﻿1
00:00:00,467 --> 00:00:01,718
‫كان هذا ملك والدة "ماري".

2
00:00:01,808 --> 00:00:04,227
‫{\an8}لم يوقّع "آرون" على أوراق الطلاق.

3
00:00:04,304 --> 00:00:05,930
‫{\an8}إنها تحتاج إلى الحياة.

4
00:00:06,014 --> 00:00:07,599
‫{\an8}لكن لا يمكنها فعل ذلك

5
00:00:07,682 --> 00:00:10,727
‫ما دمت تملأ ذهنها بأمل زائف.

6
00:00:10,810 --> 00:00:13,438
‫لا يوجد ما يستدعي القول
‫إن أي شيء سيحدث قريبًا.

7
00:00:13,521 --> 00:00:15,106
‫لا يمكنني أن أطلب منك الانتظار.

8
00:00:15,190 --> 00:00:19,944
‫ذلك الرجل، في كل مرة يقترب فيها
‫من الخروج، يكتشف طريقة ليبقى مسجونًا.

9
00:00:20,028 --> 00:00:21,279
‫ليس لديه ما يخسره.

10
00:00:21,362 --> 00:00:24,991
‫هذه طاولتي، لديك قسم السود هناك.

11
00:00:25,075 --> 00:00:28,203
‫ما دمنا نحرّض كل منهما على الآخر،

12
00:00:28,286 --> 00:00:31,164
‫سننتظر ونرى من سيصمد بعد أن ينقشع الغبار.

13
00:00:31,247 --> 00:00:33,625
‫يا إلهي! ماذا حدث لك يا صاح؟

14
00:00:33,708 --> 00:00:36,753
‫الوضوح الأخلاقي. عليك أن تجرّبه في وقت ما.

15
00:00:36,836 --> 00:00:38,755
‫أفسدنا حياة الناس.

16
00:00:38,838 --> 00:00:43,510
‫كم حياة يا "غلين"، ونحن نقوم بعملنا؟

17
00:00:50,892 --> 00:00:52,685
‫{\an8}كنت أظن أنني طيب.

18
00:00:53,436 --> 00:00:56,439
‫{\an8}شخص يهتم بالناس ويدافع عن قضية.

19
00:00:57,065 --> 00:00:59,526
‫{\an8}دائمًا القرارات الصعبة
‫هي التي تغيّر حياتك.

20
00:01:00,652 --> 00:01:04,656
‫{\an8}تبعدها عن عقلك أو تغض الطرف عنها للحظة فقط

21
00:01:04,739 --> 00:01:07,659
‫{\an8}وقبل أن تدرك، تصبح اللحظة ساعة،

22
00:01:07,742 --> 00:01:09,577
‫{\an8}واليوم يصبح سنة.

23
00:01:09,661 --> 00:01:13,123
‫{\an8}وسرعان ما تتلاشى الضرورة لفعل الصواب

24
00:01:13,206 --> 00:01:15,667
‫{\an8}وتتحول إلى ألم خفيف بالكاد تشعر به.

25
00:01:16,501 --> 00:01:19,170
‫{\an8}لا تستغرق وقتًا طويلًا
‫قبل أن تجد نفسك تبحث عن تبريرات

26
00:01:19,254 --> 00:01:21,172
‫أكثر وأكثر لقراراتك.

27
00:01:21,673 --> 00:01:25,218
‫حتى تدرك أنك بعيد كل البعد
‫عن الشخص الذي كنت تعهده.

28
00:01:25,885 --> 00:01:29,222
‫قد تستطيع جعل تلك الفكرة
‫لا تأخذ حيزًا من تفكيرك،

29
00:01:29,722 --> 00:01:32,183
‫لتبتلع خيبة الأمل لما أصبحت عليه.

30
00:01:33,268 --> 00:01:36,104
‫إن لم تقدر، ربما تستيقظ في أحد الأيام
‫بعد سنوات

31
00:01:36,187 --> 00:01:39,149
‫{\an8}بوجع كبير في معدتك

32
00:01:39,649 --> 00:01:43,820
‫{\an8}تواجه سؤالًا وجوديًا،
‫"هل ستواصل فعل ما تفعله

33
00:01:45,780 --> 00:01:48,741
‫{\an8}أم أنك ستقف على قدميك وتغيّر حياتك؟"

34
00:01:50,702 --> 00:01:52,370
‫{\an8}وقّعت على أوراق الطلاق.

35
00:01:52,453 --> 00:01:55,248
‫{\an8}هل توقّعها عندما حصلت على فرصة للخروج؟
‫لماذا فعلت؟

36
00:01:55,790 --> 00:01:57,458
‫{\an8}لقد أعطتها لي قبل عامين.

37
00:01:58,042 --> 00:02:00,670
‫{\an8}كنت أمتنع عن توقيعها وأبقيها رهينة لي.

38
00:02:00,753 --> 00:02:03,631
‫{\an8}حسنًا. كانت "ماري" تضغط
‫عليك لتوقيعها، صحيح؟

39
00:02:04,382 --> 00:02:05,884
‫{\an8}لم ترد أن تجرح مشاعري.

40
00:02:06,843 --> 00:02:10,805
‫{\an8}لماذا كل هذا إذًا؟
‫إن كنت تحب أحدًا، هل تطلق سراحه؟

41
00:02:11,973 --> 00:02:13,516
‫{\an8}شيء من هذا القبيل، أجل.

42
00:02:14,934 --> 00:02:18,646
‫{\an8}- ماذا قالت "جاز"؟
‫- أعجز عن التواصل معها. ليس من دون هاتفي.

43
00:02:18,730 --> 00:02:21,649
‫{\an8}يُستحسن أن تتواصل معها قبل أن تفعل "ماري".

44
00:02:25,695 --> 00:02:27,822
‫لا يمكنك أن تفقد التركيز الآن.

45
00:02:27,906 --> 00:02:31,576
‫خسرت فرصتك مع هروب "أنجيلو"،
‫لكن لا يزال عليك تعقب الملف.

46
00:02:31,659 --> 00:02:34,579
‫- أنت تزوجت من قبل، صحيح؟
‫- 3 مرات. سبق أن أخبرتك.

47
00:02:34,662 --> 00:02:38,625
‫{\an8}- ماذا يجري؟ هل هناك مشكلة مع "ماري"؟
‫- كان يمكنني التصرف بشكل مختلف.

48
00:02:40,168 --> 00:02:41,419
‫حتى قبل أن أُعتقل.

49
00:02:41,502 --> 00:02:45,381
‫التفكير في الماضي لن يساعدك.
‫عليك التركيز على ما هو قادم.

50
00:02:46,674 --> 00:02:50,303
‫الانتخابات بعد 6 أسابيع.
‫عليك أن تضرب "ماسكنز" بقوة.

51
00:02:50,386 --> 00:02:54,307
‫عليك أن تجعل الأمر شخصيًا.
‫عليك أن تتحدى شخصيته.

52
00:02:54,390 --> 00:02:57,560
‫{\an8}عليك أن تهاجمه على تاريخه العرقي.

53
00:02:59,854 --> 00:03:02,815
‫- هذا سهل. لدي الكثير من...
‫- لا، تمهل.

54
00:03:02,899 --> 00:03:05,860
‫أتكلم عن التاريخ، ومعي القضية.

55
00:03:07,487 --> 00:03:10,615
‫بين عامي 1997 و1998،
‫وقعت جريمة قتل ثلاثية في "لونغ آيلاند".

56
00:03:10,698 --> 00:03:16,412
‫{\an8}عاملا صيانة، أحدهما أسود والآخر لاتيني،
‫اعتُقلوا بتهمة قتل عائلة بيضاء ثرية.

57
00:03:16,496 --> 00:03:18,289
‫كانت قضية كبيرة في ذلك الوقت.

58
00:03:19,123 --> 00:03:21,626
‫شنق الرجل اللاتيني نفسه في "غرين هافين"

59
00:03:21,709 --> 00:03:25,046
‫بعد 3 سنوات من فترته في السجن،
‫لكن الرجل الآخر، "إيزلي بارتون"،

60
00:03:25,129 --> 00:03:26,297
‫لا يزال حيًا.

61
00:03:26,965 --> 00:03:32,220
‫منذ 6 سنوات، عندما كنت عضو مجلس الشيوخ،
‫أرسل لي أحد ضباط "لونغ آيلاند" خطابًا

62
00:03:32,303 --> 00:03:34,847
‫يقول إنه كانت لديه شكوك بشأن الحكم.

63
00:03:34,931 --> 00:03:37,433
‫- ماذا فعلت؟
‫- لا شيء؟ الآن لا أجد الخطاب،

64
00:03:37,517 --> 00:03:40,895
‫{\an8}لكن بدا الأمر مريبًا عندما حدث ذلك.

65
00:03:40,979 --> 00:03:43,982
‫العنصرية، التسرع في الحكم، الهراء نفسه.

66
00:03:44,065 --> 00:03:45,566
‫ولم تفعل شيئًا؟

67
00:03:46,484 --> 00:03:48,987
‫كنت ثملًا وجبانًا.

68
00:03:49,612 --> 00:03:51,864
‫والمدعي العام كان صديقي ومرشدي.

69
00:03:51,948 --> 00:03:54,867
‫- "بورك"؟ النائب العام؟
‫- كان هو المشرف.

70
00:03:54,951 --> 00:03:59,163
‫المدعي العام الرئيسي في القضية
‫كان شابًا بارعًا اسمه "غلين ماسكنز".

71
00:04:02,208 --> 00:04:06,546
‫- ألست قلقًا من النائب العام؟
‫- أنا قلق. لكن هذا مؤلم بشكل شخصي

72
00:04:06,629 --> 00:04:09,841
‫وغباء مهني، لكن أظن أن هذا مفيد جدًا لك.

73
00:04:11,217 --> 00:04:13,511
‫حسنًا، من أين نبدأ؟ بالشرطي؟

74
00:04:13,594 --> 00:04:17,348
‫سيكون من الجيد إن استطعت تذكّر اسمه،
‫لكنني أعتقد أنه بوسعي العثور عليه.

75
00:04:17,432 --> 00:04:19,851
‫إن وجدته، فلا بد أن يكون لديه دليل.

76
00:04:19,934 --> 00:04:21,811
‫{\an8}ماذا عن "بارتون"؟

77
00:04:21,894 --> 00:04:23,438
‫{\an8}- "إيزلي بارتون"؟
‫- أجل.

78
00:04:23,521 --> 00:04:25,481
‫{\an8}هل هو في "بيلمور"؟ لم أسمع عنه من قبل.

79
00:04:25,565 --> 00:04:28,192
‫{\an8}إنه في "كلينتون".
‫سأتولى مسألة نقله إلى هنا.

80
00:04:28,276 --> 00:04:30,778
‫{\an8}- كيف ستفعل ذلك؟
‫- لدي أصدقاء هناك.

81
00:04:31,279 --> 00:04:33,281
‫ما مشكلة تواصلك بالهاتف؟

82
00:04:33,990 --> 00:04:36,743
‫- أعمل على الأمر.
‫- إن كنا سنفعل هذا،

83
00:04:36,826 --> 00:04:40,038
‫- فعلينا التواصل.
‫- أفهمك. سأحل المشكلة.

84
00:04:41,497 --> 00:04:45,043
‫ألا تتوقع الرأي العام؟
‫لدي سجين نُقل إلى هنا

85
00:04:45,126 --> 00:04:49,047
‫حتى يعمل معه "آرون والاس"
‫في مهاجمة خصم زوجتي؟

86
00:04:49,130 --> 00:04:52,300
‫أفهمك، لا أريد وضعك في ذلك الموقف.
‫أريد فقط أن أعرف أنك موافقة.

87
00:04:52,383 --> 00:04:56,804
‫لم أرفض أي نقل من قبل، لكن "والاس"
‫لن يذهب إلى المحكمة إلا بموافقة "آنيا".

88
00:04:56,888 --> 00:04:59,766
‫- لقد كلفتها الكثير بالفعل.
‫- هل يزعجك المجلس؟

89
00:04:59,849 --> 00:05:01,976
‫أتلقى الإزعاج من كل جهة حاليًا.

90
00:05:02,060 --> 00:05:04,312
‫تذكّري فقط عندما يحاربك الجميع

91
00:05:04,395 --> 00:05:07,023
‫- تتأكدين أنك تفعلين الصواب.
‫- اخرج يا "هنري".

92
00:05:07,648 --> 00:05:08,649
‫شكرًا لك.

93
00:05:26,417 --> 00:05:29,921
‫- ما الأخبار يا رفاق؟
‫- هذا ليس وقتك.

94
00:05:30,004 --> 00:05:31,005
‫إنه وقتي الآن.

95
00:05:33,800 --> 00:05:36,052
‫ماذا ستفعل؟ هل ستحممني أيها السافل؟

96
00:05:38,679 --> 00:05:42,308
‫أيها الحارس!

97
00:05:49,524 --> 00:05:50,358
‫أيها الحارس!

98
00:05:59,659 --> 00:06:03,621
‫- ماذا حدث يا سيد "دوكينز"؟
‫- لقد هاجموني. كان دفاعًا عن النفس.

99
00:06:04,122 --> 00:06:07,083
‫- لا يبدو أنك تأذيت.
‫- أعرف كيف أدافع عن نفسي.

100
00:06:07,166 --> 00:06:10,169
‫أنت وكل المتورطين معك ستتعرضون للعقاب.

101
00:06:11,003 --> 00:06:13,131
‫ممنوع الهاتف والفسحة والمقصف.

102
00:06:13,965 --> 00:06:16,467
‫استحمام مرة في الأسبوع
‫وساعة واحدة ترفيهية فقط.

103
00:06:16,551 --> 00:06:17,635
‫حتى جلسة الاستماع؟

104
00:06:18,428 --> 00:06:19,846
‫سأحصل على جلسة استماع، صحيح؟

105
00:06:21,222 --> 00:06:24,308
‫أجل. بالطبع ستحصل على جلسة استماع.

106
00:06:33,693 --> 00:06:38,197
‫انظر إلى "وايلد بيل" وهو يلعق جراحه،
‫يحاول ألا يبدو كالعاهرة الصغيرة.

107
00:06:38,698 --> 00:06:41,242
‫- ألديك فكرة كيف حدث هذا؟
‫- كل ما أعرفه،

108
00:06:41,325 --> 00:06:45,204
‫هو أن "كاسيوس" دخل الحمّام،
‫والآن 3 نازيين في المستشفى.

109
00:06:46,372 --> 00:06:49,000
‫عليّ الاعتراف بهذا. الرجل جريء جدًا.

110
00:06:49,750 --> 00:06:50,793
‫أجل.

111
00:06:51,878 --> 00:06:53,254
‫كما أن هاتفي بحوزته.

112
00:06:53,504 --> 00:06:56,382
‫مهلًا، لا. لن ترغب في أن تشتبك معه.

113
00:07:09,437 --> 00:07:11,063
‫هل ترغب بزائرين؟

114
00:07:12,857 --> 00:07:16,486
‫انظروا إلى هذا. تشم أنني أحتاج إلى محام
‫فتأتي راكضًا.

115
00:07:17,361 --> 00:07:21,282
‫هل تريد الأفضل أم تريد أن تجرّب حظك
‫مع ممثل من منطقة أخرى؟

116
00:07:22,241 --> 00:07:25,119
‫يفاجئني قدومك إلى هنا
‫بعد أن عرفت أنك دافعت عن النازيين.

117
00:07:25,203 --> 00:07:27,705
‫كانت صفقة لمرة واحدة، وكان لها ثمن.

118
00:07:28,414 --> 00:07:30,291
‫ماذا سيكون ثمن قضيتي؟

119
00:07:31,292 --> 00:07:33,628
‫السماح باستخدام الهاتف وهاتفي الشخصي.

120
00:07:35,129 --> 00:07:36,380
‫كله يعود إلي.

121
00:07:37,548 --> 00:07:40,593
‫أريد أن يحظى محاميّ بكل الموارد الضرورية.

122
00:07:41,302 --> 00:07:44,013
‫لكن لا أستطيع مساعدتك وأنا تحت القيود.

123
00:07:45,556 --> 00:07:49,060
‫- سأفوز بالقضية، وستكون...
‫- فُز بالقضية...

124
00:07:50,436 --> 00:07:51,812
‫وسيكون كل شيء كما يُرام.

125
00:07:53,523 --> 00:07:57,360
‫جلسة الاستماع بعد بضعة أيام.
‫سأجري بحثي وأعود إليك.

126
00:08:00,571 --> 00:08:01,405
‫أيها المحامي.

127
00:08:02,823 --> 00:08:06,786
‫اعلم أنني أتوقع منك الأفضل
‫بما أنك أتيت قارعًا على بابي.

128
00:08:12,750 --> 00:08:15,336
‫حصلت على إفادات شهود،
‫لكن الآريين لا يقولون أي شيء.

129
00:08:15,419 --> 00:08:18,297
‫- لا أستطيع إجبارهم على الحديث.
‫- لن أستطيع استدعاءهم.

130
00:08:19,298 --> 00:08:22,385
‫سأقدّر لو مارست بعض الضغط،
‫وجلبت لموكلي جلسة استماع عادلة.

131
00:08:23,302 --> 00:08:25,805
‫تعرف أنه دخل الحمّام باحثًا عن المشاكل.

132
00:08:25,888 --> 00:08:28,182
‫- دخل الحمّام ليستحم.
‫- شكرًا لك.

133
00:08:28,266 --> 00:08:30,935
‫- لم يكن يعرف أنهم بالداخل.
‫- هل هذا ما أخبرك به؟

134
00:08:31,227 --> 00:08:33,563
‫أنا محامي مساجين.
‫لا أستطيع إخبارك بما قاله لي.

135
00:08:33,646 --> 00:08:34,689
‫إنه خطير.

136
00:08:34,772 --> 00:08:38,192
‫ولا أقول هذا باستخفاف
‫نظرًا لبعض الناس الذين يقيمون هنا.

137
00:08:38,276 --> 00:08:40,528
‫- يستحق الجميع الدفاع عنه.
‫- أعرف.

138
00:08:40,611 --> 00:08:43,447
‫- أتمنى فقط لو لم يكن معه شخص في براعتك.
‫- أشعر بالإطراء.

139
00:08:43,948 --> 00:08:45,366
‫سأتولى القضية مع ذلك.

140
00:08:45,616 --> 00:08:47,868
‫سأحتاج إلى صلاحيات الوصول
‫إلى كاميرات المراقبة

141
00:08:47,952 --> 00:08:50,329
‫ومقابلة مسبقة مع الحراس
‫الذين فضوا الاشتباك.

142
00:08:50,413 --> 00:08:51,914
‫- لك هذا.
‫- شكرًا لك.

143
00:08:52,081 --> 00:08:55,960
‫وشكرًا على عدم اعتراض فكرة نقل ذلك السجين.

144
00:08:56,043 --> 00:08:59,005
‫لم أقرر بعد ما إذا كنت سأسمح لك
‫بالذهاب إلى المحكمة.

145
00:08:59,088 --> 00:09:01,424
‫أقدّر لك لو لم تغضبي مني
‫بسبب مسألة "دوكينز".

146
00:09:01,507 --> 00:09:03,718
‫ليس لهذا علاقة بذاك.

147
00:09:08,389 --> 00:09:11,183
‫لا أظن أنني أفهم ما يمر به.

148
00:09:12,727 --> 00:09:17,189
‫بعد كل هذه السنوات أخيرًا تركني وشأني.

149
00:09:17,273 --> 00:09:19,442
‫قابلت هذا الرجل وأنتما في عمر الـ23.

150
00:09:19,525 --> 00:09:22,570
‫وأعرف كم كانت علاقتكما قوية
‫ومدى ارتباطكما.

151
00:09:23,237 --> 00:09:26,032
‫وجود ماض بينكما لا يعني
‫أنه عليكما الاستمرار للأبد.

152
00:09:26,115 --> 00:09:27,825
‫لكن ماذا لو كنت لا أزال أحبه؟

153
00:09:28,534 --> 00:09:29,744
‫هل لا تزالين تحبينه؟

154
00:09:31,162 --> 00:09:33,956
‫لا أعرف. ما عدت أعرف أي شيء.

155
00:09:34,040 --> 00:09:36,751
‫"داريوس" رجل صالح.

156
00:09:37,418 --> 00:09:41,672
‫إن أردت فرصة معه، فعليك أن تخبريه.
‫سوف يسأل عما حدث.

157
00:09:42,340 --> 00:09:44,717
‫كلما طال الانتظار، أصبح التفسير أصعب.

158
00:09:50,222 --> 00:09:54,435
‫مقاطعات "إيري" و"جيفرسون" و"واين"
‫سوف تضربنا بشدة.

159
00:09:54,518 --> 00:09:57,396
‫البلاد التي تعتمد على السجون.
‫إنها أشبه ببرنامج وظائف.

160
00:09:57,480 --> 00:10:00,274
‫- فعندما تتحدث زوجتك عن...
‫- فهمت يا "جاريد"،

161
00:10:00,358 --> 00:10:02,693
‫لكن لنكف عن الترويج لهذه الفكرة.

162
00:10:02,777 --> 00:10:06,238
‫لا. هناك نقابات أخرى وتزكيات صحفية
‫تلعب دورًا.

163
00:10:06,322 --> 00:10:08,824
‫- رفض موقف "سافيا"...
‫- لن أفعل ذلك.

164
00:10:08,908 --> 00:10:11,827
‫- البيانات الإحصائية تظهر...
‫- توقف. أريدكما أن تسمعاني.

165
00:10:11,911 --> 00:10:14,205
‫لقد فقدنا للتو تأييد ضباط السجون،

166
00:10:14,288 --> 00:10:17,667
‫وكلنا نعرف أن النقابات القانونية الأخرى
‫قد تتبعهم.

167
00:10:17,750 --> 00:10:19,418
‫لن أحارب "ماسكنز" على البقايا.

168
00:10:19,502 --> 00:10:22,213
‫- هذا ليس ما يريده أي...
‫- هذا واضح وضوح الشمس.

169
00:10:22,296 --> 00:10:24,715
‫إن ترشّحت كتقدمية،
‫يمكننا الالتفاف حول "ماسكنز".

170
00:10:24,799 --> 00:10:28,427
‫- تغيير صورتك في وقت متأخر...
‫- يتطلب حركة جريئة، وأنا جريئة.

171
00:10:29,595 --> 00:10:34,850
‫سلسلة من قاعات المدن في السجون
‫لأجل المساجين بدءًا من "بيلمور".

172
00:10:34,934 --> 00:10:37,561
‫هل نسيت عندما كنت تحكمين على المجرمين،

173
00:10:37,645 --> 00:10:40,981
‫- كنت تسلبينهم الحق في التصويت؟
‫- الأمر لا يتعلق بهم.

174
00:10:41,065 --> 00:10:44,026
‫إنه متعلق بأقاربهم.

175
00:10:44,110 --> 00:10:46,070
‫هناك 47 ألف سجين.

176
00:10:46,153 --> 00:10:48,406
‫هذا يعني 47 ألف عائلة.

177
00:10:51,033 --> 00:10:52,076
‫أمهليني لحظة.

178
00:10:54,161 --> 00:10:56,455
‫- أنت مرعوبة.
‫- لا، أنا أتمحور.

179
00:10:56,539 --> 00:10:59,208
‫هل فكرت في تعارض المصالح مع "سافيا"؟

180
00:10:59,291 --> 00:11:02,503
‫دعوتها لك هي حملة انتخابية لك؟

181
00:11:02,586 --> 00:11:03,587
‫هذا ليس تعارضًا.

182
00:11:03,671 --> 00:11:06,841
‫حالما ننتهي، سوف تدعو "غلين ماسكنز".

183
00:11:06,924 --> 00:11:11,554
‫- ولن يأتي أبدًا. سيذبحونه.
‫- تمامًا، لكن العرض سيكون قد تم.

184
00:11:11,637 --> 00:11:13,639
‫- هل كانت هذه فكرة "سافيا"؟
‫- أجل.

185
00:11:14,515 --> 00:11:15,558
‫وهي فكرة جيدة.

186
00:11:15,641 --> 00:11:18,060
‫آخر ما سمعته هو أن إحداكما تتعالج

187
00:11:18,144 --> 00:11:19,979
‫وكنتما في طريقكما لطلب الاستشارة.

188
00:11:20,062 --> 00:11:25,192
‫كلتانا ليس لدينا الوقت لذلك.
‫لكنها تساندني دائمًا.

189
00:11:28,070 --> 00:11:30,948
‫إن لم توقّع على التنازل،
‫فلن تكون في العرض.

190
00:11:32,950 --> 00:11:36,454
‫- آمل أن ينجح هذا.
‫- اتفقنا على أن نكون جريئين.

191
00:11:36,537 --> 00:11:37,538
‫هذه جرأة.

192
00:11:37,621 --> 00:11:40,791
‫لدينا 3 أقسام. المسجونون مدى الحياة
‫على اليسار.

193
00:11:40,875 --> 00:11:43,711
‫وضعت من أظن أنهم متحدثين أفضل
‫في الصفوف الأمامية.

194
00:11:43,794 --> 00:11:46,213
‫- رائع.
‫- لديك 100 سجين لكل جلسة،

195
00:11:46,297 --> 00:11:47,757
‫افعلي ما تفعلينه وكرري الأمر.

196
00:11:47,840 --> 00:11:50,134
‫سيحضر "توم" للإشراف، سأتفقد الأمر لاحقًا.

197
00:11:50,217 --> 00:11:52,803
‫- هل أنت بخير؟
‫- يمكنني تدبر أموري.

198
00:12:00,311 --> 00:12:01,896
‫ضباط السجن!

199
00:12:06,859 --> 00:12:08,527
‫- عودوا إلى زنزاناتكم.
‫- ماذا حدث؟

200
00:12:08,611 --> 00:12:11,280
‫هذا جنون. ذلك الرجل أحرق يده.

201
00:12:12,281 --> 00:12:13,491
‫هل فعلوا هذا بك؟

202
00:12:16,285 --> 00:12:17,369
‫انقلني إلى المستشفى.

203
00:12:18,662 --> 00:12:20,790
‫هيا. أخرجوه من هنا.

204
00:12:20,873 --> 00:12:23,292
‫هيا، لنتحرك. خذوه إلى المستشفى.

205
00:12:37,181 --> 00:12:39,892
‫لا أرى "دوكينز". لكن "بوبي" يتحدث إليه.

206
00:12:40,559 --> 00:12:42,686
‫لقد نسّق هذا من زنزانته.

207
00:12:42,770 --> 00:12:45,105
‫السجين الذي حُرقت يده يرفض التحدث.

208
00:12:45,189 --> 00:12:46,732
‫يدّعي أنها كانت حادثة.

209
00:12:46,816 --> 00:12:50,528
‫أريد أن يُعزل "دوكينز" لـ72 ساعة
‫كفترة تهدئة.

210
00:12:50,611 --> 00:12:53,989
‫أبعدوه عن جماعته. ممنوع الزيارات والتواصل.

211
00:12:54,073 --> 00:12:56,033
‫- أين بالضبط؟
‫- أفرغوا طابقًا.

212
00:13:06,335 --> 00:13:09,964
‫- إفراغ كل الزنزانات؟
‫- أوامر من المشرفة.

213
00:13:17,847 --> 00:13:20,724
‫- يجب أختلي بموكلي.
‫- أجل.

214
00:13:25,688 --> 00:13:28,023
‫ظننت أن صديقتك ترفض الحبس الانفرادي.

215
00:13:28,107 --> 00:13:30,734
‫- أنت لم تعطها خيارًا.
‫- كنت في زنزانتي.

216
00:13:30,818 --> 00:13:33,529
‫لا يستطيع أحد إلصاق تهمة
‫صنبور المياه تلك بي.

217
00:13:34,655 --> 00:13:38,242
‫أنت فزت في أول جولة في الحمّام.
‫لم تكن مضطرًا لرفع الخطر

218
00:13:38,325 --> 00:13:39,702
‫قبل جلسة الاستماع.

219
00:13:39,785 --> 00:13:41,287
‫هل عليّ التعامل مع هذا أيضًا؟

220
00:13:43,622 --> 00:13:47,585
‫ستجد حلًا. نعرف ما ستستفيد منه
‫عندما ينتهي هذا.

221
00:13:47,668 --> 00:13:50,212
‫يجب أن أكون عدوانيًا أكثر في الدفاع عنك.

222
00:13:50,296 --> 00:13:53,132
‫سيشهد "وايلد بيل" بأنك من بدأ الشجار،

223
00:13:53,799 --> 00:13:57,094
‫أنه كان بوسعك الخروج
‫في اللحظة التي رأيته فيها مع 3 رجال.

224
00:13:58,137 --> 00:14:00,014
‫أليس من حقي الاستحمام؟

225
00:14:00,097 --> 00:14:03,017
‫أُصيب رجاله إصابات بالغة.
‫وأنت لم يمسّك أحد.

226
00:14:03,726 --> 00:14:05,895
‫هذا يعني أنه بوسعك الدفاع عن نفسك.

227
00:14:05,978 --> 00:14:08,898
‫مما يجعل مسألة دخولك
‫تظهر وكأنك تبحث عن شجار.

228
00:14:08,981 --> 00:14:10,816
‫سأخسر إذًا لأنني كسبت الشجار؟

229
00:14:10,900 --> 00:14:14,612
‫عليّ إظهار بأن هذا كان دفاعًا عن النفس.
‫مما يعني أنه عليك الإدلاء بالشهادة.

230
00:14:14,695 --> 00:14:15,696
‫لا.

231
00:14:18,157 --> 00:14:21,076
‫- عليك أن تقول عكس كلامهم.
‫- افعل أنت ذلك.

232
00:14:21,702 --> 00:14:22,912
‫يجب أن تقول أنت ذلك.

233
00:14:22,995 --> 00:14:24,705
‫الإدلاء بالشهادة أشبه بالوشاية.

234
00:14:25,873 --> 00:14:28,959
‫- عليك أن تزيل عني التهم.
‫- هذه ليست وشاية.

235
00:14:29,043 --> 00:14:32,880
‫إن لم تقل شيئًا، فستخسر.
‫إن خسرت، فسيكون عليك البقاء هنا،

236
00:14:32,963 --> 00:14:34,465
‫أيًا كان هذا المكان.

237
00:14:36,967 --> 00:14:41,680
‫حسنًا أيها المحامي.
‫سيكون عليك مقاومة هذا الحبس الانفرادي.

238
00:14:43,599 --> 00:14:45,935
‫سأحتاج إلى دفعة مقدمة مقابل خدماتي.

239
00:14:47,227 --> 00:14:48,103
‫مكالمة واحدة.

240
00:14:48,187 --> 00:14:49,146
‫امرأتك؟

241
00:14:51,065 --> 00:14:54,652
‫- يقولون إنها سيدة محترمة.
‫- أيمكنك إرسال رسالة بذلك أم لا؟

242
00:14:58,280 --> 00:15:00,532
‫235 في إصلاحية "بيلمور".

243
00:15:01,742 --> 00:15:02,701
‫مرحبًا يا عزيزتي.

244
00:15:03,827 --> 00:15:06,914
‫اسمعي، عليّ أن أخبرك بشيء.

245
00:15:06,997 --> 00:15:10,042
‫- أنت تخيفني يا أبي.
‫- لا. لا عليك. الأمر فقط...

246
00:15:10,125 --> 00:15:11,710
‫ما الأمر؟ تحدث.

247
00:15:14,380 --> 00:15:16,048
‫قبل عامين،

248
00:15:16,882 --> 00:15:19,051
‫أعطتني أمك أوراق طلاق لأوقّع عليها.

249
00:15:20,594 --> 00:15:21,428
‫حقًا؟

250
00:15:21,512 --> 00:15:23,055
‫- وقّعت عليها.
‫- ماذا؟

251
00:15:23,138 --> 00:15:25,182
‫- لماذا؟
‫- طوال هذا الوقت تركتها معي

252
00:15:25,265 --> 00:15:28,560
‫ولم تقل أي شيء بشأنها.
‫لا أريدك أن تلوميها على ذلك.

253
00:15:28,644 --> 00:15:31,188
‫لماذا الآن في حين أنك قد تخرج قريبًا؟

254
00:15:31,855 --> 00:15:34,316
‫- كان ذلك جيدًا...
‫- هذه مكالمة مسجلة

255
00:15:34,400 --> 00:15:38,696
‫- من السجين رقم "10 - بي - 316".
‫- ماذا يجري؟

256
00:15:38,779 --> 00:15:40,280
‫إنهما يتطلقان.

257
00:15:41,073 --> 00:15:44,910
‫- ألم تخبرك أمك؟
‫- اسمعي، لا أعرف ماذا يحدث.

258
00:15:45,661 --> 00:15:46,537
‫كان ذلك فقط...

259
00:15:47,871 --> 00:15:50,249
‫- آن الأوان.
‫- أتى جدي لزيارتك.

260
00:15:53,002 --> 00:15:56,755
‫- صحيح يا أبي؟ لا تكذب عليّ.
‫- الأمر لا يتعلق بذلك.

261
00:15:56,839 --> 00:15:58,215
‫لكن كان معه كل الحق.

262
00:15:58,799 --> 00:16:00,217
‫لفعلت الشيء نفسه لأجلك.

263
00:16:02,386 --> 00:16:05,848
‫لست هنا لأخبركم بمدى فشل نظام السجون،

264
00:16:06,515 --> 00:16:10,477
‫وكيف يحطم الناس ويفرّق العائلات.

265
00:16:11,770 --> 00:16:13,981
‫أنتم تعرفون ذلك بالفعل. فأنتم تعيشونه.

266
00:16:14,064 --> 00:16:17,151
‫لديّ بعض الأفكار
‫حول كيف يمكننا تغيير طريقة

267
00:16:17,234 --> 00:16:21,030
‫تعاملنا مع الجريمة في هذه الولاية،
‫لكنني أريد أن أسمع منكم أولًا.

268
00:16:21,947 --> 00:16:22,781
‫بشكل مباشر.

269
00:16:24,825 --> 00:16:28,370
‫طردت 16 شخصًا لم يقترفوا أي خطأ،

270
00:16:28,454 --> 00:16:31,623
‫- فقط لعزل "دوكينز"؟
‫- لقد نقلنا متعلقاتهم.

271
00:16:31,707 --> 00:16:33,000
‫يتطلب ترتيب هذا أشهر

272
00:16:33,083 --> 00:16:35,544
‫وأن يعتادوا على الوضع الجديد.
‫تلك كانت بيوتهم.

273
00:16:35,627 --> 00:16:38,088
‫- سيعودون.
‫- لا يمكنك وضعه في الحبس الانفرادي.

274
00:16:38,172 --> 00:16:40,215
‫- إنه ليس كذلك.
‫- هذا مضحك.

275
00:16:40,299 --> 00:16:43,093
‫لأنه لا يوجد أحد بجواره ولا يتكلم مع أحد

276
00:16:43,177 --> 00:16:45,763
‫- سواي، لذا...
‫- إنها فترة تهدئة محدودة.

277
00:16:45,846 --> 00:16:47,848
‫إنه إجراء وقائي وليس عقابًا.

278
00:16:48,557 --> 00:16:50,768
‫- سمّه فترة استراحة.
‫- لسنا أطفال.

279
00:16:51,643 --> 00:16:53,854
‫لا أظن أنه يمكنك إثبات صلته بحادثة المياه.

280
00:16:53,937 --> 00:16:58,025
‫هذا الرجل لم يفعل سوى المشاكل
‫منذ قدومه وأنت تعرف هذا.

281
00:16:58,650 --> 00:17:01,945
‫فانظر إليّ وأخبرني
‫أنه ليس من حرّض على كل هذا.

282
00:17:02,029 --> 00:17:07,576
‫سأنظر إليك وأسألك إن كنت تحاولين
‫أن تجعليني أتنازل عن حقه القانوني.

283
00:17:10,704 --> 00:17:12,331
‫ماذا يمسك عليك؟

284
00:17:14,083 --> 00:17:17,211
‫نعرف أن لك تاريخًا في إخفاء التفاصيل عني.

285
00:17:18,712 --> 00:17:20,547
‫- أنا محامي...
‫- محامي المساجين، أجل.

286
00:17:21,090 --> 00:17:23,342
‫للرجل حقوق. هذا كل ما في الأمر.

287
00:17:24,510 --> 00:17:27,346
‫جلسة الاستماع ستكون للحادثتين
‫الحمّام والمياه.

288
00:17:27,429 --> 00:17:29,348
‫حتى ذلك الوقت، سيظل مفصولًا عن البقية.

289
00:17:33,135 --> 00:17:34,895
‫ثم اتصلت بي الزوجة،

290
00:17:34,978 --> 00:17:38,607
‫وأنا أخبرهم عن مستشعرات الحركة
‫وأجهزة الإنذار الصوتية.

291
00:17:38,690 --> 00:17:42,277
‫وقال الزوج، "ربما سنشتري كلبًا."

292
00:17:42,361 --> 00:17:45,823
‫وترمقه الزوجة بهذه النظرة ثم يقول،

293
00:17:45,906 --> 00:17:47,991
‫"ونتسوق في (لوي فيتون)؟"

294
00:17:49,076 --> 00:17:53,539
‫- بالضبط. جواب جيد.
‫- لم أستطع حتى معرفة أيهما سيكلفه أكثر.

295
00:17:54,164 --> 00:17:56,416
‫عليّ أن أرد على هذا. سأعود سريعًا.

296
00:17:56,917 --> 00:17:57,835
‫معك "داريوس".

297
00:18:01,088 --> 00:18:01,922
‫هل أنت بخير؟

298
00:18:02,923 --> 00:18:03,924
‫أجل. أنا بخير.

299
00:18:05,259 --> 00:18:07,719
‫بحقك. هناك خطب ما. أخبريني.

300
00:18:08,512 --> 00:18:10,722
‫استعاد أبي حقه في التواصل بالهاتف...

301
00:18:11,431 --> 00:18:12,850
‫على الأقل ليوم واحد.

302
00:18:13,851 --> 00:18:17,521
‫- هل اتصل بك؟
‫- متى كنت ستخبرينني؟

303
00:18:21,900 --> 00:18:22,734
‫لا أعرف.

304
00:18:27,322 --> 00:18:30,450
‫- لم أخبر "داريوس" بعد.
‫- جدي أجبر أبي على فعل هذا.

305
00:18:30,534 --> 00:18:31,368
‫ماذا؟

306
00:18:32,202 --> 00:18:34,997
‫- هل أرسلته له؟
‫- لا. هل ذهب إلى السجن؟

307
00:18:35,080 --> 00:18:37,583
‫- هل أخبرك والدك بهذا؟
‫- اكتشفت هذا بنفسي.

308
00:18:37,666 --> 00:18:40,627
‫كان ذاهبًا إلى المطار. لم أدرك هذا.

309
00:18:40,711 --> 00:18:42,337
‫لا يمكنك تسجيل الأوراق.

310
00:18:42,546 --> 00:18:45,716
‫لا يمكنك أن تطلقي أبي قبل أن نرى
‫ما سيحدث في قضية إعادة محاكمته.

311
00:18:45,799 --> 00:18:47,593
‫ليست لديه قضية إعادة محاكمة.

312
00:18:47,676 --> 00:18:50,387
‫ليس لديه حتى ما يكفي لبدء هذا الطلب حتى.

313
00:18:50,470 --> 00:18:52,514
‫قد يستغرق الأمر سنوات.

314
00:18:53,682 --> 00:18:58,145
‫هل هذا ما تريدينه إذًا؟
‫لماذا تساعدينه في قضيته أصلًا؟

315
00:18:59,521 --> 00:19:02,858
‫لأنه والد ابنتي التي تريده أن يخرج
‫أكثر من أي شيء.

316
00:19:02,941 --> 00:19:04,151
‫وأنت لا تريدينه أن يخرج؟

317
00:19:05,485 --> 00:19:07,571
‫انظري في عينيّ وأخبريني أنك لا تحبين أبي.

318
00:19:09,406 --> 00:19:12,242
‫أخبريني يا أمي. أخبريني فقط أنك لا تحبينه.

319
00:19:17,414 --> 00:19:20,083
‫ولا حتى زوجي الأول كان يشتري كل ذلك.

320
00:19:20,167 --> 00:19:21,877
‫لقد أفلس 3 مرات.

321
00:19:21,960 --> 00:19:23,420
‫- "آندي".
‫- لا.

322
00:19:23,503 --> 00:19:25,923
‫- "فرانك" رقم 4 أيها المغفل.
‫- "آندي".

323
00:19:28,175 --> 00:19:29,509
‫يا للهول!

324
00:19:30,385 --> 00:19:33,513
‫اسمع يا "جيمي"، بعه في مكان آخر.
‫لن أشتري هذا.

325
00:19:34,848 --> 00:19:36,516
‫يا إلهي!

326
00:19:36,600 --> 00:19:40,395
‫"روسي". احتس شرابًا.
‫تبدو مثل اللاجئين المروعين.

327
00:19:40,479 --> 00:19:42,231
‫- أقلعت عن الشرب.
‫- يؤسفني سماع هذا.

328
00:19:42,314 --> 00:19:45,359
‫يقول الجميع إن صحبتي أصبحت أسهل بكثير.

329
00:19:45,442 --> 00:19:47,569
‫هذا من حسن حظهم، ولكن من سوء حظك أنت.

330
00:19:47,653 --> 00:19:50,489
‫تقل المتعة لكن السماء تصبح صافية.

331
00:19:50,572 --> 00:19:52,991
‫- ما كل هذا؟
‫- ألم تعرف؟

332
00:19:53,075 --> 00:19:56,828
‫الصحف الورقية تموت.
‫وهذا العجوز لا يزال متحمسًا.

333
00:19:57,371 --> 00:19:59,790
‫ماذا تريد؟
‫أعرف أن هذا ليس لقاءً اجتماعيًا.

334
00:19:59,873 --> 00:20:02,459
‫أتتذكرين جريمة قتل ثلاثية
‫في مقاطعة "سوفولك"؟ أواخر التسعينيات؟

335
00:20:02,542 --> 00:20:05,671
‫- أنت كتبت بضعة مقالات عنها.
‫- بالطبع.

336
00:20:05,754 --> 00:20:08,632
‫عاملا صيانة قتلا العائلة،

337
00:20:08,715 --> 00:20:10,634
‫ونهبا المنزل.

338
00:20:10,717 --> 00:20:13,595
‫حصل كلاهما على عقوبة المؤبد. أحدهما مات.

339
00:20:13,679 --> 00:20:17,724
‫- أفكر في الرجل الآخر.
‫- "بارتون"؟ "إيزلي بارتون"؟

340
00:20:18,350 --> 00:20:20,018
‫عليّ تعقب أحد الضباط.

341
00:20:20,102 --> 00:20:21,812
‫- هل معك اسمه؟
‫- لا.

342
00:20:22,688 --> 00:20:25,107
‫كتب لي خطابًا قبل بضع سنوات.
‫ولست أعرف اسمه.

343
00:20:25,190 --> 00:20:26,984
‫لو كان لدى أحدهم شيء فاسد، لأتى لك.

344
00:20:27,067 --> 00:20:30,362
‫آسفة. لم أفكر في تلك القضية منذ عقد حتى.

345
00:20:30,445 --> 00:20:32,406
‫هل يمكن أن يكون لدى أحدهم دليل على هذا؟

346
00:20:33,865 --> 00:20:35,534
‫أجل. ربما.

347
00:20:36,785 --> 00:20:41,248
‫اسمه "تومي غاغلياردي".

348
00:20:42,040 --> 00:20:44,126
‫تقاعد قبل 3 سنوات تقريبًا.

349
00:20:44,209 --> 00:20:48,171
‫إن لم يكن في رحلة في قاربه الصغير،
‫فهو في متجر الصيد

350
00:20:48,255 --> 00:20:49,506
‫في "بريزي بوينت".

351
00:20:53,760 --> 00:20:57,848
‫لماذا أشعر بإحساس الأيام الخوالي؟
‫شكرًا يا عزيزتي.

352
00:21:01,393 --> 00:21:04,980
‫لقد تحدث إلى "جاز" بالفعل.
‫وصل إليها قبل أن تتسنى لي فرصة.

353
00:21:06,606 --> 00:21:07,858
‫كيف كانت رد فعلها؟

354
00:21:07,941 --> 00:21:11,486
‫أحتاج فقط إلى أن أنتظر حتى تضع ابنها.

355
00:21:12,112 --> 00:21:15,198
‫بعد العام الدراسي.
‫أريدها أن تكون بصحة جيدة وتركيز عال.

356
00:21:15,282 --> 00:21:17,617
‫أجل، بالطبع. أظن أنك محقة.

357
00:21:18,410 --> 00:21:19,244
‫شكرًا لك.

358
00:21:20,787 --> 00:21:21,997
‫أعرف أن هذا صعب عليك.

359
00:21:25,876 --> 00:21:28,170
‫- متى أعطاك هذه الأوراق؟
‫- قبل بضعة أيام.

360
00:21:29,546 --> 00:21:31,214
‫كنت أحاول استيعاب الأمر.

361
00:21:32,257 --> 00:21:35,510
‫- ما الذي جعله يفعل هذا الآن؟
‫- لا أعرف. أظن أنه...

362
00:21:35,594 --> 00:21:36,845
‫ألم تطلبي منه توقيعها؟

363
00:21:39,056 --> 00:21:40,432
‫ذهب أبي لرؤيته.

364
00:21:43,226 --> 00:21:44,770
‫- هذا يفسر الأمر.
‫- أجل.

365
00:21:45,937 --> 00:21:47,647
‫محادثة واحدة فقط، صحيح؟

366
00:21:50,776 --> 00:21:52,194
‫إنه قوي جدًا.

367
00:21:56,281 --> 00:21:59,534
‫عليّ العودة إلى العمل. سأتصل بك لاحقًا.

368
00:22:06,833 --> 00:22:09,836
‫"والاس"، محامي السجناء.
‫لدينا موعد جلسة استماع.

369
00:22:13,924 --> 00:22:16,259
‫لماذا تحاول الخروج من هنا بشدة؟

370
00:22:16,343 --> 00:22:17,386
‫هل تمزح معي؟

371
00:22:18,387 --> 00:22:19,721
‫لديك كل شيء يا صاح.

372
00:22:19,805 --> 00:22:22,224
‫المحاماة والمكانة وتتحرك كما تشاء.

373
00:22:22,307 --> 00:22:26,144
‫لماذا؟ لأرى رجال في أزياء السجناء
‫يتكلمون عن مشاكلهم؟

374
00:22:26,228 --> 00:22:27,229
‫أنت رقيق.

375
00:22:27,312 --> 00:22:29,439
‫أنت نسيت طعم الحرية.

376
00:22:29,523 --> 00:22:31,066
‫أتذكر. إنها مرارة يا صاح.

377
00:22:31,608 --> 00:22:34,986
‫- أظن أنك لم تحظ بزوجة ولا أطفال.
‫- في الخارج، لم أكن شيئًا.

378
00:22:36,530 --> 00:22:39,074
‫أما هنا، أصبحت آلة جيدة.

379
00:22:39,741 --> 00:22:43,453
‫- هذه عقلية السجين.
‫- من المؤسف أنك لا ترى إمكانياتك.

380
00:22:44,079 --> 00:22:46,373
‫من المؤسف أنك لا ترى ما خلف هذه الجدران.

381
00:22:54,214 --> 00:22:55,048
‫هذا...

382
00:22:56,925 --> 00:22:57,759
‫السجين...

383
00:22:59,010 --> 00:23:00,762
‫تربّص بنا، بكل بساطة.

384
00:23:00,846 --> 00:23:05,183
‫- لكنكم كنتم 3.
‫- أجل، لقد فاجأنا.

385
00:23:06,810 --> 00:23:08,186
‫وكان معه سلاح.

386
00:23:08,812 --> 00:23:12,399
‫لسنا جبناء،
‫لكن عندما تجد سافلًا صغيرًا مثله

387
00:23:12,482 --> 00:23:14,151
‫يأتي ويتسلل إليك...

388
00:23:20,615 --> 00:23:23,702
‫- والسكين، ماذا حلّ به؟
‫- وما أدراني؟

389
00:23:23,785 --> 00:23:26,163
‫- لم يجده أحد.
‫- هل رأيت جروح "جيمي"؟

390
00:23:26,246 --> 00:23:29,374
‫- هل تظن أنه جرحه بأظافره؟
‫- هل نزعت سلاح أحد من قبل؟

391
00:23:30,292 --> 00:23:34,212
‫- واستخدمت سلاحه ضده؟
‫- أجل. لكنه لم يفعل ذلك.

392
00:23:34,296 --> 00:23:36,214
‫منذ أسبوعين تقريبًا،

393
00:23:36,298 --> 00:23:40,010
‫في المقصف، كانت هناك حادثة
‫بينك وبين السيد "دوكينز".

394
00:23:40,093 --> 00:23:45,056
‫كما قلت، حسنًا؟
‫هذا السافل الصغير لم يكن يعرف مكانته.

395
00:23:45,140 --> 00:23:48,518
‫كان يجلس على طاولتنا، وطلبنا منه الرحيل.

396
00:23:49,060 --> 00:23:50,979
‫- وهل رحل؟
‫- أجل.

397
00:23:51,605 --> 00:23:52,606
‫بسرعة.

398
00:23:54,191 --> 00:23:56,985
‫إذًا بعد أن قلل من احترامك علنًا،

399
00:23:58,195 --> 00:24:01,239
‫قررت الانتقام منه وإرسال له رسالة.

400
00:24:04,868 --> 00:24:05,702
‫صدقني.

401
00:24:05,785 --> 00:24:10,665
‫لو أردنا الانتقام،
‫لما كان هذا الولد الصغير يجلس بجوارك الآن.

402
00:24:10,749 --> 00:24:14,586
‫إذًا أنت تعترف باستخدام العنف
‫لفرض قوانينك.

403
00:24:20,050 --> 00:24:22,010
‫- هل هاجموك إذًا؟
‫- مباشرة.

404
00:24:22,761 --> 00:24:25,055
‫- والسكين؟
‫- أحد الرجال البيض كان يمسك به.

405
00:24:25,972 --> 00:24:28,642
‫لا بد أنهم تخلّصوا منه
‫عندما كانوا يصرخون لطلب الضباط.

406
00:24:31,686 --> 00:24:35,941
‫هل من الصدفة أنك في حالتين
‫وجدت نفسك محاطًا بالجماعة؟

407
00:24:36,024 --> 00:24:37,984
‫كنت جديدًا. كيف كنت سأعرف أين أجلس؟

408
00:24:38,068 --> 00:24:42,239
‫والآن بما أنك أصبحت هنا، ألم تعرف
‫أن الجماعة كانت تستحم في ذلك الوقت؟

409
00:24:42,447 --> 00:24:45,116
‫- الجميع يعرف ذلك.
‫- على المرء أن يعيش كما يشاء.

410
00:24:45,742 --> 00:24:51,456
‫الآريون يخصصون الأماكن لأنفسهم
‫لكننا كلنا هنا. علينا أن ننسجم معًا.

411
00:24:51,581 --> 00:24:55,585
‫وهل الانسجام يتضمن دخول مكان
‫يستحم فيه 4 من أعضاء الجماعة؟

412
00:24:55,669 --> 00:24:58,505
‫- أفهم هذا. إنهم يكرهوننا...
‫- وأن تأمر رجالك

413
00:24:58,588 --> 00:25:01,007
‫- بحرق يد عضو آخر.
‫- كيف لي أن أفعل ذلك؟

414
00:25:01,091 --> 00:25:03,927
‫واحتكار ممر الهواتف
‫حتى لا يجري أحد الاتصالات؟

415
00:25:04,010 --> 00:25:06,888
‫نفعل ما علينا فعله
‫للحرص على سير الأمور بنظام.

416
00:25:06,972 --> 00:25:10,642
‫إذًا تتحكم في الهواتف
‫وترى أنه من دورك فرض النظام؟

417
00:25:10,725 --> 00:25:13,478
‫- النازيون الجبناء هاجموني.
‫- يقولون عكس ذلك.

418
00:25:13,562 --> 00:25:16,273
‫- إنهم يكذبون.
‫- لكن كل ما تقوله هنا هو عكس ذلك.

419
00:25:16,356 --> 00:25:18,233
‫- وشاة ملاعين.
‫- بحقك.

420
00:25:19,401 --> 00:25:22,737
‫- هل لديك سؤال؟
‫- لا. أظن أننا انتهينا.

421
00:25:22,821 --> 00:25:27,951
‫حسنًا، إن كان هذا كل شيء،
‫أنا مستعد لتقديم قراري في هذه المسائل.

422
00:25:28,034 --> 00:25:30,954
‫لا، أحتاج إلى بعض الوقت.
‫أعني أننا نحتاج إلى بعض الوقت.

423
00:25:36,334 --> 00:25:38,044
‫يحق لنا تقديم مرافعة دفاع.

424
00:25:40,088 --> 00:25:42,132
‫أحتاج إلى تأجيل. يوم أو 2.

425
00:25:42,215 --> 00:25:45,218
‫- لا أرى كيف أن التأجيل...
‫- نحن في السجن. لن يهرب أي أحد.

426
00:25:45,885 --> 00:25:48,430
‫أتريد يومين؟ سننهي الأمور حينها.

427
00:25:48,513 --> 00:25:49,347
‫شكرًا لك.

428
00:25:54,436 --> 00:25:57,230
‫هل كنت تعرف أن "كاسيوس دوكينز"
‫كان يسيطر على الهواتف؟

429
00:25:57,897 --> 00:26:00,900
‫- سمعت شائعات.
‫- لكنك لم تذكر أي شيء.

430
00:26:02,027 --> 00:26:05,322
‫إن لم يتأذى أحد، فنحن نترك السجناء
‫يحلّون هذه الأمور،

431
00:26:05,405 --> 00:26:08,158
‫مثل أماكن جلوس الناس في المقصف.

432
00:26:08,241 --> 00:26:11,703
‫- لقد رأينا نتيجة كل هذا.
‫- لا يمكننا أن نعاملهم كالأطفال.

433
00:26:11,786 --> 00:26:13,705
‫ماذا عن أشخاص مثل "سانتانا"؟

434
00:26:14,497 --> 00:26:18,418
‫أو "بويلان"؟ السجناء الضعفاء
‫الذين قد يرغبون في التحدث إلى عائلاتهم،

435
00:26:18,501 --> 00:26:21,379
‫ماذا إن مُنعت عنهم الهواتف أو تم ابتزازهم؟

436
00:26:21,463 --> 00:26:25,091
‫- لم أتلق أي شكاوى.
‫- وأنت قررت ذكر هذا اليوم،

437
00:26:25,175 --> 00:26:27,302
‫في جلسة الاستماع، بدلًا من إخبارنا؟

438
00:26:27,385 --> 00:26:30,764
‫- أعتذر يا سيدتي. ظننت أنك تعرفين.
‫- يمكنك الذهاب.

439
00:26:33,725 --> 00:26:34,559
‫أحسنت.

440
00:26:38,229 --> 00:26:41,107
‫هل نظرت إلى ختمنا أيها النقيب "فوستر"؟

441
00:26:41,191 --> 00:26:43,318
‫ماذا كُتب على الجدار يا "توم"؟

442
00:26:43,860 --> 00:26:46,988
‫مكتوب "قسم ولاية (نيويورك)
‫للإصلاحات والإشراف المجتمعي."

443
00:26:47,072 --> 00:26:49,949
‫هل ترى ذلك؟ "الإشراف المجتمعي".

444
00:26:50,033 --> 00:26:53,787
‫أتعرف لماذا ليس مكتوبًا فقط "الإصلاحات"
‫أيها النقيب "فوستر"؟

445
00:26:53,870 --> 00:26:58,583
‫لأنه تقريبًا كل سجين محبوس في هذه المؤسسة

446
00:26:58,667 --> 00:27:02,045
‫سيعود في النهاية إلى مجتمعه.

447
00:27:02,128 --> 00:27:03,296
‫ماذا يعني ذلك يا "توم"؟

448
00:27:03,380 --> 00:27:05,674
‫يعني أنه علينا أن نضمن حفاظهم على التواصل.

449
00:27:05,757 --> 00:27:08,426
‫وكيف نحافظ على التواصل بمجتمعنا
‫أيها النقيب؟

450
00:27:09,886 --> 00:27:13,139
‫- هناك طرق عديدة.
‫- الهواتف أيها النقيب.

451
00:27:13,223 --> 00:27:14,182
‫بالهواتف.

452
00:27:15,558 --> 00:27:19,688
‫إن كان العشرات من السجناء الضعفاء
‫المسالمين الذين يقضون عقوبتهم

453
00:27:19,771 --> 00:27:23,191
‫لا يستطيعون استخدام الهواتف
‫أو اضطروا إلى دفع الأموال

454
00:27:23,274 --> 00:27:25,902
‫أو حصتهم لـ"كاسيوس دوكينز"
‫للحصول على ذلك الحق،

455
00:27:26,569 --> 00:27:29,406
‫هل تظن أن هذا يجب عليّ معرفته؟

456
00:27:30,448 --> 00:27:32,867
‫- نعم، عندما تصيغين الأمر هكذا.
‫- هذا صحيح.

457
00:27:34,285 --> 00:27:37,914
‫لذا في المستقبل، عندما يبدأ أي سجين،
‫وبالأخص "كاسيوس دوكينز"،

458
00:27:37,997 --> 00:27:42,043
‫في بسط سلطته والتعامل بعنف،
‫أتوقع منك أن تخبرني.

459
00:27:44,462 --> 00:27:45,296
‫هل فهمت؟

460
00:27:47,340 --> 00:27:50,552
‫أجل، أريدك أن تذهب إلى "فوستر".
‫هذه هي اللعبة الآن.

461
00:27:50,635 --> 00:27:52,762
‫- أجل، لماذا؟
‫- اجعله يشهد.

462
00:27:53,638 --> 00:27:56,474
‫لكنه لم ير أي شيء.
‫وصل بعد أن انتهى كل شيء.

463
00:27:58,977 --> 00:28:01,646
‫يمكنكما العمل على ذلك.
‫يمكنكما التفكير في ذلك معًا.

464
00:28:01,730 --> 00:28:03,857
‫لن أجبر نقيبًا على شهادة زور.

465
00:28:03,940 --> 00:28:05,817
‫إنه لا يسبب لك سوى الصداع.

466
00:28:05,900 --> 00:28:08,236
‫هذه فرصتك لتضع حدًا له.

467
00:28:08,319 --> 00:28:12,907
‫أنت اختبرت بالفعل كرمي.
‫لا تجعلني أجبرك على اختبار عقابي.

468
00:28:27,736 --> 00:28:29,529
‫مياه غازية في كأس ويسكي.

469
00:28:33,762 --> 00:28:35,972
‫- هل تفتقده؟
‫- أحاول ألا أفعل.

470
00:28:44,731 --> 00:28:47,817
‫كنت نقيبًا في قسم شرطة مقاطعة "سوفولك"؟

471
00:28:48,651 --> 00:28:50,653
‫هل هذه إجازة عادية أم أنك استقلت أخيرًا؟

472
00:28:51,362 --> 00:28:54,157
‫عملت قرابة 31 سنة.
‫حان الوقت لتحسين مهارة صيدي.

473
00:28:54,240 --> 00:28:56,785
‫لنشرب في صحة ذلك والراقصات البدينات.

474
00:28:59,579 --> 00:29:03,124
‫ألم تكن أحد المسؤولين في قضية
‫القتل الثلاثية؟ في أواخر التسعينيات؟

475
00:29:03,208 --> 00:29:04,709
‫- أجل، بالطبع.
‫- أجل.

476
00:29:04,793 --> 00:29:05,919
‫أجل.

477
00:29:07,545 --> 00:29:09,380
‫- أنت "روزويل"، صحيح؟
‫- أجل.

478
00:29:09,464 --> 00:29:12,967
‫أجل، أحاول تعقب أحد المحققين
‫في تلك القضية.

479
00:29:13,051 --> 00:29:15,136
‫- لا أتذكر اسمه.
‫- كيف يُعقل؟

480
00:29:15,720 --> 00:29:17,722
‫الرجل أرسل لي خطابًا منذ فترة.

481
00:29:19,349 --> 00:29:22,268
‫- هل كتب لك "بيلي" خطابًا؟
‫- "بيلي"؟

482
00:29:27,732 --> 00:29:30,610
‫أتعرف؟ اغرب عن وجهي.

483
00:29:31,778 --> 00:29:35,073
‫وارحل من حانتي، فأنت تكذب
‫بشأن تصحيح أخطائك.

484
00:29:38,576 --> 00:29:39,786
‫سعدت بالحديث إليك.

485
00:29:47,335 --> 00:29:51,798
‫"مرحبًا، ألديك مزاج للخروج للعشاء الليلة؟"

486
00:30:07,438 --> 00:30:09,566
‫"لا أستطيع الليلة. لديّ أشياء أفعلها..."

487
00:30:22,078 --> 00:30:24,497
‫- مرحبًا.
‫- آمل أنني لا أقاطعك.

488
00:30:25,164 --> 00:30:26,875
‫أي شيء يلهيني عن مادة الحساب.

489
00:30:28,167 --> 00:30:31,087
‫أمك تعمل الليلة.
‫أتريدين أي شيء خاص على العشاء؟

490
00:30:32,380 --> 00:30:34,716
‫طعام صيني؟ أنا في مزاج لتناول "مو شو".

491
00:30:35,341 --> 00:30:38,136
‫لفائف جمبري وفاصوليا خضراء
‫مع صلصة الفول والأرزّ البني؟

492
00:30:39,053 --> 00:30:40,346
‫أنت تحفظ طلبي.

493
00:30:46,811 --> 00:30:48,062
‫أنا حقًا أحب أمك.

494
00:30:49,606 --> 00:30:52,191
‫وأحبك أيضًا. آمل أن تعرفي هذا.

495
00:30:55,737 --> 00:30:56,738
‫سأتولى هذا.

496
00:31:15,798 --> 00:31:19,761
‫- قال "هوي" إنك أردت التحدث إليّ.
‫- أنا هنا بالنيابة عن موكلي.

497
00:31:20,678 --> 00:31:24,265
‫يظن أنه ربما لديك ما تضيفه فيما يخص دفاعه.

498
00:31:25,850 --> 00:31:29,520
‫أنت قرأت تقريري. ماذا بوسعي قوله لمساعدته؟

499
00:31:30,313 --> 00:31:33,066
‫- لا أعرف.
‫- هل يُفترض أن أخترع شيئًا؟

500
00:31:33,149 --> 00:31:36,110
‫هذه شهادتك. ستكون تحت القسم.

501
00:31:38,988 --> 00:31:41,115
‫- أرسل رجالًا إلى منزلي.
‫- لا أريد سماع...

502
00:31:41,199 --> 00:31:43,993
‫ربطوا زوجتي وأبي. وصوّبوا مسدسًا نحو رأسي.

503
00:31:52,293 --> 00:31:53,461
‫أنت نقيب.

504
00:31:57,507 --> 00:31:59,050
‫كيف وصلت إلى هنا يا صاح؟

505
00:32:02,261 --> 00:32:03,096
‫لا أعرف.

506
00:32:06,891 --> 00:32:07,725
‫لا أعرف.

507
00:32:40,591 --> 00:32:45,013
‫أيها النقيب "فوستر"،
‫هل لديك أي معلومات بشأن الحادثة؟

508
00:32:46,222 --> 00:32:47,056
‫نعم.

509
00:32:59,402 --> 00:33:04,240
‫كما قلت في تقريري، لم أر الشجار الفعلي

510
00:33:04,323 --> 00:33:06,325
‫وهو يحدث داخل الحمّام،

511
00:33:06,409 --> 00:33:10,705
‫لكنني سمعت بعض الحديث من عصابة "وايلد بيل"

512
00:33:10,788 --> 00:33:12,540
‫الذي أوضح لي...

513
00:33:13,791 --> 00:33:16,669
‫أن هذا اعتداء معدّ مسبقًا
‫على السيد "دوكينز".

514
00:33:22,592 --> 00:33:25,470
‫وما الحقائق الأخرى التي تقودك للاعتقاد

515
00:33:25,553 --> 00:33:28,598
‫بأن السيد "دوكينز"
‫كان يتصرف دفاعًا عن نفسه؟

516
00:33:29,682 --> 00:33:34,520
‫بعد الشجار، فتشنا الزنزانات
‫بما فيهم زنزانة "وايلد بيل".

517
00:33:36,064 --> 00:33:39,817
‫وجدت سكينًا وعليها آثار دماء جديدة.

518
00:33:39,901 --> 00:33:41,027
‫مهلًا.

519
00:33:41,110 --> 00:33:41,986
‫لم أنته بعد.

520
00:33:42,070 --> 00:33:43,780
‫- هل كان ذلك في التقرير؟
‫- مهلًا.

521
00:33:43,863 --> 00:33:46,240
‫لا. حدث هذا بعد ذلك.

522
00:33:47,200 --> 00:33:48,826
‫أين السكين إذًا؟

523
00:33:55,541 --> 00:33:59,712
‫أثناء تفتيش الزنزانة،
‫وضعته على المرحاض و...

524
00:34:02,507 --> 00:34:03,341
‫سقط.

525
00:34:05,510 --> 00:34:07,303
‫لم أستطع استرجاعه.

526
00:34:07,386 --> 00:34:09,472
‫- هل أبلغت عن هذا في التقرير الفرعي؟
‫- لا.

527
00:34:10,848 --> 00:34:15,144
‫كنت أشعر بالحرج لفقدانه،
‫فلم أكتب ذلك في أي مكان.

528
00:34:16,104 --> 00:34:20,566
‫- فلماذا تتحدث الآن؟
‫- اسمع، لقد أخفقت. بشدة.

529
00:34:21,359 --> 00:34:26,572
‫ولا أريد المخاطرة بنفسي، لذا...

530
00:34:28,324 --> 00:34:30,660
‫ظننت أن هذا صائبًا.

531
00:34:30,743 --> 00:34:35,123
‫لا أريد أن يظل رجل في العزل
‫لأنني قررت أن أحمي نفسي.

532
00:34:35,206 --> 00:34:36,332
‫مثل...

533
00:34:36,958 --> 00:34:39,627
‫يمكنك اعتباره مبدأ.

534
00:34:44,173 --> 00:34:46,634
‫الأخطاء تحدث. لقد فعلت الصواب.

535
00:34:48,719 --> 00:34:51,639
‫وبالنسبة إلى الادعاءات الإضافية
‫التي يواجهها السيد "دوكينز"

536
00:34:52,473 --> 00:34:54,267
‫التي تخص حرق يد السجين "غاريت"؟

537
00:34:55,434 --> 00:35:00,189
‫لم تُقدم لي أي معلومات أثناء التحقيق

538
00:35:00,273 --> 00:35:04,402
‫تُظهر أن السيد "دوكينز" كان متورطًا
‫في حادثة الحرق.

539
00:35:04,485 --> 00:35:08,447
‫- ولقطات الكاميرا؟
‫- في رأيي، الفيديو كان غير كاف

540
00:35:08,531 --> 00:35:11,951
‫لإثبات من أعطى الأمر أو من نسق للهجوم.

541
00:35:35,308 --> 00:35:39,770
‫لا أعرف لماذا فعلت ذلك.
‫لا شيء يستحق التخلي عن روحك.

542
00:35:49,280 --> 00:35:51,908
‫اتضح أنني أحب وجود محام معي في الفريق.

543
00:35:52,742 --> 00:35:53,576
‫إنه يأتي بفائدة.

544
00:36:04,003 --> 00:36:06,339
‫لهذا أخذت هاتفي من البداية.

545
00:36:06,422 --> 00:36:08,966
‫كنت تعرف أن الأمور ستصل إلى هذا.

546
00:36:09,050 --> 00:36:11,886
‫هل كنت ستتولى قضيتي كما طلبت منك
‫لو لم آخذه؟

547
00:36:11,969 --> 00:36:14,013
‫أخبرتك، أحاول فقط الخروج من هنا.

548
00:36:16,807 --> 00:36:18,726
‫أنت هنا مفيد لي أكثر.

549
00:36:54,011 --> 00:36:56,347
‫سيدة "سبرايت"؟
‫مرحبًا، أنا هنا لرؤية "بيلي".

550
00:36:56,889 --> 00:36:58,266
‫أتريد رؤية "بيلي"؟

551
00:36:59,225 --> 00:37:00,768
‫لقد مات منذ عامين.

552
00:37:00,851 --> 00:37:01,936
‫أنا آسف جدًا.

553
00:37:04,563 --> 00:37:07,191
‫كتب لي خطابًا يا سيدتي.

554
00:37:07,275 --> 00:37:11,654
‫زوجك، كتب لي خطابًا بشأن قضية منذ 6 سنوات.

555
00:37:12,780 --> 00:37:14,198
‫وأنا كنت ثملًا.

556
00:37:14,991 --> 00:37:16,075
‫وكنت غبيًا.

557
00:37:16,742 --> 00:37:19,078
‫كان عليّ الاتصال به، لكنني لم أفعل.

558
00:37:19,161 --> 00:37:21,914
‫كتب مئات الخطابات بشأن تلك القضية.

559
00:37:21,998 --> 00:37:23,666
‫- أجل.
‫- كانت تستنفده.

560
00:37:24,917 --> 00:37:30,756
‫بما أنك هنا الآن، لم لا تأتي معي؟

561
00:37:35,219 --> 00:37:38,389
‫- كان شرطيًا صالحًا لعلمك.
‫- أنا متأكد من ذلك.

562
00:37:45,146 --> 00:37:46,230
‫كل شيء هنا.

563
00:37:55,364 --> 00:37:56,574
‫لا أعرف ماذا أقول.

564
00:37:57,867 --> 00:38:02,413
‫أولئك الحقراء من مكتب المدعي العام
‫أجبروه على الخروج من الشرطة.

565
00:38:02,496 --> 00:38:04,373
‫اكتشف أنت ماذا يوجد هنا.

566
00:38:05,249 --> 00:38:06,334
‫وصحح الأمر.

567
00:38:07,293 --> 00:38:08,919
‫وسيرقد حبيبي "بيلي" في سلام.

568
00:38:13,341 --> 00:38:14,216
‫ليباركك الرب.

569
00:38:30,399 --> 00:38:32,526
‫- سيد "بارتون"؟
‫- من أنت؟

570
00:38:32,610 --> 00:38:37,990
‫اسمي "آرون والاس". أنا محام.
‫أنا السبب في نقلك إلى هنا.

571
00:38:58,969 --> 00:39:02,306
‫كان "فوستر"،
‫الحارس البدين الذي يبيع اللحوم؟

572
00:39:02,390 --> 00:39:06,227
‫أجل. كما أنه بالتأكيد كان يبيع المخدرات
‫كل هذه المدة.

573
00:39:06,310 --> 00:39:07,436
‫والآن يتحكمون به.

574
00:39:07,520 --> 00:39:09,855
‫- يتحكم به أحد السجناء.
‫- يا إلهي!

575
00:39:09,939 --> 00:39:14,193
‫كنت أسمع عن هذا الهراء في أماكن أخرى،
‫لكن اليوم، كان الأمر أمامي.

576
00:39:14,276 --> 00:39:16,320
‫كان ذلك وقحًا ومهينًا.

577
00:39:16,404 --> 00:39:18,030
‫مما رأيته هناك،

578
00:39:18,114 --> 00:39:20,157
‫مما سمعته من الناس في دار البلدية،

579
00:39:21,200 --> 00:39:25,079
‫إنهم غاضبون جدًا على النظام،
‫لكنهم يحترمونك جدًا.

580
00:39:25,162 --> 00:39:28,457
‫ليس الـ16 سجينًا الذين طردتهم
‫من زنزاناتهم.

581
00:39:28,541 --> 00:39:30,668
‫- فقدتهم للأبد.
‫- اسمعيني.

582
00:39:32,294 --> 00:39:33,129
‫حسنًا؟

583
00:39:34,672 --> 00:39:38,426
‫ما تحاولين فعله هناك مذهل.

584
00:39:41,095 --> 00:39:41,929
‫فعلًا.

585
00:39:47,852 --> 00:39:49,812
‫"هنري روزويل" أتى لرؤيتي.

586
00:39:49,895 --> 00:39:52,857
‫هو و"والاس" يريدان ملاحقة "ماسكنز"
‫بشكل كبير.

587
00:39:53,399 --> 00:39:56,026
‫إنها قضية قديمة منذ بداية عمله.

588
00:39:56,902 --> 00:39:57,736
‫"إيزلي بارتون".

589
00:39:59,196 --> 00:40:02,324
‫- هل سمعت؟
‫- أجل. أتذكّر القضية.

590
00:40:02,950 --> 00:40:07,997
‫وأنا متأكدة أنه كان حكمًا متسرعًا،
‫لذا إن ظننت أن "بارتون" بريء

591
00:40:08,080 --> 00:40:12,501
‫وأنه بوسعنا إحراز تقدم في ذلك، فلا تترددي.

592
00:40:12,585 --> 00:40:15,379
‫- ألست قلقة كيف سيكون مظهرك؟
‫- لم أعد قلقة.

593
00:40:19,216 --> 00:40:20,217
‫شكرًا لك.

594
00:40:20,926 --> 00:40:25,347
‫على أي حال، فريقي يظن
‫أن مهاجمة "والاس" لـ"ماسكنز" الآن

595
00:40:25,431 --> 00:40:26,849
‫هي بالضبط ما نحتاج إليه.

596
00:40:28,184 --> 00:40:29,643
‫لذا افعلي هذا.

597
00:40:33,147 --> 00:40:34,190
‫نريد كلنا أن نفوز.

598
00:40:36,484 --> 00:40:38,611
‫لفريقنا ولقضيتنا،

599
00:40:40,613 --> 00:40:43,115
‫ولأي شيء نراه مهمًا لنا.

600
00:40:57,588 --> 00:41:02,343
‫أشخاص نادرون فقط الذين يستطيعون
‫وضع كل ذلك جانبًا والتصرف وفقًا للمبادئ.

601
00:41:07,264 --> 00:41:11,143
‫ينسون ما يريدونه، وينسون النتيجة النهائية.

602
00:41:11,894 --> 00:41:13,312
‫يحاولون فقط فعل الصواب.

603
00:41:17,608 --> 00:41:20,194
‫"(جاسمين)"

604
00:41:21,612 --> 00:41:24,657
‫دائمًا ما تكون فكرة وجود شيء جيد

605
00:41:24,740 --> 00:41:27,660
‫هي التي تدفع المحترمين
‫لفعل أشياء غير لائقة...

606
00:41:35,960 --> 00:41:41,340
‫وتدفع الضعفاء لنسيان كل ما يريدون
‫تحقيقه في المقام الأول.

607
00:41:48,138 --> 00:41:51,725
‫لهذا عندما أنظر إلى المجتمعات
‫التي حطمناها،

608
00:41:51,809 --> 00:41:53,602
‫والناس الذين أذيناهم...

609
00:41:58,691 --> 00:42:02,236
‫كل ما أفكر فيه هو التخلي عن كل شيء.

610
00:42:07,032 --> 00:42:09,535
‫وتمزيق كل ما كنا نؤمن به.

611
00:42:11,078 --> 00:42:13,205
‫ونبدأ من جديد.

612
00:42:16,229 --> 00:42:17,397
‫من الصفر.

613
00:42:24,925 --> 00:42:27,798
‫"في حين أن هذا مستوحى من حياة
‫(أيزاك رايت جونيور)، لكن القصة خيالية."

614
00:42:27,878 --> 00:42:57,651
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

615
00:42:57,828 --> 00:43:00,162
‫ترجمة "أنطونيوس خلف"

