﻿1
00:00:00,433 --> 00:00:04,187
‫{\an8}كنت أفكر في عملية نقل سجين إلى "بيلمور"

2
00:00:04,270 --> 00:00:07,982
‫{\an8}والذي بالتأكيد سيسبب صداعًا
‫للسيدة "مازري".

3
00:00:08,066 --> 00:00:11,027
‫إننا لا نتهاون مع أي تجارة مخدرات
‫من أي نوع.

4
00:00:11,111 --> 00:00:14,072
‫لكن من الذي يُدخلها؟ نقيب.

5
00:00:14,155 --> 00:00:16,282
‫أمرت الرئيسة بتفتيش دقيق لزنزانة "فرانكي".

6
00:00:16,366 --> 00:00:17,951
‫وجدوا جزءًا من الإنجيل.

7
00:00:18,034 --> 00:00:20,036
‫لن أدع هذا ينفجر في وجهي.

8
00:00:20,120 --> 00:00:21,413
‫"آرون والاس" هو الواشي.

9
00:00:21,496 --> 00:00:23,873
‫على "كاسيوس" أن يواجهني
‫إن كان لديه مشكلة معي.

10
00:00:23,957 --> 00:00:27,752
‫ما يحدث من تفتيش للأناجيل وقرارات الآمرة،
‫إنه يتلاعب بنا.

11
00:00:27,836 --> 00:00:28,962
‫هل لديك خطة؟

12
00:00:29,045 --> 00:00:30,922
‫يجب أن أخرجه من هنا.

13
00:00:32,132 --> 00:00:33,216
‫"جمال"!

14
00:00:35,635 --> 00:00:36,970
‫لدينا شغب في صالة الرياضة.

15
00:00:37,053 --> 00:00:39,889
‫ابدؤوا إغلاق كامل المنشأة.

16
00:00:39,973 --> 00:00:41,015
‫أدخلوا فريق الطوارئ.

17
00:00:54,863 --> 00:00:58,575
‫{\an8}كنت أعتقد أن شخصًا واحدًا
‫يمكنه إحداث فارق.

18
00:00:59,534 --> 00:01:03,830
‫{\an8}وأن الفكرة القوية، إن نُفذت بقناعة وشجاعة،

19
00:01:03,913 --> 00:01:06,416
‫{\an8}يمكنها التغلّب على الجمود واللامبالاة.

20
00:01:08,877 --> 00:01:11,296
‫{\an8}لا أعرف الآن إن كنت مخطئة،

21
00:01:11,379 --> 00:01:13,006
‫وربما لن أعرف أبدًا.

22
00:01:16,009 --> 00:01:18,261
‫لكن اليوم، أنا متأكدة من شيء واحد.

23
00:01:21,681 --> 00:01:26,436
‫{\an8}كل شيء حاولت فعله هنا
‫سيتم التشكيك فيه وتحويره.

24
00:01:27,854 --> 00:01:32,400
‫14 دقيقة من العنف ستمحو 8 أشهر من التقدم.

25
00:01:35,361 --> 00:01:37,322
‫{\an8}سيجعلونني أبدو مغفلة.

26
00:01:42,327 --> 00:01:43,995
‫{\an8}إذا سمحت بحدوث ذلك،

27
00:01:44,496 --> 00:01:48,041
‫{\an8}فأيًا كان الذي أناضل لأجله،
‫وأيًا كان الذي حاولت فعله هنا،

28
00:01:48,124 --> 00:01:52,795
‫{\an8}تلك الأفكار والمبادئ
‫ستُدفن لوقت طويل جدًا.

29
00:01:54,214 --> 00:01:55,840
‫{\an8}لا يمكنني السماح بحدوث ذلك.

30
00:02:03,306 --> 00:02:05,433
‫أُخذ الضابط "فاسكيز".

31
00:02:05,517 --> 00:02:08,186
‫{\an8}لماذا هؤلاء الناس ما زالوا مستلقين هنا؟

32
00:02:08,686 --> 00:02:11,356
‫{\an8}مات 3 سجناء وضابط،

33
00:02:11,439 --> 00:02:13,149
‫{\an8}وأُصيب 36 آخرين إصابات بالغة.

34
00:02:13,691 --> 00:02:16,778
‫{\an8}هل هذا ما يحدث عندما تتعاملين معهم برقة؟

35
00:02:17,362 --> 00:02:19,239
‫{\an8}كان هنا 150 شخصًا.

36
00:02:19,781 --> 00:02:22,492
‫{\an8}معظمهم ابتعدوا عن الشجار
‫وحاولوا تقديم المساعدة.

37
00:02:22,575 --> 00:02:26,120
‫{\an8}الشرطي "فاسكيز" أُبعد عن الشجار
‫على يد سجينين.

38
00:02:26,204 --> 00:02:27,580
‫{\an8}ويا لها من نتيجة جيدة!

39
00:02:27,664 --> 00:02:30,416
‫{\an8}هل سيكون حكمكم في هذا متسرعًا؟

40
00:02:31,668 --> 00:02:34,087
‫{\an8}نعرف بالفعل أن هذه واحدة من حيلك المفضلة.

41
00:02:34,796 --> 00:02:36,589
‫{\an8}ستحصلين على جلسة استماع.

42
00:02:36,673 --> 00:02:40,134
‫{\an8}حاليًا، سيحتاج المحققون إلى الوصول
‫إلى كل لقطات المراقبة.

43
00:02:40,885 --> 00:02:43,263
‫{\an8}- علينا التعامل مع 4 حالات قتل.
‫- بالطبع.

44
00:02:43,346 --> 00:02:47,600
‫{\an8}وبالمناسبة أريدك أن تبحث
‫في كيفية وصول "كاسيوس دوكينز" إلى هنا.

45
00:02:48,226 --> 00:02:49,185
‫{\an8}لا أفهم...

46
00:02:49,269 --> 00:02:52,438
‫{\an8}"دوكينز" كان مسجونًا في "لوبيك"،
‫سجن حراسة مشدد من الدرجة الـ4،

47
00:02:52,981 --> 00:02:55,567
‫{\an8}ونُقل إلى هنا في حين أن كل تقاريره

48
00:02:55,650 --> 00:02:57,986
‫{\an8}من كل مؤسسة كان فيها،

49
00:02:58,069 --> 00:02:59,612
‫تشير إلى أنه خطير جدًا.

50
00:02:59,696 --> 00:03:04,325
‫هل تلقين اللوم على سجين واحد خطير
‫بسبب انهيار جهازك الأمني بالكامل؟

51
00:03:04,409 --> 00:03:05,952
‫أعتقد أنه أُرسل إلى هنا

52
00:03:06,035 --> 00:03:10,331
‫لإلحاق هذا الضرر خصيصًا بمؤسستي وبرنامجي.

53
00:03:10,415 --> 00:03:12,333
‫مؤامرة. للإطاحة بك.

54
00:03:12,417 --> 00:03:16,546
‫أنت النائب العام،
‫يمكنك الوصول إلى خبايا الأمور.

55
00:03:16,629 --> 00:03:18,881
‫- سأرى ما أستطيع فعله.
‫- شكرًا لك.

56
00:03:19,382 --> 00:03:21,092
‫إن استطعت العودة إلى تأدية عملي...

57
00:03:21,175 --> 00:03:23,678
‫دعيني أذكّرك، تم إصدار أمر بالتكتم.

58
00:03:23,761 --> 00:03:25,972
‫يُمنع عليكم التحدث بالأمر
‫خارج هذه الجدران.

59
00:03:26,055 --> 00:03:29,892
‫- ثمة عائلات تنتظر...
‫- سيكون عليهم الانتظار أكثر.

60
00:03:30,393 --> 00:03:32,020
‫ممنوع أن تتحدثي إلى أحد.

61
00:03:40,528 --> 00:03:45,033
‫أعرف أنهم أخذوه في سيارة إسعاف.
‫اسمه "جمال بيشوب".

62
00:03:45,116 --> 00:03:48,202
‫- ليست لدينا معلومات.
‫- ولا حتى من المستشفى؟

63
00:03:48,286 --> 00:03:49,954
‫عليك أن تخرج من هنا.

64
00:03:51,039 --> 00:03:54,459
‫الأمر ليس جيدًا يا "ماري".
‫ثمة الكثير من رجال الإسعاف هنا.

65
00:03:54,542 --> 00:03:57,337
‫يدخل أطباء جدد، ولا يعطوننا أي معلومات.

66
00:03:57,420 --> 00:04:00,089
‫- ألا يوجد أحد آخر للتحدث إليه؟
‫- لا، الوضع جنوني.

67
00:04:01,924 --> 00:04:04,552
‫عندي فكرة. سأعاود الاتصال بك.

68
00:04:06,054 --> 00:04:08,097
‫"جاز"، أريدك أن تستعدي.

69
00:04:08,181 --> 00:04:10,808
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- أظن أن لديّ طريقة لأصل إلى الآمرة.

70
00:04:10,892 --> 00:04:14,187
‫على الأقل 4 وفيات
‫وعشرات المصابين بإصابات بالغة هنا.

71
00:04:14,270 --> 00:04:17,190
‫ولا نزال نجهل هوياتهم.

72
00:04:18,066 --> 00:04:19,108
‫يا لها من كارثة!

73
00:04:20,026 --> 00:04:21,402
‫- هل توجد صحافة؟
‫- ليس بعد.

74
00:04:21,986 --> 00:04:24,947
‫يظنون أنك اختبأت في مكتبك.

75
00:04:25,031 --> 00:04:26,991
‫كيف نتعامل مع هذا؟

76
00:04:27,075 --> 00:04:28,326
‫بالابتعاد.

77
00:04:28,409 --> 00:04:32,372
‫"سافيا" هناك وأنت هنا.
‫قولي دائمًا "لا تعليق".

78
00:04:32,455 --> 00:04:34,957
‫أتت زوجة "والاس" وابنته إلى هنا.

79
00:04:35,041 --> 00:04:38,961
‫يبدو أنها حاولت الاتصال بالمكتب الرئيسي.
‫لم تحصل على نتيجة، فأتت إلى هنا.

80
00:04:39,045 --> 00:04:40,838
‫لم أكن متأكدة كيف أتعامل مع الأمر.

81
00:04:40,922 --> 00:04:43,341
‫التحدث إليهما سيكون فكرة سيئة جدًا.

82
00:04:45,343 --> 00:04:48,012
‫تعال. أحتاج إلى الضغط عليه.

83
00:04:48,096 --> 00:04:51,140
‫المزيد قادمون. لنتحرك.

84
00:04:52,475 --> 00:04:55,728
‫سنرفع عند العد إلى 3.
‫1، 2، 3.

85
00:04:57,313 --> 00:04:58,815
‫لا يمكنني التحدث الآن.

86
00:04:58,898 --> 00:05:02,944
‫"ماري والاس" وابنتها هنا،
‫لا أعرف ماذا أقول لهما.

87
00:05:03,027 --> 00:05:07,407
‫- المعذرة. أين "آرون والاس"؟
‫- أتظنين أنني أعرف مكان كل مصاب؟

88
00:05:08,282 --> 00:05:11,077
‫- لديّ ملفه هنا.
‫- ما حالته؟

89
00:05:11,160 --> 00:05:15,164
‫- لم لا نذهب ونتكلم إليها بأنفسنا؟
‫- أظن أنها تحاول لأجلنا.

90
00:05:17,709 --> 00:05:19,168
‫- سيدة "والاس"؟
‫- نعم.

91
00:05:19,794 --> 00:05:21,963
‫لدي بعض المعلومات لأجلك.

92
00:05:23,381 --> 00:05:25,591
‫- مرحبًا؟
‫- أنا "سافيا مازري".

93
00:05:25,675 --> 00:05:28,010
‫يعاني زوجك من ضربة في الرأس.

94
00:05:28,094 --> 00:05:31,305
‫يقول الأطباء إنه أُصيب بارتجاج في المخ،
‫لكنه في وعيه الآن.

95
00:05:31,973 --> 00:05:35,852
‫إنه بخير وفي المستوصف.
‫صدم رأسه، لكنه سيكون بخير.

96
00:05:35,935 --> 00:05:37,645
‫شكرًا جزيلًا لك.

97
00:05:37,729 --> 00:05:40,815
‫أعرف أنكما تساعدان بعضكما البعض،
‫وهو يحترمك كثيرًا.

98
00:05:40,898 --> 00:05:42,900
‫من المفترض أن يكون في المحكمة غدًا.

99
00:05:42,984 --> 00:05:45,153
‫أنا متأكدة أنك تعرفين
‫أن موعده في المحكمة غدًا.

100
00:05:45,236 --> 00:05:47,405
‫- أتظنين أنه سيكون بخير؟
‫- سيدة "والاس"،

101
00:05:47,488 --> 00:05:50,700
‫ليس من البروتوكول
‫أن أجري معك هذه المكالمة،

102
00:05:50,783 --> 00:05:54,120
‫لكنني أظن أن هذا مستبعد جدًا حاليًا.

103
00:05:54,787 --> 00:05:58,166
‫- آسفة، عليّ أن أُقفل.
‫- أفهم هذا. شكرًا لك.

104
00:05:59,959 --> 00:06:02,879
‫- أقدّر لك ما فعلته. شكرًا لك.
‫- عفوًا.

105
00:06:07,091 --> 00:06:07,925
‫"آرون"؟

106
00:06:09,427 --> 00:06:11,596
‫"جمال". كيف حاله؟

107
00:06:12,138 --> 00:06:14,932
‫إن حالته خطيرة جدًا.
‫اضطروا إلى نقله خارج السجن.

108
00:06:16,350 --> 00:06:17,560
‫حاولت أن أنقذه.

109
00:06:18,936 --> 00:06:20,563
‫رأيت اللقطات.

110
00:06:21,397 --> 00:06:25,151
‫ضرب "جمال" الضربة الأولى على "دوكينز".
‫ثم اشتركت أنت.

111
00:06:25,234 --> 00:06:27,069
‫من المستبعد نجاة "دوكينز".

112
00:06:27,612 --> 00:06:29,030
‫كانت حياته مقابل حياتنا.

113
00:06:29,447 --> 00:06:30,907
‫هذا حقيقي.

114
00:06:30,990 --> 00:06:33,409
‫سأحتاج إلى أكثر من ذلك.

115
00:06:38,080 --> 00:06:42,251
‫كنت أرفض الانصياع لأوامره،
‫لذا لاحق "جمال" ليصل إليّ.

116
00:06:43,544 --> 00:06:44,420
‫ثم "جمال"...

117
00:06:47,548 --> 00:06:50,092
‫عرفت أنه من المستحيل أن يخرج من هناك حيًا.

118
00:06:51,135 --> 00:06:54,138
‫- لكن لماذا لم تلجأ إليّ؟
‫- لم يكن هناك وقت.

119
00:06:54,680 --> 00:06:57,767
‫طلبت منك مساعدتي في التعامل معه
‫قبل أسابيع.

120
00:06:59,101 --> 00:06:59,936
‫هل أنت بخير؟

121
00:07:08,945 --> 00:07:11,155
‫تحدثت إلى زوجتك، تعرف أنك بخير،

122
00:07:11,239 --> 00:07:13,908
‫لكنها تظن أنك ستخرج من هنا
‫إلى المحكمة غدًا.

123
00:07:14,575 --> 00:07:15,952
‫طلب إعادة محاكمتي.

124
00:07:16,035 --> 00:07:20,164
‫أنا متأكدة أن القاضية ستمنحك التأجيل،
‫لكن عليك أن ترتاح.

125
00:07:20,248 --> 00:07:21,582
‫السجن في إغلاق تام.

126
00:07:22,291 --> 00:07:25,294
‫الانتخابات الأسبوع المقبل.
‫لا أستطيع الانتظار كل تلك المدة.

127
00:07:25,837 --> 00:07:28,840
‫هل تظن أنني سأستخدم أي سلطة متبقية لي،

128
00:07:28,923 --> 00:07:33,094
‫في حين مكتب التحقيقات الخاصة
‫والشرطة ومكتب النائب العام يلاحقونني؟

129
00:07:33,177 --> 00:07:34,804
‫إن لم أستطع حضور المحكمة...

130
00:07:35,847 --> 00:07:37,181
‫فسأخسر كل شيء.

131
00:07:41,769 --> 00:07:43,855
‫إن استطعت تأكيد قصتك...

132
00:07:45,189 --> 00:07:46,566
‫سأفعل ما أستطيع.

133
00:07:46,649 --> 00:07:48,734
‫- اتفقنا؟
‫- شكرًا لك.

134
00:07:53,155 --> 00:07:57,660
‫عندما فتّشت السجين "جمال بيشوب"،
‫ألم تلاحظ أي شيء غير طبيعي؟

135
00:08:00,913 --> 00:08:02,415
‫لا. لم ألاحظ.

136
00:08:02,957 --> 00:08:05,126
‫هل تدرك أن "بيشوب" بدأ الشجار،

137
00:08:05,209 --> 00:08:08,170
‫وضرب "دوكينز" بسكين أدخله معه؟

138
00:08:09,213 --> 00:08:10,256
‫نعم...

139
00:08:11,966 --> 00:08:14,510
‫لا أعرف كيف لم ألاحظ ذلك.

140
00:08:14,594 --> 00:08:18,431
‫رأينا في لقطات المراقبة، وتم تأكيد الأمر
‫من السجناء في طابور التفتيش

141
00:08:18,514 --> 00:08:22,018
‫أنك طلبت من الضابط "فاسكيز"
‫أن يتنحى جانبًا؟

142
00:08:24,896 --> 00:08:26,063
‫يا حضرة النقيب "فوستر"؟

143
00:08:28,441 --> 00:08:30,359
‫آسف. أيمكنك...

144
00:08:31,152 --> 00:08:32,445
‫أيمكنك أن تكرر السؤال؟

145
00:08:32,528 --> 00:08:35,615
‫أخبرت الضابط "فاسكيز" أن يتنحى جانبًا،
‫ويدخل الصالة الرياضية،

146
00:08:35,698 --> 00:08:37,158
‫وأنت توليت أمر التفتيش.

147
00:08:37,241 --> 00:08:39,911
‫ثم دخل "جمال بيشوب" بالسلاح.

148
00:08:42,622 --> 00:08:45,416
‫أظن أنه ليس عليّ الإجابة على أسئلة أخرى.

149
00:08:45,499 --> 00:08:49,962
‫نعرف أنك كنت تستغل "جمال بيشوب"
‫ليقضي على "كاسيوس دوكينز" لأجلك،

150
00:08:50,046 --> 00:08:53,090
‫كان "دوكينز" يجبرك على مشاركته في العمل،

151
00:08:53,174 --> 00:08:54,467
‫وكان يهددك.

152
00:08:54,550 --> 00:08:59,180
‫إن اعترفت بذلك، فلديك فرصة
‫لطرح فكرة الظروف المخففة.

153
00:09:03,225 --> 00:09:04,936
‫ليس لدي كلام آخر.

154
00:09:17,031 --> 00:09:19,033
‫سألف كل هذا حول رقبتك،

155
00:09:19,784 --> 00:09:25,206
‫المخدرات والشغب
‫والسجناء الـ3 الذين ماتوا و"فاسكيز".

156
00:09:26,040 --> 00:09:28,376
‫لك الحق في التزام الصمت.

157
00:09:28,459 --> 00:09:31,629
‫أي شيء تقوله يمكن أن يؤخذ ضدك
‫في قاعة المحكمة.

158
00:09:31,712 --> 00:09:34,340
‫- لك الحق في توكيل محام.
‫- هل عليك استخدام الأصفاد؟

159
00:09:34,423 --> 00:09:38,219
‫إن لم تستطع توكيل محام،
‫فسيتم توكيل واحد لأجلك. هيا بنا.

160
00:09:50,773 --> 00:09:53,818
‫- سأراك في السجن أيها السافل!
‫- ستكون عاهرتي في السجن.

161
00:09:54,402 --> 00:09:55,236
‫تحرّكوا!

162
00:10:11,419 --> 00:10:15,172
‫معظمنا لم يفعل شيئًا!
‫لا حاجة إلى الإغلاق التام!

163
00:10:16,007 --> 00:10:18,384
‫يا لإصلاحاتك الهائلة أيتها السافلة!

164
00:10:21,303 --> 00:10:22,596
‫افتح الزنزانة 4!

165
00:10:40,573 --> 00:10:42,116
‫"تعرف شعوري نحوك."

166
00:10:42,199 --> 00:10:44,660
‫"مهما يحدث اليوم، افعل ما عليك فعله."

167
00:10:44,744 --> 00:10:46,328
‫"ابتعد فقط عن الصالة الرياضية."

168
00:10:54,045 --> 00:10:57,673
‫تقول الآمرة إنه إذا كنت بحالة صحية جيدة،
‫فيمكنك الذهاب إلى المحكمة.

169
00:10:57,757 --> 00:10:59,800
‫- هل حالتي جيدة؟
‫- ليس بعد.

170
00:10:59,884 --> 00:11:02,511
‫عليك أخذ مضادات الاختلاج هذه.

171
00:11:02,595 --> 00:11:03,971
‫هل لها آثار جانبية؟

172
00:11:04,055 --> 00:11:07,058
‫قد تكون مترنحًا وتشعر ببعض الدوار.

173
00:11:07,141 --> 00:11:09,518
‫يجب أن أكون متماسكًا. لا يمكنني أخذ ذلك.

174
00:11:09,602 --> 00:11:13,564
‫لقد عانيت من نوبتين كبيرتين،
‫ثمة قلق بشأن تورم الدماغ.

175
00:11:14,065 --> 00:11:17,443
‫كل 6 ساعات، وهذا غير قابل للجدال
‫يا سيد "والاس".

176
00:11:27,036 --> 00:11:31,082
‫- منذ متى يحدث هذا؟
‫- بشكل متقطع لـ7 ساعات.

177
00:11:31,165 --> 00:11:32,374
‫افتح الزنزانة 4!

178
00:11:34,126 --> 00:11:35,586
‫افتح الزنزانة 4!

179
00:11:42,468 --> 00:11:43,969
‫بئس المصير لـ"دوكينز".

180
00:11:45,179 --> 00:11:48,015
‫أخبرني حالما تعرف أي جديد
‫عن "جمال"، من فضلك.

181
00:11:48,099 --> 00:11:49,683
‫سأنتبه إذا سمعت أي جديد.

182
00:12:23,050 --> 00:12:23,884
‫هذا أنا.

183
00:12:23,968 --> 00:12:25,928
‫"آرون"؟ هل أنت بخير؟

184
00:12:26,512 --> 00:12:29,140
‫أجل. أنا بخير. ما الأخبار؟

185
00:12:29,223 --> 00:12:30,558
‫ما كل هذه الضجة؟

186
00:12:30,641 --> 00:12:33,060
‫السجناء ليسوا سعداء بشأن الإغلاق التام.

187
00:12:33,144 --> 00:12:34,979
‫نحن على وشك التوجه إلى المحكمة.

188
00:12:35,062 --> 00:12:37,148
‫جلبت محاميًا آخر لطلب تأجيل الجلسة،

189
00:12:37,231 --> 00:12:40,818
‫لكن بما أن المؤسسة كلها في إغلاق تام،
‫لا يمكنني الوصول إلى الآمرة.

190
00:12:40,901 --> 00:12:42,319
‫تحدثت إليها بالفعل.

191
00:12:42,945 --> 00:12:45,239
‫- ستسمح لي بالخروج.
‫- حسنًا، جيد.

192
00:12:45,322 --> 00:12:47,658
‫- ما الذي أطلبه إذًا؟
‫- حالما...

193
00:12:51,495 --> 00:12:52,329
‫"آرون"؟

194
00:12:54,248 --> 00:12:56,584
‫اطلب منهم التأجيل للغد.

195
00:12:56,667 --> 00:12:59,628
‫- ما دامت ستساندك.
‫- ستفعل ذلك.

196
00:12:59,712 --> 00:13:02,256
‫لا تدع "ماسكنز" يستغل هذا لصالحه.

197
00:13:08,596 --> 00:13:11,515
‫- "جيري".
‫- "غلين".

198
00:13:12,391 --> 00:13:13,350
‫سعدت برؤيتك.

199
00:13:14,018 --> 00:13:16,228
‫لم لا نذهب إلى غرفة الاجتماعات؟

200
00:13:22,568 --> 00:13:25,154
‫هل سمعت بما حدث في "بيلمور"؟

201
00:13:26,322 --> 00:13:29,617
‫كان ذلك السجين الذي نقلته إلى هناك.
‫"كاسيوس دوكينز".

202
00:13:30,451 --> 00:13:32,828
‫كان مركز كل الأحداث.

203
00:13:36,040 --> 00:13:38,209
‫هل كان ذلك "جيري ماكورميك" من مجلس السجن؟

204
00:13:38,292 --> 00:13:40,461
‫كان يحتاج إلى نصيحة بشأن الشغب.

205
00:13:40,544 --> 00:13:42,504
‫كثير من وكالات تنفيذ القانون تتنافس.

206
00:13:42,588 --> 00:13:44,924
‫كما أن نقابة ضباط السجون تلاحقه.

207
00:13:45,007 --> 00:13:50,179
‫- لم يكن متأكدًا من كيفية تعامله مع الأمر.
‫- يبدو أنه يمكننا استغلال هذا لصالحنا.

208
00:13:50,262 --> 00:13:54,808
‫يبدو الأمر مروعًا لـ"سافيا مازري"،
‫ولا بد أن الوضع انتقل لزوجتها.

209
00:13:54,892 --> 00:13:57,978
‫- افعلوا ما يلزم، لكن لنبقى غير ظاهرين.
‫- بالطبع.

210
00:13:58,520 --> 00:14:01,732
‫في أخبار أخرى سعيدة، كان يُفترض
‫أن يظهر "والاس" في المحكمة اليوم،

211
00:14:01,815 --> 00:14:04,235
‫لكن يبدو أن السجن في إغلاق تام.

212
00:14:10,074 --> 00:14:11,867
‫هل هناك ما عليّ معرفته؟

213
00:14:12,409 --> 00:14:15,162
‫سيشرف "سايرس" على السجن حتى تنتهي جلساتك.

214
00:14:15,829 --> 00:14:18,082
‫هذا لم يكن ما تحدثنا عنه.

215
00:14:18,165 --> 00:14:20,459
‫لا، لكن بعد أن قيّمت الوضع،

216
00:14:20,542 --> 00:14:22,711
‫أرى أن هذا هو الإجراء المناسب.

217
00:14:22,795 --> 00:14:25,839
‫ماذا تغيّر؟
‫ماذا عرفت في الـ12 ساعة الأخيرة

218
00:14:25,923 --> 00:14:28,217
‫وقادك إلى الظن
‫أنني لا أستطيع إدارة الأمور؟

219
00:14:28,300 --> 00:14:32,012
‫أنت صادرت كل الكتب الدينية للسجناء
‫في خرق واضح...

220
00:14:32,096 --> 00:14:34,223
‫تم استبدال الكتب وهو ما يتفق مع...

221
00:14:34,306 --> 00:14:37,977
‫كان لديك نقيب فاسد يتاجر بالمخدرات
‫منذ شهور ولم تتصلي بمكتب التحقيقات...

222
00:14:38,060 --> 00:14:42,690
‫- ليس أي من هذا له علاقة...
‫- أخرجت الضباط من غرفة المراقبة

223
00:14:42,773 --> 00:14:44,441
‫وفقدت لقطات المراقبة الكاملة...

224
00:14:44,525 --> 00:14:47,403
‫كانوا يراقبون من موقع آخر.

225
00:14:47,903 --> 00:14:52,157
‫أنت مبتدئة يا سيدة "مازري".
‫لقد هيأت الظروف لحدوث الشغب.

226
00:14:53,325 --> 00:14:57,663
‫هذا رائع بالنسبة إلى الإجراءات القانونية.
‫أيجب أن أتوقع المثل في جلستي؟

227
00:14:59,039 --> 00:15:01,500
‫لم أخلق الموقف. أنت من فعلت.

228
00:15:01,583 --> 00:15:03,794
‫ربما عليك التفكير في تحمّل المسؤولية،

229
00:15:03,877 --> 00:15:07,089
‫بدلًا من الغضب على الناس
‫الذين أتوا لتنظيف فوضاك.

230
00:15:07,172 --> 00:15:11,427
‫هل فعلت أي شيء للتحقق من كيفية وصول
‫"كاسيوس دوكينز" إلى "بيلمور"؟

231
00:15:11,510 --> 00:15:15,180
‫لا. لست مهتمًا بالبحث عن كبش فداء.

232
00:15:15,848 --> 00:15:19,977
‫رافقي السيد "هانت" في المؤسسة،
‫وأخبريه بكل المستجدات،

233
00:15:20,060 --> 00:15:22,730
‫واحزمي أغراضك حتى إشعار آخر.

234
00:15:29,987 --> 00:15:33,449
‫أفهم أنك أنشأت مركز علاج من الإدمان؟

235
00:15:34,241 --> 00:15:35,075
‫أجل.

236
00:15:36,410 --> 00:15:37,536
‫لنبدأ من هناك.

237
00:15:41,707 --> 00:15:43,917
‫السيد "والاس" يخضع للالتزامات نفسها

238
00:15:44,001 --> 00:15:46,754
‫مثل أي مُدعى عليه ومحامي في هذه القاعة،

239
00:15:46,837 --> 00:15:50,049
‫بأن يظهر لجلسات الاستماع
‫مستعدًا لمناقشة طلبه.

240
00:15:50,132 --> 00:15:52,926
‫إنه مسجون في سجن مغلق إغلاقًا تامًا.

241
00:15:53,010 --> 00:15:54,219
‫إنها محقة.

242
00:15:54,303 --> 00:15:57,765
‫سيكون من غير المعقول
‫عدم الموافقة على التأجيل.

243
00:15:57,848 --> 00:16:00,559
‫- تطلب الدولة تأجيلًا لـ3 أشهر.
‫- 3 أشهر؟

244
00:16:01,143 --> 00:16:03,520
‫أجندتنا مزدحمة. هذا هو أقرب موعد.

245
00:16:03,604 --> 00:16:07,399
‫خصصنا يومين لهذا الطلب،
‫سأعرض بداية الجلسة غدًا.

246
00:16:07,483 --> 00:16:09,610
‫أيستطيع السيد "والاس"
‫القدوم في هذا الموعد؟

247
00:16:11,653 --> 00:16:13,405
‫قال إنها ستجعله يحضر.

248
00:16:17,326 --> 00:16:18,952
‫نعم يا حضرة القاضية.

249
00:16:19,036 --> 00:16:21,997
‫أنا متأكدة أنك على دراية بعبارة
‫"كافي إمبتور"؟

250
00:16:22,081 --> 00:16:24,625
‫نعم يا حضرة القاضية. "مسؤولية المشتري".

251
00:16:24,708 --> 00:16:27,503
‫جيد. سأراك غدًا إذًا.

252
00:16:38,555 --> 00:16:42,643
‫للرجال جلسة جماعية 5 أيام في الأسبوع
‫يقودها فريق من المستشارين

253
00:16:42,726 --> 00:16:45,229
‫كما أن لديهم فرقة لدعم مدمني المخدرات
‫بقيادة مساجين

254
00:16:45,312 --> 00:16:49,316
‫بعد البرنامج، ينتقل الخريجون إلى أسبوع
‫في الجناح الانتقالي

255
00:16:49,400 --> 00:16:51,235
‫قبل إعادة دمجهم في الزنزانات العامة.

256
00:16:51,318 --> 00:16:52,903
‫هذا طموح كبير.

257
00:16:53,570 --> 00:16:57,241
‫للأسف سنحتاج إلى إخلاء
‫كل هذا والجناح الانتقالي.

258
00:16:57,825 --> 00:17:00,828
‫لكنهم لا يمثلون تهديدًا،
‫لم يكن لهم صلة بالشغب.

259
00:17:00,911 --> 00:17:03,163
‫نحن في إغلاق تام.
‫هذا ينطبق على كل الأقسام.

260
00:17:04,039 --> 00:17:07,793
‫هل يقع الجناح الانتقالي
‫حيث كان الحبس الانفرادي؟

261
00:17:07,876 --> 00:17:09,628
‫أنت تعرف كل شيء.

262
00:17:09,711 --> 00:17:15,426
‫القضاء على الحبس الانفرادي بصفته رادعًا
‫هو ما تسبب في بدء أحداث العنف.

263
00:17:15,509 --> 00:17:19,263
‫سنحتاج إليه الآن للتعامل مع أي شخص
‫كان متورطًا في أحداث الشغب.

264
00:17:19,346 --> 00:17:21,432
‫إلقاء 50 سجينًا في الحبس الانفرادي؟

265
00:17:23,100 --> 00:17:25,769
‫لديّ السلطة لذلك، الوقت هو جوهر الموضوع.

266
00:17:25,853 --> 00:17:27,688
‫سمعت ما قاله الرجل يا "هيوي".

267
00:17:28,939 --> 00:17:33,527
‫لنذهب الآن. لينهض الجميع.
‫"فيرناندز"، "بوتس"،

268
00:17:33,610 --> 00:17:37,114
‫سيعود السجناء إلى الزنزانات العامة.
‫هيا بنا!

269
00:17:38,240 --> 00:17:39,908
‫اسمع، أين "والاس"؟

270
00:17:40,701 --> 00:17:43,370
‫- هل خرج من المستشفى؟
‫- أجل.

271
00:17:43,454 --> 00:17:45,038
‫قم بتجهيز أمر نقل الآن.

272
00:17:58,135 --> 00:18:00,888
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

273
00:18:02,764 --> 00:18:03,932
‫هل من أخبار عن "جمال"؟

274
00:18:04,808 --> 00:18:07,227
‫عدد الوفيات الرسمي يظل 4.

275
00:18:07,311 --> 00:18:09,938
‫لذا هو و"دوكينز" لا بد أنهما نجيا الآن.

276
00:18:10,481 --> 00:18:12,733
‫أجل. شكرًا.

277
00:18:12,816 --> 00:18:15,444
‫اجمع أغراضك. ستخرج من هنا
‫في غضون 20 دقيقة.

278
00:18:16,278 --> 00:18:17,112
‫ماذا؟

279
00:18:17,196 --> 00:18:19,948
‫ستكون في سجن "رايكرز" الليلة.
‫وتذهب إلى المحكمة غدًا.

280
00:18:20,824 --> 00:18:22,784
‫أظن أن "مازري" تدعمك.

281
00:18:27,122 --> 00:18:30,417
‫كل من شارك في القتال،
‫سيدخل الحبس الانفرادي.

282
00:18:47,726 --> 00:18:49,645
‫الحبس الانفرادي أيها النازي.

283
00:18:54,358 --> 00:18:55,817
‫لدي سجين سيخرج.

284
00:18:55,901 --> 00:18:58,612
‫- عمّ تتكلم؟
‫- أمر نقل لـ"والاس".

285
00:18:59,363 --> 00:19:02,324
‫- قالت الآمرة ممنوع مغادرة أحد.
‫- الآمرة وقّعت الطلب.

286
00:19:02,407 --> 00:19:04,117
‫هذا توقيع "مازري".

287
00:19:04,201 --> 00:19:07,162
‫إنها ليلة واحدة في "رايكرز"
‫كي يستطيع الذهاب إلى المحكمة غدًا.

288
00:19:07,246 --> 00:19:08,705
‫هذه فرصتي الوحيدة.

289
00:19:09,414 --> 00:19:13,001
‫- قد أتحمل مسؤولية كبيرة بسبب هذا.
‫- سأتحمل المسؤولية إن وصل الأمر لذلك.

290
00:19:13,919 --> 00:19:16,421
‫- حسنًا. اذهبا.
‫- شكرًا.

291
00:19:37,276 --> 00:19:38,527
‫ماذا يجري؟

292
00:19:45,242 --> 00:19:47,369
‫هل ستفتح البوابة أم لا؟ هيا، يجب أن نرحل.

293
00:20:28,118 --> 00:20:30,245
‫تبدو مثل رائحة اللحم المقدد.

294
00:20:31,163 --> 00:20:32,664
‫شخص مثلك في السجن؟

295
00:20:33,582 --> 00:20:35,626
‫سيستمتعون معك!

296
00:20:36,335 --> 00:20:38,128
‫ماذا فعلت أيها الخنزير الصغير؟

297
00:20:38,920 --> 00:20:40,922
‫هل تريد مهاجمتي أيها الحقير؟

298
00:20:41,006 --> 00:20:42,966
‫- انظر إلى حالك!
‫- اخرسا كليكما.

299
00:20:43,050 --> 00:20:44,217
‫مخيف، أليس كذلك؟

300
00:20:44,843 --> 00:20:46,845
‫- هيا يا "فوستر".
‫- هل تلك دماء على يديك؟

301
00:20:46,928 --> 00:20:48,055
‫تم دفع كفالتك.

302
00:20:48,138 --> 00:20:50,807
‫انظروا إلى ذلك. إنه يوم حظك.

303
00:20:55,020 --> 00:20:56,897
‫الحمد لله أنك بخير.

304
00:20:58,357 --> 00:20:59,274
‫أنا بخير.

305
00:21:00,651 --> 00:21:02,402
‫أريد فقط الخروج من هنا.

306
00:21:07,199 --> 00:21:11,370
‫أعرف أنك لا تحبني كثيرًا.
‫ولا تعتبرني والدًا جيدًا.

307
00:21:12,663 --> 00:21:13,872
‫لكننا نتشارك الاسم نفسه.

308
00:21:14,539 --> 00:21:16,249
‫وأنت سلبتني إياه.

309
00:21:42,984 --> 00:21:48,615
‫سمعت أنك أردت رؤيتي، لكنني افترضت
‫أنها محادثة تريد أن تجريها على انفراد.

310
00:21:50,075 --> 00:21:53,120
‫أعلم أنك ستبحث في لقطات المراقبة
‫من أحداث الشغب،

311
00:21:53,954 --> 00:21:56,748
‫لذا أردت أن أخبرك بما ستجده.

312
00:21:57,290 --> 00:21:58,166
‫أنا مصغ.

313
00:22:00,043 --> 00:22:05,257
‫ستراني أعطي كتابًا لـ"فوستر"
‫في ممر الصالة الرياضية.

314
00:22:05,340 --> 00:22:07,134
‫قبل الأحداث بـ20 دقيقة؟

315
00:22:08,135 --> 00:22:09,636
‫رأيت ذلك بالفعل.

316
00:22:09,720 --> 00:22:10,971
‫لا أحد يعرف بهذا بعد.

317
00:22:12,013 --> 00:22:16,143
‫لكن هناك حديث يدور
‫بأنك من أعطيت "جمال" ذلك السكين.

318
00:22:16,226 --> 00:22:18,353
‫- من أين سمعت ذلك؟
‫- الناس يتكلمون.

319
00:22:18,937 --> 00:22:21,314
‫ولا سيما في أثناء علاجهم.

320
00:22:21,857 --> 00:22:25,193
‫يتحدث الناس بأشياء جنونية في أثناء علاجهم.

321
00:22:27,028 --> 00:22:29,906
‫أقدّر قدومك لي بشأن الكتاب المقدس.

322
00:22:29,990 --> 00:22:32,159
‫سأحرص على التكتم على الأمر.

323
00:22:35,162 --> 00:22:36,663
‫لكن هل تعرف ماذا يعنيه هذا؟

324
00:22:39,499 --> 00:22:40,709
‫أنت ملكي الآن.

325
00:22:51,553 --> 00:22:52,846
‫لديّ سجين يدخل.

326
00:22:58,977 --> 00:23:00,771
‫- احتياجات سكنية خاصة؟
‫- لا.

327
00:23:01,438 --> 00:23:03,857
‫- مستوى الأمن.
‫- 3. مكتوب هناك.

328
00:23:04,858 --> 00:23:07,569
‫هل تم تأكيد خروجه بمشكلة رأسه تلك؟

329
00:23:07,652 --> 00:23:09,905
‫يحتاج إلى واحدة من هذه كل 6 ساعات.

330
00:23:13,200 --> 00:23:15,452
‫- لا نأخذ أدوية هنا.
‫- أنا بخير.

331
00:23:16,578 --> 00:23:18,914
‫رأيتك. هل أتيت إلى هنا من قبل؟

332
00:23:18,997 --> 00:23:21,583
‫إنه "آرون والاس". سيخرج إلى المحكمة غدًا.

333
00:23:21,666 --> 00:23:23,335
‫عرفت أنني رأيتك من قبل.

334
00:23:24,377 --> 00:23:25,670
‫خذه إلى المبنى "سي".

335
00:23:25,754 --> 00:23:27,172
‫أهلًا بك في "رايكرز".

336
00:23:32,677 --> 00:23:34,221
‫"المشرفة (مازري)"

337
00:23:39,100 --> 00:23:41,728
‫- سيدتي؟
‫- يمكنك الانتظار في الخارج. شكرًا.

338
00:23:45,982 --> 00:23:50,654
‫إحضاري إلى هنا و"هانت"
‫يغلق المكان إغلاقًا تامًا يبدو مخاطرة.

339
00:23:50,737 --> 00:23:53,198
‫لم أستطع المغادرة من دون توديعك.

340
00:23:54,032 --> 00:23:55,826
‫يُقال إنك ستحصلين على جلسة استماع.

341
00:23:56,618 --> 00:23:59,621
‫لست متيقنة من أنني سأحصل على معاملة عادلة.

342
00:23:59,704 --> 00:24:01,498
‫سيكونون حمقى إذا ألقوا باللوم عليك.

343
00:24:01,581 --> 00:24:02,833
‫كان أبي يقول

344
00:24:02,916 --> 00:24:05,669
‫إن كنت تعالج مشكلة
‫وتظن أنه يمكنك حلها في حياتك،

345
00:24:05,752 --> 00:24:07,629
‫فأنت ضيق الفكر.

346
00:24:08,296 --> 00:24:09,464
‫رجل حكيم.

347
00:24:10,841 --> 00:24:13,552
‫يتطلع السجناء إليك.

348
00:24:14,928 --> 00:24:17,180
‫سيحتاجون إليك الآن أكثر من أي وقت مضى.

349
00:24:18,181 --> 00:24:20,350
‫سأفعل ما بوسعي. أعدك بذلك.

350
00:24:20,976 --> 00:24:21,810
‫شكرًا لك.

351
00:24:26,398 --> 00:24:30,402
‫ثمة أمر عليك معرفته. ما كنت أسمعه.

352
00:24:32,070 --> 00:24:36,616
‫لم يكن "جمال" يُفترض أن يهاجم "كاسيوس".
‫كان من المفترض أن يهاجم "آرون والاس".

353
00:24:37,450 --> 00:24:40,287
‫- ماذا؟
‫- ظنّ "دوكينز" أنه واش.

354
00:24:40,829 --> 00:24:44,791
‫وهل عرف "فوستر" هذا؟
‫لهذا سمح لـ"جمال" بالدخول بالسكين.

355
00:24:44,875 --> 00:24:46,668
‫وتلاعب "جمال" به.

356
00:24:47,669 --> 00:24:49,170
‫أشكرك على إخباري.

357
00:24:55,552 --> 00:24:57,762
‫- يُستحسن أن تعود إلى زنزانتك.
‫- أمرك، سيدتي.

358
00:24:57,846 --> 00:24:59,514
‫آمل أن أراك مجددًا.

359
00:25:12,861 --> 00:25:14,571
‫ما حالة الإغلاق التام؟

360
00:25:15,614 --> 00:25:17,824
‫هل هذا يعني أنه تم عزلك؟

361
00:25:18,533 --> 00:25:20,201
‫كم شخصًا مات؟

362
00:25:20,285 --> 00:25:21,870
‫هل تتنحين عن منصبك؟

363
00:25:21,953 --> 00:25:23,455
‫هل تتنحين عن منصبك؟

364
00:25:46,144 --> 00:25:50,523
‫{\an8}"سجن ولاية (لوبيك)"

365
00:25:56,738 --> 00:25:59,074
‫"(لوبيك)"

366
00:26:01,284 --> 00:26:05,372
‫"(جانيت)، أين أنت؟ اتصلي بي."

367
00:26:06,289 --> 00:26:07,123
‫مرحبًا.

368
00:26:07,207 --> 00:26:11,419
‫تدركين أنني كنت في اجتماع مدته 4 ساعات
‫للتحدث حول ما نفعله معك.

369
00:26:11,503 --> 00:26:14,047
‫أنا متأكدة أن "جيري ماكورميك"
‫لديه الكثير ليقوله.

370
00:26:14,130 --> 00:26:17,008
‫في الواقع، كان صامتًا بشكل مذهل.

371
00:26:17,759 --> 00:26:20,220
‫لأنه مسؤول جزئيًا عن هذا.

372
00:26:20,303 --> 00:26:21,596
‫عمّ تتحدثين؟

373
00:26:21,680 --> 00:26:23,556
‫من الأفضل ألّا أقحمك في الأمر.

374
00:26:23,640 --> 00:26:25,141
‫ليس قبل أن أحصل على دليل.

375
00:26:26,601 --> 00:26:28,144
‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك.

376
00:26:30,230 --> 00:26:32,857
‫كما ترى هنا، "بيشوب" يهاجم "دوكينز"،

377
00:26:32,941 --> 00:26:35,110
‫ثم يدخل "والاس" للمساعدة.

378
00:26:37,612 --> 00:26:39,990
‫سمعت للتو من أحد الضباط عند بوابات الخروج.

379
00:26:40,073 --> 00:26:42,659
‫يقول إن "والاس" نُقل إلى "رايكرز"
‫لقضاء الليلة هناك.

380
00:26:42,742 --> 00:26:43,702
‫"آرون والاس"؟

381
00:26:48,415 --> 00:26:49,582
‫"آرون والاس" ذاك؟

382
00:26:53,962 --> 00:26:54,796
‫شكرًا لك.

383
00:26:55,880 --> 00:26:58,049
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

384
00:27:00,093 --> 00:27:03,096
‫رتّبت هذا الاجتماع مدعيًا أنني محاميك.

385
00:27:03,179 --> 00:27:04,014
‫شكرًا.

386
00:27:04,639 --> 00:27:07,600
‫آسف جدًا. لم أستطع إدخال "ماري" و"جاز".

387
00:27:07,684 --> 00:27:10,353
‫- كيف حالهما؟
‫- إنهما بخير.

388
00:27:11,146 --> 00:27:13,440
‫- لا بد أنهما خافا.
‫- كلنا خفنا.

389
00:27:13,523 --> 00:27:15,567
‫لنا كل الحق في ذلك.

390
00:27:15,650 --> 00:27:17,277
‫لا. الأمر يبدو أسوأ من هذا.

391
00:27:18,278 --> 00:27:21,406
‫أفهم أنك تقريبًا كنت متفرجًا بريئًا؟

392
00:27:21,489 --> 00:27:23,241
‫وإلا ما كانت ستسمح لك بالخروج.

393
00:27:24,284 --> 00:27:28,288
‫أنت تعرفني. أنا محب وليس محاربًا.

394
00:27:28,872 --> 00:27:32,709
‫أنت محارب أكثر من أي شخص عرفته.

395
00:27:32,792 --> 00:27:34,502
‫وهو ما يعبّر عن الكثير.

396
00:27:38,882 --> 00:27:40,008
‫الغد هو اليوم المنشود.

397
00:27:40,592 --> 00:27:41,593
‫هل أنت مستعد؟

398
00:27:44,012 --> 00:27:44,971
‫مستعد أم لا...

399
00:27:47,057 --> 00:27:47,932
‫حان الوقت.

400
00:27:55,148 --> 00:27:55,982
‫مرحبًا؟

401
00:27:56,066 --> 00:27:58,568
‫"جاز". أنا "هنري روزويل".

402
00:27:58,651 --> 00:28:00,278
‫هل رأيته؟ كيف حاله؟

403
00:28:00,361 --> 00:28:03,031
‫بخير. مشوش بعض الشيء، لكنه بخير.

404
00:28:03,114 --> 00:28:05,408
‫هل أخبرته أننا سنحضر غدًا؟

405
00:28:05,492 --> 00:28:08,244
‫بالطبع. إنه مستعد وسيبلي حسنًا.

406
00:28:09,871 --> 00:28:13,374
‫معي مكالمة من المحامية الأخرى.
‫عليّ إخبارها بالخطة.

407
00:28:14,000 --> 00:28:14,959
‫حسنًا. شكرًا.

408
00:28:15,543 --> 00:28:17,045
‫سأراك في الصباح يا صغيرة.

409
00:28:17,128 --> 00:28:18,463
‫كل شيء بخير.

410
00:28:22,342 --> 00:28:23,718
‫يقول إنه بخير.

411
00:28:24,844 --> 00:28:26,471
‫أنا متأكدة من هذا يا حبيبتي.

412
00:28:27,806 --> 00:28:28,848
‫تعالي.

413
00:28:51,162 --> 00:28:52,705
‫"والاس"؟ إنه هنا.

414
00:28:54,040 --> 00:28:56,292
‫- يسهر لوقت متأخر؟
‫- حدث ولا حرج.

415
00:28:59,087 --> 00:29:01,506
‫انهض يا "والاس". لنذهب.

416
00:29:01,589 --> 00:29:02,882
‫ماذا يجري؟

417
00:29:02,966 --> 00:29:04,509
‫اجلب أغراضك. هيا بنا.

418
00:29:04,592 --> 00:29:06,553
‫لا يا صاح. أنت مخطئ.

419
00:29:06,636 --> 00:29:09,013
‫أوامر من المشرف. عليك العودة إلى "بيلمور".

420
00:29:09,097 --> 00:29:12,142
‫أنت مخطئ. اتصل بـ"بيلمور". اتصل بالمشرفة.

421
00:29:12,225 --> 00:29:15,812
‫ما خطبك؟ أنا قادم من "بيلمور".
‫لديّ أوامر بإعادتك.

422
00:29:15,895 --> 00:29:17,689
‫لا، هذا مستحيل.

423
00:29:17,772 --> 00:29:20,358
‫تم عزل "مازري" يا صاح. الآن لدينا "هانت".

424
00:29:21,109 --> 00:29:23,069
‫يعود كل شيء إلى سابق عهده.

425
00:29:23,153 --> 00:29:25,864
‫هيا يا صاح. لا تصعّب الأمور.

426
00:29:39,210 --> 00:29:41,754
‫ماذا يجري؟ لم أبدل ملابسي حتى.

427
00:29:43,131 --> 00:29:44,757
‫لماذا تأخذونني إلى هنا؟

428
00:29:55,894 --> 00:29:57,187
‫أحتاج إلى ملفي.

429
00:29:57,270 --> 00:29:59,272
‫ليس في الحبس الانفرادي.

430
00:30:12,827 --> 00:30:16,831
‫هل تقول لي إنه بعد 32 سنة
‫لن أحصل على أي دعم هنا؟

431
00:30:18,791 --> 00:30:20,460
‫بعد كل ما فعلته؟

432
00:30:25,006 --> 00:30:27,383
‫هذه ليست نقابة جيدة إذًا، أليس كذلك؟

433
00:31:46,004 --> 00:31:47,422
‫حان وقت علاجك.

434
00:32:13,614 --> 00:32:15,158
‫يؤسفني دخولك إلى هنا.

435
00:32:15,742 --> 00:32:19,287
‫كل من شارك في الشجار
‫إما في الحبس الانفرادي أو في المستشفى.

436
00:32:19,871 --> 00:32:23,124
‫أريدك أن تجري مكالمة لأجلي.

437
00:32:24,500 --> 00:32:26,878
‫"هنري روزويل". هل تعرفه؟

438
00:32:26,961 --> 00:32:29,297
‫- لا أستطيع ذلك يا صاح.
‫- أرجوك.

439
00:32:33,843 --> 00:32:35,928
‫يظنون أنني سأحضر المحكمة غدًا.

440
00:32:36,596 --> 00:32:38,806
‫لو لم أحضر، سيرفضون طلبي.

441
00:32:39,557 --> 00:32:40,975
‫كل ما عملت لأجله.

442
00:32:42,185 --> 00:32:45,730
‫إن عرف بالأخبار، ربما يمكنه فعل شيء ما.

443
00:32:45,813 --> 00:32:49,400
‫تعرف أن هناك مسؤول جديد هنا، وهو لا يعبث.

444
00:32:49,484 --> 00:32:52,362
‫ماذا تريد؟ المال.
‫سأعطيك 500 دولار لإجراء هذه المكالمة.

445
00:32:53,780 --> 00:32:55,990
‫- ألف.
‫- لا يا رجل. الأمر لا يتعلق بالمال.

446
00:32:56,074 --> 00:32:59,285
‫- افعل هذا أرجوك.
‫- سأحاول. حسنًا؟

447
00:33:00,161 --> 00:33:01,245
‫لا أعدك بشيء.

448
00:33:05,792 --> 00:33:06,626
‫أرجوك.

449
00:33:07,627 --> 00:33:10,171
‫لدي حقوق! اجلبوا ممثل السجناء!

450
00:33:21,265 --> 00:33:23,017
‫لا يمكنكم فعل هذا بنا!

451
00:33:29,315 --> 00:33:30,274
‫لدي حقوق!

452
00:33:47,208 --> 00:33:48,042
‫أنت.

453
00:33:49,836 --> 00:33:51,838
‫- انهض يا صاح.
‫- لا.

454
00:33:52,839 --> 00:33:56,801
‫لا أفعل كل هذا لأجلك لكي تستسلم الآن.

455
00:33:56,884 --> 00:33:58,511
‫لم يتبق شيء لفعله.

456
00:34:00,638 --> 00:34:01,681
‫كل شيء...

457
00:34:02,682 --> 00:34:03,683
‫توقف الآن.

458
00:34:05,059 --> 00:34:06,102
‫اثبت مكانك.

459
00:34:08,521 --> 00:34:09,397
‫"ماري".

460
00:34:12,817 --> 00:34:13,734
‫أنا آسف.

461
00:34:14,569 --> 00:34:16,237
‫آسف جدًا على كل شيء.

462
00:34:18,072 --> 00:34:19,991
‫كان يجب أن أكون صريحًا أكثر معك.

463
00:34:21,451 --> 00:34:22,952
‫لقد أخطأت يا حبيبي.

464
00:34:24,120 --> 00:34:25,288
‫أنت إنسان.

465
00:34:26,998 --> 00:34:28,416
‫اسمع كلامها يا صاح.

466
00:34:29,417 --> 00:34:31,002
‫إنها واعية جدًا.

467
00:34:32,962 --> 00:34:34,630
‫هذا صحيح. أنا واعية.

468
00:34:35,965 --> 00:34:38,342
‫انظر إلى كل الخير الذي فعلته هنا.

469
00:34:38,926 --> 00:34:41,721
‫"خوزيه" و"ناثان" و"إيزلي".

470
00:34:46,309 --> 00:34:48,644
‫أنت تصبح الرجل الذي عليك أن تكون عليه.

471
00:34:51,147 --> 00:34:53,024
‫وسأحتاج إليك أيضًا.

472
00:34:58,237 --> 00:35:00,448
‫- من أنت؟
‫- أنا "آرون".

473
00:35:00,531 --> 00:35:04,243
‫أنا حفيدك. أريدك أن تكون جزءًا من حياتي.

474
00:35:08,122 --> 00:35:09,415
‫كلنا نحتاج إليك يا أبي.

475
00:35:12,126 --> 00:35:13,377
‫حبيبتي.

476
00:35:15,922 --> 00:35:17,006
‫نريدك أن تعود.

477
00:35:25,097 --> 00:35:27,099
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

478
00:35:27,683 --> 00:35:28,643
‫انظري إلى هذا.

479
00:35:31,479 --> 00:35:35,650
‫إنها نسخة من أمر النقل الرسمي
‫لـ"كاسيوس دوكينز"،

480
00:35:35,733 --> 00:35:38,694
‫بتفويض من "جيري ماكورميك".

481
00:35:40,363 --> 00:35:43,491
‫"يتأقلم جيدًا مع..."
‫"لا توجد انتماءات معروفة للعصابات"؟

482
00:35:43,574 --> 00:35:44,742
‫إنه مليء بالأكاذيب.

483
00:35:45,785 --> 00:35:49,330
‫- كيف حصلت على هذا؟
‫- نقيب من "لوبيك". صديق لـ"جانيت".

484
00:35:50,331 --> 00:35:51,165
‫ما العمل الآن؟

485
00:35:51,249 --> 00:35:55,878
‫الآن سأستغل هذا لأقصى درجة
‫كي أستعيد وظيفتي وأنقذ إصلاحاتي.

486
00:35:55,962 --> 00:35:58,047
‫ماذا لو لم تحصلي على كليهما؟

487
00:36:02,301 --> 00:36:03,135
‫إنه "توم".

488
00:36:04,262 --> 00:36:05,096
‫ردّي.

489
00:36:08,724 --> 00:36:10,768
‫لست هناك في هذه الساعة، صحيح؟

490
00:36:14,188 --> 00:36:15,022
‫متى؟

491
00:36:17,817 --> 00:36:19,902
‫أجل، شكرًا على إخباري.

492
00:36:21,195 --> 00:36:22,029
‫إلى اللقاء.

493
00:36:26,826 --> 00:36:28,828
‫أطلق النقيب "فوستر" النار على نفسه.

494
00:36:32,069 --> 00:36:32,986
‫لقد مات.

495
00:36:50,683 --> 00:36:51,517
‫سيدتي.

496
00:36:53,519 --> 00:36:55,563
‫ذهبت إلى منزل النقيب "فوستر".

497
00:36:56,981 --> 00:36:58,941
‫أردت أن أقدم التعازي،

498
00:36:59,775 --> 00:37:02,737
‫لكنني عرفت أنه مستحيل
‫أن ترغب عائلته في وجودي هناك.

499
00:37:02,820 --> 00:37:04,071
‫آسف على كل ذلك.

500
00:37:04,822 --> 00:37:07,366
‫كان علينا أن نمنحك فرصة أكبر.

501
00:37:10,536 --> 00:37:14,248
‫الجميع يعرف أن "فوستر"
‫سمح لـ"جمال" بالدخول بالسكين.

502
00:37:15,916 --> 00:37:21,756
‫لكن ما يبدو لي الآن أن "فوستر"
‫استغل "جمال" لمحاولة قتل "كاسيوس دوكينز".

503
00:37:21,839 --> 00:37:24,800
‫هذا ليس صحيحًا يا سيدتي.
‫النقيب "فوستر" اقترف غلطة...

504
00:37:24,884 --> 00:37:26,969
‫أعرف ما حدث يا "هيوي".

505
00:37:27,595 --> 00:37:32,350
‫"كاسيوس" كان من يجبر "فوستر"
‫على محاولة القضاء على "آرون والاس".

506
00:37:33,309 --> 00:37:37,396
‫إذا استطعت الآن أن أُظهر أن "فوستر"
‫كان مجبرًا،

507
00:37:37,480 --> 00:37:39,357
‫وكان خائفًا على حياته،

508
00:37:39,982 --> 00:37:43,361
‫حينها يمكننا إنقاذ ما تبقى
‫من سمعة "فوستر".

509
00:37:44,362 --> 00:37:45,571
‫ومعاشه التقاعدي.

510
00:37:50,534 --> 00:37:52,703
‫أرسل "دوكينز" رجالًا إلى منزل "فوستر".

511
00:37:53,663 --> 00:37:55,206
‫هددوا عائلته.

512
00:37:56,332 --> 00:37:57,750
‫صوّبوا السلاح نحو رأسه.

513
00:37:59,543 --> 00:38:01,712
‫هل أنت مستعد للاعتراف بهذا خطيًا؟

514
00:38:01,796 --> 00:38:04,965
‫المشرفة وافقت على قدوم السيد "والاس"،

515
00:38:05,049 --> 00:38:07,635
‫- لكن بسبب قضايا بيروقراطية...
‫- لا بد أنك تمزحين.

516
00:38:07,718 --> 00:38:09,887
‫- كان في الحافلة.
‫- إنه ليس هنا.

517
00:38:09,970 --> 00:38:11,555
‫نعتقد أنه في أي لحظة الآن...

518
00:38:11,639 --> 00:38:14,725
‫الشيء الوحيد المهم هو وجوده هنا.

519
00:38:14,809 --> 00:38:16,686
‫هيا. ردّي.

520
00:38:17,812 --> 00:38:19,146
‫- مرحبًا؟
‫- "سافيا".

521
00:38:19,230 --> 00:38:21,816
‫"هنري روزويل" معك. لدي مشكلة كبيرة.

522
00:38:21,899 --> 00:38:23,234
‫أجل، وأنا أيضًا.

523
00:38:23,317 --> 00:38:25,277
‫ذلك الأحمق "سايرس" ألغى قرارك،

524
00:38:25,361 --> 00:38:27,780
‫وأعاد "والاس" إلى "بيلمور"،
‫ووضعه في حبس انفرادي.

525
00:38:27,863 --> 00:38:29,699
‫كيف علمت بهذا؟

526
00:38:29,782 --> 00:38:31,450
‫اتصل بي أحد الضباط وأخطرني.

527
00:38:31,534 --> 00:38:34,745
‫أقف خارج المحكمة الآن
‫حيث من المفترض أن يظهر "والاس".

528
00:38:34,829 --> 00:38:36,747
‫يجب أن تحصل على تأجيل.

529
00:38:36,831 --> 00:38:40,292
‫عرضت القاضية ذلك بالأمس ورفضنا
‫لأننا كنا متأكدين أنك ستسمحين بحضوره.

530
00:38:40,376 --> 00:38:41,335
‫أنا أرتجل الآن.

531
00:38:41,419 --> 00:38:42,878
‫استطعنا المماطلة لبضع ساعات،

532
00:38:42,962 --> 00:38:46,215
‫لكن لو لم يأت اليوم،
‫يمكنها أن تلغي الطلب بأكمله.

533
00:38:46,924 --> 00:38:48,801
‫قد يؤخره هذا لسنين.

534
00:38:51,303 --> 00:38:53,556
‫لا. أنتظر حتى يبدأ الأمر.

535
00:38:59,562 --> 00:39:01,105
‫عليّ معاودة الاتصال بك.

536
00:39:02,690 --> 00:39:05,317
‫ربما تنتظر هذا اليوم منذ فترة طويلة.

537
00:39:05,401 --> 00:39:07,653
‫بحقك. دعينا لا نتطرق إلى الدراما.

538
00:39:07,737 --> 00:39:11,782
‫اتضح أن هذه واحدة من اللحظات
‫التي لم تستطع كتابتها.

539
00:39:11,866 --> 00:39:14,702
‫مفوض فاسد في المجلس مستعد للجلوس والحكم

540
00:39:14,785 --> 00:39:16,620
‫على المبتدئة التي ساعد بالإطاحة بها.

541
00:39:16,704 --> 00:39:18,122
‫لم أفهم كلامك يا صغيرتي.

542
00:39:18,205 --> 00:39:21,083
‫لديّ المستندات من "لوبيك"
‫هنا في هذا الملف.

543
00:39:21,959 --> 00:39:24,503
‫مستندات نقل "كاسيوس دوكينز"،

544
00:39:24,587 --> 00:39:28,007
‫والتي وافقت عليها وحاولت دفنها.
‫أتريد أن ترى؟

545
00:39:28,090 --> 00:39:33,345
‫انظر. "يتأقلم جيدًا مع الحبس."
‫"لا توجد قيود نقل."

546
00:39:33,429 --> 00:39:35,389
‫هل تريدين استعادة وظيفتك؟

547
00:39:36,015 --> 00:39:38,476
‫لا، أعرف أنني لا أصلح لشيء في هذه اللحظة.

548
00:39:38,559 --> 00:39:40,936
‫سأعود ويداي مربوطتان.

549
00:39:41,437 --> 00:39:45,399
‫لكن بخلافك، أنا أومن بشيء. إليك ما سيحدث.

550
00:39:46,317 --> 00:39:49,904
‫ستمنع "سايرس هانت" من إلغاء إصلاحاتي.

551
00:39:50,946 --> 00:39:54,700
‫لا، في واقع الأمر،
‫ستجد بديله في الـ6 أشهر القادمة.

552
00:39:54,784 --> 00:39:57,328
‫ستجد شخصًا معتدلًا،
‫ويكون قليل المتاعب بالنسبة إلي،

553
00:39:57,411 --> 00:39:59,497
‫لكن شخصًا يحافظ على ما بدأته

554
00:39:59,580 --> 00:40:04,794
‫ويكمل ما بنيته تدريجيًا،
‫من دون ضجة وتصفيق لكن بتطور حقيقي.

555
00:40:06,337 --> 00:40:10,090
‫ما دمت تفعل ذلك،
‫ستبقى هذه الأوراق في خزانتي.

556
00:40:11,175 --> 00:40:14,303
‫- ابتزاز.
‫- تبادل مصالح.

557
00:40:16,472 --> 00:40:17,681
‫وشيء أخير.

558
00:40:18,432 --> 00:40:20,142
‫بخصوص "آرون والاس".

559
00:40:27,149 --> 00:40:28,984
‫حان وقت صعود الحافلة.

560
00:40:35,407 --> 00:40:37,159
‫هيا بنا.

561
00:40:41,205 --> 00:40:44,917
‫ما زلت لا أعرف
‫إن كان بوسع شخص واحد إحداث فارق.

562
00:40:46,001 --> 00:40:49,505
‫لكنني أومن
‫بأنه عندما ينتهي دورك في المحاولة،

563
00:40:50,756 --> 00:40:55,219
‫الشيء الوحيد الذي عليك فعله
‫هو تسليم الراية للشخص التالي...

564
00:40:56,887 --> 00:41:02,017
‫وتأمل أن يكون لديه القناعة والإصرار
‫نفسهما اللذين تسعى إليهما.

565
00:41:20,995 --> 00:41:22,663
‫وأمر واحد أكيد.

566
00:41:24,248 --> 00:41:28,168
‫لا أحد ممن التقوا بـ"آرون والاس"
‫شكك في افتقاره إلى ذلك.

567
00:41:31,046 --> 00:41:33,465
‫لذا ربما انتهى عملي لهذا اليوم.

568
00:41:35,259 --> 00:41:37,636
‫لتحقيق لحظة واحدة

569
00:41:38,387 --> 00:41:42,057
‫حيث تلتقي العدالة والنور وسط الظلمة.

570
00:42:10,210 --> 00:42:11,045
‫سيد "والاس".

571
00:42:11,754 --> 00:42:14,548
‫- أعتذر على التأخير.
‫- لندخل في صلب الموضوع.

572
00:42:18,260 --> 00:42:22,473
‫سيدتي القاضية، اسمي "آرون والاس".

573
00:42:23,015 --> 00:42:26,977
‫إن سمحت المحكمة،
‫أود أن أبدأ بكلمتي الافتتاحية.

574
00:42:31,398 --> 00:42:34,541
‫"في حين أن المسلسل مستوحى من حياة
‫(أيزاك رايت جونيور)، لكن القصة خيالية."

575
00:42:34,568 --> 00:43:04,206
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

576
00:43:04,501 --> 00:43:06,503
‫ترجمة "أنطونيوس خلف"

