﻿1
00:00:00,067 --> 00:00:03,821
‫{\an8}كنت أفكر في عملية نقل سجين إلى "بيلمور"

2
00:00:03,904 --> 00:00:07,616
‫{\an8}والذي بالتأكيد سيسبب صداعًا
‫للسيدة "مازري".

3
00:00:07,700 --> 00:00:10,661
‫إننا لا نتهاون مع أي تجارة مخدرات
‫من أي نوع.

4
00:00:10,745 --> 00:00:13,706
‫لكن من الذي يُدخلها؟ نقيب.

5
00:00:13,789 --> 00:00:15,916
‫أمرت الرئيسة بتفتيش دقيق لزنزانة "فرانكي".

6
00:00:16,000 --> 00:00:17,585
‫وجدوا جزءًا من الإنجيل.

7
00:00:17,668 --> 00:00:19,670
‫لن أدع هذا ينفجر في وجهي.

8
00:00:19,754 --> 00:00:21,047
‫"آرون والاس" هو الواشي.

9
00:00:21,130 --> 00:00:23,507
‫على "كاسيوس" أن يواجهني
‫إن كان لديه مشكلة معي.

10
00:00:23,591 --> 00:00:27,386
‫ما يحدث من تفتيش للأناجيل وقرارات الآمرة،
‫إنه يتلاعب بنا.

11
00:00:27,470 --> 00:00:28,596
‫هل لديك خطة؟

12
00:00:28,679 --> 00:00:30,556
‫يجب أن أخرجه من هنا.

13
00:00:31,766 --> 00:00:32,850
‫"جمال"!

14
00:00:35,269 --> 00:00:36,604
‫لدينا شغب في صالة الرياضة.

15
00:00:36,687 --> 00:00:39,523
‫ابدؤوا إغلاق كامل المنشأة.

16
00:00:39,607 --> 00:00:40,649
‫أدخلوا فريق الطوارئ.

17
00:00:54,497 --> 00:00:58,209
‫{\an8}كنت أعتقد أن شخصًا واحدًا
‫يمكنه إحداث فارق.

18
00:00:59,168 --> 00:01:03,464
‫{\an8}وأن الفكرة القوية، إن نُفذت بقناعة وشجاعة،

19
00:01:03,547 --> 00:01:06,050
‫{\an8}يمكنها التغلّب على الجمود واللامبالاة.

20
00:01:08,511 --> 00:01:10,930
‫{\an8}لا أعرف الآن إن كنت مخطئة،

21
00:01:11,013 --> 00:01:12,640
‫وربما لن أعرف أبدًا.

22
00:01:15,643 --> 00:01:17,895
‫لكن اليوم، أنا متأكدة من شيء واحد.

23
00:01:21,315 --> 00:01:26,070
‫{\an8}كل شيء حاولت فعله هنا
‫سيتم التشكيك فيه وتحويره.

24
00:01:27,488 --> 00:01:32,034
‫14 دقيقة من العنف ستمحو 8 أشهر من التقدم.

25
00:01:34,995 --> 00:01:36,956
‫{\an8}سيجعلونني أبدو مغفلة.

26
00:01:41,961 --> 00:01:43,629
‫{\an8}إذا سمحت بحدوث ذلك،

27
00:01:44,130 --> 00:01:47,675
‫{\an8}فأيًا كان الذي أناضل لأجله،
‫وأيًا كان الذي حاولت فعله هنا،

28
00:01:47,758 --> 00:01:52,429
‫{\an8}تلك الأفكار والمبادئ
‫ستُدفن لوقت طويل جدًا.

29
00:01:53,848 --> 00:01:55,474
‫{\an8}لا يمكنني السماح بحدوث ذلك.

30
00:02:02,940 --> 00:02:05,067
‫أُخذ الضابط "فاسكيز".

31
00:02:05,151 --> 00:02:07,820
‫{\an8}لماذا هؤلاء الناس ما زالوا مستلقين هنا؟

32
00:02:08,320 --> 00:02:10,990
‫{\an8}مات 3 سجناء وضابط،

33
00:02:11,073 --> 00:02:12,783
‫{\an8}وأُصيب 36 آخرين إصابات بالغة.

34
00:02:13,325 --> 00:02:16,412
‫{\an8}هل هذا ما يحدث عندما تتعاملين معهم برقة؟

35
00:02:16,996 --> 00:02:18,873
‫{\an8}كان هنا 150 شخصًا.

36
00:02:19,415 --> 00:02:22,126
‫{\an8}معظمهم ابتعدوا عن الشجار
‫وحاولوا تقديم المساعدة.

37
00:02:22,209 --> 00:02:25,754
‫{\an8}الشرطي "فاسكيز" أُبعد عن الشجار
‫على يد سجينين.

38
00:02:25,838 --> 00:02:27,214
‫{\an8}ويا لها من نتيجة جيدة!

39
00:02:27,298 --> 00:02:30,050
‫{\an8}هل سيكون حكمكم في هذا متسرعًا؟

40
00:02:31,302 --> 00:02:33,721
‫{\an8}نعرف بالفعل أن هذه واحدة من حيلك المفضلة.

41
00:02:34,430 --> 00:02:36,223
‫{\an8}ستحصلين على جلسة استماع.

42
00:02:36,307 --> 00:02:39,768
‫{\an8}حاليًا، سيحتاج المحققون إلى الوصول
‫إلى كل لقطات المراقبة.

43
00:02:40,519 --> 00:02:42,897
‫{\an8}- علينا التعامل مع 4 حالات قتل.
‫- بالطبع.

44
00:02:42,980 --> 00:02:47,234
‫{\an8}وبالمناسبة أريدك أن تبحث
‫في كيفية وصول "كاسيوس دوكينز" إلى هنا.

45
00:02:47,860 --> 00:02:48,819
‫{\an8}لا أفهم...

46
00:02:48,903 --> 00:02:52,072
‫{\an8}"دوكينز" كان مسجونًا في "لوبيك"،
‫سجن حراسة مشدد من الدرجة الـ4،

47
00:02:52,615 --> 00:02:55,201
‫{\an8}ونُقل إلى هنا في حين أن كل تقاريره

48
00:02:55,284 --> 00:02:57,620
‫{\an8}من كل مؤسسة كان فيها،

49
00:02:57,703 --> 00:02:59,246
‫تشير إلى أنه خطير جدًا.

50
00:02:59,330 --> 00:03:03,959
‫هل تلقين اللوم على سجين واحد خطير
‫بسبب انهيار جهازك الأمني بالكامل؟

51
00:03:04,043 --> 00:03:05,586
‫أعتقد أنه أُرسل إلى هنا

52
00:03:05,669 --> 00:03:09,965
‫لإلحاق هذا الضرر خصيصًا بمؤسستي وبرنامجي.

53
00:03:10,049 --> 00:03:11,967
‫مؤامرة. للإطاحة بك.

54
00:03:12,051 --> 00:03:16,180
‫أنت النائب العام،
‫يمكنك الوصول إلى خبايا الأمور.

55
00:03:16,263 --> 00:03:18,515
‫- سأرى ما أستطيع فعله.
‫- شكرًا لك.

56
00:03:19,016 --> 00:03:20,726
‫إن استطعت العودة إلى تأدية عملي...

57
00:03:20,809 --> 00:03:23,312
‫دعيني أذكّرك، تم إصدار أمر بالتكتم.

58
00:03:23,395 --> 00:03:25,606
‫يُمنع عليكم التحدث بالأمر
‫خارج هذه الجدران.

59
00:03:25,689 --> 00:03:29,526
‫- ثمة عائلات تنتظر...
‫- سيكون عليهم الانتظار أكثر.

60
00:03:30,027 --> 00:03:31,654
‫ممنوع أن تتحدثي إلى أحد.

61
00:03:40,162 --> 00:03:44,667
‫أعرف أنهم أخذوه في سيارة إسعاف.
‫اسمه "جمال بيشوب".

62
00:03:44,750 --> 00:03:47,836
‫- ليست لدينا معلومات.
‫- ولا حتى من المستشفى؟

63
00:03:47,920 --> 00:03:49,588
‫عليك أن تخرج من هنا.

64
00:03:50,673 --> 00:03:54,093
‫الأمر ليس جيدًا يا "ماري".
‫ثمة الكثير من رجال الإسعاف هنا.

65
00:03:54,176 --> 00:03:56,971
‫يدخل أطباء جدد، ولا يعطوننا أي معلومات.

66
00:03:57,054 --> 00:03:59,723
‫- ألا يوجد أحد آخر للتحدث إليه؟
‫- لا، الوضع جنوني.

67
00:04:01,558 --> 00:04:04,186
‫عندي فكرة. سأعاود الاتصال بك.

68
00:04:05,688 --> 00:04:07,731
‫"جاز"، أريدك أن تستعدي.

69
00:04:07,815 --> 00:04:10,442
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- أظن أن لديّ طريقة لأصل إلى الآمرة.

70
00:04:10,526 --> 00:04:13,821
‫على الأقل 4 وفيات
‫وعشرات المصابين بإصابات بالغة هنا.

71
00:04:13,904 --> 00:04:16,824
‫ولا نزال نجهل هوياتهم.

72
00:04:17,700 --> 00:04:18,742
‫يا لها من كارثة!

73
00:04:19,660 --> 00:04:21,036
‫- هل توجد صحافة؟
‫- ليس بعد.

74
00:04:21,620 --> 00:04:24,581
‫يظنون أنك اختبأت في مكتبك.

75
00:04:24,665 --> 00:04:26,625
‫كيف نتعامل مع هذا؟

76
00:04:26,709 --> 00:04:27,960
‫بالابتعاد.

77
00:04:28,043 --> 00:04:32,006
‫"سافيا" هناك وأنت هنا.
‫قولي دائمًا "لا تعليق".

78
00:04:32,089 --> 00:04:34,591
‫أتت زوجة "والاس" وابنته إلى هنا.

79
00:04:34,675 --> 00:04:38,595
‫يبدو أنها حاولت الاتصال بالمكتب الرئيسي.
‫لم تحصل على نتيجة، فأتت إلى هنا.

80
00:04:38,679 --> 00:04:40,472
‫لم أكن متأكدة كيف أتعامل مع الأمر.

81
00:04:40,556 --> 00:04:42,975
‫التحدث إليهما سيكون فكرة سيئة جدًا.

82
00:04:44,977 --> 00:04:47,646
‫تعال. أحتاج إلى الضغط عليه.

83
00:04:47,730 --> 00:04:50,774
‫المزيد قادمون. لنتحرك.

84
00:04:52,109 --> 00:04:55,362
‫سنرفع عند العد إلى 3.
‫1، 2، 3.

85
00:04:56,947 --> 00:04:58,449
‫لا يمكنني التحدث الآن.

86
00:04:58,532 --> 00:05:02,578
‫"ماري والاس" وابنتها هنا،
‫لا أعرف ماذا أقول لهما.

87
00:05:02,661 --> 00:05:07,041
‫- المعذرة. أين "آرون والاس"؟
‫- أتظنين أنني أعرف مكان كل مصاب؟

88
00:05:07,916 --> 00:05:10,711
‫- لديّ ملفه هنا.
‫- ما حالته؟

89
00:05:10,794 --> 00:05:14,798
‫- لم لا نذهب ونتكلم إليها بأنفسنا؟
‫- أظن أنها تحاول لأجلنا.

90
00:05:17,343 --> 00:05:18,802
‫- سيدة "والاس"؟
‫- نعم.

91
00:05:19,428 --> 00:05:21,597
‫لدي بعض المعلومات لأجلك.

92
00:05:23,015 --> 00:05:25,225
‫- مرحبًا؟
‫- أنا "سافيا مازري".

93
00:05:25,309 --> 00:05:27,644
‫يعاني زوجك من ضربة في الرأس.

94
00:05:27,728 --> 00:05:30,939
‫يقول الأطباء إنه أُصيب بارتجاج في المخ،
‫لكنه في وعيه الآن.

95
00:05:31,607 --> 00:05:35,486
‫إنه بخير وفي المستوصف.
‫صدم رأسه، لكنه سيكون بخير.

96
00:05:35,569 --> 00:05:37,279
‫شكرًا جزيلًا لك.

97
00:05:37,363 --> 00:05:40,449
‫أعرف أنكما تساعدان بعضكما البعض،
‫وهو يحترمك كثيرًا.

98
00:05:40,532 --> 00:05:42,534
‫من المفترض أن يكون في المحكمة غدًا.

99
00:05:42,618 --> 00:05:44,787
‫أنا متأكدة أنك تعرفين
‫أن موعده في المحكمة غدًا.

100
00:05:44,870 --> 00:05:47,039
‫- أتظنين أنه سيكون بخير؟
‫- سيدة "والاس"،

101
00:05:47,122 --> 00:05:50,334
‫ليس من البروتوكول
‫أن أجري معك هذه المكالمة،

102
00:05:50,417 --> 00:05:53,754
‫لكنني أظن أن هذا مستبعد جدًا حاليًا.

103
00:05:54,421 --> 00:05:57,800
‫- آسفة، عليّ أن أُقفل.
‫- أفهم هذا. شكرًا لك.

104
00:05:59,593 --> 00:06:02,513
‫- أقدّر لك ما فعلته. شكرًا لك.
‫- عفوًا.

105
00:06:06,725 --> 00:06:07,559
‫"آرون"؟

106
00:06:09,061 --> 00:06:11,230
‫"جمال". كيف حاله؟

107
00:06:11,772 --> 00:06:14,566
‫إن حالته خطيرة جدًا.
‫اضطروا إلى نقله خارج السجن.

108
00:06:15,984 --> 00:06:17,194
‫حاولت أن أنقذه.

109
00:06:18,570 --> 00:06:20,197
‫رأيت اللقطات.

110
00:06:21,031 --> 00:06:24,785
‫ضرب "جمال" الضربة الأولى على "دوكينز".
‫ثم اشتركت أنت.

111
00:06:24,868 --> 00:06:26,703
‫من المستبعد نجاة "دوكينز".

112
00:06:27,246 --> 00:06:28,664
‫كانت حياته مقابل حياتنا.

113
00:06:29,081 --> 00:06:30,541
‫هذا حقيقي.

114
00:06:30,624 --> 00:06:33,043
‫سأحتاج إلى أكثر من ذلك.

115
00:06:37,714 --> 00:06:41,885
‫كنت أرفض الانصياع لأوامره،
‫لذا لاحق "جمال" ليصل إليّ.

116
00:06:43,178 --> 00:06:44,054
‫ثم "جمال"...

117
00:06:47,182 --> 00:06:49,726
‫عرفت أنه من المستحيل أن يخرج من هناك حيًا.

118
00:06:50,769 --> 00:06:53,772
‫- لكن لماذا لم تلجأ إليّ؟
‫- لم يكن هناك وقت.

119
00:06:54,314 --> 00:06:57,401
‫طلبت منك مساعدتي في التعامل معه
‫قبل أسابيع.

120
00:06:58,735 --> 00:06:59,570
‫هل أنت بخير؟

121
00:07:08,579 --> 00:07:10,789
‫تحدثت إلى زوجتك، تعرف أنك بخير،

122
00:07:10,873 --> 00:07:13,542
‫لكنها تظن أنك ستخرج من هنا
‫إلى المحكمة غدًا.

123
00:07:14,209 --> 00:07:15,586
‫طلب إعادة محاكمتي.

124
00:07:15,669 --> 00:07:19,798
‫أنا متأكدة أن القاضية ستمنحك التأجيل،
‫لكن عليك أن ترتاح.

125
00:07:19,882 --> 00:07:21,216
‫السجن في إغلاق تام.

126
00:07:21,925 --> 00:07:24,928
‫الانتخابات الأسبوع المقبل.
‫لا أستطيع الانتظار كل تلك المدة.

127
00:07:25,471 --> 00:07:28,474
‫هل تظن أنني سأستخدم أي سلطة متبقية لي،

128
00:07:28,557 --> 00:07:32,728
‫في حين مكتب التحقيقات الخاصة
‫والشرطة ومكتب النائب العام يلاحقونني؟

129
00:07:32,811 --> 00:07:34,438
‫إن لم أستطع حضور المحكمة...

130
00:07:35,481 --> 00:07:36,815
‫فسأخسر كل شيء.

131
00:07:41,403 --> 00:07:43,489
‫إن استطعت تأكيد قصتك...

132
00:07:44,823 --> 00:07:46,200
‫سأفعل ما أستطيع.

133
00:07:46,283 --> 00:07:48,368
‫- اتفقنا؟
‫- شكرًا لك.

134
00:07:52,789 --> 00:07:57,294
‫عندما فتّشت السجين "جمال بيشوب"،
‫ألم تلاحظ أي شيء غير طبيعي؟

135
00:08:00,547 --> 00:08:02,049
‫لا. لم ألاحظ.

136
00:08:02,591 --> 00:08:04,760
‫هل تدرك أن "بيشوب" بدأ الشجار،

137
00:08:04,843 --> 00:08:07,804
‫وضرب "دوكينز" بسكين أدخله معه؟

138
00:08:08,847 --> 00:08:09,890
‫نعم...

139
00:08:11,600 --> 00:08:14,144
‫لا أعرف كيف لم ألاحظ ذلك.

140
00:08:14,228 --> 00:08:18,065
‫رأينا في لقطات المراقبة، وتم تأكيد الأمر
‫من السجناء في طابور التفتيش

141
00:08:18,148 --> 00:08:21,652
‫أنك طلبت من الضابط "فاسكيز"
‫أن يتنحى جانبًا؟

142
00:08:24,530 --> 00:08:25,697
‫يا حضرة النقيب "فوستر"؟

143
00:08:28,075 --> 00:08:29,993
‫آسف. أيمكنك...

144
00:08:30,786 --> 00:08:32,079
‫أيمكنك أن تكرر السؤال؟

145
00:08:32,162 --> 00:08:35,249
‫أخبرت الضابط "فاسكيز" أن يتنحى جانبًا،
‫ويدخل الصالة الرياضية،

146
00:08:35,332 --> 00:08:36,792
‫وأنت توليت أمر التفتيش.

147
00:08:36,875 --> 00:08:39,545
‫ثم دخل "جمال بيشوب" بالسلاح.

148
00:08:42,256 --> 00:08:45,050
‫أظن أنه ليس عليّ الإجابة على أسئلة أخرى.

149
00:08:45,133 --> 00:08:49,596
‫نعرف أنك كنت تستغل "جمال بيشوب"
‫ليقضي على "كاسيوس دوكينز" لأجلك،

150
00:08:49,680 --> 00:08:52,724
‫كان "دوكينز" يجبرك على مشاركته في العمل،

151
00:08:52,808 --> 00:08:54,101
‫وكان يهددك.

152
00:08:54,184 --> 00:08:58,814
‫إن اعترفت بذلك، فلديك فرصة
‫لطرح فكرة الظروف المخففة.

153
00:09:02,859 --> 00:09:04,570
‫ليس لدي كلام آخر.

154
00:09:16,665 --> 00:09:18,667
‫سألف كل هذا حول رقبتك،

155
00:09:19,418 --> 00:09:24,840
‫المخدرات والشغب
‫والسجناء الـ3 الذين ماتوا و"فاسكيز".

156
00:09:25,674 --> 00:09:28,010
‫لك الحق في التزام الصمت.

157
00:09:28,093 --> 00:09:31,263
‫أي شيء تقوله يمكن أن يؤخذ ضدك
‫في قاعة المحكمة.

158
00:09:31,346 --> 00:09:33,974
‫- لك الحق في توكيل محام.
‫- هل عليك استخدام الأصفاد؟

159
00:09:34,057 --> 00:09:37,853
‫إن لم تستطع توكيل محام،
‫فسيتم توكيل واحد لأجلك. هيا بنا.

160
00:09:50,407 --> 00:09:53,452
‫- سأراك في السجن أيها السافل!
‫- ستكون عاهرتي في السجن.

161
00:09:54,036 --> 00:09:54,870
‫تحرّكوا!

162
00:10:11,053 --> 00:10:14,806
‫معظمنا لم يفعل شيئًا!
‫لا حاجة إلى الإغلاق التام!

163
00:10:15,641 --> 00:10:18,018
‫يا لإصلاحاتك الهائلة أيتها السافلة!

164
00:10:20,937 --> 00:10:22,230
‫افتح الزنزانة 4!

165
00:10:40,207 --> 00:10:41,750
‫"تعرف شعوري نحوك."

166
00:10:41,833 --> 00:10:44,294
‫"مهما يحدث اليوم، افعل ما عليك فعله."

167
00:10:44,378 --> 00:10:45,962
‫"ابتعد فقط عن الصالة الرياضية."

168
00:10:53,679 --> 00:10:57,307
‫تقول الآمرة إنه إذا كنت بحالة صحية جيدة،
‫فيمكنك الذهاب إلى المحكمة.

169
00:10:57,391 --> 00:10:59,434
‫- هل حالتي جيدة؟
‫- ليس بعد.

170
00:10:59,518 --> 00:11:02,145
‫عليك أخذ مضادات الاختلاج هذه.

171
00:11:02,229 --> 00:11:03,605
‫هل لها آثار جانبية؟

172
00:11:03,689 --> 00:11:06,692
‫قد تكون مترنحًا وتشعر ببعض الدوار.

173
00:11:06,775 --> 00:11:09,152
‫يجب أن أكون متماسكًا. لا يمكنني أخذ ذلك.

174
00:11:09,236 --> 00:11:13,198
‫لقد عانيت من نوبتين كبيرتين،
‫ثمة قلق بشأن تورم الدماغ.

175
00:11:13,699 --> 00:11:17,077
‫كل 6 ساعات، وهذا غير قابل للجدال
‫يا سيد "والاس".

176
00:11:26,670 --> 00:11:30,716
‫- منذ متى يحدث هذا؟
‫- بشكل متقطع لـ7 ساعات.

177
00:11:30,799 --> 00:11:32,008
‫افتح الزنزانة 4!

178
00:11:33,760 --> 00:11:35,220
‫افتح الزنزانة 4!

179
00:11:42,102 --> 00:11:43,603
‫بئس المصير لـ"دوكينز".

180
00:11:44,813 --> 00:11:47,649
‫أخبرني حالما تعرف أي جديد
‫عن "جمال"، من فضلك.

181
00:11:47,733 --> 00:11:49,317
‫سأنتبه إذا سمعت أي جديد.

182
00:12:22,684 --> 00:12:23,518
‫هذا أنا.

183
00:12:23,602 --> 00:12:25,562
‫"آرون"؟ هل أنت بخير؟

184
00:12:26,146 --> 00:12:28,774
‫أجل. أنا بخير. ما الأخبار؟

185
00:12:28,857 --> 00:12:30,192
‫ما كل هذه الضجة؟

186
00:12:30,275 --> 00:12:32,694
‫السجناء ليسوا سعداء بشأن الإغلاق التام.

187
00:12:32,778 --> 00:12:34,613
‫نحن على وشك التوجه إلى المحكمة.

188
00:12:34,696 --> 00:12:36,782
‫جلبت محاميًا آخر لطلب تأجيل الجلسة،

189
00:12:36,865 --> 00:12:40,452
‫لكن بما أن المؤسسة كلها في إغلاق تام،
‫لا يمكنني الوصول إلى الآمرة.

190
00:12:40,535 --> 00:12:41,953
‫تحدثت إليها بالفعل.

191
00:12:42,579 --> 00:12:44,873
‫- ستسمح لي بالخروج.
‫- حسنًا، جيد.

192
00:12:44,956 --> 00:12:47,292
‫- ما الذي أطلبه إذًا؟
‫- حالما...

193
00:12:51,129 --> 00:12:51,963
‫"آرون"؟

194
00:12:53,882 --> 00:12:56,218
‫اطلب منهم التأجيل للغد.

195
00:12:56,301 --> 00:12:59,262
‫- ما دامت ستساندك.
‫- ستفعل ذلك.

196
00:12:59,346 --> 00:13:01,890
‫لا تدع "ماسكنز" يستغل هذا لصالحه.

197
00:13:08,230 --> 00:13:11,149
‫- "جيري".
‫- "غلين".

198
00:13:12,025 --> 00:13:12,984
‫سعدت برؤيتك.

199
00:13:13,652 --> 00:13:15,862
‫لم لا نذهب إلى غرفة الاجتماعات؟

200
00:13:22,202 --> 00:13:24,788
‫هل سمعت بما حدث في "بيلمور"؟

201
00:13:25,956 --> 00:13:29,251
‫كان ذلك السجين الذي نقلته إلى هناك.
‫"كاسيوس دوكينز".

202
00:13:30,085 --> 00:13:32,462
‫كان مركز كل الأحداث.

203
00:13:35,674 --> 00:13:37,843
‫هل كان ذلك "جيري ماكورميك" من مجلس السجن؟

204
00:13:37,926 --> 00:13:40,095
‫كان يحتاج إلى نصيحة بشأن الشغب.

205
00:13:40,178 --> 00:13:42,138
‫كثير من وكالات تنفيذ القانون تتنافس.

206
00:13:42,222 --> 00:13:44,558
‫كما أن نقابة ضباط السجون تلاحقه.

207
00:13:44,641 --> 00:13:49,813
‫- لم يكن متأكدًا من كيفية تعامله مع الأمر.
‫- يبدو أنه يمكننا استغلال هذا لصالحنا.

208
00:13:49,896 --> 00:13:54,442
‫يبدو الأمر مروعًا لـ"سافيا مازري"،
‫ولا بد أن الوضع انتقل لزوجتها.

209
00:13:54,526 --> 00:13:57,612
‫- افعلوا ما يلزم، لكن لنبقى غير ظاهرين.
‫- بالطبع.

210
00:13:58,154 --> 00:14:01,366
‫في أخبار أخرى سعيدة، كان يُفترض
‫أن يظهر "والاس" في المحكمة اليوم،

211
00:14:01,449 --> 00:14:03,869
‫لكن يبدو أن السجن في إغلاق تام.

212
00:14:09,708 --> 00:14:11,501
‫هل هناك ما عليّ معرفته؟

213
00:14:12,043 --> 00:14:14,796
‫سيشرف "سايرس" على السجن حتى تنتهي جلساتك.

214
00:14:15,463 --> 00:14:17,716
‫هذا لم يكن ما تحدثنا عنه.

215
00:14:17,799 --> 00:14:20,093
‫لا، لكن بعد أن قيّمت الوضع،

216
00:14:20,176 --> 00:14:22,345
‫أرى أن هذا هو الإجراء المناسب.

217
00:14:22,429 --> 00:14:25,473
‫ماذا تغيّر؟
‫ماذا عرفت في الـ12 ساعة الأخيرة

218
00:14:25,557 --> 00:14:27,851
‫وقادك إلى الظن
‫أنني لا أستطيع إدارة الأمور؟

219
00:14:27,934 --> 00:14:31,646
‫أنت صادرت كل الكتب الدينية للسجناء
‫في خرق واضح...

220
00:14:31,730 --> 00:14:33,857
‫تم استبدال الكتب وهو ما يتفق مع...

221
00:14:33,940 --> 00:14:37,611
‫كان لديك نقيب فاسد يتاجر بالمخدرات
‫منذ شهور ولم تتصلي بمكتب التحقيقات...

222
00:14:37,694 --> 00:14:42,324
‫- ليس أي من هذا له علاقة...
‫- أخرجت الضباط من غرفة المراقبة

223
00:14:42,407 --> 00:14:44,075
‫وفقدت لقطات المراقبة الكاملة...

224
00:14:44,159 --> 00:14:47,037
‫كانوا يراقبون من موقع آخر.

225
00:14:47,537 --> 00:14:51,791
‫أنت مبتدئة يا سيدة "مازري".
‫لقد هيأت الظروف لحدوث الشغب.

226
00:14:52,959 --> 00:14:57,297
‫هذا رائع بالنسبة إلى الإجراءات القانونية.
‫أيجب أن أتوقع المثل في جلستي؟

227
00:14:58,673 --> 00:15:01,134
‫لم أخلق الموقف. أنت من فعلت.

228
00:15:01,217 --> 00:15:03,428
‫ربما عليك التفكير في تحمّل المسؤولية،

229
00:15:03,511 --> 00:15:06,723
‫بدلًا من الغضب على الناس
‫الذين أتوا لتنظيف فوضاك.

230
00:15:06,806 --> 00:15:11,061
‫هل فعلت أي شيء للتحقق من كيفية وصول
‫"كاسيوس دوكينز" إلى "بيلمور"؟

231
00:15:11,144 --> 00:15:14,814
‫لا. لست مهتمًا بالبحث عن كبش فداء.

232
00:15:15,482 --> 00:15:19,611
‫رافقي السيد "هانت" في المؤسسة،
‫وأخبريه بكل المستجدات،

233
00:15:19,694 --> 00:15:22,364
‫واحزمي أغراضك حتى إشعار آخر.

234
00:15:29,621 --> 00:15:33,083
‫أفهم أنك أنشأت مركز علاج من الإدمان؟

235
00:15:33,875 --> 00:15:34,709
‫أجل.

236
00:15:36,044 --> 00:15:37,170
‫لنبدأ من هناك.

237
00:15:41,341 --> 00:15:43,551
‫السيد "والاس" يخضع للالتزامات نفسها

238
00:15:43,635 --> 00:15:46,388
‫مثل أي مُدعى عليه ومحامي في هذه القاعة،

239
00:15:46,471 --> 00:15:49,683
‫بأن يظهر لجلسات الاستماع
‫مستعدًا لمناقشة طلبه.

240
00:15:49,766 --> 00:15:52,560
‫إنه مسجون في سجن مغلق إغلاقًا تامًا.

241
00:15:52,644 --> 00:15:53,853
‫إنها محقة.

242
00:15:53,937 --> 00:15:57,399
‫سيكون من غير المعقول
‫عدم الموافقة على التأجيل.

243
00:15:57,482 --> 00:16:00,193
‫- تطلب الدولة تأجيلًا لـ3 أشهر.
‫- 3 أشهر؟

244
00:16:00,777 --> 00:16:03,154
‫أجندتنا مزدحمة. هذا هو أقرب موعد.

245
00:16:03,238 --> 00:16:07,033
‫خصصنا يومين لهذا الطلب،
‫سأعرض بداية الجلسة غدًا.

246
00:16:07,117 --> 00:16:09,244
‫أيستطيع السيد "والاس"
‫القدوم في هذا الموعد؟

247
00:16:11,287 --> 00:16:13,039
‫قال إنها ستجعله يحضر.

248
00:16:16,960 --> 00:16:18,586
‫نعم يا حضرة القاضية.

249
00:16:18,670 --> 00:16:21,631
‫أنا متأكدة أنك على دراية بعبارة
‫"كافي إمبتور"؟

250
00:16:21,715 --> 00:16:24,259
‫نعم يا حضرة القاضية. "مسؤولية المشتري".

251
00:16:24,342 --> 00:16:27,137
‫جيد. سأراك غدًا إذًا.

252
00:16:38,189 --> 00:16:42,277
‫للرجال جلسة جماعية 5 أيام في الأسبوع
‫يقودها فريق من المستشارين

253
00:16:42,360 --> 00:16:44,863
‫كما أن لديهم فرقة لدعم مدمني المخدرات
‫بقيادة مساجين

254
00:16:44,946 --> 00:16:48,950
‫بعد البرنامج، ينتقل الخريجون إلى أسبوع
‫في الجناح الانتقالي

255
00:16:49,034 --> 00:16:50,869
‫قبل إعادة دمجهم في الزنزانات العامة.

256
00:16:50,952 --> 00:16:52,537
‫هذا طموح كبير.

257
00:16:53,204 --> 00:16:56,875
‫للأسف سنحتاج إلى إخلاء
‫كل هذا والجناح الانتقالي.

258
00:16:57,459 --> 00:17:00,462
‫لكنهم لا يمثلون تهديدًا،
‫لم يكن لهم صلة بالشغب.

259
00:17:00,545 --> 00:17:02,797
‫نحن في إغلاق تام.
‫هذا ينطبق على كل الأقسام.

260
00:17:03,673 --> 00:17:07,427
‫هل يقع الجناح الانتقالي
‫حيث كان الحبس الانفرادي؟

261
00:17:07,510 --> 00:17:09,262
‫أنت تعرف كل شيء.

262
00:17:09,345 --> 00:17:15,060
‫القضاء على الحبس الانفرادي بصفته رادعًا
‫هو ما تسبب في بدء أحداث العنف.

263
00:17:15,143 --> 00:17:18,897
‫سنحتاج إليه الآن للتعامل مع أي شخص
‫كان متورطًا في أحداث الشغب.

264
00:17:18,980 --> 00:17:21,066
‫إلقاء 50 سجينًا في الحبس الانفرادي؟

265
00:17:22,734 --> 00:17:25,403
‫لديّ السلطة لذلك، الوقت هو جوهر الموضوع.

266
00:17:25,487 --> 00:17:27,322
‫سمعت ما قاله الرجل يا "هيوي".

267
00:17:28,573 --> 00:17:33,161
‫لنذهب الآن. لينهض الجميع.
‫"فيرناندز"، "بوتس"،

268
00:17:33,244 --> 00:17:36,748
‫سيعود السجناء إلى الزنزانات العامة.
‫هيا بنا!

269
00:17:37,874 --> 00:17:39,542
‫اسمع، أين "والاس"؟

270
00:17:40,335 --> 00:17:43,004
‫- هل خرج من المستشفى؟
‫- أجل.

271
00:17:43,088 --> 00:17:44,672
‫قم بتجهيز أمر نقل الآن.

272
00:17:57,769 --> 00:18:00,522
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

273
00:18:02,398 --> 00:18:03,566
‫هل من أخبار عن "جمال"؟

274
00:18:04,442 --> 00:18:06,861
‫عدد الوفيات الرسمي يظل 4.

275
00:18:06,945 --> 00:18:09,572
‫لذا هو و"دوكينز" لا بد أنهما نجيا الآن.

276
00:18:10,115 --> 00:18:12,367
‫أجل. شكرًا.

277
00:18:12,450 --> 00:18:15,078
‫اجمع أغراضك. ستخرج من هنا
‫في غضون 20 دقيقة.

278
00:18:15,912 --> 00:18:16,746
‫ماذا؟

279
00:18:16,830 --> 00:18:19,582
‫ستكون في سجن "رايكرز" الليلة.
‫وتذهب إلى المحكمة غدًا.

280
00:18:20,458 --> 00:18:22,418
‫أظن أن "مازري" تدعمك.

281
00:18:26,756 --> 00:18:30,051
‫كل من شارك في القتال،
‫سيدخل الحبس الانفرادي.

282
00:18:47,360 --> 00:18:49,279
‫الحبس الانفرادي أيها النازي.

283
00:18:53,992 --> 00:18:55,451
‫لدي سجين سيخرج.

284
00:18:55,535 --> 00:18:58,246
‫- عمّ تتكلم؟
‫- أمر نقل لـ"والاس".

285
00:18:58,997 --> 00:19:01,958
‫- قالت الآمرة ممنوع مغادرة أحد.
‫- الآمرة وقّعت الطلب.

286
00:19:02,041 --> 00:19:03,751
‫هذا توقيع "مازري".

287
00:19:03,835 --> 00:19:06,796
‫إنها ليلة واحدة في "رايكرز"
‫كي يستطيع الذهاب إلى المحكمة غدًا.

288
00:19:06,880 --> 00:19:08,339
‫هذه فرصتي الوحيدة.

289
00:19:09,048 --> 00:19:12,635
‫- قد أتحمل مسؤولية كبيرة بسبب هذا.
‫- سأتحمل المسؤولية إن وصل الأمر لذلك.

290
00:19:13,553 --> 00:19:16,055
‫- حسنًا. اذهبا.
‫- شكرًا.

291
00:19:36,910 --> 00:19:38,161
‫ماذا يجري؟

292
00:19:44,876 --> 00:19:47,003
‫هل ستفتح البوابة أم لا؟ هيا، يجب أن نرحل.

293
00:20:27,752 --> 00:20:29,879
‫تبدو مثل رائحة اللحم المقدد.

294
00:20:30,797 --> 00:20:32,298
‫شخص مثلك في السجن؟

295
00:20:33,216 --> 00:20:35,260
‫سيستمتعون معك!

296
00:20:35,969 --> 00:20:37,762
‫ماذا فعلت أيها الخنزير الصغير؟

297
00:20:38,554 --> 00:20:40,556
‫هل تريد مهاجمتي أيها الحقير؟

298
00:20:40,640 --> 00:20:42,600
‫- انظر إلى حالك!
‫- اخرسا كليكما.

299
00:20:42,684 --> 00:20:43,851
‫مخيف، أليس كذلك؟

300
00:20:44,477 --> 00:20:46,479
‫- هيا يا "فوستر".
‫- هل تلك دماء على يديك؟

301
00:20:46,562 --> 00:20:47,689
‫تم دفع كفالتك.

302
00:20:47,772 --> 00:20:50,441
‫انظروا إلى ذلك. إنه يوم حظك.

303
00:20:54,654 --> 00:20:56,531
‫الحمد لله أنك بخير.

304
00:20:57,991 --> 00:20:58,908
‫أنا بخير.

305
00:21:00,285 --> 00:21:02,036
‫أريد فقط الخروج من هنا.

306
00:21:06,833 --> 00:21:11,004
‫أعرف أنك لا تحبني كثيرًا.
‫ولا تعتبرني والدًا جيدًا.

307
00:21:12,297 --> 00:21:13,506
‫لكننا نتشارك الاسم نفسه.

308
00:21:14,173 --> 00:21:15,883
‫وأنت سلبتني إياه.

309
00:21:42,618 --> 00:21:48,249
‫سمعت أنك أردت رؤيتي، لكنني افترضت
‫أنها محادثة تريد أن تجريها على انفراد.

310
00:21:49,709 --> 00:21:52,754
‫أعلم أنك ستبحث في لقطات المراقبة
‫من أحداث الشغب،

311
00:21:53,588 --> 00:21:56,382
‫لذا أردت أن أخبرك بما ستجده.

312
00:21:56,924 --> 00:21:57,800
‫أنا مصغ.

313
00:21:59,677 --> 00:22:04,891
‫ستراني أعطي كتابًا لـ"فوستر"
‫في ممر الصالة الرياضية.

314
00:22:04,974 --> 00:22:06,768
‫قبل الأحداث بـ20 دقيقة؟

315
00:22:07,769 --> 00:22:09,270
‫رأيت ذلك بالفعل.

316
00:22:09,354 --> 00:22:10,605
‫لا أحد يعرف بهذا بعد.

317
00:22:11,647 --> 00:22:15,777
‫لكن هناك حديث يدور
‫بأنك من أعطيت "جمال" ذلك السكين.

318
00:22:15,860 --> 00:22:17,987
‫- من أين سمعت ذلك؟
‫- الناس يتكلمون.

319
00:22:18,571 --> 00:22:20,948
‫ولا سيما في أثناء علاجهم.

320
00:22:21,491 --> 00:22:24,827
‫يتحدث الناس بأشياء جنونية في أثناء علاجهم.

321
00:22:26,662 --> 00:22:29,540
‫أقدّر قدومك لي بشأن الكتاب المقدس.

322
00:22:29,624 --> 00:22:31,793
‫سأحرص على التكتم على الأمر.

323
00:22:34,796 --> 00:22:36,297
‫لكن هل تعرف ماذا يعنيه هذا؟

324
00:22:39,133 --> 00:22:40,343
‫أنت ملكي الآن.

325
00:22:51,187 --> 00:22:52,480
‫لديّ سجين يدخل.

326
00:22:58,611 --> 00:23:00,405
‫- احتياجات سكنية خاصة؟
‫- لا.

327
00:23:01,072 --> 00:23:03,491
‫- مستوى الأمن.
‫- 3. مكتوب هناك.

328
00:23:04,492 --> 00:23:07,203
‫هل تم تأكيد خروجه بمشكلة رأسه تلك؟

329
00:23:07,286 --> 00:23:09,539
‫يحتاج إلى واحدة من هذه كل 6 ساعات.

330
00:23:12,834 --> 00:23:15,086
‫- لا نأخذ أدوية هنا.
‫- أنا بخير.

331
00:23:16,212 --> 00:23:18,548
‫رأيتك. هل أتيت إلى هنا من قبل؟

332
00:23:18,631 --> 00:23:21,217
‫إنه "آرون والاس". سيخرج إلى المحكمة غدًا.

333
00:23:21,300 --> 00:23:22,969
‫عرفت أنني رأيتك من قبل.

334
00:23:24,011 --> 00:23:25,304
‫خذه إلى المبنى "سي".

335
00:23:25,388 --> 00:23:26,806
‫أهلًا بك في "رايكرز".

336
00:23:32,311 --> 00:23:33,855
‫"المشرفة (مازري)"

337
00:23:38,734 --> 00:23:41,362
‫- سيدتي؟
‫- يمكنك الانتظار في الخارج. شكرًا.

338
00:23:45,616 --> 00:23:50,288
‫إحضاري إلى هنا و"هانت"
‫يغلق المكان إغلاقًا تامًا يبدو مخاطرة.

339
00:23:50,371 --> 00:23:52,832
‫لم أستطع المغادرة من دون توديعك.

340
00:23:53,666 --> 00:23:55,460
‫يُقال إنك ستحصلين على جلسة استماع.

341
00:23:56,252 --> 00:23:59,255
‫لست متيقنة من أنني سأحصل على معاملة عادلة.

342
00:23:59,338 --> 00:24:01,132
‫سيكونون حمقى إذا ألقوا باللوم عليك.

343
00:24:01,215 --> 00:24:02,467
‫كان أبي يقول

344
00:24:02,550 --> 00:24:05,303
‫إن كنت تعالج مشكلة
‫وتظن أنه يمكنك حلها في حياتك،

345
00:24:05,386 --> 00:24:07,263
‫فأنت ضيق الفكر.

346
00:24:07,930 --> 00:24:09,098
‫رجل حكيم.

347
00:24:10,475 --> 00:24:13,186
‫يتطلع السجناء إليك.

348
00:24:14,562 --> 00:24:16,814
‫سيحتاجون إليك الآن أكثر من أي وقت مضى.

349
00:24:17,815 --> 00:24:19,984
‫سأفعل ما بوسعي. أعدك بذلك.

350
00:24:20,610 --> 00:24:21,444
‫شكرًا لك.

351
00:24:26,032 --> 00:24:30,036
‫ثمة أمر عليك معرفته. ما كنت أسمعه.

352
00:24:31,704 --> 00:24:36,250
‫لم يكن "جمال" يُفترض أن يهاجم "كاسيوس".
‫كان من المفترض أن يهاجم "آرون والاس".

353
00:24:37,084 --> 00:24:39,921
‫- ماذا؟
‫- ظنّ "دوكينز" أنه واش.

354
00:24:40,463 --> 00:24:44,425
‫وهل عرف "فوستر" هذا؟
‫لهذا سمح لـ"جمال" بالدخول بالسكين.

355
00:24:44,509 --> 00:24:46,302
‫وتلاعب "جمال" به.

356
00:24:47,303 --> 00:24:48,804
‫أشكرك على إخباري.

357
00:24:55,186 --> 00:24:57,396
‫- يُستحسن أن تعود إلى زنزانتك.
‫- أمرك، سيدتي.

358
00:24:57,480 --> 00:24:59,148
‫آمل أن أراك مجددًا.

359
00:25:12,495 --> 00:25:14,205
‫ما حالة الإغلاق التام؟

360
00:25:15,248 --> 00:25:17,458
‫هل هذا يعني أنه تم عزلك؟

361
00:25:18,167 --> 00:25:19,835
‫كم شخصًا مات؟

362
00:25:19,919 --> 00:25:21,504
‫هل تتنحين عن منصبك؟

363
00:25:21,587 --> 00:25:23,089
‫هل تتنحين عن منصبك؟

364
00:25:45,778 --> 00:25:50,157
‫{\an8}"سجن ولاية (لوبيك)"

365
00:25:56,372 --> 00:25:58,708
‫"(لوبيك)"

366
00:26:00,918 --> 00:26:05,006
‫"(جانيت)، أين أنت؟ اتصلي بي."

367
00:26:05,923 --> 00:26:06,757
‫مرحبًا.

368
00:26:06,841 --> 00:26:11,053
‫تدركين أنني كنت في اجتماع مدته 4 ساعات
‫للتحدث حول ما نفعله معك.

369
00:26:11,137 --> 00:26:13,681
‫أنا متأكدة أن "جيري ماكورميك"
‫لديه الكثير ليقوله.

370
00:26:13,764 --> 00:26:16,642
‫في الواقع، كان صامتًا بشكل مذهل.

371
00:26:17,393 --> 00:26:19,854
‫لأنه مسؤول جزئيًا عن هذا.

372
00:26:19,937 --> 00:26:21,230
‫عمّ تتحدثين؟

373
00:26:21,314 --> 00:26:23,190
‫من الأفضل ألّا أقحمك في الأمر.

374
00:26:23,274 --> 00:26:24,775
‫ليس قبل أن أحصل على دليل.

375
00:26:26,235 --> 00:26:27,778
‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك.

376
00:26:29,864 --> 00:26:32,491
‫كما ترى هنا، "بيشوب" يهاجم "دوكينز"،

377
00:26:32,575 --> 00:26:34,744
‫ثم يدخل "والاس" للمساعدة.

378
00:26:37,246 --> 00:26:39,624
‫سمعت للتو من أحد الضباط عند بوابات الخروج.

379
00:26:39,707 --> 00:26:42,293
‫يقول إن "والاس" نُقل إلى "رايكرز"
‫لقضاء الليلة هناك.

380
00:26:42,376 --> 00:26:43,336
‫"آرون والاس"؟

381
00:26:48,049 --> 00:26:49,216
‫"آرون والاس" ذاك؟

382
00:26:53,596 --> 00:26:54,430
‫شكرًا لك.

383
00:26:55,514 --> 00:26:57,683
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

384
00:26:59,727 --> 00:27:02,730
‫رتّبت هذا الاجتماع مدعيًا أنني محاميك.

385
00:27:02,813 --> 00:27:03,648
‫شكرًا.

386
00:27:04,273 --> 00:27:07,234
‫آسف جدًا. لم أستطع إدخال "ماري" و"جاز".

387
00:27:07,318 --> 00:27:09,987
‫- كيف حالهما؟
‫- إنهما بخير.

388
00:27:10,780 --> 00:27:13,074
‫- لا بد أنهما خافا.
‫- كلنا خفنا.

389
00:27:13,157 --> 00:27:15,201
‫لنا كل الحق في ذلك.

390
00:27:15,284 --> 00:27:16,911
‫لا. الأمر يبدو أسوأ من هذا.

391
00:27:17,912 --> 00:27:21,040
‫أفهم أنك تقريبًا كنت متفرجًا بريئًا؟

392
00:27:21,123 --> 00:27:22,875
‫وإلا ما كانت ستسمح لك بالخروج.

393
00:27:23,918 --> 00:27:27,922
‫أنت تعرفني. أنا محب وليس محاربًا.

394
00:27:28,506 --> 00:27:32,343
‫أنت محارب أكثر من أي شخص عرفته.

395
00:27:32,426 --> 00:27:34,136
‫وهو ما يعبّر عن الكثير.

396
00:27:38,516 --> 00:27:39,642
‫الغد هو اليوم المنشود.

397
00:27:40,226 --> 00:27:41,227
‫هل أنت مستعد؟

398
00:27:43,646 --> 00:27:44,605
‫مستعد أم لا...

399
00:27:46,691 --> 00:27:47,566
‫حان الوقت.

400
00:27:54,782 --> 00:27:55,616
‫مرحبًا؟

401
00:27:55,700 --> 00:27:58,202
‫"جاز". أنا "هنري روزويل".

402
00:27:58,285 --> 00:27:59,912
‫هل رأيته؟ كيف حاله؟

403
00:27:59,995 --> 00:28:02,665
‫بخير. مشوش بعض الشيء، لكنه بخير.

404
00:28:02,748 --> 00:28:05,042
‫هل أخبرته أننا سنحضر غدًا؟

405
00:28:05,126 --> 00:28:07,878
‫بالطبع. إنه مستعد وسيبلي حسنًا.

406
00:28:09,505 --> 00:28:13,008
‫معي مكالمة من المحامية الأخرى.
‫عليّ إخبارها بالخطة.

407
00:28:13,634 --> 00:28:14,593
‫حسنًا. شكرًا.

408
00:28:15,177 --> 00:28:16,679
‫سأراك في الصباح يا صغيرة.

409
00:28:16,762 --> 00:28:18,097
‫كل شيء بخير.

410
00:28:21,976 --> 00:28:23,352
‫يقول إنه بخير.

411
00:28:24,478 --> 00:28:26,105
‫أنا متأكدة من هذا يا حبيبتي.

412
00:28:27,440 --> 00:28:28,482
‫تعالي.

413
00:28:50,796 --> 00:28:52,339
‫"والاس"؟ إنه هنا.

414
00:28:53,674 --> 00:28:55,926
‫- يسهر لوقت متأخر؟
‫- حدث ولا حرج.

415
00:28:58,721 --> 00:29:01,140
‫انهض يا "والاس". لنذهب.

416
00:29:01,223 --> 00:29:02,516
‫ماذا يجري؟

417
00:29:02,600 --> 00:29:04,143
‫اجلب أغراضك. هيا بنا.

418
00:29:04,226 --> 00:29:06,187
‫لا يا صاح. أنت مخطئ.

419
00:29:06,270 --> 00:29:08,647
‫أوامر من المشرف. عليك العودة إلى "بيلمور".

420
00:29:08,731 --> 00:29:11,776
‫أنت مخطئ. اتصل بـ"بيلمور". اتصل بالمشرفة.

421
00:29:11,859 --> 00:29:15,446
‫ما خطبك؟ أنا قادم من "بيلمور".
‫لديّ أوامر بإعادتك.

422
00:29:15,529 --> 00:29:17,323
‫لا، هذا مستحيل.

423
00:29:17,406 --> 00:29:19,992
‫تم عزل "مازري" يا صاح. الآن لدينا "هانت".

424
00:29:20,743 --> 00:29:22,703
‫يعود كل شيء إلى سابق عهده.

425
00:29:22,787 --> 00:29:25,498
‫هيا يا صاح. لا تصعّب الأمور.

426
00:29:38,844 --> 00:29:41,388
‫ماذا يجري؟ لم أبدل ملابسي حتى.

427
00:29:42,765 --> 00:29:44,391
‫لماذا تأخذونني إلى هنا؟

428
00:29:55,528 --> 00:29:56,821
‫أحتاج إلى ملفي.

429
00:29:56,904 --> 00:29:58,906
‫ليس في الحبس الانفرادي.

430
00:30:12,461 --> 00:30:16,465
‫هل تقول لي إنه بعد 32 سنة
‫لن أحصل على أي دعم هنا؟

431
00:30:18,425 --> 00:30:20,094
‫بعد كل ما فعلته؟

432
00:30:24,640 --> 00:30:27,017
‫هذه ليست نقابة جيدة إذًا، أليس كذلك؟

433
00:31:45,638 --> 00:31:47,056
‫حان وقت علاجك.

434
00:32:13,248 --> 00:32:14,792
‫يؤسفني دخولك إلى هنا.

435
00:32:15,376 --> 00:32:18,921
‫كل من شارك في الشجار
‫إما في الحبس الانفرادي أو في المستشفى.

436
00:32:19,505 --> 00:32:22,758
‫أريدك أن تجري مكالمة لأجلي.

437
00:32:24,134 --> 00:32:26,512
‫"هنري روزويل". هل تعرفه؟

438
00:32:26,595 --> 00:32:28,931
‫- لا أستطيع ذلك يا صاح.
‫- أرجوك.

439
00:32:33,477 --> 00:32:35,562
‫يظنون أنني سأحضر المحكمة غدًا.

440
00:32:36,230 --> 00:32:38,440
‫لو لم أحضر، سيرفضون طلبي.

441
00:32:39,191 --> 00:32:40,609
‫كل ما عملت لأجله.

442
00:32:41,819 --> 00:32:45,364
‫إن عرف بالأخبار، ربما يمكنه فعل شيء ما.

443
00:32:45,447 --> 00:32:49,034
‫تعرف أن هناك مسؤول جديد هنا، وهو لا يعبث.

444
00:32:49,118 --> 00:32:51,996
‫ماذا تريد؟ المال.
‫سأعطيك 500 دولار لإجراء هذه المكالمة.

445
00:32:53,414 --> 00:32:55,624
‫- ألف.
‫- لا يا رجل. الأمر لا يتعلق بالمال.

446
00:32:55,708 --> 00:32:58,919
‫- افعل هذا أرجوك.
‫- سأحاول. حسنًا؟

447
00:32:59,795 --> 00:33:00,879
‫لا أعدك بشيء.

448
00:33:05,426 --> 00:33:06,260
‫أرجوك.

449
00:33:07,261 --> 00:33:09,805
‫لدي حقوق! اجلبوا ممثل السجناء!

450
00:33:20,899 --> 00:33:22,651
‫لا يمكنكم فعل هذا بنا!

451
00:33:28,949 --> 00:33:29,908
‫لدي حقوق!

452
00:33:46,842 --> 00:33:47,676
‫أنت.

453
00:33:49,470 --> 00:33:51,472
‫- انهض يا صاح.
‫- لا.

454
00:33:52,473 --> 00:33:56,435
‫لا أفعل كل هذا لأجلك لكي تستسلم الآن.

455
00:33:56,518 --> 00:33:58,145
‫لم يتبق شيء لفعله.

456
00:34:00,272 --> 00:34:01,315
‫كل شيء...

457
00:34:02,316 --> 00:34:03,317
‫توقف الآن.

458
00:34:04,693 --> 00:34:05,736
‫اثبت مكانك.

459
00:34:08,155 --> 00:34:09,031
‫"ماري".

460
00:34:12,451 --> 00:34:13,368
‫أنا آسف.

461
00:34:14,203 --> 00:34:15,871
‫آسف جدًا على كل شيء.

462
00:34:17,706 --> 00:34:19,625
‫كان يجب أن أكون صريحًا أكثر معك.

463
00:34:21,085 --> 00:34:22,586
‫لقد أخطأت يا حبيبي.

464
00:34:23,754 --> 00:34:24,922
‫أنت إنسان.

465
00:34:26,632 --> 00:34:28,050
‫اسمع كلامها يا صاح.

466
00:34:29,051 --> 00:34:30,636
‫إنها واعية جدًا.

467
00:34:32,596 --> 00:34:34,264
‫هذا صحيح. أنا واعية.

468
00:34:35,599 --> 00:34:37,976
‫انظر إلى كل الخير الذي فعلته هنا.

469
00:34:38,560 --> 00:34:41,355
‫"خوزيه" و"ناثان" و"إيزلي".

470
00:34:45,943 --> 00:34:48,278
‫أنت تصبح الرجل الذي عليك أن تكون عليه.

471
00:34:50,781 --> 00:34:52,658
‫وسأحتاج إليك أيضًا.

472
00:34:57,871 --> 00:35:00,082
‫- من أنت؟
‫- أنا "آرون".

473
00:35:00,165 --> 00:35:03,877
‫أنا حفيدك. أريدك أن تكون جزءًا من حياتي.

474
00:35:07,756 --> 00:35:09,049
‫كلنا نحتاج إليك يا أبي.

475
00:35:11,760 --> 00:35:13,011
‫حبيبتي.

476
00:35:15,556 --> 00:35:16,640
‫نريدك أن تعود.

477
00:35:24,731 --> 00:35:26,733
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

478
00:35:27,317 --> 00:35:28,277
‫انظري إلى هذا.

479
00:35:31,113 --> 00:35:35,284
‫إنها نسخة من أمر النقل الرسمي
‫لـ"كاسيوس دوكينز"،

480
00:35:35,367 --> 00:35:38,328
‫بتفويض من "جيري ماكورميك".

481
00:35:39,997 --> 00:35:43,125
‫"يتأقلم جيدًا مع..."
‫"لا توجد انتماءات معروفة للعصابات"؟

482
00:35:43,208 --> 00:35:44,376
‫إنه مليء بالأكاذيب.

483
00:35:45,419 --> 00:35:48,964
‫- كيف حصلت على هذا؟
‫- نقيب من "لوبيك". صديق لـ"جانيت".

484
00:35:49,965 --> 00:35:50,799
‫ما العمل الآن؟

485
00:35:50,883 --> 00:35:55,512
‫الآن سأستغل هذا لأقصى درجة
‫كي أستعيد وظيفتي وأنقذ إصلاحاتي.

486
00:35:55,596 --> 00:35:57,681
‫ماذا لو لم تحصلي على كليهما؟

487
00:36:01,935 --> 00:36:02,769
‫إنه "توم".

488
00:36:03,896 --> 00:36:04,730
‫ردّي.

489
00:36:08,358 --> 00:36:10,402
‫لست هناك في هذه الساعة، صحيح؟

490
00:36:13,822 --> 00:36:14,656
‫متى؟

491
00:36:17,451 --> 00:36:19,536
‫أجل، شكرًا على إخباري.

492
00:36:20,829 --> 00:36:21,663
‫إلى اللقاء.

493
00:36:26,460 --> 00:36:28,462
‫أطلق النقيب "فوستر" النار على نفسه.

494
00:36:31,703 --> 00:36:32,620
‫لقد مات.

495
00:36:50,317 --> 00:36:51,151
‫سيدتي.

496
00:36:53,153 --> 00:36:55,197
‫ذهبت إلى منزل النقيب "فوستر".

497
00:36:56,615 --> 00:36:58,575
‫أردت أن أقدم التعازي،

498
00:36:59,409 --> 00:37:02,371
‫لكنني عرفت أنه مستحيل
‫أن ترغب عائلته في وجودي هناك.

499
00:37:02,454 --> 00:37:03,705
‫آسف على كل ذلك.

500
00:37:04,456 --> 00:37:07,000
‫كان علينا أن نمنحك فرصة أكبر.

501
00:37:10,170 --> 00:37:13,882
‫الجميع يعرف أن "فوستر"
‫سمح لـ"جمال" بالدخول بالسكين.

502
00:37:15,550 --> 00:37:21,390
‫لكن ما يبدو لي الآن أن "فوستر"
‫استغل "جمال" لمحاولة قتل "كاسيوس دوكينز".

503
00:37:21,473 --> 00:37:24,434
‫هذا ليس صحيحًا يا سيدتي.
‫النقيب "فوستر" اقترف غلطة...

504
00:37:24,518 --> 00:37:26,603
‫أعرف ما حدث يا "هيوي".

505
00:37:27,229 --> 00:37:31,984
‫"كاسيوس" كان من يجبر "فوستر"
‫على محاولة القضاء على "آرون والاس".

506
00:37:32,943 --> 00:37:37,030
‫إذا استطعت الآن أن أُظهر أن "فوستر"
‫كان مجبرًا،

507
00:37:37,114 --> 00:37:38,991
‫وكان خائفًا على حياته،

508
00:37:39,616 --> 00:37:42,995
‫حينها يمكننا إنقاذ ما تبقى
‫من سمعة "فوستر".

509
00:37:43,996 --> 00:37:45,205
‫ومعاشه التقاعدي.

510
00:37:50,168 --> 00:37:52,337
‫أرسل "دوكينز" رجالًا إلى منزل "فوستر".

511
00:37:53,297 --> 00:37:54,840
‫هددوا عائلته.

512
00:37:55,966 --> 00:37:57,384
‫صوّبوا السلاح نحو رأسه.

513
00:37:59,177 --> 00:38:01,346
‫هل أنت مستعد للاعتراف بهذا خطيًا؟

514
00:38:01,430 --> 00:38:04,599
‫المشرفة وافقت على قدوم السيد "والاس"،

515
00:38:04,683 --> 00:38:07,269
‫- لكن بسبب قضايا بيروقراطية...
‫- لا بد أنك تمزحين.

516
00:38:07,352 --> 00:38:09,521
‫- كان في الحافلة.
‫- إنه ليس هنا.

517
00:38:09,604 --> 00:38:11,189
‫نعتقد أنه في أي لحظة الآن...

518
00:38:11,273 --> 00:38:14,359
‫الشيء الوحيد المهم هو وجوده هنا.

519
00:38:14,443 --> 00:38:16,320
‫هيا. ردّي.

520
00:38:17,446 --> 00:38:18,780
‫- مرحبًا؟
‫- "سافيا".

521
00:38:18,864 --> 00:38:21,450
‫"هنري روزويل" معك. لدي مشكلة كبيرة.

522
00:38:21,533 --> 00:38:22,868
‫أجل، وأنا أيضًا.

523
00:38:22,951 --> 00:38:24,911
‫ذلك الأحمق "سايرس" ألغى قرارك،

524
00:38:24,995 --> 00:38:27,414
‫وأعاد "والاس" إلى "بيلمور"،
‫ووضعه في حبس انفرادي.

525
00:38:27,497 --> 00:38:29,333
‫كيف علمت بهذا؟

526
00:38:29,416 --> 00:38:31,084
‫اتصل بي أحد الضباط وأخطرني.

527
00:38:31,168 --> 00:38:34,379
‫أقف خارج المحكمة الآن
‫حيث من المفترض أن يظهر "والاس".

528
00:38:34,463 --> 00:38:36,381
‫يجب أن تحصل على تأجيل.

529
00:38:36,465 --> 00:38:39,926
‫عرضت القاضية ذلك بالأمس ورفضنا
‫لأننا كنا متأكدين أنك ستسمحين بحضوره.

530
00:38:40,010 --> 00:38:40,969
‫أنا أرتجل الآن.

531
00:38:41,053 --> 00:38:42,512
‫استطعنا المماطلة لبضع ساعات،

532
00:38:42,596 --> 00:38:45,849
‫لكن لو لم يأت اليوم،
‫يمكنها أن تلغي الطلب بأكمله.

533
00:38:46,558 --> 00:38:48,435
‫قد يؤخره هذا لسنين.

534
00:38:50,937 --> 00:38:53,190
‫لا. أنتظر حتى يبدأ الأمر.

535
00:38:59,196 --> 00:39:00,739
‫عليّ معاودة الاتصال بك.

536
00:39:02,324 --> 00:39:04,951
‫ربما تنتظر هذا اليوم منذ فترة طويلة.

537
00:39:05,035 --> 00:39:07,287
‫بحقك. دعينا لا نتطرق إلى الدراما.

538
00:39:07,371 --> 00:39:11,416
‫اتضح أن هذه واحدة من اللحظات
‫التي لم تستطع كتابتها.

539
00:39:11,500 --> 00:39:14,336
‫مفوض فاسد في المجلس مستعد للجلوس والحكم

540
00:39:14,419 --> 00:39:16,254
‫على المبتدئة التي ساعد بالإطاحة بها.

541
00:39:16,338 --> 00:39:17,756
‫لم أفهم كلامك يا صغيرتي.

542
00:39:17,839 --> 00:39:20,717
‫لديّ المستندات من "لوبيك"
‫هنا في هذا الملف.

543
00:39:21,593 --> 00:39:24,137
‫مستندات نقل "كاسيوس دوكينز"،

544
00:39:24,221 --> 00:39:27,641
‫والتي وافقت عليها وحاولت دفنها.
‫أتريد أن ترى؟

545
00:39:27,724 --> 00:39:32,979
‫انظر. "يتأقلم جيدًا مع الحبس."
‫"لا توجد قيود نقل."

546
00:39:33,063 --> 00:39:35,023
‫هل تريدين استعادة وظيفتك؟

547
00:39:35,649 --> 00:39:38,110
‫لا، أعرف أنني لا أصلح لشيء في هذه اللحظة.

548
00:39:38,193 --> 00:39:40,570
‫سأعود ويداي مربوطتان.

549
00:39:41,071 --> 00:39:45,033
‫لكن بخلافك، أنا أومن بشيء. إليك ما سيحدث.

550
00:39:45,951 --> 00:39:49,538
‫ستمنع "سايرس هانت" من إلغاء إصلاحاتي.

551
00:39:50,580 --> 00:39:54,334
‫لا، في واقع الأمر،
‫ستجد بديله في الـ6 أشهر القادمة.

552
00:39:54,418 --> 00:39:56,962
‫ستجد شخصًا معتدلًا،
‫ويكون قليل المتاعب بالنسبة إلي،

553
00:39:57,045 --> 00:39:59,131
‫لكن شخصًا يحافظ على ما بدأته

554
00:39:59,214 --> 00:40:04,428
‫ويكمل ما بنيته تدريجيًا،
‫من دون ضجة وتصفيق لكن بتطور حقيقي.

555
00:40:05,971 --> 00:40:09,724
‫ما دمت تفعل ذلك،
‫ستبقى هذه الأوراق في خزانتي.

556
00:40:10,809 --> 00:40:13,937
‫- ابتزاز.
‫- تبادل مصالح.

557
00:40:16,106 --> 00:40:17,315
‫وشيء أخير.

558
00:40:18,066 --> 00:40:19,776
‫بخصوص "آرون والاس".

559
00:40:26,783 --> 00:40:28,618
‫حان وقت صعود الحافلة.

560
00:40:35,041 --> 00:40:36,793
‫هيا بنا.

561
00:40:40,839 --> 00:40:44,551
‫ما زلت لا أعرف
‫إن كان بوسع شخص واحد إحداث فارق.

562
00:40:45,635 --> 00:40:49,139
‫لكنني أومن
‫بأنه عندما ينتهي دورك في المحاولة،

563
00:40:50,390 --> 00:40:54,853
‫الشيء الوحيد الذي عليك فعله
‫هو تسليم الراية للشخص التالي...

564
00:40:56,521 --> 00:41:01,651
‫وتأمل أن يكون لديه القناعة والإصرار
‫نفسهما اللذين تسعى إليهما.

565
00:41:20,629 --> 00:41:22,297
‫وأمر واحد أكيد.

566
00:41:23,882 --> 00:41:27,802
‫لا أحد ممن التقوا بـ"آرون والاس"
‫شكك في افتقاره إلى ذلك.

567
00:41:30,680 --> 00:41:33,099
‫لذا ربما انتهى عملي لهذا اليوم.

568
00:41:34,893 --> 00:41:37,270
‫لتحقيق لحظة واحدة

569
00:41:38,021 --> 00:41:41,691
‫حيث تلتقي العدالة والنور وسط الظلمة.

570
00:42:09,844 --> 00:42:10,679
‫سيد "والاس".

571
00:42:11,388 --> 00:42:14,182
‫- أعتذر على التأخير.
‫- لندخل في صلب الموضوع.

572
00:42:17,894 --> 00:42:22,107
‫سيدتي القاضية، اسمي "آرون والاس".

573
00:42:22,649 --> 00:42:26,611
‫إن سمحت المحكمة،
‫أود أن أبدأ بكلمتي الافتتاحية.

574
00:42:31,032 --> 00:42:34,175
‫"في حين أن المسلسل مستوحى من حياة
‫(أيزاك رايت جونيور)، لكن القصة خيالية."

575
00:42:34,202 --> 00:43:03,840
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

576
00:43:04,135 --> 00:43:06,137
‫ترجمة "أنطونيوس خلف"

