلي

510
00:33:04,669 --> 00:33:06,671
‫وهو يحدث داخل الحمّام،

511
00:33:06,755 --> 00:33:11,051
‫لكنني سمعت بعض الحديث من عصابة "وايلد بيل"

512
00:33:11,134 --> 00:33:12,886
‫الذي أوضح لي...

513
00:33:14,137 --> 00:33:17,015
‫أن هذا اعتداء معدّ مسبقًا
‫على السيد "دوكينز".

514
00:33:22,938 --> 00:33:25,816
‫وما الحقائق الأخرى التي تقودك للاعتقاد

515
00:33:25,899 --> 00:33:28,944
‫بأن السيد "دوكينز"
‫كان يتصرف دفاعًا عن نفسه؟

516
00:33:30,028 --> 00:33:34,866
‫بعد الشجار، فتشنا الزنزانات
‫بما فيهم زنزانة "وايلد بيل".

517
00:33:36,410 --> 00:33:40,163
‫وجدت سكينًا وعليها آثار دماء جديدة.

518
00:33:40,247 --> 00:33:41,373
‫مهلًا.

519
00:33:41,456 --> 00:33:42,332
‫لم أنته بعد.

520
00:33:42,416 --> 00:33:44,126
‫- هل كان ذلك في التقرير؟
‫- مهلًا.

521
00:33:44,209 --> 00:33:46,586
‫لا. حدث هذا بعد ذلك.

522
00:33:47,546 --> 00:33:49,172
‫أين السكين إذًا؟

523
00:33:55,887 --> 00:34:00,058
‫أثناء تفتيش الزنزانة،
‫وضعته على المرحاض و...

524
00:34:02,853 --> 00:34:03,687
‫سقط.

525
00:34:05,856 --> 00:34:07,649
‫لم أستطع استرجاعه.

526
00:34:07,732 --> 00:34:09,818
‫- هل أبلغت عن هذا في التقرير الفرعي؟
‫- لا.

527
00:34:11,194 --> 00:34:15,490
‫كنت أشعر بالحرج لفقدانه،
‫فلم أكتب ذلك في أي مكان.

528
00:34:16,450 --> 00:34:20,912
‫- فلماذا تتحدث الآن؟
‫- اسمع، لقد أخفقت. بشدة.

529
00:34:21,705 --> 00:34:26,918
‫ولا أريد المخاطرة بنفسي، لذا...

530
00:34:28,670 --> 00:34:31,006
‫ظننت أن هذا صائبًا.

531
00:34:31,089 --> 00:34:35,469
‫لا أريد أن يظل رجل في العزل
‫لأنني قررت أن أحمي نفسي.

532
00:34:35,552 --> 00:34:36,678
‫مثل...

533
00:34:37,304 --> 00:34:39,973
‫يمكنك اعتباره مبدأ.

534
00:34:44,519 --> 00:34:46,980
‫الأخطاء تحدث. لقد فعلت الصواب.

535
00:34:49,065 --> 00:34:51,985
‫وبالنسبة إلى الادعاءات الإضافية
‫التي يواجهها السيد "دوكينز"

536
00:34:52,819 --> 00:34:54,613
‫التي تخص حرق يد السجين "غاريت"؟

537
00:34:55,780 --> 00:35:00,535
‫لم تُقدم لي أي معلومات أثناء التحقيق

538
00:35:00,619 --> 00:35:04,748
‫تُظهر أن السيد "دوكينز" كان متورطًا
‫في حادثة الحرق.

539
00:35:04,831 --> 00:35:08,793
‫- ولقطات الكاميرا؟
‫- في رأيي، الفيديو كان غير كاف

540
00:35:08,877 --> 00:35:12,297
‫لإثبات من أعطى الأمر أو من نسق للهجوم.

541
00:35:35,654 --> 00:35:40,116
‫لا أعرف لماذا فعلت ذلك.
‫لا شيء يستحق التخلي عن روحك.

542
00:35:49,626 --> 00:35:52,254
‫اتضح أنني أحب وجود محام معي في الفريق.

543
00:35:53,088 --> 00:35:53,922
‫إنه يأتي بفائدة.

544
00:36:04,349 --> 00:36:06,685
‫لهذا أخذت هاتفي من البداية.

545
00:36:06,768 --> 00:36:09,312
‫كنت تعرف أن الأمور ستصل إلى هذا.

546
00:36:09,396 --> 00:36:12,232
‫هل كنت ستتولى قضيتي كما طلبت منك
‫لو لم آخذه؟

547
00:36:12,315 --> 00:36:14,359
‫أخبرتك، أحاول فقط الخروج من هنا.

548
00:36:17,153 --> 00:36:19,072
‫أنت هنا مفيد لي أكثر.

549
00:36:54,357 --> 00:36:56,693
‫سيدة "سبرايت"؟
‫مرحبًا، أنا هنا لرؤية "بيلي".

550
00:36:57,235 --> 00:36:58,612
‫أتريد رؤية "بيلي"؟

551
00:36:59,571 --> 00:37:01,114
‫لقد مات منذ عامين.

552
00:37:01,197 --> 00:37:02,282
‫أنا آسف جدًا.

553
00:37:04,909 --> 00:37:07,537
‫كتب لي خطابًا يا سيدتي.

554
00:37:07,621 --> 00:37:12,000
‫زوجك، كتب لي خطابًا بشأن قضية منذ 6 سنوات.

555
00:37:13,126 --> 00:37:14,544
‫وأنا كنت ثملًا.

556
00:37:15,337 --> 00:37:16,421
‫وكنت غبيًا.

557
00:37:17,088 --> 00:37:19,424
‫كان عليّ الاتصال به، لكنني لم أفعل.

558
00:37:19,507 --> 00:37:22,260
‫كتب مئات الخطابات بشأن تلك القضية.

559
00:37:22,344 --> 00:37:24,012
‫- أجل.
‫- كانت تستنفده.

560
00:37:25,263 --> 00:37:31,102
‫بما أنك هنا الآن، لم لا تأتي معي؟

561
00:37:35,565 --> 00:37:38,735
‫- كان شرطيًا صالحًا لعلمك.
‫- أنا متأكد من ذلك.

562
00:37:45,492 --> 00:37:46,576
‫كل شيء هنا.

563
00:37:55,710 --> 00:37:56,920
‫لا أعرف ماذا أقول.

564
00:37:58,213 --> 00:38:02,759
‫أولئك الحقراء من مكتب المدعي العام
‫أجبروه على الخروج من الشرطة.

565
00:38:02,842 --> 00:38:04,719
‫اكتشف أنت ماذا يوجد هنا.

566
00:38:05,595 --> 00:38:06,680
‫وصحح الأمر.

567
00:38:07,639 --> 00:38:09,265
‫وسيرقد حبيبي "بيلي" في سلام.

568
00:38:13,687 --> 00:38:14,562
‫ليباركك الرب.

569
00:38:30,745 --> 00:38:32,872
‫- سيد "بارتون"؟
‫- من أنت؟

570
00:38:32,956 --> 00:38:38,336
‫اسمي "آرون والاس". أنا محام.
‫أنا السبب في نقلك إلى هنا.

571
00:38:59,315 --> 00:39:02,652
‫كان "فوستر"،
‫الحارس البدين الذي يبيع اللحوم؟

572
00:39:02,736 --> 00:39:06,573
‫أجل. كما أنه بالتأكيد كان يبيع المخدرات
‫كل هذه المدة.

573
00:39:06,656 --> 00:39:07,782
‫والآن يتحكمون به.

574
00:39:07,866 --> 00:39:10,201
‫- يتحكم به أحد السجناء.
‫- يا إلهي!

575
00:39:10,285 --> 00:39:14,539
‫كنت أسمع عن هذا الهراء في أماكن أخرى،
‫لكن اليوم، كان الأمر أمامي.

576
00:39:14,622 --> 00:39:16,666
‫كان ذلك وقحًا ومهينًا.

577
00:39:16,750 --> 00:39:18,376
‫مما رأيته هناك،

578
00:39:18,460 --> 00:39:20,503
‫مما سمعته من الناس في دار البلدية،

579
00:39:21,546 --> 00:39:25,425
‫إنهم غاضبون جدًا على النظام،
‫لكنهم يحترمونك جدًا.

580
00:39:25,508 --> 00:39:28,803
‫ليس الـ16 سجينًا الذين طردتهم
‫من زنزاناتهم.

581
00:39:28,887 --> 00:39:31,014
‫- فقدتهم للأبد.
‫- اسمعيني.

582
00:39:32,640 --> 00:39:33,475
‫حسنًا؟

583
00:39:35,018 --> 00:39:38,772
‫ما تحاولين فعله هناك مذهل.

584
00:39:41,441 --> 00:39:42,275
‫فعلًا.

585
00:39:48,198 --> 00:39:50,158
‫"هنري روزويل" أتى لرؤيتي.

586
00:39:50,241 --> 00:39:53,203
‫هو و"والاس" يريدان ملاحقة "ماسكنز"
‫بشكل كبير.

587
00:39:53,745 --> 00:39:56,372
‫إنها قضية قديمة منذ بداية عمله.

588
00:39:57,248 --> 00:39:58,082
‫"إيزلي بارتون".

589
00:39:59,542 --> 00:40:02,670
‫- هل سمعت؟
‫- أجل. أتذكّر القضية.

590
00:40:03,296 --> 00:40:08,343
‫وأنا متأكدة أنه كان حكمًا متسرعًا،
‫لذا إن ظننت أن "بارتون" بريء

591
00:40:08,426 --> 00:40:12,847
‫وأنه بوسعنا إحراز تقدم في ذلك، فلا تترددي.

592
00:40:12,931 --> 00:40:15,725
‫- ألست قلقة كيف سيكون مظهرك؟
‫- لم أعد قلقة.

593
00:40:19,562 --> 00:40:20,563
‫شكرًا لك.

594
00:40:21,272 --> 00:40:25,693
‫على أي حال، فريقي يظن
‫أن مهاجمة "والاس" لـ"ماسكنز" الآن

595
00:40:25,777 --> 00:40:27,195
‫هي بالضبط ما نحتاج إليه.

596
00:40:28,530 --> 00:40:29,989
‫لذا افعلي هذا.

597
00:40:33,493 --> 00:40:34,536
‫نريد كلنا أن نفوز.

598
00:40:36,830 --> 00:40:38,957
‫لفريقنا ولقضيتنا،

599
00:40:40,959 --> 00:40:43,461
‫ولأي شيء نراه مهمًا لنا.

600
00:40:57,934 --> 00:41:02,689
‫أشخاص نادرون فقط الذين يستطيعون
‫وضع كل ذلك جانبًا والتصرف وفقًا للمبادئ.

601
00:41:07,610 --> 00:41:11,489
‫ينسون ما يريدونه، وينسون النتيجة النهائية.

602
00:41:12,240 --> 00:41:13,658
‫يحاولون فقط فعل الصواب.

603
00:41:17,954 --> 00:41:20,540
‫"(جاسمين)"

604
00:41:21,958 --> 00:41:25,003
‫دائمًا ما تكون فكرة وجود شيء جيد

605
00:41:25,086 --> 00:41:28,006
‫هي التي تدفع المحترمين
‫لفعل أشياء غير لائقة...

606
00:41:36,306 --> 00:41:41,686
‫وتدفع الضعفاء لنسيان كل ما يريدون
‫تحقيقه في المقام الأول.

607
00:41:48,484 --> 00:41:52,071
‫لهذا عندما أنظر إلى المجتمعات
‫التي حطمناها،

608
00:41:52,155 --> 00:41:53,948
‫والناس الذين أذيناهم...

609
00:41:59,037 --> 00:42:02,582
‫كل ما أفكر فيه هو التخلي عن كل شيء.

610
00:42:07,378 --> 00:42:09,881
‫وتمزيق كل ما كنا نؤمن به.

611
00:42:11,424 --> 00:42:13,551
‫ونبدأ من جديد.

612
00:42:16,575 --> 00:42:17,743
‫من الصفر.

613
00:42:25,271 --> 00:42:28,144
‫"في حين أن هذا مستوحى من حياة
‫(أيزاك رايت جونيور)، لكن القصة خيالية."

614
00:42:28,224 --> 00:42:57,997
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

615
00:42:58,174 --> 00:43:00,508
‫ترجمة "أنطونيوس خلف"

