﻿1
00:00:01,418 --> 00:00:02,669
‫كان هذا ملك والدة "ماري".

2
00:00:02,752 --> 00:00:05,171
‫{\an8}لم يوقّع "آرون" على أوراق الطلاق.

3
00:00:05,255 --> 00:00:06,881
‫{\an8}إنها تحتاج إلى الحياة.

4
00:00:06,965 --> 00:00:08,550
‫{\an8}لكن لا يمكنها فعل ذلك

5
00:00:08,633 --> 00:00:11,678
‫ما دمت تملأ ذهنها بأمل زائف.

6
00:00:11,761 --> 00:00:14,389
‫لا يوجد ما يستدعي القول
‫إن أي شيء سيحدث قريبًا.

7
00:00:14,472 --> 00:00:16,057
‫لا يمكنني أن أطلب منك الانتظار.

8
00:00:16,141 --> 00:00:20,895
‫ذلك الرجل، في كل مرة يقترب فيها
‫من الخروج، يكتشف طريقة ليبقى مسجونًا.

9
00:00:20,979 --> 00:00:22,230
‫ليس لديه ما يخسره.

10
00:00:22,313 --> 00:00:25,942
‫هذه طاولتي، لديك قسم السود هناك.

11
00:00:26,026 --> 00:00:29,154
‫ما دمنا نحرّض كل منهما على الآخر،

12
00:00:29,237 --> 00:00:32,115
‫سننتظر ونرى من سيصمد بعد أن ينقشع الغبار.

13
00:00:32,198 --> 00:00:34,576
‫يا إلهي! ماذا حدث لك يا صاح؟

14
00:00:34,659 --> 00:00:37,704
‫الوضوح الأخلاقي. عليك أن تجرّبه في وقت ما.

15
00:00:37,787 --> 00:00:39,706
‫أفسدنا حياة الناس.

16
00:00:39,789 --> 00:00:44,461
‫كم حياة يا "غلين"، ونحن نقوم بعملنا؟

17
00:00:51,843 --> 00:00:53,636
‫{\an8}كنت أظن أنني طيب.

18
00:00:54,387 --> 00:00:57,390
‫{\an8}شخص يهتم بالناس ويدافع عن قضية.

19
00:00:58,016 --> 00:01:00,477
‫{\an8}دائمًا القرارات الصعبة
‫هي التي تغيّر حياتك.

20
00:01:01,603 --> 00:01:05,607
‫{\an8}تبعدها عن عقلك أو تغض الطرف عنها للحظة فقط

21
00:01:05,690 --> 00:01:08,610
‫{\an8}وقبل أن تدرك، تصبح اللحظة ساعة،

22
00:01:08,693 --> 00:01:10,528
‫{\an8}واليوم يصبح سنة.

23
00:01:10,612 --> 00:01:14,074
‫{\an8}وسرعان ما تتلاشى الضرورة لفعل الصواب

24
00:01:14,157 --> 00:01:16,618
‫{\an8}وتتحول إلى ألم خفيف بالكاد تشعر به.

25
00:01:17,452 --> 00:01:20,121
‫{\an8}لا تستغرق وقتًا طويلًا
‫قبل أن تجد نفسك تبحث عن تبريرات

26
00:01:20,205 --> 00:01:22,123
‫أكثر وأكثر لقراراتك.

27
00:01:22,624 --> 00:01:26,169
‫حتى تدرك أنك بعيد كل البعد
‫عن الشخص الذي كنت تعهده.

28
00:01:26,836 --> 00:01:30,173
‫قد تستطيع جعل تلك الفكرة
‫لا تأخذ حيزًا من تفكيرك،

29
00:01:30,673 --> 00:01:33,134
‫لتبتلع خيبة الأمل لما أصبحت عليه.

30
00:01:34,219 --> 00:01:37,055
‫إن لم تقدر، ربما تستيقظ في أحد الأيام
‫بعد سنوات

31
00:01:37,138 --> 00:01:40,100
‫{\an8}بوجع كبير في معدتك

32
00:01:40,600 --> 00:01:44,771
‫{\an8}تواجه سؤالًا وجوديًا،
‫"هل ستواصل فعل ما تفعله

33
00:01:46,731 --> 00:01:49,692
‫{\an8}أم أنك ستقف على قدميك وتغيّر حياتك؟"

34
00:01:51,653 --> 00:01:53,321
‫{\an8}وقّعت على أوراق الطلاق.

35
00:01:53,404 --> 00:01:56,199
‫{\an8}هل توقّعها عندما حصلت على فرصة للخروج؟
‫لماذا فعلت؟

36
00:01:56,741 --> 00:01:58,409
‫{\an8}لقد أعطتها لي قبل عامين.

37
00:01:58,993 --> 00:02:01,621
‫{\an8}كنت أمتنع عن توقيعها وأبقيها رهينة لي.

38
00:02:01,704 --> 00:02:04,582
‫{\an8}حسنًا. كانت "ماري" تضغط
‫عليك لتوقيعها، صحيح؟

39
00:02:05,333 --> 00:02:06,835
‫{\an8}لم ترد أن تجرح مشاعري.

40
00:02:07,794 --> 00:02:11,756
‫{\an8}لماذا كل هذا إذًا؟
‫إن كنت تحب أحدًا، هل تطلق سراحه؟

41
00:02:12,924 --> 00:02:14,467
‫{\an8}شيء من هذا القبيل، أجل.

42
00:02:15,885 --> 00:02:19,597
‫{\an8}- ماذا قالت "جاز"؟
‫- أعجز عن التواصل معها. ليس من دون هاتفي.

43
00:02:19,681 --> 00:02:22,600
‫{\an8}يُستحسن أن تتواصل معها قبل أن تفعل "ماري".

44
00:02:26,646 --> 00:02:28,773
‫لا يمكنك أن تفقد التركيز الآن.

45
00:02:28,857 --> 00:02:32,527
‫خسرت فرصتك مع هروب "أنجيلو"،
‫لكن لا يزال عليك تعقب الملف.

46
00:02:32,610 --> 00:02:35,530
‫- أنت تزوجت من قبل، صحيح؟
‫- 3 مرات. سبق أن أخبرتك.

47
00:02:35,613 --> 00:02:39,576
‫{\an8}- ماذا يجري؟ هل هناك مشكلة مع "ماري"؟
‫- كان يمكنني التصرف بشكل مختلف.

48
00:02:41,119 --> 00:02:42,370
‫حتى قبل أن أُعتقل.

49
00:02:42,453 --> 00:02:46,332
‫التفكير في الماضي لن يساعدك.
‫عليك التركيز على ما هو قادم.

50
00:02:47,625 --> 00:02:51,254
‫الانتخابات بعد 6 أسابيع.
‫عليك أن تضرب "ماسكنز" بقوة.

51
00:02:51,337 --> 00:02:55,258
‫عليك أن تجعل الأمر شخصيًا.
‫عليك أن تتحدى شخصيته.

52
00:02:55,341 --> 00:02:58,511
‫{\an8}عليك أن تهاجمه على تاريخه العرقي.

53
00:03:00,805 --> 00:03:03,766
‫- هذا سهل. لدي الكثير من...
‫- لا، تمهل.

54
00:03:03,850 --> 00:03:06,811
‫أتكلم عن التاريخ، ومعي القضية.

55
00:03:08,438 --> 00:03:11,566
‫بين عامي 1997 و1998،
‫وقعت جريمة قتل ثلاثية في "لونغ آيلاند".

56
00:03:11,649 --> 00:03:17,363
‫{\an8}عاملا صيانة، أحدهما أسود والآخر لاتيني،
‫اعتُقلوا بتهمة قتل عائلة بيضاء ثرية.

57
00:03:17,447 --> 00:03:19,240
‫كانت قضية كبيرة في ذلك الوقت.

58
00:03:20,074 --> 00:03:22,577
‫شنق الرجل اللاتيني نفسه في "غرين هافين"

59
00:03:22,660 --> 00:03:25,997
‫بعد 3 سنوات من فترته في السجن،
‫لكن الرجل الآخر، "إيزلي بارتون"،

60
00:03:26,080 --> 00:03:27,248
‫لا يزال حيًا.

61
00:03:27,916 --> 00:03:33,171
‫منذ 6 سنوات، عندما كنت عضو مجلس الشيوخ،
‫أرسل لي أحد ضباط "لونغ آيلاند" خطابًا

62
00:03:33,254 --> 00:03:35,798
‫يقول إنه كانت لديه شكوك بشأن الحكم.

63
00:03:35,882 --> 00:03:38,384
‫- ماذا فعلت؟
‫- لا شيء؟ الآن لا أجد الخطاب،

64
00:03:38,468 --> 00:03:41,846
‫{\an8}لكن بدا الأمر مريبًا عندما حدث ذلك.

65
00:03:41,930 --> 00:03:44,933
‫العنصرية، التسرع في الحكم، الهراء نفسه.

66
00:03:45,016 --> 00:03:46,517
‫ولم تفعل شيئًا؟

67
00:03:47,435 --> 00:03:49,938
‫كنت ثملًا وجبانًا.

68
00:03:50,563 --> 00:03:52,815
‫والمدعي العام كان صديقي ومرشدي.

69
00:03:52,899 --> 00:03:55,818
‫- "بورك"؟ النائب العام؟
‫- كان هو المشرف.

70
00:03:55,902 --> 00:04:00,114
‫المدعي العام الرئيسي في القضية
‫كان شابًا بارعًا اسمه "غلين ماسكنز".

71
00:04:03,159 --> 00:04:07,497
‫- ألست قلقًا من النائب العام؟
‫- أنا قلق. لكن هذا مؤلم بشكل شخصي

72
00:04:07,580 --> 00:04:10,792
‫وغباء مهني، لكن أظن أن هذا مفيد جدًا لك.

73
00:04:12,168 --> 00:04:14,462
‫حسنًا، من أين نبدأ؟ بالشرطي؟

74
00:04:14,545 --> 00:04:18,299
‫سيكون من الجيد إن استطعت تذكّر اسمه،
‫لكنني أعتقد أنه بوسعي العثور عليه.

75
00:04:18,383 --> 00:04:20,802
‫إن وجدته، فلا بد أن يكون لديه دليل.

76
00:04:20,885 --> 00:04:22,762
‫{\an8}ماذا عن "بارتون"؟

77
00:04:22,845 --> 00:04:24,389
‫{\an8}- "إيزلي بارتون"؟
‫- أجل.

78
00:04:24,472 --> 00:04:26,432
‫{\an8}هل هو في "بيلمور"؟ لم أسمع عنه من قبل.

79
00:04:26,516 --> 00:04:29,143
‫{\an8}إنه في "كلينتون".
‫سأتولى مسألة نقله إلى هنا.

80
00:04:29,227 --> 00:04:31,729
‫{\an8}- كيف ستفعل ذلك؟
‫- لدي أصدقاء هناك.

81
00:04:32,230 --> 00:04:34,232
‫ما مشكلة تواصلك بالهاتف؟

82
00:04:34,941 --> 00:04:37,694
‫- أعمل على الأمر.
‫- إن كنا سنفعل هذا،

83
00:04:37,777 --> 00:04:40,989
‫- فعلينا التواصل.
‫- أفهمك. سأحل المشكلة.

84
00:04:42,448 --> 00:04:45,994
‫ألا تتوقع الرأي العام؟
‫لدي سجين نُقل إلى هنا

85
00:04:46,077 --> 00:04:49,998
‫حتى يعمل معه "آرون والاس"
‫في مهاجمة خصم زوجتي؟

86
00:04:50,081 --> 00:04:53,251
‫أفهمك، لا أريد وضعك في ذلك الموقف.
‫أريد فقط أن أعرف أنك موافقة.

87
00:04:53,334 --> 00:04:57,755
‫لم أرفض أي نقل من قبل، لكن "والاس"
‫لن يذهب إلى المحكمة إلا بموافقة "آنيا".

88
00:04:57,839 --> 00:05:00,717
‫- لقد كلفتها الكثير بالفعل.
‫- هل يزعجك المجلس؟

89
00:05:00,800 --> 00:05:02,927
‫أتلقى الإزعاج من كل جهة حاليًا.

90
00:05:03,011 --> 00:05:05,263
‫تذكّري فقط عندما يحاربك الجميع

91
00:05:05,346 --> 00:05:07,974
‫- تتأكدين أنك تفعلين الصواب.
‫- اخرج يا "هنري".

92
00:05:08,599 --> 00:05:09,600
‫شكرًا لك.

93
00:05:27,368 --> 00:05:30,872
‫- ما الأخبار يا رفاق؟
‫- هذا ليس وقتك.

94
00:05:30,955 --> 00:05:31,956
‫إنه وقتي الآن.

95
00:05:34,751 --> 00:05:37,003
‫ماذا ستفعل؟ هل ستحممني أيها السافل؟

96
00:05:39,630 --> 00:05:43,259
‫أيها الحارس!

97
00:05:50,475 --> 00:05:51,309
‫أيها الحارس!

98
00:06:00,610 --> 00:06:04,572
‫- ماذا حدث يا سيد "دوكينز"؟
‫- لقد هاجموني. كان دفاعًا عن النفس.

99
00:06:05,073 --> 00:06:08,034
‫- لا يبدو أنك تأذيت.
‫- أعرف كيف أدافع عن نفسي.

100
00:06:08,117 --> 00:06:11,120
‫أنت وكل المتورطين معك ستتعرضون للعقاب.

101
00:06:11,954 --> 00:06:14,082
‫ممنوع الهاتف والفسحة والمقصف.

102
00:06:14,916 --> 00:06:17,418
‫استحمام مرة في الأسبوع
‫وساعة واحدة ترفيهية فقط.

103
00:06:17,502 --> 00:06:18,586
‫حتى جلسة الاستماع؟

104
00:06:19,379 --> 00:06:20,797
‫سأحصل على جلسة استماع، صحيح؟

105
00:06:22,173 --> 00:06:25,259
‫أجل. بالطبع ستحصل على جلسة استماع.

106
00:06:34,644 --> 00:06:39,148
‫انظر إلى "وايلد بيل" وهو يلعق جراحه،
‫يحاول ألا يبدو كالعاهرة الصغيرة.

107
00:06:39,649 --> 00:06:42,193
‫- ألديك فكرة كيف حدث هذا؟
‫- كل ما أعرفه،

108
00:06:42,276 --> 00:06:46,155
‫هو أن "كاسيوس" دخل الحمّام،
‫والآن 3 نازيين في المستشفى.

109
00:06:47,323 --> 00:06:49,951
‫عليّ الاعتراف بهذا. الرجل جريء جدًا.

110
00:06:50,701 --> 00:06:51,744
‫أجل.

111
00:06:52,829 --> 00:06:54,205
‫كما أن هاتفي بحوزته.

112
00:06:54,455 --> 00:06:57,333
‫مهلًا، لا. لن ترغب في أن تشتبك معه.

113
00:07:10,388 --> 00:07:12,014
‫هل ترغب بزائرين؟

114
00:07:13,808 --> 00:07:17,437
‫انظروا إلى هذا. تشم أنني أحتاج إلى محام
‫فتأتي راكضًا.

115
00:07:18,312 --> 00:07:22,233
‫هل تريد الأفضل أم تريد أن تجرّب حظك
‫مع ممثل من منطقة أخرى؟

116
00:07:23,192 --> 00:07:26,070
‫يفاجئني قدومك إلى هنا
‫بعد أن عرفت أنك دافعت عن النازيين.

117
00:07:26,154 --> 00:07:28,656
‫كانت صفقة لمرة واحدة، وكان لها ثمن.

118
00:07:29,365 --> 00:07:31,242
‫ماذا سيكون ثمن قضيتي؟

119
00:07:32,243 --> 00:07:34,579
‫السماح باستخدام الهاتف وهاتفي الشخصي.

120
00:07:36,080 --> 00:07:37,331
‫كله يعود إلي.

121
00:07:38,499 --> 00:07:41,544
‫أريد أن يحظى محاميّ بكل الموارد الضرورية.

122
00:07:42,253 --> 00:07:44,964
‫لكن لا أستطيع مساعدتك وأنا تحت القيود.

123
00:07:46,507 --> 00:07:50,011
‫- سأفوز بالقضية، وستكون...
‫- فُز بالقضية...

124
00:07:51,387 --> 00:07:52,763
‫وسيكون كل شيء كما يُرام.

125
00:07:54,474 --> 00:07:58,311
‫جلسة الاستماع بعد بضعة أيام.
‫سأجري بحثي وأعود إليك.

126
00:08:01,522 --> 00:08:02,356
‫أيها المحامي.

127
00:08:03,774 --> 00:08:07,737
‫اعلم أنني أتوقع منك الأفضل
‫بما أنك أتيت قارعًا على بابي.

128
00:08:13,701 --> 00:08:16,287
‫حصلت على إفادات شهود،
‫لكن الآريين لا يقولون أي شيء.

129
00:08:16,370 --> 00:08:19,248
‫- لا أستطيع إجبارهم على الحديث.
‫- لن أستطيع استدعاءهم.

130
00:08:20,249 --> 00:08:23,336
‫سأقدّر لو مارست بعض الضغط،
‫وجلبت لموكلي جلسة استماع عادلة.

131
00:08:24,253 --> 00:08:26,756
‫تعرف أنه دخل الحمّام باحثًا عن المشاكل.

132
00:08:26,839 --> 00:08:29,133
‫- دخل الحمّام ليستحم.
‫- شكرًا لك.

133
00:08:29,217 --> 00:08:31,886
‫- لم يكن يعرف أنهم بالداخل.
‫- هل هذا ما أخبرك به؟

134
00:08:32,178 --> 00:08:34,514
‫أنا محامي مساجين.
‫لا أستطيع إخبارك بما قاله لي.

135
00:08:34,597 --> 00:08:35,640
‫إنه خطير.

136
00:08:35,723 --> 00:08:39,143
‫ولا أقول هذا باستخفاف
‫نظرًا لبعض الناس الذين يقيمون هنا.

137
00:08:39,227 --> 00:08:41,479
‫- يستحق الجميع الدفاع عنه.
‫- أعرف.

138
00:08:41,562 --> 00:08:44,398
‫- أتمنى فقط لو لم يكن معه شخص في براعتك.
‫- أشعر بالإطراء.

139
00:08:44,899 --> 00:08:46,317
‫سأتولى القضية مع ذلك.

140
00:08:46,567 --> 00:08:48,819
‫سأحتاج إلى صلاحيات الوصول
‫إلى كاميرات المراقبة

141
00:08:48,903 --> 00:08:51,280
‫ومقابلة مسبقة مع الحراس
‫الذين فضوا الاشتباك.

142
00:08:51,364 --> 00:08:52,865
‫- لك هذا.
‫- شكرًا لك.

143
00:08:53,032 --> 00:08:56,911
‫وشكرًا على عدم اعتراض فكرة نقل ذلك السجين.

144
00:08:56,994 --> 00:08:59,956
‫لم أقرر بعد ما إذا كنت سأسمح لك
‫بالذهاب إلى المحكمة.

145
00:09:00,039 --> 00:09:02,375
‫أقدّر لك لو لم تغضبي مني
‫بسبب مسألة "دوكينز".

146
00:09:02,458 --> 00:09:04,669
‫ليس لهذا علاقة بذاك.

147
00:09:09,340 --> 00:09:12,134
‫لا أظن أنني أفهم ما يمر به.

148
00:09:13,678 --> 00:09:18,140
‫بعد كل هذه السنوات أخيرًا تركني وشأني.

149
00:09:18,224 --> 00:09:20,393
‫قابلت هذا الرجل وأنتما في عمر الـ23.

150
00:09:20,476 --> 00:09:23,521
‫وأعرف كم كانت علاقتكما قوية
‫ومدى ارتباطكما.

151
00:09:24,188 --> 00:09:26,983
‫وجود ماض بينكما لا يعني
‫أنه عليكما الاستمرار للأبد.

152
00:09:27,066 --> 00:09:28,776
‫لكن ماذا لو كنت لا أزال أحبه؟

153
00:09:29,485 --> 00:09:30,695
‫هل لا تزالين تحبينه؟

154
00:09:32,113 --> 00:09:34,907
‫لا أعرف. ما عدت أعرف أي شيء.

155
00:09:34,991 --> 00:09:37,702
‫"داريوس" رجل صالح.

156
00:09:38,369 --> 00:09:42,623
‫إن أردت فرصة معه، فعليك أن تخبريه.
‫سوف يسأل عما حدث.

157
00:09:43,291 --> 00:09:45,668
‫كلما طال الانتظار، أصبح التفسير أصعب.

158
00:09:51,173 --> 00:09:55,386
‫مقاطعات "إيري" و"جيفرسون" و"واين"
‫سوف تضربنا بشدة.

159
00:09:55,469 --> 00:09:58,347
‫البلاد التي تعتمد على السجون.
‫إنها أشبه ببرنامج وظائف.

160
00:09:58,431 --> 00:10:01,225
‫- فعندما تتحدث زوجتك عن...
‫- فهمت يا "جاريد"،

161
00:10:01,309 --> 00:10:03,644
‫لكن لنكف عن الترويج لهذه الفكرة.

162
00:10:03,728 --> 00:10:07,189
‫لا. هناك نقابات أخرى وتزكيات صحفية
‫تلعب دورًا.

163
00:10:07,273 --> 00:10:09,775
‫- رفض موقف "سافيا"...
‫- لن أفعل ذلك.

164
00:10:09,859 --> 00:10:12,778
‫- البيانات الإحصائية تظهر...
‫- توقف. أريدكما أن تسمعاني.

165
00:10:12,862 --> 00:10:15,156
‫لقد فقدنا للتو تأييد ضباط السجون،

166
00:10:15,239 --> 00:10:18,618
‫وكلنا نعرف أن النقابات القانونية الأخرى
‫قد تتبعهم.

167
00:10:18,701 --> 00:10:20,369
‫لن أحارب "ماسكنز" على البقايا.

168
00:10:20,453 --> 00:10:23,164
‫- هذا ليس ما يريده أي...
‫- هذا واضح وضوح الشمس.

169
00:10:23,247 --> 00:10:25,666
‫إن ترشّحت كتقدمية،
‫يمكننا الالتفاف حول "ماسكنز".

170
00:10:25,750 --> 00:10:29,378
‫- تغيير صورتك في وقت متأخر...
‫- يتطلب حركة جريئة، وأنا جريئة.

171
00:10:30,546 --> 00:10:35,801
‫سلسلة من قاعات المدن في السجون
‫لأجل المساجين بدءًا من "بيلمور".

172
00:10:35,885 --> 00:10:38,512
‫هل نسيت عندما كنت تحكمين على المجرمين،

173
00:10:38,596 --> 00:10:41,932
‫- كنت تسلبينهم الحق في التصويت؟
‫- الأمر لا يتعلق بهم.

174
00:10:42,016 --> 00:10:44,977
‫إنه متعلق بأقاربهم.

175
00:10:45,061 --> 00:10:47,021
‫هناك 47 ألف سجين.

176
00:10:47,104 --> 00:10:49,357
‫هذا يعني 47 ألف عائلة.

177
00:10:51,984 --> 00:10:53,027
‫أمهليني لحظة.

178
00:10:55,112 --> 00:10:57,406
‫- أنت مرعوبة.
‫- لا، أنا أتمحور.

179
00:10:57,490 --> 00:11:00,159
‫هل فكرت في تعارض المصالح مع "سافيا"؟

180
00:11:00,242 --> 00:11:03,454
‫دعوتها لك هي حملة انتخابية لك؟

181
00:11:03,537 --> 00:11:04,538
‫هذا ليس تعارضًا.

182
00:11:04,622 --> 00:11:07,792
‫حالما ننتهي، سوف تدعو "غلين ماسكنز".

183
00:11:07,875 --> 00:11:12,505
‫- ولن يأتي أبدًا. سيذبحونه.
‫- تمامًا، لكن العرض سيكون قد تم.

184
00:11:12,588 --> 00:11:14,590
‫- هل كانت هذه فكرة "سافيا"؟
‫- أجل.

185
00:11:15,466 --> 00:11:16,509
‫وهي فكرة جيدة.

186
00:11:16,592 --> 00:11:19,011
‫آخر ما سمعته هو أن إحداكما تتعالج

187
00:11:19,095 --> 00:11:20,930
‫وكنتما في طريقكما لطلب الاستشارة.

188
00:11:21,013 --> 00:11:26,143
‫كلتانا ليس لدينا الوقت لذلك.
‫لكنها تساندني دائمًا.

189
00:11:29,021 --> 00:11:31,899
‫إن لم توقّع على التنازل،
‫فلن تكون في العرض.

190
00:11:33,901 --> 00:11:37,405
‫- آمل أن ينجح هذا.
‫- اتفقنا على أن نكون جريئين.

191
00:11:37,488 --> 00:11:38,489
‫هذه جرأة.

192
00:11:38,572 --> 00:11:41,742
‫لدينا 3 أقسام. المسجونون مدى الحياة
‫على اليسار.

193
00:11:41,826 --> 00:11:44,662
‫وضعت من أظن أنهم متحدثين أفضل
‫في الصفوف الأمامية.

194
00:11:44,745 --> 00:11:47,164
‫- رائع.
‫- لديك 100 سجين لكل جلسة،

195
00:11:47,248 --> 00:11:48,708
‫افعلي ما تفعلينه وكرري الأمر.

196
00:11:48,791 --> 00:11:51,085
‫سيحضر "توم" للإشراف، سأتفقد الأمر لاحقًا.

197
00:11:51,168 --> 00:11:53,754
‫- هل أنت بخير؟
‫- يمكنني تدبر أموري.

198
00:12:01,262 --> 00:12:02,847
‫ضباط السجن!

199
00:12:07,810 --> 00:12:09,478
‫- عودوا إلى زنزاناتكم.
‫- ماذا حدث؟

200
00:12:09,562 --> 00:12:12,231
‫هذا جنون. ذلك الرجل أحرق يده.

201
00:12:13,232 --> 00:12:14,442
‫هل فعلوا هذا بك؟

202
00:12:17,236 --> 00:12:18,320
‫انقلني إلى المستشفى.

203
00:12:19,613 --> 00:12:21,741
‫هيا. أخرجوه من هنا.

204
00:12:21,824 --> 00:12:24,243
‫هيا، لنتحرك. خذوه إلى المستشفى.

205
00:12:38,132 --> 00:12:40,843
‫لا أرى "دوكينز". لكن "بوبي" يتحدث إليه.

206
00:12:41,510 --> 00:12:43,637
‫لقد نسّق هذا من زنزانته.

207
00:12:43,721 --> 00:12:46,056
‫السجين الذي حُرقت يده يرفض التحدث.

208
00:12:46,140 --> 00:12:47,683
‫يدّعي أنها كانت حادثة.

209
00:12:47,767 --> 00:12:51,479
‫أريد أن يُعزل "دوكينز" لـ72 ساعة
‫كفترة تهدئة.

210
00:12:51,562 --> 00:12:54,940
‫أبعدوه عن جماعته. ممنوع الزيارات والتواصل.

211
00:12:55,024 --> 00:12:56,984
‫- أين بالضبط؟
‫- أفرغوا طابقًا.

212
00:13:07,286 --> 00:13:10,915
‫- إفراغ كل الزنزانات؟
‫- أوامر من المشرفة.

213
00:13:18,798 --> 00:13:21,675
‫- يجب أختلي بموكلي.
‫- أجل.

214
00:13:26,639 --> 00:13:28,974
‫ظننت أن صديقتك ترفض الحبس الانفرادي.

215
00:13:29,058 --> 00:13:31,685
‫- أنت لم تعطها خيارًا.
‫- كنت في زنزانتي.

216
00:13:31,769 --> 00:13:34,480
‫لا يستطيع أحد إلصاق تهمة
‫صنبور المياه تلك بي.

217
00:13:35,606 --> 00:13:39,193
‫أنت فزت في أول جولة في الحمّام.
‫لم تكن مضطرًا لرفع الخطر

218
00:13:39,276 --> 00:13:40,653
‫قبل جلسة الاستماع.

219
00:13:40,736 --> 00:13:42,238
‫هل عليّ التعامل مع هذا أيضًا؟

220
00:13:44,573 --> 00:13:48,536
‫ستجد حلًا. نعرف ما ستستفيد منه
‫عندما ينتهي هذا.

221
00:13:48,619 --> 00:13:51,163
‫يجب أن أكون عدوانيًا أكثر في الدفاع عنك.

222
00:13:51,247 --> 00:13:54,083
‫سيشهد "وايلد بيل" بأنك من بدأ الشجار،

223
00:13:54,750 --> 00:13:58,045
‫أنه كان بوسعك الخروج
‫في اللحظة التي رأيته فيها مع 3 رجال.

224
00:13:59,088 --> 00:14:00,965
‫أليس من حقي الاستحمام؟

225
00:14:01,048 --> 00:14:03,968
‫أُصيب رجاله إصابات بالغة.
‫وأنت لم يمسّك أحد.

226
00:14:04,677 --> 00:14:06,846
‫هذا يعني أنه بوسعك الدفاع عن نفسك.

227
00:14:06,929 --> 00:14:09,849
‫مما يجعل مسألة دخولك
‫تظهر وكأنك تبحث عن شجار.

228
00:14:09,932 --> 00:14:11,767
‫سأخسر إذًا لأنني كسبت الشجار؟

229
00:14:11,851 --> 00:14:15,563
‫عليّ إظهار بأن هذا كان دفاعًا عن النفس.
‫مما يعني أنه عليك الإدلاء بالشهادة.

230
00:14:15,646 --> 00:14:16,647
‫لا.

231
00:14:19,108 --> 00:14:22,027
‫- عليك أن تقول عكس كلامهم.
‫- افعل أنت ذلك.

232
00:14:22,653 --> 00:14:23,863
‫يجب أن تقول أنت ذلك.

233
00:14:23,946 --> 00:14:25,656
‫الإدلاء بالشهادة أشبه بالوشاية.

234
00:14:26,824 --> 00:14:29,910
‫- عليك أن تزيل عني التهم.
‫- هذه ليست وشاية.

235
00:14:29,994 --> 00:14:33,831
‫إن لم تقل شيئًا، فستخسر.
‫إن خسرت، فسيكون عليك البقاء هنا،

236
00:14:33,914 --> 00:14:35,416
‫أيًا كان هذا المكان.

237
00:14:37,918 --> 00:14:42,631
‫حسنًا أيها المحامي.
‫سيكون عليك مقاومة هذا الحبس الانفرادي.

238
00:14:44,550 --> 00:14:46,886
‫سأحتاج إلى دفعة مقدمة مقابل خدماتي.

239
00:14:48,178 --> 00:14:49,054
‫مكالمة واحدة.

240
00:14:49,138 --> 00:14:50,097
‫امرأتك؟

241
00:14:52,016 --> 00:14:55,603
‫- يقولون إنها سيدة محترمة.
‫- أيمكنك إرسال رسالة بذلك أم لا؟

242
00:14:59,231 --> 00:15:01,483
‫235 في إصلاحية "بيلمور".

243
00:15:02,693 --> 00:15:03,652
‫مرحبًا يا عزيزتي.

244
00:15:04,778 --> 00:15:07,865
‫اسمعي، عليّ أن أخبرك بشيء.

245
00:15:07,948 --> 00:15:10,993
‫- أنت تخيفني يا أبي.
‫- لا. لا عليك. الأمر فقط...

246
00:15:11,076 --> 00:15:12,661
‫ما الأمر؟ تحدث.

247
00:15:15,331 --> 00:15:16,999
‫قبل عامين،

248
00:15:17,833 --> 00:15:20,002
‫أعطتني أمك أوراق طلاق لأوقّع عليها.

249
00:15:21,545 --> 00:15:22,379
‫حقًا؟

250
00:15:22,463 --> 00:15:24,006
‫- وقّعت عليها.
‫- ماذا؟

251
00:15:24,089 --> 00:15:26,133
‫- لماذا؟
‫- طوال هذا الوقت تركتها معي

252
00:15:26,216 --> 00:15:29,511
‫ولم تقل أي شيء بشأنها.
‫لا أريدك أن تلوميها على ذلك.

253
00:15:29,595 --> 00:15:32,139
‫لماذا الآن في حين أنك قد تخرج قريبًا؟

254
00:15:32,806 --> 00:15:35,267
‫- كان ذلك جيدًا...
‫- هذه مكالمة مسجلة

255
00:15:35,351 --> 00:15:39,647
‫- من السجين رقم "10 - بي - 316".
‫- ماذا يجري؟

256
00:15:39,730 --> 00:15:41,231
‫إنهما يتطلقان.

257
00:15:42,024 --> 00:15:45,861
‫- ألم تخبرك أمك؟
‫- اسمعي، لا أعرف ماذا يحدث.

258
00:15:46,612 --> 00:15:47,488
‫كان ذلك فقط...

259
00:15:48,822 --> 00:15:51,200
‫- آن الأوان.
‫- أتى جدي لزيارتك.

260
00:15:53,953 --> 00:15:57,706
‫- صحيح يا أبي؟ لا تكذب عليّ.
‫- الأمر لا يتعلق بذلك.

261
00:15:57,790 --> 00:15:59,166
‫لكن كان معه كل الحق.

262
00:15:59,750 --> 00:16:01,168
‫لفعلت الشيء نفسه لأجلك.

263
00:16:03,337 --> 00:16:06,799
‫لست هنا لأخبركم بمدى فشل نظام السجون،

264
00:16:07,466 --> 00:16:11,428
‫وكيف يحطم الناس ويفرّق العائلات.

265
00:16:12,721 --> 00:16:14,932
‫أنتم تعرفون ذلك بالفعل. فأنتم تعيشونه.

266
00:16:15,015 --> 00:16:18,102
‫لديّ بعض الأفكار
‫حول كيف يمكننا تغيير طريقة

267
00:16:18,185 --> 00:16:21,981
‫تعاملنا مع الجريمة في هذه الولاية،
‫لكنني أريد أن أسمع منكم أولًا.

268
00:16:22,898 --> 00:16:23,732
‫بشكل مباشر.

269
00:16:25,776 --> 00:16:29,321
‫طردت 16 شخصًا لم يقترفوا أي خطأ،

270
00:16:29,405 --> 00:16:32,574
‫- فقط لعزل "دوكينز"؟
‫- لقد نقلنا متعلقاتهم.

271
00:16:32,658 --> 00:16:33,951
‫يتطلب ترتيب هذا أشهر

272
00:16:34,034 --> 00:16:36,495
‫وأن يعتادوا على الوضع الجديد.
‫تلك كانت بيوتهم.

273
00:16:36,578 --> 00:16:39,039
‫- سيعودون.
‫- لا يمكنك وضعه في الحبس الانفرادي.

274
00:16:39,123 --> 00:16:41,166
‫- إنه ليس كذلك.
‫- هذا مضحك.

275
00:16:41,250 --> 00:16:44,044
‫لأنه لا يوجد أحد بجواره ولا يتكلم مع أحد

276
00:16:44,128 --> 00:16:46,714
‫- سواي، لذا...
‫- إنها فترة تهدئة محدودة.

277
00:16:46,797 --> 00:16:48,799
‫إنه إجراء وقائي وليس عقابًا.

278
00:16:49,508 --> 00:16:51,719
‫- سمّه فترة استراحة.
‫- لسنا أطفال.

279
00:16:52,594 --> 00:16:54,805
‫لا أظن أنه يمكنك إثبات صلته بحادثة المياه.

280
00:16:54,888 --> 00:16:58,976
‫هذا الرجل لم يفعل سوى المشاكل
‫منذ قدومه وأنت تعرف هذا.

281
00:16:59,601 --> 00:17:02,896
‫فانظر إليّ وأخبرني
‫أنه ليس من حرّض على كل هذا.

282
00:17:02,980 --> 00:17:08,527
‫سأنظر إليك وأسألك إن كنت تحاولين
‫أن تجعليني أتنازل عن حقه القانوني.

283
00:17:11,655 --> 00:17:13,282
‫ماذا يمسك عليك؟

284
00:17:15,034 --> 00:17:18,162
‫نعرف أن لك تاريخًا في إخفاء التفاصيل عني.

285
00:17:19,663 --> 00:17:21,498
‫- أنا محامي...
‫- محامي المساجين، أجل.

286
00:17:22,041 --> 00:17:24,293
‫للرجل حقوق. هذا كل ما في الأمر.

287
00:17:25,461 --> 00:17:28,297
‫جلسة الاستماع ستكون للحادثتين
‫الحمّام والمياه.

288
00:17:28,380 --> 00:17:30,299
‫حتى ذلك الوقت، سيظل مفصولًا عن البقية.

289
00:17:33,635 --> 00:17:35,846
‫ثم اتصلت بي الزوجة،

290
00:17:35,929 --> 00:17:39,558
‫وأنا أخبرهم عن مستشعرات الحركة
‫وأجهزة الإنذار الصوتية.

291
00:17:39,641 --> 00:17:43,228
‫وقال الزوج، "ربما سنشتري كلبًا."

292
00:17:43,312 --> 00:17:46,774
‫وترمقه الزوجة بهذه النظرة ثم يقول،

293
00:17:46,857 --> 00:17:48,942
‫"ونتسوق في (لوي فيتون)؟"

294
00:17:50,027 --> 00:17:54,490
‫- بالضبط. جواب جيد.
‫- لم أستطع حتى معرفة أيهما سيكلفه أكثر.

295
00:17:55,115 --> 00:17:57,367
‫عليّ أن أرد على هذا. سأعود سريعًا.

296
00:17:57,868 --> 00:17:58,786
‫معك "داريوس".

297
00:18:02,039 --> 00:18:02,873
‫هل أنت بخير؟

298
00:18:03,874 --> 00:18:04,875
‫أجل. أنا بخير.

299
00:18:06,210 --> 00:18:08,670
‫بحقك. هناك خطب ما. أخبريني.

300
00:18:09,463 --> 00:18:11,673
‫استعاد أبي حقه في التواصل بالهاتف...

301
00:18:12,382 --> 00:18:13,801
‫على الأقل ليوم واحد.

302
00:18:14,802 --> 00:18:18,472
‫- هل اتصل بك؟
‫- متى كنت ستخبرينني؟

303
00:18:22,851 --> 00:18:23,685
‫لا أعرف.

304
00:18:28,273 --> 00:18:31,401
‫- لم أخبر "داريوس" بعد.
‫- جدي أجبر أبي على فعل هذا.

305
00:18:31,485 --> 00:18:32,319
‫ماذا؟

306
00:18:33,153 --> 00:18:35,948
‫- هل أرسلته له؟
‫- لا. هل ذهب إلى السجن؟

307
00:18:36,031 --> 00:18:38,534
‫- هل أخبرك والدك بهذا؟
‫- اكتشفت هذا بنفسي.

308
00:18:38,617 --> 00:18:41,578
‫كان ذاهبًا إلى المطار. لم أدرك هذا.

309
00:18:41,662 --> 00:18:43,288
‫لا يمكنك تسجيل الأوراق.

310
00:18:43,497 --> 00:18:46,667
‫لا يمكنك أن تطلقي أبي قبل أن نرى
‫ما سيحدث في قضية إعادة محاكمته.

311
00:18:46,750 --> 00:18:48,544
‫ليست لديه قضية إعادة محاكمة.

312
00:18:48,627 --> 00:18:51,338
‫ليس لديه حتى ما يكفي لبدء هذا الطلب حتى.

313
00:18:51,421 --> 00:18:53,465
‫قد يستغرق الأمر سنوات.

314
00:18:54,633 --> 00:18:59,096
‫هل هذا ما تريدينه إذًا؟
‫لماذا تساعدينه في قضيته أصلًا؟

315
00:19:00,472 --> 00:19:03,809
‫لأنه والد ابنتي التي تريده أن يخرج
‫أكثر من أي شيء.

316
00:19:03,892 --> 00:19:05,102
‫وأنت لا تريدينه أن يخرج؟

317
00:19:06,436 --> 00:19:08,522
‫انظري في عينيّ وأخبريني أنك لا تحبين أبي.

318
00:19:10,357 --> 00:19:13,193
‫أخبريني يا أمي. أخبريني فقط أنك لا تحبينه.

319
00:19:18,365 --> 00:19:21,034
‫ولا حتى زوجي الأول كان يشتري كل ذلك.

320
00:19:21,118 --> 00:19:22,828
‫لقد أفلس 3 مرات.

321
00:19:22,911 --> 00:19:24,371
‫- "آندي".
‫- لا.

322
00:19:24,454 --> 00:19:26,874
‫- "فرانك" رقم 4 أيها المغفل.
‫- "آندي".

323
00:19:29,126 --> 00:19:30,460
‫يا للهول!

324
00:19:31,336 --> 00:19:34,464
‫اسمع يا "جيمي"، بعه في مكان آخر.
‫لن أشتري هذا.

325
00:19:35,799 --> 00:19:37,467
‫يا إلهي!

326
00:19:37,551 --> 00:19:41,346
‫"روسي". احتس شرابًا.
‫تبدو مثل اللاجئين المروعين.

327
00:19:41,430 --> 00:19:43,182
‫- أقلعت عن الشرب.
‫- يؤسفني سماع هذا.

328
00:19:43,265 --> 00:19:46,310
‫يقول الجميع إن صحبتي أصبحت أسهل بكثير.

329
00:19:46,393 --> 00:19:48,520
‫هذا من حسن حظهم، ولكن من سوء حظك أنت.

330
00:19:48,604 --> 00:19:51,440
‫تقل المتعة لكن السماء تصبح صافية.

331
00:19:51,523 --> 00:19:53,942
‫- ما كل هذا؟
‫- ألم تعرف؟

332
00:19:54,026 --> 00:19:57,779
‫الصحف الورقية تموت.
‫وهذا العجوز لا يزال متحمسًا.

333
00:19:58,322 --> 00:20:00,741
‫ماذا تريد؟
‫أعرف أن هذا ليس لقاءً اجتماعيًا.

334
00:20:00,824 --> 00:20:03,410
‫أتتذكرين جريمة قتل ثلاثية
‫في مقاطعة "سوفولك"؟ أواخر التسعينيات؟

335
00:20:03,493 --> 00:20:06,622
‫- أنت كتبت بضعة مقالات عنها.
‫- بالطبع.

336
00:20:06,705 --> 00:20:09,583
‫عاملا صيانة قتلا العائلة،

337
00:20:09,666 --> 00:20:11,585
‫ونهبا المنزل.

338
00:20:11,668 --> 00:20:14,546
‫حصل كلاهما على عقوبة المؤبد. أحدهما مات.

339
00:20:14,630 --> 00:20:18,675
‫- أفكر في الرجل الآخر.
‫- "بارتون"؟ "إيزلي بارتون"؟

340
00:20:19,301 --> 00:20:20,969
‫عليّ تعقب أحد الضباط.

341
00:20:21,053 --> 00:20:22,763
‫- هل معك اسمه؟
‫- لا.

342
00:20:23,639 --> 00:20:26,058
‫كتب لي خطابًا قبل بضع سنوات.
‫ولست أعرف اسمه.

343
00:20:26,141 --> 00:20:27,935
‫لو كان لدى أحدهم شيء فاسد، لأتى لك.

344
00:20:28,018 --> 00:20:31,313
‫آسفة. لم أفكر في تلك القضية منذ عقد حتى.

345
00:20:31,396 --> 00:20:33,357
‫هل يمكن أن يكون لدى أحدهم دليل على هذا؟

346
00:20:34,816 --> 00:20:36,485
‫أجل. ربما.

347
00:20:37,736 --> 00:20:42,199
‫اسمه "تومي غاغلياردي".

348
00:20:42,991 --> 00:20:45,077
‫تقاعد قبل 3 سنوات تقريبًا.

349
00:20:45,160 --> 00:20:49,122
‫إن لم يكن في رحلة في قاربه الصغير،
‫فهو في متجر الصيد

350
00:20:49,206 --> 00:20:50,457
‫في "بريزي بوينت".

351
00:20:54,711 --> 00:20:58,799
‫لماذا أشعر بإحساس الأيام الخوالي؟
‫شكرًا يا عزيزتي.

352
00:21:02,344 --> 00:21:05,931
‫لقد تحدث إلى "جاز" بالفعل.
‫وصل إليها قبل أن تتسنى لي فرصة.

353
00:21:07,557 --> 00:21:08,809
‫كيف كانت رد فعلها؟

354
00:21:08,892 --> 00:21:12,437
‫أحتاج فقط إلى أن أنتظر حتى تضع ابنها.

355
00:21:13,063 --> 00:21:16,149
‫بعد العام الدراسي.
‫أريدها أن تكون بصحة جيدة وتركيز عال.

356
00:21:16,233 --> 00:21:18,568
‫أجل، بالطبع. أظن أنك محقة.

357
00:21:19,361 --> 00:21:20,195
‫شكرًا لك.

358
00:21:21,738 --> 00:21:22,948
‫أعرف أن هذا صعب عليك.

359
00:21:26,827 --> 00:21:29,121
‫- متى أعطاك هذه الأوراق؟
‫- قبل بضعة أيام.

360
00:21:30,497 --> 00:21:32,165
‫كنت أحاول استيعاب الأمر.

361
00:21:33,208 --> 00:21:36,461
‫- ما الذي جعله يفعل هذا الآن؟
‫- لا أعرف. أظن أنه...

362
00:21:36,545 --> 00:21:37,796
‫ألم تطلبي منه توقيعها؟

363
00:21:40,007 --> 00:21:41,383
‫ذهب أبي لرؤيته.

364
00:21:44,177 --> 00:21:45,721
‫- هذا يفسر الأمر.
‫- أجل.

365
00:21:46,888 --> 00:21:48,598
‫محادثة واحدة فقط، صحيح؟

366
00:21:51,727 --> 00:21:53,145
‫إنه قوي جدًا.

367
00:21:57,232 --> 00:22:00,485
‫عليّ العودة إلى العمل. سأتصل بك لاحقًا.

368
00:22:07,784 --> 00:22:10,787
‫"والاس"، محامي السجناء.
‫لدينا موعد جلسة استماع.

369
00:22:14,875 --> 00:22:17,210
‫لماذا تحاول الخروج من هنا بشدة؟

370
00:22:17,294 --> 00:22:18,337
‫هل تمزح معي؟

371
00:22:19,338 --> 00:22:20,672
‫لديك كل شيء يا صاح.

372
00:22:20,756 --> 00:22:23,175
‫المحاماة والمكانة وتتحرك كما تشاء.

373
00:22:23,258 --> 00:22:27,095
‫لماذا؟ لأرى رجال في أزياء السجناء
‫يتكلمون عن مشاكلهم؟

374
00:22:27,179 --> 00:22:28,180
‫أنت رقيق.

375
00:22:28,263 --> 00:22:30,390
‫أنت نسيت طعم الحرية.

376
00:22:30,474 --> 00:22:32,017
‫أتذكر. إنها مرارة يا صاح.

377
00:22:32,559 --> 00:22:35,937
‫- أظن أنك لم تحظ بزوجة ولا أطفال.
‫- في الخارج، لم أكن شيئًا.

378
00:22:37,481 --> 00:22:40,025
‫أما هنا، أصبحت آلة جيدة.

379
00:22:40,692 --> 00:22:44,404
‫- هذه عقلية السجين.
‫- من المؤسف أنك لا ترى إمكانياتك.

380
00:22:45,030 --> 00:22:47,324
‫من المؤسف أنك لا ترى ما خلف هذه الجدران.

381
00:22:55,165 --> 00:22:55,999
‫هذا...

382
00:22:57,876 --> 00:22:58,710
‫السجين...

383
00:22:59,961 --> 00:23:01,713
‫تربّص بنا، بكل بساطة.

384
00:23:01,797 --> 00:23:06,134
‫- لكنكم كنتم 3.
‫- أجل، لقد فاجأنا.

385
00:23:07,761 --> 00:23:09,137
‫وكان معه سلاح.

386
00:23:09,763 --> 00:23:13,350
‫لسنا جبناء،
‫لكن عندما تجد سافلًا صغيرًا مثله

387
00:23:13,433 --> 00:23:15,102
‫يأتي ويتسلل إليك...

388
00:23:21,566 --> 00:23:24,653
‫- والسكين، ماذا حلّ به؟
‫- وما أدراني؟

389
00:23:24,736 --> 00:23:27,114
‫- لم يجده أحد.
‫- هل رأيت جروح "جيمي"؟

390
00:23:27,197 --> 00:23:30,325
‫- هل تظن أنه جرحه بأظافره؟
‫- هل نزعت سلاح أحد من قبل؟

391
00:23:31,243 --> 00:23:35,163
‫- واستخدمت سلاحه ضده؟
‫- أجل. لكنه لم يفعل ذلك.

392
00:23:35,247 --> 00:23:37,165
‫منذ أسبوعين تقريبًا،

393
00:23:37,249 --> 00:23:40,961
‫في المقصف، كانت هناك حادثة
‫بينك وبين السيد "دوكينز".

394
00:23:41,044 --> 00:23:46,007
‫كما قلت، حسنًا؟
‫هذا السافل الصغير لم يكن يعرف مكانته.

395
00:23:46,091 --> 00:23:49,469
‫كان يجلس على طاولتنا، وطلبنا منه الرحيل.

396
00:23:50,011 --> 00:23:51,930
‫- وهل رحل؟
‫- أجل.

397
00:23:52,556 --> 00:23:53,557
‫بسرعة.

398
00:23:55,142 --> 00:23:57,936
‫إذًا بعد أن قلل من احترامك علنًا،

399
00:23:59,146 --> 00:24:02,190
‫قررت الانتقام منه وإرسال له رسالة.

400
00:24:05,819 --> 00:24:06,653
‫صدقني.

401
00:24:06,736 --> 00:24:11,616
‫لو أردنا الانتقام،
‫لما كان هذا الولد الصغير يجلس بجوارك الآن.

402
00:24:11,700 --> 00:24:15,537
‫إذًا أنت تعترف باستخدام العنف
‫لفرض قوانينك.

403
00:24:21,001 --> 00:24:22,961
‫- هل هاجموك إذًا؟
‫- مباشرة.

404
00:24:23,712 --> 00:24:26,006
‫- والسكين؟
‫- أحد الرجال البيض كان يمسك به.

405
00:24:26,923 --> 00:24:29,593
‫لا بد أنهم تخلّصوا منه
‫عندما كانوا يصرخون لطلب الضباط.

406
00:24:32,637 --> 00:24:36,892
‫هل من الصدفة أنك في حالتين
‫وجدت نفسك محاطًا بالجماعة؟

407
00:24:36,975 --> 00:24:38,935
‫كنت جديدًا. كيف كنت سأعرف أين أجلس؟

408
00:24:39,019 --> 00:24:43,190
‫والآن بما أنك أصبحت هنا، ألم تعرف
‫أن الجماعة كانت تستحم في ذلك الوقت؟

409
00:24:43,398 --> 00:24:46,067
‫- الجميع يعرف ذلك.
‫- على المرء أن يعيش كما يشاء.

410
00:24:46,693 --> 00:24:52,407
‫الآريون يخصصون الأماكن لأنفسهم
‫لكننا كلنا هنا. علينا أن ننسجم معًا.

411
00:24:52,532 --> 00:24:56,536
‫وهل الانسجام يتضمن دخول مكان
‫يستحم فيه 4 من أعضاء الجماعة؟

412
00:24:56,620 --> 00:24:59,456
‫- أفهم هذا. إنهم يكرهوننا...
‫- وأن تأمر رجالك

413
00:24:59,539 --> 00:25:01,958
‫- بحرق يد عضو آخر.
‫- كيف لي أن أفعل ذلك؟

414
00:25:02,042 --> 00:25:04,878
‫واحتكار ممر الهواتف
‫حتى لا يجري أحد الاتصالات؟

415
00:25:04,961 --> 00:25:07,839
‫نفعل ما علينا فعله
‫للحرص على سير الأمور بنظام.

416
00:25:07,923 --> 00:25:11,593
‫إذًا تتحكم في الهواتف
‫وترى أنه من دورك فرض النظام؟

417
00:25:11,676 --> 00:25:14,429
‫- النازيون الجبناء هاجموني.
‫- يقولون عكس ذلك.

418
00:25:14,513 --> 00:25:17,224
‫- إنهم يكذبون.
‫- لكن كل ما تقوله هنا هو عكس ذلك.

419
00:25:17,307 --> 00:25:19,184
‫- وشاة ملاعين.
‫- بحقك.

420
00:25:20,352 --> 00:25:23,688
‫- هل لديك سؤال؟
‫- لا. أظن أننا انتهينا.

421
00:25:23,772 --> 00:25:28,902
‫حسنًا، إن كان هذا كل شيء،
‫أنا مستعد لتقديم قراري في هذه المسائل.

422
00:25:28,985 --> 00:25:31,905
‫لا، أحتاج إلى بعض الوقت.
‫أعني أننا نحتاج إلى بعض الوقت.

423
00:25:37,285 --> 00:25:38,995
‫يحق لنا تقديم مرافعة دفاع.

424
00:25:41,039 --> 00:25:43,083
‫أحتاج إلى تأجيل. يوم أو 2.

425
00:25:43,166 --> 00:25:46,169
‫- لا أرى كيف أن التأجيل...
‫- نحن في السجن. لن يهرب أي أحد.

426
00:25:46,836 --> 00:25:49,381
‫أتريد يومين؟ سننهي الأمور حينها.

427
00:25:49,464 --> 00:25:50,298
‫شكرًا لك.

428
00:25:55,387 --> 00:25:58,181
‫هل كنت تعرف أن "كاسيوس دوكينز"
‫كان يسيطر على الهواتف؟

429
00:25:58,848 --> 00:26:01,851
‫- سمعت شائعات.
‫- لكنك لم تذكر أي شيء.

430
00:26:02,978 --> 00:26:06,273
‫إن لم يتأذى أحد، فنحن نترك السجناء
‫يحلّون هذه الأمور،

431
00:26:06,356 --> 00:26:09,109
‫مثل أماكن جلوس الناس في المقصف.

432
00:26:09,192 --> 00:26:12,654
‫- لقد رأينا نتيجة كل هذا.
‫- لا يمكننا أن نعاملهم كالأطفال.

433
00:26:12,737 --> 00:26:14,656
‫ماذا عن أشخاص مثل "سانتانا"؟

434
00:26:15,448 --> 00:26:19,369
‫أو "بويلان"؟ السجناء الضعفاء
‫الذين قد يرغبون في التحدث إلى عائلاتهم،

435
00:26:19,452 --> 00:26:22,330
‫ماذا إن مُنعت عنهم الهواتف أو تم ابتزازهم؟

436
00:26:22,414 --> 00:26:26,042
‫- لم أتلق أي شكاوى.
‫- وأنت قررت ذكر هذا اليوم،

437
00:26:26,126 --> 00:26:28,253
‫في جلسة الاستماع، بدلًا من إخبارنا؟

438
00:26:28,336 --> 00:26:31,715
‫- أعتذر يا سيدتي. ظننت أنك تعرفين.
‫- يمكنك الذهاب.

439
00:26:34,676 --> 00:26:35,510
‫أحسنت.

440
00:26:39,180 --> 00:26:42,058
‫هل نظرت إلى ختمنا أيها النقيب "فوستر"؟

441
00:26:42,142 --> 00:26:44,269
‫ماذا كُتب على الجدار يا "توم"؟

442
00:26:44,811 --> 00:26:47,939
‫مكتوب "قسم ولاية (نيويورك)
‫للإصلاحات والإشراف المجتمعي."

443
00:26:48,023 --> 00:26:50,900
‫هل ترى ذلك؟ "الإشراف المجتمعي".

444
00:26:50,984 --> 00:26:54,738
‫أتعرف لماذا ليس مكتوبًا فقط "الإصلاحات"
‫أيها النقيب "فوستر"؟

445
00:26:54,821 --> 00:26:59,534
‫لأنه تقريبًا كل سجين محبوس في هذه المؤسسة

446
00:26:59,618 --> 00:27:02,996
‫سيعود في النهاية إلى مجتمعه.

447
00:27:03,079 --> 00:27:04,247
‫ماذا يعني ذلك يا "توم"؟

448
00:27:04,331 --> 00:27:06,625
‫يعني أنه علينا أن نضمن حفاظهم على التواصل.

449
00:27:06,708 --> 00:27:09,377
‫وكيف نحافظ على التواصل بمجتمعنا
‫أيها النقيب؟

450
00:27:10,837 --> 00:27:14,090
‫- هناك طرق عديدة.
‫- الهواتف أيها النقيب.

451
00:27:14,174 --> 00:27:15,133
‫بالهواتف.

452
00:27:16,509 --> 00:27:20,639
‫إن كان العشرات من السجناء الضعفاء
‫المسالمين الذين يقضون عقوبتهم

453
00:27:20,722 --> 00:27:24,142
‫لا يستطيعون استخدام الهواتف
‫أو اضطروا إلى دفع الأموال

454
00:27:24,225 --> 00:27:26,853
‫أو حصتهم لـ"كاسيوس دوكينز"
‫للحصول على ذلك الحق،

455
00:27:27,520 --> 00:27:30,357
‫هل تظن أن هذا يجب عليّ معرفته؟

456
00:27:31,399 --> 00:27:33,818
‫- نعم، عندما تصيغين الأمر هكذا.
‫- هذا صحيح.

457
00:27:35,236 --> 00:27:38,865
‫لذا في المستقبل، عندما يبدأ أي سجين،
‫وبالأخص "كاسيوس دوكينز"،

458
00:27:38,948 --> 00:27:42,994
‫في بسط سلطته والتعامل بعنف،
‫أتوقع منك أن تخبرني.

459
00:27:45,413 --> 00:27:46,247
‫هل فهمت؟

460
00:27:48,291 --> 00:27:51,503
‫أجل، أريدك أن تذهب إلى "فوستر".
‫هذه هي اللعبة الآن.

461
00:27:51,586 --> 00:27:53,713
‫- أجل، لماذا؟
‫- اجعله يشهد.

462
00:27:54,589 --> 00:27:57,425
‫لكنه لم ير أي شيء.
‫وصل بعد أن انتهى كل شيء.

463
00:27:59,928 --> 00:28:02,597
‫يمكنكما العمل على ذلك.
‫يمكنكما التفكير في ذلك معًا.

464
00:28:02,681 --> 00:28:04,808
‫لن أجبر نقيبًا على شهادة زور.

465
00:28:04,891 --> 00:28:06,768
‫إنه لا يسبب لك سوى الصداع.

466
00:28:06,851 --> 00:28:09,187
‫هذه فرصتك لتضع حدًا له.

467
00:28:09,270 --> 00:28:13,858
‫أنت اختبرت بالفعل كرمي.
‫لا تجعلني أجبرك على اختبار عقابي.

468
00:28:28,540 --> 00:28:30,333
‫مياه غازية في كأس ويسكي.

469
00:28:34,713 --> 00:28:36,923
‫- هل تفتقده؟
‫- أحاول ألا أفعل.

470
00:28:45,682 --> 00:28:48,768
‫كنت نقيبًا في قسم شرطة مقاطعة "سوفولك"؟

471
00:28:49,602 --> 00:28:51,604
‫هل هذه إجازة عادية أم أنك استقلت أخيرًا؟

472
00:28:52,313 --> 00:28:55,108
‫عملت قرابة 31 سنة.
‫حان الوقت لتحسين مهارة صيدي.

473
00:28:55,191 --> 00:28:57,736
‫لنشرب في صحة ذلك والراقصات البدينات.

474
00:29:00,530 --> 00:29:04,075
‫ألم تكن أحد المسؤولين في قضية
‫القتل الثلاثية؟ في أواخر التسعينيات؟

475
00:29:04,159 --> 00:29:05,660
‫- أجل، بالطبع.
‫- أجل.

476
00:29:05,744 --> 00:29:06,870
‫أجل.

477
00:29:08,496 --> 00:29:10,331
‫- أنت "روزويل"، صحيح؟
‫- أجل.

478
00:29:10,415 --> 00:29:13,918
‫أجل، أحاول تعقب أحد المحققين
‫في تلك القضية.

479
00:29:14,002 --> 00:29:16,087
‫- لا أتذكر اسمه.
‫- كيف يُعقل؟

480
00:29:16,671 --> 00:29:18,673
‫الرجل أرسل لي خطابًا منذ فترة.

481
00:29:20,300 --> 00:29:23,219
‫- هل كتب لك "بيلي" خطابًا؟
‫- "بيلي"؟

482
00:29:28,683 --> 00:29:31,561
‫أتعرف؟ اغرب عن وجهي.

483
00:29:32,729 --> 00:29:36,024
‫وارحل من حانتي، فأنت تكذب
‫بشأن تصحيح أخطائك.

484
00:29:39,527 --> 00:29:40,737
‫سعدت بالحديث إليك.

485
00:29:48,286 --> 00:29:52,749
‫"مرحبًا، ألديك مزاج للخروج للعشاء الليلة؟"

486
00:30:08,389 --> 00:30:10,517
‫"لا أستطيع الليلة. لديّ أشياء أفعلها..."

487
00:30:23,029 --> 00:30:25,448
‫- مرحبًا.
‫- آمل أنني لا أقاطعك.

488
00:30:26,115 --> 00:30:27,826
‫أي شيء يلهيني عن مادة الحساب.

489
00:30:29,118 --> 00:30:32,038
‫أمك تعمل الليلة.
‫أتريدين أي شيء خاص على العشاء؟

490
00:30:33,331 --> 00:30:35,667
‫طعام صيني؟ أنا في مزاج لتناول "مو شو".

491
00:30:36,292 --> 00:30:39,087
‫لفائف جمبري وفاصوليا خضراء
‫مع صلصة الفول والأرزّ البني؟

492
00:30:40,004 --> 00:30:41,297
‫أنت تحفظ طلبي.

493
00:30:47,762 --> 00:30:49,013
‫أنا حقًا أحب أمك.

494
00:30:50,557 --> 00:30:53,142
‫وأحبك أيضًا. آمل أن تعرفي هذا.

495
00:30:56,688 --> 00:30:57,689
‫سأتولى هذا.

496
00:31:16,749 --> 00:31:20,712
‫- قال "هوي" إنك أردت التحدث إليّ.
‫- أنا هنا بالنيابة عن موكلي.

497
00:31:21,629 --> 00:31:25,216
‫يظن أنه ربما لديك ما تضيفه فيما يخص دفاعه.

498
00:31:26,801 --> 00:31:30,471
‫أنت قرأت تقريري. ماذا بوسعي قوله لمساعدته؟

499
00:31:31,264 --> 00:31:34,017
‫- لا أعرف.
‫- هل يُفترض أن أخترع شيئًا؟

500
00:31:34,100 --> 00:31:37,061
‫هذه شهادتك. ستكون تحت القسم.

501
00:31:39,939 --> 00:31:42,066
‫- أرسل رجالًا إلى منزلي.
‫- لا أريد سماع...

502
00:31:42,150 --> 00:31:44,944
‫ربطوا زوجتي وأبي. وصوّبوا مسدسًا نحو رأسي.

503
00:31:53,244 --> 00:31:54,412
‫أنت نقيب.

504
00:31:58,458 --> 00:32:00,001
‫كيف وصلت إلى هنا يا صاح؟

505
00:32:03,212 --> 00:32:04,047
‫لا أعرف.

506
00:32:07,842 --> 00:32:08,676
‫لا أعرف.

507
00:32:41,542 --> 00:32:45,964
‫أيها النقيب "فوستر"،
‫هل لديك أي معلومات بشأن الحادثة؟

508
00:32:47,173 --> 00:32:48,007
‫نعم.

509
00:33:00,353 --> 00:33:05,191
‫كما قلت في تقريري، لم أر الشجار الفعلي

510
00:33:05,274 --> 00:33:07,276
‫وهو يحدث داخل الحمّام،

511
00:33:07,360 --> 00:33:11,656
‫لكنني سمعت بعض الحديث من عصابة "وايلد بيل"

512
00:33:11,739 --> 00:33:13,491
‫الذي أوضح لي...

513
00:33:14,742 --> 00:33:17,620
‫أن هذا اعتداء معدّ مسبقًا
‫على السيد "دوكينز".

514
00:33:23,543 --> 00:33:26,421
‫وما الحقائق الأخرى التي تقودك للاعتقاد

515
00:33:26,504 --> 00:33:29,549
‫بأن السيد "دوكينز"
‫كان يتصرف دفاعًا عن نفسه؟

516
00:33:30,633 --> 00:33:35,471
‫بعد الشجار، فتشنا الزنزانات
‫بما فيهم زنزانة "وايلد بيل".

517
00:33:37,015 --> 00:33:40,768
‫وجدت سكينًا وعليها آثار دماء جديدة.

518
00:33:40,852 --> 00:33:41,978
‫مهلًا.

519
00:33:42,061 --> 00:33:42,937
‫لم أنته بعد.

520
00:33:43,021 --> 00:33:44,731
‫- هل كان ذلك في التقرير؟
‫- مهلًا.

521
00:33:44,814 --> 00:33:47,191
‫لا. حدث هذا بعد ذلك.

522
00:33:48,151 --> 00:33:49,777
‫أين السكين إذًا؟

523
00:33:56,492 --> 00:34:00,663
‫أثناء تفتيش الزنزانة،
‫وضعته على المرحاض و...

524
00:34:03,458 --> 00:34:04,292
‫سقط.

525
00:34:06,461 --> 00:34:08,254
‫لم أستطع استرجاعه.

526
00:34:08,337 --> 00:34:10,423
‫- هل أبلغت عن هذا في التقرير الفرعي؟
‫- لا.

527
00:34:11,799 --> 00:34:16,095
‫كنت أشعر بالحرج لفقدانه،
‫فلم أكتب ذلك في أي مكان.

528
00:34:17,055 --> 00:34:21,517
‫- فلماذا تتحدث الآن؟
‫- اسمع، لقد أخفقت. بشدة.

529
00:34:22,310 --> 00:34:27,523
‫ولا أريد المخاطرة بنفسي، لذا...

530
00:34:29,275 --> 00:34:31,611
‫ظننت أن هذا صائبًا.

531
00:34:31,694 --> 00:34:36,074
‫لا أريد أن يظل رجل في العزل
‫لأنني قررت أن أحمي نفسي.

532
00:34:36,157 --> 00:34:37,283
‫مثل...

533
00:34:37,909 --> 00:34:40,578
‫يمكنك اعتباره مبدأ.

534
00:34:45,124 --> 00:34:47,585
‫الأخطاء تحدث. لقد فعلت الصواب.

535
00:34:49,670 --> 00:34:52,590
‫وبالنسبة إلى الادعاءات الإضافية
‫التي يواجهها السيد "دوكينز"

536
00:34:53,424 --> 00:34:55,218
‫التي تخص حرق يد السجين "غاريت"؟

537
00:34:56,385 --> 00:35:01,140
‫لم تُقدم لي أي معلومات أثناء التحقيق

538
00:35:01,224 --> 00:35:05,353
‫تُظهر أن السيد "دوكينز" كان متورطًا
‫في حادثة الحرق.

539
00:35:05,436 --> 00:35:09,398
‫- ولقطات الكاميرا؟
‫- في رأيي، الفيديو كان غير كاف

540
00:35:09,482 --> 00:35:12,902
‫لإثبات من أعطى الأمر أو من نسق للهجوم.

541
00:35:36,259 --> 00:35:40,721
‫لا أعرف لماذا فعلت ذلك.
‫لا شيء يستحق التخلي عن روحك.

542
00:35:50,231 --> 00:35:52,859
‫اتضح أنني أحب وجود محام معي في الفريق.

543
00:35:53,693 --> 00:35:54,527
‫إنه يأتي بفائدة.

544
00:36:04,954 --> 00:36:07,290
‫لهذا أخذت هاتفي من البداية.

545
00:36:07,373 --> 00:36:09,917
‫كنت تعرف أن الأمور ستصل إلى هذا.

546
00:36:10,001 --> 00:36:12,837
‫هل كنت ستتولى قضيتي كما طلبت منك
‫لو لم آخذه؟

547
00:36:12,920 --> 00:36:14,964
‫أخبرتك، أحاول فقط الخروج من هنا.

548
00:36:17,758 --> 00:36:19,677
‫أنت هنا مفيد لي أكثر.

549
00:36:54,962 --> 00:36:57,298
‫سيدة "سبرايت"؟
‫مرحبًا، أنا هنا لرؤية "بيلي".

550
00:36:57,840 --> 00:36:59,217
‫أتريد رؤية "بيلي"؟

551
00:37:00,176 --> 00:37:01,719
‫لقد مات منذ عامين.

552
00:37:01,802 --> 00:37:02,887
‫أنا آسف جدًا.

553
00:37:05,514 --> 00:37:08,142
‫كتب لي خطابًا يا سيدتي.

554
00:37:08,226 --> 00:37:12,605
‫زوجك، كتب لي خطابًا بشأن قضية منذ 6 سنوات.

555
00:37:13,731 --> 00:37:15,149
‫وأنا كنت ثملًا.

556
00:37:15,942 --> 00:37:17,026
‫وكنت غبيًا.

557
00:37:17,693 --> 00:37:20,029
‫كان عليّ الاتصال به، لكنني لم أفعل.

558
00:37:20,112 --> 00:37:22,865
‫كتب مئات الخطابات بشأن تلك القضية.

559
00:37:22,949 --> 00:37:24,617
‫- أجل.
‫- كانت تستنفده.

560
00:37:25,868 --> 00:37:31,707
‫بما أنك هنا الآن، لم لا تأتي معي؟

561
00:37:36,170 --> 00:37:39,340
‫- كان شرطيًا صالحًا لعلمك.
‫- أنا متأكد من ذلك.

562
00:37:46,097 --> 00:37:47,181
‫كل شيء هنا.

563
00:37:56,315 --> 00:37:57,525
‫لا أعرف ماذا أقول.

564
00:37:58,818 --> 00:38:03,364
‫أولئك الحقراء من مكتب المدعي العام
‫أجبروه على الخروج من الشرطة.

565
00:38:03,447 --> 00:38:05,324
‫اكتشف أنت ماذا يوجد هنا.

566
00:38:06,200 --> 00:38:07,285
‫وصحح الأمر.

567
00:38:08,244 --> 00:38:09,870
‫وسيرقد حبيبي "بيلي" في سلام.

568
00:38:14,292 --> 00:38:15,167
‫ليباركك الرب.

569
00:38:31,350 --> 00:38:33,477
‫- سيد "بارتون"؟
‫- من أنت؟

570
00:38:33,561 --> 00:38:38,941
‫اسمي "آرون والاس". أنا محام.
‫أنا السبب في نقلك إلى هنا.

571
00:38:59,920 --> 00:39:03,257
‫كان "فوستر"،
‫الحارس البدين الذي يبيع اللحوم؟

572
00:39:03,341 --> 00:39:07,178
‫أجل. كما أنه بالتأكيد كان يبيع المخدرات
‫كل هذه المدة.

573
00:39:07,261 --> 00:39:08,387
‫والآن يتحكمون به.

574
00:39:08,471 --> 00:39:10,806
‫- يتحكم به أحد السجناء.
‫- يا إلهي!

575
00:39:10,890 --> 00:39:15,144
‫كنت أسمع عن هذا الهراء في أماكن أخرى،
‫لكن اليوم، كان الأمر أمامي.

576
00:39:15,227 --> 00:39:17,271
‫كان ذلك وقحًا ومهينًا.

577
00:39:17,355 --> 00:39:18,981
‫مما رأيته هناك،

578
00:39:19,065 --> 00:39:21,108
‫مما سمعته من الناس في دار البلدية،

579
00:39:22,151 --> 00:39:26,030
‫إنهم غاضبون جدًا على النظام،
‫لكنهم يحترمونك جدًا.

580
00:39:26,113 --> 00:39:29,408
‫ليس الـ16 سجينًا الذين طردتهم
‫من زنزاناتهم.

581
00:39:29,492 --> 00:39:31,619
‫- فقدتهم للأبد.
‫- اسمعيني.

582
00:39:33,245 --> 00:39:34,080
‫حسنًا؟

583
00:39:35,623 --> 00:39:39,377
‫ما تحاولين فعله هناك مذهل.

584
00:39:42,046 --> 00:39:42,880
‫فعلًا.

585
00:39:48,803 --> 00:39:50,763
‫"هنري روزويل" أتى لرؤيتي.

586
00:39:50,846 --> 00:39:53,808
‫هو و"والاس" يريدان ملاحقة "ماسكنز"
‫بشكل كبير.

587
00:39:54,350 --> 00:39:56,977
‫إنها قضية قديمة منذ بداية عمله.

588
00:39:57,853 --> 00:39:58,687
‫"إيزلي بارتون".

589
00:40:00,147 --> 00:40:03,275
‫- هل سمعت؟
‫- أجل. أتذكّر القضية.

590
00:40:03,901 --> 00:40:08,948
‫وأنا متأكدة أنه كان حكمًا متسرعًا،
‫لذا إن ظننت أن "بارتون" بريء

591
00:40:09,031 --> 00:40:13,452
‫وأنه بوسعنا إحراز تقدم في ذلك، فلا تترددي.

592
00:40:13,536 --> 00:40:16,330
‫- ألست قلقة كيف سيكون مظهرك؟
‫- لم أعد قلقة.

593
00:40:20,167 --> 00:40:21,168
‫شكرًا لك.

594
00:40:21,877 --> 00:40:26,298
‫على أي حال، فريقي يظن
‫أن مهاجمة "والاس" لـ"ماسكنز" الآن

595
00:40:26,382 --> 00:40:27,800
‫هي بالضبط ما نحتاج إليه.

596
00:40:29,135 --> 00:40:30,594
‫لذا افعلي هذا.

597
00:40:34,098 --> 00:40:35,141
‫نريد كلنا أن نفوز.

598
00:40:37,435 --> 00:40:39,562
‫لفريقنا ولقضيتنا،

599
00:40:41,564 --> 00:40:44,066
‫ولأي شيء نراه مهمًا لنا.

600
00:40:58,539 --> 00:41:03,294
‫أشخاص نادرون فقط الذين يستطيعون
‫وضع كل ذلك جانبًا والتصرف وفقًا للمبادئ.

601
00:41:08,215 --> 00:41:12,094
‫ينسون ما يريدونه، وينسون النتيجة النهائية.

602
00:41:12,845 --> 00:41:14,263
‫يحاولون فقط فعل الصواب.

603
00:41:18,559 --> 00:41:21,145
‫"(جاسمين)"

604
00:41:22,563 --> 00:41:25,608
‫دائمًا ما تكون فكرة وجود شيء جيد

605
00:41:25,691 --> 00:41:28,611
‫هي التي تدفع المحترمين
‫لفعل أشياء غير لائقة...

606
00:41:36,911 --> 00:41:42,291
‫وتدفع الضعفاء لنسيان كل ما يريدون
‫تحقيقه في المقام الأول.

607
00:41:49,089 --> 00:41:52,676
‫لهذا عندما أنظر إلى المجتمعات
‫التي حطمناها،

608
00:41:52,760 --> 00:41:54,553
‫والناس الذين أذيناهم...

609
00:41:59,642 --> 00:42:03,187
‫كل ما أفكر فيه هو التخلي عن كل شيء.

610
00:42:07,983 --> 00:42:10,486
‫وتمزيق كل ما كنا نؤمن به.

611
00:42:12,029 --> 00:42:14,156
‫ونبدأ من جديد.

612
00:42:17,201 --> 00:42:18,369
‫من الصفر.

613
00:42:25,876 --> 00:42:28,921
‫"في حين أن هذا مستوحى من حياة
‫(أيزاك رايت جونيور)، لكن القصة خيالية."

614
00:42:53,779 --> 00:42:55,781
‫ترجمة "أنطونيوس خلف"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
