﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:04,796
‫{\an8}كنت أفكر في عملية نقل سجين إلى "بيلمور"

2
00:00:04,879 --> 00:00:08,591
‫{\an8}والذي بالتأكيد سيسبب صداعًا
‫للسيدة "مازري".

3
00:00:08,675 --> 00:00:11,636
‫إننا لا نتهاون مع أي تجارة مخدرات
‫من أي نوع.

4
00:00:11,720 --> 00:00:14,681
‫لكن من الذي يُدخلها؟ نقيب.

5
00:00:14,764 --> 00:00:16,891
‫أمرت الرئيسة بتفتيش دقيق لزنزانة "فرانكي".

6
00:00:16,975 --> 00:00:18,560
‫وجدوا جزءًا من الإنجيل.

7
00:00:18,643 --> 00:00:20,645
‫لن أدع هذا ينفجر في وجهي.

8
00:00:20,729 --> 00:00:22,022
‫"آرون والاس" هو الواشي.

9
00:00:22,105 --> 00:00:24,482
‫على "كاسيوس" أن يواجهني
‫إن كان لديه مشكلة معي.

10
00:00:24,566 --> 00:00:28,361
‫ما يحدث من تفتيش للأناجيل وقرارات الآمرة،
‫إنه يتلاعب بنا.

11
00:00:28,445 --> 00:00:29,571
‫هل لديك خطة؟

12
00:00:29,654 --> 00:00:31,531
‫يجب أن أخرجه من هنا.

13
00:00:32,741 --> 00:00:33,825
‫"جمال"!

14
00:00:36,244 --> 00:00:37,579
‫لدينا شغب في صالة الرياضة.

15
00:00:37,662 --> 00:00:40,498
‫ابدؤوا إغلاق كامل المنشأة.

16
00:00:40,582 --> 00:00:41,624
‫أدخلوا فريق الطوارئ.

17
00:00:55,472 --> 00:00:59,184
‫{\an8}كنت أعتقد أن شخصًا واحدًا
‫يمكنه إحداث فارق.

18
00:01:00,143 --> 00:01:04,439
‫{\an8}وأن الفكرة القوية، إن نُفذت بقناعة وشجاعة،

19
00:01:04,522 --> 00:01:07,025
‫{\an8}يمكنها التغلّب على الجمود واللامبالاة.

20
00:01:09,486 --> 00:01:11,905
‫{\an8}لا أعرف الآن إن كنت مخطئة،

21
00:01:11,988 --> 00:01:13,615
‫وربما لن أعرف أبدًا.

22
00:01:16,618 --> 00:01:18,870
‫لكن اليوم، أنا متأكدة من شيء واحد.

23
00:01:22,290 --> 00:01:27,045
‫{\an8}كل شيء حاولت فعله هنا
‫سيتم التشكيك فيه وتحويره.

24
00:01:28,463 --> 00:01:33,009
‫14 دقيقة من العنف ستمحو 8 أشهر من التقدم.

25
00:01:35,970 --> 00:01:37,931
‫{\an8}سيجعلونني أبدو مغفلة.

26
00:01:42,936 --> 00:01:44,604
‫{\an8}إذا سمحت بحدوث ذلك،

27
00:01:45,105 --> 00:01:48,650
‫{\an8}فأيًا كان الذي أناضل لأجله،
‫وأيًا كان الذي حاولت فعله هنا،

28
00:01:48,733 --> 00:01:53,404
‫{\an8}تلك الأفكار والمبادئ
‫ستُدفن لوقت طويل جدًا.

29
00:01:54,823 --> 00:01:56,449
‫{\an8}لا يمكنني السماح بحدوث ذلك.

30
00:02:03,915 --> 00:02:06,042
‫أُخذ الضابط "فاسكيز".

31
00:02:06,126 --> 00:02:08,795
‫{\an8}لماذا هؤلاء الناس ما زالوا مستلقين هنا؟

32
00:02:09,295 --> 00:02:11,965
‫{\an8}مات 3 سجناء وضابط،

33
00:02:12,048 --> 00:02:13,758
‫{\an8}وأُصيب 36 آخرين إصابات بالغة.

34
00:02:14,300 --> 00:02:17,387
‫{\an8}هل هذا ما يحدث عندما تتعاملين معهم برقة؟

35
00:02:17,971 --> 00:02:19,848
‫{\an8}كان هنا 150 شخصًا.

36
00:02:20,390 --> 00:02:23,101
‫{\an8}معظمهم ابتعدوا عن الشجار
‫وحاولوا تقديم المساعدة.

37
00:02:23,184 --> 00:02:26,729
‫{\an8}الشرطي "فاسكيز" أُبعد عن الشجار
‫على يد سجينين.

38
00:02:26,813 --> 00:02:28,189
‫{\an8}ويا لها من نتيجة جيدة!

39
00:02:28,273 --> 00:02:31,025
‫{\an8}هل سيكون حكمكم في هذا متسرعًا؟

40
00:02:32,277 --> 00:02:34,696
‫{\an8}نعرف بالفعل أن هذه واحدة من حيلك المفضلة.

41
00:02:35,405 --> 00:02:37,198
‫{\an8}ستحصلين على جلسة استماع.

42
00:02:37,282 --> 00:02:40,743
‫{\an8}حاليًا، سيحتاج المحققون إلى الوصول
‫إلى كل لقطات المراقبة.

43
00:02:41,494 --> 00:02:43,872
‫{\an8}- علينا التعامل مع 4 حالات قتل.
‫- بالطبع.

44
00:02:43,955 --> 00:02:48,209
‫{\an8}وبالمناسبة أريدك أن تبحث
‫في كيفية وصول "كاسيوس دوكينز" إلى هنا.

45
00:02:48,835 --> 00:02:49,794
‫{\an8}لا أفهم...

46
00:02:49,878 --> 00:02:53,047
‫{\an8}"دوكينز" كان مسجونًا في "لوبيك"،
‫سجن حراسة مشدد من الدرجة الـ4،

47
00:02:53,590 --> 00:02:56,176
‫{\an8}ونُقل إلى هنا في حين أن كل تقاريره

48
00:02:56,259 --> 00:02:58,595
‫{\an8}من كل مؤسسة كان فيها،

49
00:02:58,678 --> 00:03:00,221
‫تشير إلى أنه خطير جدًا.

50
00:03:00,305 --> 00:03:04,934
‫هل تلقين اللوم على سجين واحد خطير
‫بسبب انهيار جهازك الأمني بالكامل؟

51
00:03:05,018 --> 00:03:06,561
‫أعتقد أنه أُرسل إلى هنا

52
00:03:06,644 --> 00:03:10,940
‫لإلحاق هذا الضرر خصيصًا بمؤسستي وبرنامجي.

53
00:03:11,024 --> 00:03:12,942
‫مؤامرة. للإطاحة بك.

54
00:03:13,026 --> 00:03:17,155
‫أنت النائب العام،
‫يمكنك الوصول إلى خبايا الأمور.

55
00:03:17,238 --> 00:03:19,490
‫- سأرى ما أستطيع فعله.
‫- شكرًا لك.

56
00:03:19,991 --> 00:03:21,701
‫إن استطعت العودة إلى تأدية عملي...

57
00:03:21,784 --> 00:03:24,287
‫دعيني أذكّرك، تم إصدار أمر بالتكتم.

58
00:03:24,370 --> 00:03:26,581
‫يُمنع عليكم التحدث بالأمر
‫خارج هذه الجدران.

59
00:03:26,664 --> 00:03:30,501
‫- ثمة عائلات تنتظر...
‫- سيكون عليهم الانتظار أكثر.

60
00:03:31,002 --> 00:03:32,629
‫ممنوع أن تتحدثي إلى أحد.

61
00:03:41,137 --> 00:03:45,642
‫أعرف أنهم أخذوه في سيارة إسعاف.
‫اسمه "جمال بيشوب".

62
00:03:45,725 --> 00:03:48,811
‫- ليست لدينا معلومات.
‫- ولا حتى من المستشفى؟

63
00:03:48,895 --> 00:03:50,563
‫عليك أن تخرج من هنا.

64
00:03:51,648 --> 00:03:55,068
‫الأمر ليس جيدًا يا "ماري".
‫ثمة الكثير من رجال الإسعاف هنا.

65
00:03:55,151 --> 00:03:57,946
‫يدخل أطباء جدد، ولا يعطوننا أي معلومات.

66
00:03:58,029 --> 00:04:00,698
‫- ألا يوجد أحد آخر للتحدث إليه؟
‫- لا، الوضع جنوني.

67
00:04:02,533 --> 00:04:05,161
‫عندي فكرة. سأعاود الاتصال بك.

68
00:04:06,663 --> 00:04:08,706
‫"جاز"، أريدك أن تستعدي.

69
00:04:08,790 --> 00:04:11,417
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- أظن أن لديّ طريقة لأصل إلى الآمرة.

70
00:04:11,501 --> 00:04:14,796
‫على الأقل 4 وفيات
‫وعشرات المصابين بإصابات بالغة هنا.

71
00:04:14,879 --> 00:04:17,799
‫ولا نزال نجهل هوياتهم.

72
00:04:18,675 --> 00:04:19,717
‫يا لها من كارثة!

73
00:04:20,635 --> 00:04:22,011
‫- هل توجد صحافة؟
‫- ليس بعد.

74
00:04:22,595 --> 00:04:25,556
‫يظنون أنك اختبأت في مكتبك.

75
00:04:25,640 --> 00:04:27,600
‫كيف نتعامل مع هذا؟

76
00:04:27,684 --> 00:04:28,935
‫بالابتعاد.

77
00:04:29,018 --> 00:04:32,981
‫"سافيا" هناك وأنت هنا.
‫قولي دائمًا "لا تعليق".

78
00:04:33,064 --> 00:04:35,566
‫أتت زوجة "والاس" وابنته إلى هنا.

79
00:04:35,650 --> 00:04:39,570
‫يبدو أنها حاولت الاتصال بالمكتب الرئيسي.
‫لم تحصل على نتيجة، فأتت إلى هنا.

80
00:04:39,654 --> 00:04:41,447
‫لم أكن متأكدة كيف أتعامل مع الأمر.

81
00:04:41,531 --> 00:04:43,950
‫التحدث إليهما سيكون فكرة سيئة جدًا.

82
00:04:45,952 --> 00:04:48,621
‫تعال. أحتاج إلى الضغط عليه.

83
00:04:48,705 --> 00:04:51,749
‫المزيد قادمون. لنتحرك.

84
00:04:53,084 --> 00:04:56,337
‫سنرفع عند العد إلى 3.
‫1، 2، 3.

85
00:04:57,922 --> 00:04:59,424
‫لا يمكنني التحدث الآن.

86
00:04:59,507 --> 00:05:03,553
‫"ماري والاس" وابنتها هنا،
‫لا أعرف ماذا أقول لهما.

87
00:05:03,636 --> 00:05:08,016
‫- المعذرة. أين "آرون والاس"؟
‫- أتظنين أنني أعرف مكان كل مصاب؟

88
00:05:08,891 --> 00:05:11,686
‫- لديّ ملفه هنا.
‫- ما حالته؟

89
00:05:11,769 --> 00:05:15,773
‫- لم لا نذهب ونتكلم إليها بأنفسنا؟
‫- أظن أنها تحاول لأجلنا.

90
00:05:18,318 --> 00:05:19,777
‫- سيدة "والاس"؟
‫- نعم.

91
00:05:20,403 --> 00:05:22,572
‫لدي بعض المعلومات لأجلك.

92
00:05:23,990 --> 00:05:26,200
‫- مرحبًا؟
‫- أنا "سافيا مازري".

93
00:05:26,284 --> 00:05:28,619
‫يعاني زوجك من ضربة في الرأس.

94
00:05:28,703 --> 00:05:31,914
‫يقول الأطباء إنه أُصيب بارتجاج في المخ،
‫لكنه في وعيه الآن.

95
00:05:32,582 --> 00:05:36,461
‫إنه بخير وفي المستوصف.
‫صدم رأسه، لكنه سيكون بخير.

96
00:05:36,544 --> 00:05:38,254
‫شكرًا جزيلًا لك.

97
00:05:38,338 --> 00:05:41,424
‫أعرف أنكما تساعدان بعضكما البعض،
‫وهو يحترمك كثيرًا.

98
00:05:41,507 --> 00:05:43,509
‫من المفترض أن يكون في المحكمة غدًا.

99
00:05:43,593 --> 00:05:45,762
‫أنا متأكدة أنك تعرفين
‫أن موعده في المحكمة غدًا.

100
00:05:45,845 --> 00:05:48,014
‫- أتظنين أنه سيكون بخير؟
‫- سيدة "والاس"،

101
00:05:48,097 --> 00:05:51,309
‫ليس من البروتوكول
‫أن أجري معك هذه المكالمة،

102
00:05:51,392 --> 00:05:54,729
‫لكنني أظن أن هذا مستبعد جدًا حاليًا.

103
00:05:55,396 --> 00:05:58,775
‫- آسفة، عليّ أن أُقفل.
‫- أفهم هذا. شكرًا لك.

104
00:06:00,568 --> 00:06:03,488
‫- أقدّر لك ما فعلته. شكرًا لك.
‫- عفوًا.

105
00:06:07,700 --> 00:06:08,534
‫"آرون"؟

106
00:06:10,036 --> 00:06:12,205
‫"جمال". كيف حاله؟

107
00:06:12,747 --> 00:06:15,541
‫إن حالته خطيرة جدًا.
‫اضطروا إلى نقله خارج السجن.

108
00:06:16,959 --> 00:06:18,169
‫حاولت أن أنقذه.

109
00:06:19,545 --> 00:06:21,172
‫رأيت اللقطات.

110
00:06:22,006 --> 00:06:25,760
‫ضرب "جمال" الضربة الأولى على "دوكينز".
‫ثم اشتركت أنت.

111
00:06:25,843 --> 00:06:27,678
‫من المستبعد نجاة "دوكينز".

112
00:06:28,221 --> 00:06:29,639
‫كانت حياته مقابل حياتنا.

113
00:06:30,056 --> 00:06:31,516
‫هذا حقيقي.

114
00:06:31,599 --> 00:06:34,018
‫سأحتاج إلى أكثر من ذلك.

115
00:06:38,689 --> 00:06:42,860
‫كنت أرفض الانصياع لأوامره،
‫لذا لاحق "جمال" ليصل إليّ.

116
00:06:44,153 --> 00:06:45,029
‫ثم "جمال"...

117
00:06:48,157 --> 00:06:50,701
‫عرفت أنه من المستحيل أن يخرج من هناك حيًا.

118
00:06:51,744 --> 00:06:54,747
‫- لكن لماذا لم تلجأ إليّ؟
‫- لم يكن هناك وقت.

119
00:06:55,289 --> 00:06:58,376
‫طلبت منك مساعدتي في التعامل معه
‫قبل أسابيع.

120
00:06:59,710 --> 00:07:00,545
‫هل أنت بخير؟

121
00:07:09,554 --> 00:07:11,764
‫تحدثت إلى زوجتك، تعرف أنك بخير،

122
00:07:11,848 --> 00:07:14,517
‫لكنها تظن أنك ستخرج من هنا
‫إلى المحكمة غدًا.

123
00:07:15,184 --> 00:07:16,561
‫طلب إعادة محاكمتي.

124
00:07:16,644 --> 00:07:20,773
‫أنا متأكدة أن القاضية ستمنحك التأجيل،
‫لكن عليك أن ترتاح.

125
00:07:20,857 --> 00:07:22,191
‫السجن في إغلاق تام.

126
00:07:22,900 --> 00:07:25,903
‫الانتخابات الأسبوع المقبل.
‫لا أستطيع الانتظار كل تلك المدة.

127
00:07:26,446 --> 00:07:29,449
‫هل تظن أنني سأستخدم أي سلطة متبقية لي،

128
00:07:29,532 --> 00:07:33,703
‫في حين مكتب التحقيقات الخاصة
‫والشرطة ومكتب النائب العام يلاحقونني؟

129
00:07:33,786 --> 00:07:35,413
‫إن لم أستطع حضور المحكمة...

130
00:07:36,456 --> 00:07:37,790
‫فسأخسر كل شيء.

131
00:07:42,378 --> 00:07:44,464
‫إن استطعت تأكيد قصتك...

132
00:07:45,798 --> 00:07:47,175
‫سأفعل ما أستطيع.

133
00:07:47,258 --> 00:07:49,343
‫- اتفقنا؟
‫- شكرًا لك.

134
00:07:53,764 --> 00:07:58,269
‫عندما فتّشت السجين "جمال بيشوب"،
‫ألم تلاحظ أي شيء غير طبيعي؟

135
00:08:01,522 --> 00:08:03,024
‫لا. لم ألاحظ.

136
00:08:03,566 --> 00:08:05,735
‫هل تدرك أن "بيشوب" بدأ الشجار،

137
00:08:05,818 --> 00:08:08,779
‫وضرب "دوكينز" بسكين أدخله معه؟

138
00:08:09,822 --> 00:08:10,865
‫نعم...

139
00:08:12,575 --> 00:08:15,119
‫لا أعرف كيف لم ألاحظ ذلك.

140
00:08:15,203 --> 00:08:19,040
‫رأينا في لقطات المراقبة، وتم تأكيد الأمر
‫من السجناء في طابور التفتيش

141
00:08:19,123 --> 00:08:22,627
‫أنك طلبت من الضابط "فاسكيز"
‫أن يتنحى جانبًا؟

142
00:08:25,505 --> 00:08:26,672
‫يا حضرة النقيب "فوستر"؟

143
00:08:29,050 --> 00:08:30,968
‫آسف. أيمكنك...

144
00:08:31,761 --> 00:08:33,054
‫أيمكنك أن تكرر السؤال؟

145
00:08:33,137 --> 00:08:36,224
‫أخبرت الضابط "فاسكيز" أن يتنحى جانبًا،
‫ويدخل الصالة الرياضية،

146
00:08:36,307 --> 00:08:37,767
‫وأنت توليت أمر التفتيش.

147
00:08:37,850 --> 00:08:40,520
‫ثم دخل "جمال بيشوب" بالسلاح.

148
00:08:43,231 --> 00:08:46,025
‫أظن أنه ليس عليّ الإجابة على أسئلة أخرى.

149
00:08:46,108 --> 00:08:50,571
‫نعرف أنك كنت تستغل "جمال بيشوب"
‫ليقضي على "كاسيوس دوكينز" لأجلك،

150
00:08:50,655 --> 00:08:53,699
‫كان "دوكينز" يجبرك على مشاركته في العمل،

151
00:08:53,783 --> 00:08:55,076
‫وكان يهددك.

152
00:08:55,159 --> 00:08:59,789
‫إن اعترفت بذلك، فلديك فرصة
‫لطرح فكرة الظروف المخففة.

153
00:09:03,834 --> 00:09:05,545
‫ليس لدي كلام آخر.

154
00:09:17,640 --> 00:09:19,642
‫سألف كل هذا حول رقبتك،

155
00:09:20,393 --> 00:09:25,815
‫المخدرات والشغب
‫والسجناء الـ3 الذين ماتوا و"فاسكيز".

156
00:09:26,649 --> 00:09:28,985
‫لك الحق في التزام الصمت.

157
00:09:29,068 --> 00:09:32,238
‫أي شيء تقوله يمكن أن يؤخذ ضدك
‫في قاعة المحكمة.

158
00:09:32,321 --> 00:09:34,949
‫- لك الحق في توكيل محام.
‫- هل عليك استخدام الأصفاد؟

159
00:09:35,032 --> 00:09:38,828
‫إن لم تستطع توكيل محام،
‫فسيتم توكيل واحد لأجلك. هيا بنا.

160
00:09:51,382 --> 00:09:54,427
‫- سأراك في السجن أيها السافل!
‫- ستكون عاهرتي في السجن.

161
00:09:55,011 --> 00:09:55,845
‫تحرّكوا!

162
00:10:12,028 --> 00:10:15,781
‫معظمنا لم يفعل شيئًا!
‫لا حاجة إلى الإغلاق التام!

163
00:10:16,616 --> 00:10:18,993
‫يا لإصلاحاتك الهائلة أيتها السافلة!

164
00:10:21,912 --> 00:10:23,205
‫افتح الزنزانة 4!

165
00:10:41,182 --> 00:10:42,725
‫"تعرف شعوري نحوك."

166
00:10:42,808 --> 00:10:45,269
‫"مهما يحدث اليوم، افعل ما عليك فعله."

167
00:10:45,353 --> 00:10:46,937
‫"ابتعد فقط عن الصالة الرياضية."

168
00:10:54,654 --> 00:10:58,282
‫تقول الآمرة إنه إذا كنت بحالة صحية جيدة،
‫فيمكنك الذهاب إلى المحكمة.

169
00:10:58,366 --> 00:11:00,409
‫- هل حالتي جيدة؟
‫- ليس بعد.

170
00:11:00,493 --> 00:11:03,120
‫عليك أخذ مضادات الاختلاج هذه.

171
00:11:03,204 --> 00:11:04,580
‫هل لها آثار جانبية؟

172
00:11:04,664 --> 00:11:07,667
‫قد تكون مترنحًا وتشعر ببعض الدوار.

173
00:11:07,750 --> 00:11:10,127
‫يجب أن أكون متماسكًا. لا يمكنني أخذ ذلك.

174
00:11:10,211 --> 00:11:14,173
‫لقد عانيت من نوبتين كبيرتين،
‫ثمة قلق بشأن تورم الدماغ.

175
00:11:14,674 --> 00:11:18,052
‫كل 6 ساعات، وهذا غير قابل للجدال
‫يا سيد "والاس".

176
00:11:27,645 --> 00:11:31,691
‫- منذ متى يحدث هذا؟
‫- بشكل متقطع لـ7 ساعات.

177
00:11:31,774 --> 00:11:32,983
‫افتح الزنزانة 4!

178
00:11:34,735 --> 00:11:36,195
‫افتح الزنزانة 4!

179
00:11:43,077 --> 00:11:44,578
‫بئس المصير لـ"دوكينز".

180
00:11:45,788 --> 00:11:48,624
‫أخبرني حالما تعرف أي جديد
‫عن "جمال"، من فضلك.

181
00:11:48,708 --> 00:11:50,292
‫سأنتبه إذا سمعت أي جديد.

182
00:12:23,659 --> 00:12:24,493
‫هذا أنا.

183
00:12:24,577 --> 00:12:26,537
‫"آرون"؟ هل أنت بخير؟

184
00:12:27,121 --> 00:12:29,749
‫أجل. أنا بخير. ما الأخبار؟

185
00:12:29,832 --> 00:12:31,167
‫ما كل هذه الضجة؟

186
00:12:31,250 --> 00:12:33,669
‫السجناء ليسوا سعداء بشأن الإغلاق التام.

187
00:12:33,753 --> 00:12:35,588
‫نحن على وشك التوجه إلى المحكمة.

188
00:12:35,671 --> 00:12:37,757
‫جلبت محاميًا آخر لطلب تأجيل الجلسة،

189
00:12:37,840 --> 00:12:41,427
‫لكن بما أن المؤسسة كلها في إغلاق تام،
‫لا يمكنني الوصول إلى الآمرة.

190
00:12:41,510 --> 00:12:42,928
‫تحدثت إليها بالفعل.

191
00:12:43,554 --> 00:12:45,848
‫- ستسمح لي بالخروج.
‫- حسنًا، جيد.

192
00:12:45,931 --> 00:12:48,267
‫- ما الذي أطلبه إذًا؟
‫- حالما...

193
00:12:52,104 --> 00:12:52,938
‫"آرون"؟

194
00:12:54,857 --> 00:12:57,193
‫اطلب منهم التأجيل للغد.

195
00:12:57,276 --> 00:13:00,237
‫- ما دامت ستساندك.
‫- ستفعل ذلك.

196
00:13:00,321 --> 00:13:02,865
‫لا تدع "ماسكنز" يستغل هذا لصالحه.

197
00:13:09,205 --> 00:13:12,124
‫- "جيري".
‫- "غلين".

198
00:13:13,000 --> 00:13:13,959
‫سعدت برؤيتك.

199
00:13:14,627 --> 00:13:16,837
‫لم لا نذهب إلى غرفة الاجتماعات؟

200
00:13:23,177 --> 00:13:25,763
‫هل سمعت بما حدث في "بيلمور"؟

201
00:13:26,931 --> 00:13:30,226
‫كان ذلك السجين الذي نقلته إلى هناك.
‫"كاسيوس دوكينز".

202
00:13:31,060 --> 00:13:33,437
‫كان مركز كل الأحداث.

203
00:13:36,649 --> 00:13:38,818
‫هل كان ذلك "جيري ماكورميك" من مجلس السجن؟

204
00:13:38,901 --> 00:13:41,070
‫كان يحتاج إلى نصيحة بشأن الشغب.

205
00:13:41,153 --> 00:13:43,113
‫كثير من وكالات تنفيذ القانون تتنافس.

206
00:13:43,197 --> 00:13:45,533
‫كما أن نقابة ضباط السجون تلاحقه.

207
00:13:45,616 --> 00:13:50,788
‫- لم يكن متأكدًا من كيفية تعامله مع الأمر.
‫- يبدو أنه يمكننا استغلال هذا لصالحنا.

208
00:13:50,871 --> 00:13:55,417
‫يبدو الأمر مروعًا لـ"سافيا مازري"،
‫ولا بد أن الوضع انتقل لزوجتها.

209
00:13:55,501 --> 00:13:58,587
‫- افعلوا ما يلزم، لكن لنبقى غير ظاهرين.
‫- بالطبع.

210
00:13:59,129 --> 00:14:02,341
‫في أخبار أخرى سعيدة، كان يُفترض
‫أن يظهر "والاس" في المحكمة اليوم،

211
00:14:02,424 --> 00:14:04,844
‫لكن يبدو أن السجن في إغلاق تام.

212
00:14:10,683 --> 00:14:12,476
‫هل هناك ما عليّ معرفته؟

213
00:14:13,018 --> 00:14:15,771
‫سيشرف "سايرس" على السجن حتى تنتهي جلساتك.

214
00:14:16,438 --> 00:14:18,691
‫هذا لم يكن ما تحدثنا عنه.

215
00:14:18,774 --> 00:14:21,068
‫لا، لكن بعد أن قيّمت الوضع،

216
00:14:21,151 --> 00:14:23,320
‫أرى أن هذا هو الإجراء المناسب.

217
00:14:23,404 --> 00:14:26,448
‫ماذا تغيّر؟
‫ماذا عرفت في الـ12 ساعة الأخيرة

218
00:14:26,532 --> 00:14:28,826
‫وقادك إلى الظن
‫أنني لا أستطيع إدارة الأمور؟

219
00:14:28,909 --> 00:14:32,621
‫أنت صادرت كل الكتب الدينية للسجناء
‫في خرق واضح...

220
00:14:32,705 --> 00:14:34,832
‫تم استبدال الكتب وهو ما يتفق مع...

221
00:14:34,915 --> 00:14:38,586
‫كان لديك نقيب فاسد يتاجر بالمخدرات
‫منذ شهور ولم تتصلي بمكتب التحقيقات...

222
00:14:38,669 --> 00:14:43,299
‫- ليس أي من هذا له علاقة...
‫- أخرجت الضباط من غرفة المراقبة

223
00:14:43,382 --> 00:14:45,050
‫وفقدت لقطات المراقبة الكاملة...

224
00:14:45,134 --> 00:14:48,012
‫كانوا يراقبون من موقع آخر.

225
00:14:48,512 --> 00:14:52,766
‫أنت مبتدئة يا سيدة "مازري".
‫لقد هيأت الظروف لحدوث الشغب.

226
00:14:53,934 --> 00:14:58,272
‫هذا رائع بالنسبة إلى الإجراءات القانونية.
‫أيجب أن أتوقع المثل في جلستي؟

227
00:14:59,648 --> 00:15:02,109
‫لم أخلق الموقف. أنت من فعلت.

228
00:15:02,192 --> 00:15:04,403
‫ربما عليك التفكير في تحمّل المسؤولية،

229
00:15:04,486 --> 00:15:07,698
‫بدلًا من الغضب على الناس
‫الذين أتوا لتنظيف فوضاك.

230
00:15:07,781 --> 00:15:12,036
‫هل فعلت أي شيء للتحقق من كيفية وصول
‫"كاسيوس دوكينز" إلى "بيلمور"؟

231
00:15:12,119 --> 00:15:15,789
‫لا. لست مهتمًا بالبحث عن كبش فداء.

232
00:15:16,457 --> 00:15:20,586
‫رافقي السيد "هانت" في المؤسسة،
‫وأخبريه بكل المستجدات،

233
00:15:20,669 --> 00:15:23,339
‫واحزمي أغراضك حتى إشعار آخر.

234
00:15:30,596 --> 00:15:34,058
‫أفهم أنك أنشأت مركز علاج من الإدمان؟

235
00:15:34,850 --> 00:15:35,684
‫أجل.

236
00:15:37,019 --> 00:15:38,145
‫لنبدأ من هناك.

237
00:15:42,316 --> 00:15:44,526
‫السيد "والاس" يخضع للالتزامات نفسها

238
00:15:44,610 --> 00:15:47,363
‫مثل أي مُدعى عليه ومحامي في هذه القاعة،

239
00:15:47,446 --> 00:15:50,658
‫بأن يظهر لجلسات الاستماع
‫مستعدًا لمناقشة طلبه.

240
00:15:50,741 --> 00:15:53,535
‫إنه مسجون في سجن مغلق إغلاقًا تامًا.

241
00:15:53,619 --> 00:15:54,828
‫إنها محقة.

242
00:15:54,912 --> 00:15:58,374
‫سيكون من غير المعقول
‫عدم الموافقة على التأجيل.

243
00:15:58,457 --> 00:16:01,168
‫- تطلب الدولة تأجيلًا لـ3 أشهر.
‫- 3 أشهر؟

244
00:16:01,752 --> 00:16:04,129
‫أجندتنا مزدحمة. هذا هو أقرب موعد.

245
00:16:04,213 --> 00:16:08,008
‫خصصنا يومين لهذا الطلب،
‫سأعرض بداية الجلسة غدًا.

246
00:16:08,092 --> 00:16:10,219
‫أيستطيع السيد "والاس"
‫القدوم في هذا الموعد؟

247
00:16:12,262 --> 00:16:14,014
‫قال إنها ستجعله يحضر.

248
00:16:17,935 --> 00:16:19,561
‫نعم يا حضرة القاضية.

249
00:16:19,645 --> 00:16:22,606
‫أنا متأكدة أنك على دراية بعبارة
‫"كافي إمبتور"؟

250
00:16:22,690 --> 00:16:25,234
‫نعم يا حضرة القاضية. "مسؤولية المشتري".

251
00:16:25,317 --> 00:16:28,112
‫جيد. سأراك غدًا إذًا.

252
00:16:39,164 --> 00:16:43,252
‫للرجال جلسة جماعية 5 أيام في الأسبوع
‫يقودها فريق من المستشارين

253
00:16:43,335 --> 00:16:45,838
‫كما أن لديهم فرقة لدعم مدمني المخدرات
‫بقيادة مساجين

254
00:16:45,921 --> 00:16:49,925
‫بعد البرنامج، ينتقل الخريجون إلى أسبوع
‫في الجناح الانتقالي

255
00:16:50,009 --> 00:16:51,844
‫قبل إعادة دمجهم في الزنزانات العامة.

256
00:16:51,927 --> 00:16:53,512
‫هذا طموح كبير.

257
00:16:54,179 --> 00:16:57,850
‫للأسف سنحتاج إلى إخلاء
‫كل هذا والجناح الانتقالي.

258
00:16:58,434 --> 00:17:01,437
‫لكنهم لا يمثلون تهديدًا،
‫لم يكن لهم صلة بالشغب.

259
00:17:01,520 --> 00:17:03,772
‫نحن في إغلاق تام.
‫هذا ينطبق على كل الأقسام.

260
00:17:04,648 --> 00:17:08,402
‫هل يقع الجناح الانتقالي
‫حيث كان الحبس الانفرادي؟

261
00:17:08,485 --> 00:17:10,237
‫أنت تعرف كل شيء.

262
00:17:10,320 --> 00:17:16,035
‫القضاء على الحبس الانفرادي بصفته رادعًا
‫هو ما تسبب في بدء أحداث العنف.

263
00:17:16,118 --> 00:17:19,872
‫سنحتاج إليه الآن للتعامل مع أي شخص
‫كان متورطًا في أحداث الشغب.

264
00:17:19,955 --> 00:17:22,041
‫إلقاء 50 سجينًا في الحبس الانفرادي؟

265
00:17:23,709 --> 00:17:26,378
‫لديّ السلطة لذلك، الوقت هو جوهر الموضوع.

266
00:17:26,462 --> 00:17:28,297
‫سمعت ما قاله الرجل يا "هيوي".

267
00:17:29,548 --> 00:17:34,136
‫لنذهب الآن. لينهض الجميع.
‫"فيرناندز"، "بوتس"،

268
00:17:34,219 --> 00:17:37,723
‫سيعود السجناء إلى الزنزانات العامة.
‫هيا بنا!

269
00:17:38,849 --> 00:17:40,517
‫اسمع، أين "والاس"؟

270
00:17:41,310 --> 00:17:43,979
‫- هل خرج من المستشفى؟
‫- أجل.

271
00:17:44,063 --> 00:17:45,647
‫قم بتجهيز أمر نقل الآن.

272
00:17:58,744 --> 00:18:01,497
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

273
00:18:03,373 --> 00:18:04,541
‫هل من أخبار عن "جمال"؟

274
00:18:05,417 --> 00:18:07,836
‫عدد الوفيات الرسمي يظل 4.

275
00:18:07,920 --> 00:18:10,547
‫لذا هو و"دوكينز" لا بد أنهما نجيا الآن.

276
00:18:11,090 --> 00:18:13,342
‫أجل. شكرًا.

277
00:18:13,425 --> 00:18:16,053
‫اجمع أغراضك. ستخرج من هنا
‫في غضون 20 دقيقة.

278
00:18:16,887 --> 00:18:17,721
‫ماذا؟

279
00:18:17,805 --> 00:18:20,557
‫ستكون في سجن "رايكرز" الليلة.
‫وتذهب إلى المحكمة غدًا.

280
00:18:21,433 --> 00:18:23,393
‫أظن أن "مازري" تدعمك.

281
00:18:27,731 --> 00:18:31,026
‫كل من شارك في القتال،
‫سيدخل الحبس الانفرادي.

282
00:18:48,335 --> 00:18:50,254
‫الحبس الانفرادي أيها النازي.

283
00:18:54,967 --> 00:18:56,426
‫لدي سجين سيخرج.

284
00:18:56,510 --> 00:18:59,221
‫- عمّ تتكلم؟
‫- أمر نقل لـ"والاس".

285
00:18:59,972 --> 00:19:02,933
‫- قالت الآمرة ممنوع مغادرة أحد.
‫- الآمرة وقّعت الطلب.

286
00:19:03,016 --> 00:19:04,726
‫هذا توقيع "مازري".

287
00:19:04,810 --> 00:19:07,771
‫إنها ليلة واحدة في "رايكرز"
‫كي يستطيع الذهاب إلى المحكمة غدًا.

288
00:19:07,855 --> 00:19:09,314
‫هذه فرصتي الوحيدة.

289
00:19:10,023 --> 00:19:13,610
‫- قد أتحمل مسؤولية كبيرة بسبب هذا.
‫- سأتحمل المسؤولية إن وصل الأمر لذلك.

290
00:19:14,528 --> 00:19:17,030
‫- حسنًا. اذهبا.
‫- شكرًا.

291
00:19:37,885 --> 00:19:39,136
‫ماذا يجري؟

292
00:19:45,851 --> 00:19:47,978
‫هل ستفتح البوابة أم لا؟ هيا، يجب أن نرحل.

293
00:20:28,727 --> 00:20:30,854
‫تبدو مثل رائحة اللحم المقدد.

294
00:20:31,772 --> 00:20:33,273
‫شخص مثلك في السجن؟

295
00:20:34,191 --> 00:20:36,235
‫سيستمتعون معك!

296
00:20:36,944 --> 00:20:38,737
‫ماذا فعلت أيها الخنزير الصغير؟

297
00:20:39,529 --> 00:20:41,531
‫هل تريد مهاجمتي أيها الحقير؟

298
00:20:41,615 --> 00:20:43,575
‫- انظر إلى حالك!
‫- اخرسا كليكما.

299
00:20:43,659 --> 00:20:44,826
‫مخيف، أليس كذلك؟

300
00:20:45,452 --> 00:20:47,454
‫- هيا يا "فوستر".
‫- هل تلك دماء على يديك؟

301
00:20:47,537 --> 00:20:48,664
‫تم دفع كفالتك.

302
00:20:48,747 --> 00:20:51,416
‫انظروا إلى ذلك. إنه يوم حظك.

303
00:20:55,629 --> 00:20:57,506
‫الحمد لله أنك بخير.

304
00:20:58,966 --> 00:20:59,883
‫أنا بخير.

305
00:21:01,260 --> 00:21:03,011
‫أريد فقط الخروج من هنا.

306
00:21:07,808 --> 00:21:11,979
‫أعرف أنك لا تحبني كثيرًا.
‫ولا تعتبرني والدًا جيدًا.

307
00:21:13,272 --> 00:21:14,481
‫لكننا نتشارك الاسم نفسه.

308
00:21:15,148 --> 00:21:16,858
‫وأنت سلبتني إياه.

309
00:21:43,593 --> 00:21:49,224
‫سمعت أنك أردت رؤيتي، لكنني افترضت
‫أنها محادثة تريد أن تجريها على انفراد.

310
00:21:50,684 --> 00:21:53,729
‫أعلم أنك ستبحث في لقطات المراقبة
‫من أحداث الشغب،

311
00:21:54,563 --> 00:21:57,357
‫لذا أردت أن أخبرك بما ستجده.

312
00:21:57,899 --> 00:21:58,775
‫أنا مصغ.

313
00:22:00,652 --> 00:22:05,866
‫ستراني أعطي كتابًا لـ"فوستر"
‫في ممر الصالة الرياضية.

314
00:22:05,949 --> 00:22:07,743
‫قبل الأحداث بـ20 دقيقة؟

315
00:22:08,744 --> 00:22:10,245
‫رأيت ذلك بالفعل.

316
00:22:10,329 --> 00:22:11,580
‫لا أحد يعرف بهذا بعد.

317
00:22:12,622 --> 00:22:16,752
‫لكن هناك حديث يدور
‫بأنك من أعطيت "جمال" ذلك السكين.

318
00:22:16,835 --> 00:22:18,962
‫- من أين سمعت ذلك؟
‫- الناس يتكلمون.

319
00:22:19,546 --> 00:22:21,923
‫ولا سيما في أثناء علاجهم.

320
00:22:22,466 --> 00:22:25,802
‫يتحدث الناس بأشياء جنونية في أثناء علاجهم.

321
00:22:27,637 --> 00:22:30,515
‫أقدّر قدومك لي بشأن الكتاب المقدس.

322
00:22:30,599 --> 00:22:32,768
‫سأحرص على التكتم على الأمر.

323
00:22:35,771 --> 00:22:37,272
‫لكن هل تعرف ماذا يعنيه هذا؟

324
00:22:40,108 --> 00:22:41,318
‫أنت ملكي الآن.

325
00:22:52,162 --> 00:22:53,455
‫لديّ سجين يدخل.

326
00:22:59,586 --> 00:23:01,380
‫- احتياجات سكنية خاصة؟
‫- لا.

327
00:23:02,047 --> 00:23:04,466
‫- مستوى الأمن.
‫- 3. مكتوب هناك.

328
00:23:05,467 --> 00:23:08,178
‫هل تم تأكيد خروجه بمشكلة رأسه تلك؟

329
00:23:08,261 --> 00:23:10,514
‫يحتاج إلى واحدة من هذه كل 6 ساعات.

330
00:23:13,809 --> 00:23:16,061
‫- لا نأخذ أدوية هنا.
‫- أنا بخير.

331
00:23:17,187 --> 00:23:19,523
‫رأيتك. هل أتيت إلى هنا من قبل؟

332
00:23:19,606 --> 00:23:22,192
‫إنه "آرون والاس". سيخرج إلى المحكمة غدًا.

333
00:23:22,275 --> 00:23:23,944
‫عرفت أنني رأيتك من قبل.

334
00:23:24,986 --> 00:23:26,279
‫خذه إلى المبنى "سي".

335
00:23:26,363 --> 00:23:27,781
‫أهلًا بك في "رايكرز".

336
00:23:33,286 --> 00:23:34,830
‫"المشرفة (مازري)"

337
00:23:39,709 --> 00:23:42,337
‫- سيدتي؟
‫- يمكنك الانتظار في الخارج. شكرًا.

338
00:23:46,591 --> 00:23:51,263
‫إحضاري إلى هنا و"هانت"
‫يغلق المكان إغلاقًا تامًا يبدو مخاطرة.

339
00:23:51,346 --> 00:23:53,807
‫لم أستطع المغادرة من دون توديعك.

340
00:23:54,641 --> 00:23:56,435
‫يُقال إنك ستحصلين على جلسة استماع.

341
00:23:57,227 --> 00:24:00,230
‫لست متيقنة من أنني سأحصل على معاملة عادلة.

342
00:24:00,313 --> 00:24:02,107
‫سيكونون حمقى إذا ألقوا باللوم عليك.

343
00:24:02,190 --> 00:24:03,442
‫كان أبي يقول

344
00:24:03,525 --> 00:24:06,278
‫إن كنت تعالج مشكلة
‫وتظن أنه يمكنك حلها في حياتك،

345
00:24:06,361 --> 00:24:08,238
‫فأنت ضيق الفكر.

346
00:24:08,905 --> 00:24:10,073
‫رجل حكيم.

347
00:24:11,450 --> 00:24:14,161
‫يتطلع السجناء إليك.

348
00:24:15,537 --> 00:24:17,789
‫سيحتاجون إليك الآن أكثر من أي وقت مضى.

349
00:24:18,790 --> 00:24:20,959
‫سأفعل ما بوسعي. أعدك بذلك.

350
00:24:21,585 --> 00:24:22,419
‫شكرًا لك.

351
00:24:27,007 --> 00:24:31,011
‫ثمة أمر عليك معرفته. ما كنت أسمعه.

352
00:24:32,679 --> 00:24:37,225
‫لم يكن "جمال" يُفترض أن يهاجم "كاسيوس".
‫كان من المفترض أن يهاجم "آرون والاس".

353
00:24:38,059 --> 00:24:40,896
‫- ماذا؟
‫- ظنّ "دوكينز" أنه واش.

354
00:24:41,438 --> 00:24:45,400
‫وهل عرف "فوستر" هذا؟
‫لهذا سمح لـ"جمال" بالدخول بالسكين.

355
00:24:45,484 --> 00:24:47,277
‫وتلاعب "جمال" به.

356
00:24:48,278 --> 00:24:49,779
‫أشكرك على إخباري.

357
00:24:56,161 --> 00:24:58,371
‫- يُستحسن أن تعود إلى زنزانتك.
‫- أمرك، سيدتي.

358
00:24:58,455 --> 00:25:00,123
‫آمل أن أراك مجددًا.

359
00:25:13,470 --> 00:25:15,180
‫ما حالة الإغلاق التام؟

360
00:25:16,223 --> 00:25:18,433
‫هل هذا يعني أنه تم عزلك؟

361
00:25:19,142 --> 00:25:20,810
‫كم شخصًا مات؟

362
00:25:20,894 --> 00:25:22,479
‫هل تتنحين عن منصبك؟

363
00:25:22,562 --> 00:25:24,064
‫هل تتنحين عن منصبك؟

364
00:25:46,753 --> 00:25:51,132
‫{\an8}"سجن ولاية (لوبيك)"

365
00:25:57,347 --> 00:25:59,683
‫"(لوبيك)"

366
00:26:01,893 --> 00:26:05,981
‫"(جانيت)، أين أنت؟ اتصلي بي."

367
00:26:06,898 --> 00:26:07,732
‫مرحبًا.

368
00:26:07,816 --> 00:26:12,028
‫تدركين أنني كنت في اجتماع مدته 4 ساعات
‫للتحدث حول ما نفعله معك.

369
00:26:12,112 --> 00:26:14,656
‫أنا متأكدة أن "جيري ماكورميك"
‫لديه الكثير ليقوله.

370
00:26:14,739 --> 00:26:17,617
‫في الواقع، كان صامتًا بشكل مذهل.

371
00:26:18,368 --> 00:26:20,829
‫لأنه مسؤول جزئيًا عن هذا.

372
00:26:20,912 --> 00:26:22,205
‫عمّ تتحدثين؟

373
00:26:22,289 --> 00:26:24,165
‫من الأفضل ألّا أقحمك في الأمر.

374
00:26:24,249 --> 00:26:25,750
‫ليس قبل أن أحصل على دليل.

375
00:26:27,210 --> 00:26:28,753
‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك.

376
00:26:30,839 --> 00:26:33,466
‫كما ترى هنا، "بيشوب" يهاجم "دوكينز"،

377
00:26:33,550 --> 00:26:35,719
‫ثم يدخل "والاس" للمساعدة.

378
00:26:38,221 --> 00:26:40,599
‫سمعت للتو من أحد الضباط عند بوابات الخروج.

379
00:26:40,682 --> 00:26:43,268
‫يقول إن "والاس" نُقل إلى "رايكرز"
‫لقضاء الليلة هناك.

380
00:26:43,351 --> 00:26:44,311
‫"آرون والاس"؟

381
00:26:49,024 --> 00:26:50,191
‫"آرون والاس" ذاك؟

382
00:26:54,571 --> 00:26:55,405
‫شكرًا لك.

383
00:26:56,489 --> 00:26:58,658
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

384
00:27:00,702 --> 00:27:03,705
‫رتّبت هذا الاجتماع مدعيًا أنني محاميك.

385
00:27:03,788 --> 00:27:04,623
‫شكرًا.

386
00:27:05,248 --> 00:27:08,209
‫آسف جدًا. لم أستطع إدخال "ماري" و"جاز".

387
00:27:08,293 --> 00:27:10,962
‫- كيف حالهما؟
‫- إنهما بخير.

388
00:27:11,755 --> 00:27:14,049
‫- لا بد أنهما خافا.
‫- كلنا خفنا.

389
00:27:14,132 --> 00:27:16,176
‫لنا كل الحق في ذلك.

390
00:27:16,259 --> 00:27:17,886
‫لا. الأمر يبدو أسوأ من هذا.

391
00:27:18,887 --> 00:27:22,015
‫أفهم أنك تقريبًا كنت متفرجًا بريئًا؟

392
00:27:22,098 --> 00:27:23,850
‫وإلا ما كانت ستسمح لك بالخروج.

393
00:27:24,893 --> 00:27:28,897
‫أنت تعرفني. أنا محب وليس محاربًا.

394
00:27:29,481 --> 00:27:33,318
‫أنت محارب أكثر من أي شخص عرفته.

395
00:27:33,401 --> 00:27:35,111
‫وهو ما يعبّر عن الكثير.

396
00:27:39,491 --> 00:27:40,617
‫الغد هو اليوم المنشود.

397
00:27:41,201 --> 00:27:42,202
‫هل أنت مستعد؟

398
00:27:44,621 --> 00:27:45,580
‫مستعد أم لا...

399
00:27:47,666 --> 00:27:48,541
‫حان الوقت.

400
00:27:55,757 --> 00:27:56,591
‫مرحبًا؟

401
00:27:56,675 --> 00:27:59,177
‫"جاز". أنا "هنري روزويل".

402
00:27:59,260 --> 00:28:00,887
‫هل رأيته؟ كيف حاله؟

403
00:28:00,970 --> 00:28:03,640
‫بخير. مشوش بعض الشيء، لكنه بخير.

404
00:28:03,723 --> 00:28:06,017
‫هل أخبرته أننا سنحضر غدًا؟

405
00:28:06,101 --> 00:28:08,853
‫بالطبع. إنه مستعد وسيبلي حسنًا.

406
00:28:10,480 --> 00:28:13,983
‫معي مكالمة من المحامية الأخرى.
‫عليّ إخبارها بالخطة.

407
00:28:14,609 --> 00:28:15,568
‫حسنًا. شكرًا.

408
00:28:16,152 --> 00:28:17,654
‫سأراك في الصباح يا صغيرة.

409
00:28:17,737 --> 00:28:19,072
‫كل شيء بخير.

410
00:28:22,951 --> 00:28:24,327
‫يقول إنه بخير.

411
00:28:25,453 --> 00:28:27,080
‫أنا متأكدة من هذا يا حبيبتي.

412
00:28:28,415 --> 00:28:29,457
‫تعالي.

413
00:28:51,771 --> 00:28:53,314
‫"والاس"؟ إنه هنا.

414
00:28:54,649 --> 00:28:56,901
‫- يسهر لوقت متأخر؟
‫- حدث ولا حرج.

415
00:28:59,696 --> 00:29:02,115
‫انهض يا "والاس". لنذهب.

416
00:29:02,198 --> 00:29:03,491
‫ماذا يجري؟

417
00:29:03,575 --> 00:29:05,118
‫اجلب أغراضك. هيا بنا.

418
00:29:05,201 --> 00:29:07,162
‫لا يا صاح. أنت مخطئ.

419
00:29:07,245 --> 00:29:09,622
‫أوامر من المشرف. عليك العودة إلى "بيلمور".

420
00:29:09,706 --> 00:29:12,751
‫أنت مخطئ. اتصل بـ"بيلمور". اتصل بالمشرفة.

421
00:29:12,834 --> 00:29:16,421
‫ما خطبك؟ أنا قادم من "بيلمور".
‫لديّ أوامر بإعادتك.

422
00:29:16,504 --> 00:29:18,298
‫لا، هذا مستحيل.

423
00:29:18,381 --> 00:29:20,967
‫تم عزل "مازري" يا صاح. الآن لدينا "هانت".

424
00:29:21,718 --> 00:29:23,678
‫يعود كل شيء إلى سابق عهده.

425
00:29:23,762 --> 00:29:26,473
‫هيا يا صاح. لا تصعّب الأمور.

426
00:29:39,819 --> 00:29:42,363
‫ماذا يجري؟ لم أبدل ملابسي حتى.

427
00:29:43,740 --> 00:29:45,366
‫لماذا تأخذونني إلى هنا؟

428
00:29:56,503 --> 00:29:57,796
‫أحتاج إلى ملفي.

429
00:29:57,879 --> 00:29:59,881
‫ليس في الحبس الانفرادي.

430
00:30:13,436 --> 00:30:17,440
‫هل تقول لي إنه بعد 32 سنة
‫لن أحصل على أي دعم هنا؟

431
00:30:19,400 --> 00:30:21,069
‫بعد كل ما فعلته؟

432
00:30:25,615 --> 00:30:27,992
‫هذه ليست نقابة جيدة إذًا، أليس كذلك؟

433
00:31:46,613 --> 00:31:48,031
‫حان وقت علاجك.

434
00:32:14,223 --> 00:32:15,767
‫يؤسفني دخولك إلى هنا.

435
00:32:16,351 --> 00:32:19,896
‫كل من شارك في الشجار
‫إما في الحبس الانفرادي أو في المستشفى.

436
00:32:20,480 --> 00:32:23,733
‫أريدك أن تجري مكالمة لأجلي.

437
00:32:25,109 --> 00:32:27,487
‫"هنري روزويل". هل تعرفه؟

438
00:32:27,570 --> 00:32:29,906
‫- لا أستطيع ذلك يا صاح.
‫- أرجوك.

439
00:32:34,452 --> 00:32:36,537
‫يظنون أنني سأحضر المحكمة غدًا.

440
00:32:37,205 --> 00:32:39,415
‫لو لم أحضر، سيرفضون طلبي.

441
00:32:40,166 --> 00:32:41,584
‫كل ما عملت لأجله.

442
00:32:42,794 --> 00:32:46,339
‫إن عرف بالأخبار، ربما يمكنه فعل شيء ما.

443
00:32:46,422 --> 00:32:50,009
‫تعرف أن هناك مسؤول جديد هنا، وهو لا يعبث.

444
00:32:50,093 --> 00:32:52,971
‫ماذا تريد؟ المال.
‫سأعطيك 500 دولار لإجراء هذه المكالمة.

445
00:32:54,389 --> 00:32:56,599
‫- ألف.
‫- لا يا رجل. الأمر لا يتعلق بالمال.

446
00:32:56,683 --> 00:32:59,894
‫- افعل هذا أرجوك.
‫- سأحاول. حسنًا؟

447
00:33:00,770 --> 00:33:01,854
‫لا أعدك بشيء.

448
00:33:06,401 --> 00:33:07,235
‫أرجوك.

449
00:33:08,236 --> 00:33:10,780
‫لدي حقوق! اجلبوا ممثل السجناء!

450
00:33:21,874 --> 00:33:23,626
‫لا يمكنكم فعل هذا بنا!

451
00:33:29,924 --> 00:33:30,883
‫لدي حقوق!

452
00:33:47,817 --> 00:33:48,651
‫أنت.

453
00:33:50,445 --> 00:33:52,447
‫- انهض يا صاح.
‫- لا.

454
00:33:53,448 --> 00:33:57,410
‫لا أفعل كل هذا لأجلك لكي تستسلم الآن.

455
00:33:57,493 --> 00:33:59,120
‫لم يتبق شيء لفعله.

456
00:34:01,247 --> 00:34:02,290
‫كل شيء...

457
00:34:03,291 --> 00:34:04,292
‫توقف الآن.

458
00:34:05,668 --> 00:34:06,711
‫اثبت مكانك.

459
00:34:09,130 --> 00:34:10,006
‫"ماري".

460
00:34:13,426 --> 00:34:14,343
‫أنا آسف.

461
00:34:15,178 --> 00:34:16,846
‫آسف جدًا على كل شيء.

462
00:34:18,681 --> 00:34:20,600
‫كان يجب أن أكون صريحًا أكثر معك.

463
00:34:22,060 --> 00:34:23,561
‫لقد أخطأت يا حبيبي.

464
00:34:24,729 --> 00:34:25,897
‫أنت إنسان.

465
00:34:27,607 --> 00:34:29,025
‫اسمع كلامها يا صاح.

466
00:34:30,026 --> 00:34:31,611
‫إنها واعية جدًا.

467
00:34:33,571 --> 00:34:35,239
‫هذا صحيح. أنا واعية.

468
00:34:36,574 --> 00:34:38,951
‫انظر إلى كل الخير الذي فعلته هنا.

469
00:34:39,535 --> 00:34:42,330
‫"خوزيه" و"ناثان" و"إيزلي".

470
00:34:46,918 --> 00:34:49,253
‫أنت تصبح الرجل الذي عليك أن تكون عليه.

471
00:34:51,756 --> 00:34:53,633
‫وسأحتاج إليك أيضًا.

472
00:34:58,846 --> 00:35:01,057
‫- من أنت؟
‫- أنا "آرون".

473
00:35:01,140 --> 00:35:04,852
‫أنا حفيدك. أريدك أن تكون جزءًا من حياتي.

474
00:35:08,731 --> 00:35:10,024
‫كلنا نحتاج إليك يا أبي.

475
00:35:12,735 --> 00:35:13,986
‫حبيبتي.

476
00:35:16,531 --> 00:35:17,615
‫نريدك أن تعود.

477
00:35:25,706 --> 00:35:27,708
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

478
00:35:28,292 --> 00:35:29,252
‫انظري إلى هذا.

479
00:35:32,088 --> 00:35:36,259
‫إنها نسخة من أمر النقل الرسمي
‫لـ"كاسيوس دوكينز"،

480
00:35:36,342 --> 00:35:39,303
‫بتفويض من "جيري ماكورميك".

481
00:35:40,972 --> 00:35:44,100
‫"يتأقلم جيدًا مع..."
‫"لا توجد انتماءات معروفة للعصابات"؟

482
00:35:44,183 --> 00:35:45,351
‫إنه مليء بالأكاذيب.

483
00:35:46,394 --> 00:35:49,939
‫- كيف حصلت على هذا؟
‫- نقيب من "لوبيك". صديق لـ"جانيت".

484
00:35:50,940 --> 00:35:51,774
‫ما العمل الآن؟

485
00:35:51,858 --> 00:35:56,487
‫الآن سأستغل هذا لأقصى درجة
‫كي أستعيد وظيفتي وأنقذ إصلاحاتي.

486
00:35:56,571 --> 00:35:58,656
‫ماذا لو لم تحصلي على كليهما؟

487
00:36:02,910 --> 00:36:03,744
‫إنه "توم".

488
00:36:04,871 --> 00:36:05,705
‫ردّي.

489
00:36:09,333 --> 00:36:11,377
‫لست هناك في هذه الساعة، صحيح؟

490
00:36:14,797 --> 00:36:15,631
‫متى؟

491
00:36:18,426 --> 00:36:20,511
‫أجل، شكرًا على إخباري.

492
00:36:21,804 --> 00:36:22,638
‫إلى اللقاء.

493
00:36:27,435 --> 00:36:29,437
‫أطلق النقيب "فوستر" النار على نفسه.

494
00:36:32,565 --> 00:36:33,482
‫لقد مات.

495
00:36:51,292 --> 00:36:52,126
‫سيدتي.

496
00:36:54,128 --> 00:36:56,172
‫ذهبت إلى منزل النقيب "فوستر".

497
00:36:57,590 --> 00:36:59,550
‫أردت أن أقدم التعازي،

498
00:37:00,384 --> 00:37:03,346
‫لكنني عرفت أنه مستحيل
‫أن ترغب عائلته في وجودي هناك.

499
00:37:03,429 --> 00:37:04,680
‫آسف على كل ذلك.

500
00:37:05,431 --> 00:37:07,975
‫كان علينا أن نمنحك فرصة أكبر.

501
00:37:11,145 --> 00:37:14,857
‫الجميع يعرف أن "فوستر"
‫سمح لـ"جمال" بالدخول بالسكين.

502
00:37:16,525 --> 00:37:22,365
‫لكن ما يبدو لي الآن أن "فوستر"
‫استغل "جمال" لمحاولة قتل "كاسيوس دوكينز".

503
00:37:22,448 --> 00:37:25,409
‫هذا ليس صحيحًا يا سيدتي.
‫النقيب "فوستر" اقترف غلطة...

504
00:37:25,493 --> 00:37:27,578
‫أعرف ما حدث يا "هيوي".

505
00:37:28,204 --> 00:37:32,959
‫"كاسيوس" كان من يجبر "فوستر"
‫على محاولة القضاء على "آرون والاس".

506
00:37:33,918 --> 00:37:38,005
‫إذا استطعت الآن أن أُظهر أن "فوستر"
‫كان مجبرًا،

507
00:37:38,089 --> 00:37:39,966
‫وكان خائفًا على حياته،

508
00:37:40,591 --> 00:37:43,970
‫حينها يمكننا إنقاذ ما تبقى
‫من سمعة "فوستر".

509
00:37:44,971 --> 00:37:46,180
‫ومعاشه التقاعدي.

510
00:37:51,143 --> 00:37:53,312
‫أرسل "دوكينز" رجالًا إلى منزل "فوستر".

511
00:37:54,272 --> 00:37:55,815
‫هددوا عائلته.

512
00:37:56,941 --> 00:37:58,359
‫صوّبوا السلاح نحو رأسه.

513
00:38:00,152 --> 00:38:02,321
‫هل أنت مستعد للاعتراف بهذا خطيًا؟

514
00:38:02,405 --> 00:38:05,574
‫المشرفة وافقت على قدوم السيد "والاس"،

515
00:38:05,658 --> 00:38:08,244
‫- لكن بسبب قضايا بيروقراطية...
‫- لا بد أنك تمزحين.

516
00:38:08,327 --> 00:38:10,496
‫- كان في الحافلة.
‫- إنه ليس هنا.

517
00:38:10,579 --> 00:38:12,164
‫نعتقد أنه في أي لحظة الآن...

518
00:38:12,248 --> 00:38:15,334
‫الشيء الوحيد المهم هو وجوده هنا.

519
00:38:15,418 --> 00:38:17,295
‫هيا. ردّي.

520
00:38:18,421 --> 00:38:19,755
‫- مرحبًا؟
‫- "سافيا".

521
00:38:19,839 --> 00:38:22,425
‫"هنري روزويل" معك. لدي مشكلة كبيرة.

522
00:38:22,508 --> 00:38:23,843
‫أجل، وأنا أيضًا.

523
00:38:23,926 --> 00:38:25,886
‫ذلك الأحمق "سايرس" ألغى قرارك،

524
00:38:25,970 --> 00:38:28,389
‫وأعاد "والاس" إلى "بيلمور"،
‫ووضعه في حبس انفرادي.

525
00:38:28,472 --> 00:38:30,308
‫كيف علمت بهذا؟

526
00:38:30,391 --> 00:38:32,059
‫اتصل بي أحد الضباط وأخطرني.

527
00:38:32,143 --> 00:38:35,354
‫أقف خارج المحكمة الآن
‫حيث من المفترض أن يظهر "والاس".

528
00:38:35,438 --> 00:38:37,356
‫يجب أن تحصل على تأجيل.

529
00:38:37,440 --> 00:38:40,901
‫عرضت القاضية ذلك بالأمس ورفضنا
‫لأننا كنا متأكدين أنك ستسمحين بحضوره.

530
00:38:40,985 --> 00:38:41,944
‫أنا أرتجل الآن.

531
00:38:42,028 --> 00:38:43,487
‫استطعنا المماطلة لبضع ساعات،

532
00:38:43,571 --> 00:38:46,824
‫لكن لو لم يأت اليوم،
‫يمكنها أن تلغي الطلب بأكمله.

533
00:38:47,533 --> 00:38:49,410
‫قد يؤخره هذا لسنين.

534
00:38:51,912 --> 00:38:54,165
‫لا. أنتظر حتى يبدأ الأمر.

535
00:39:00,171 --> 00:39:01,714
‫عليّ معاودة الاتصال بك.

536
00:39:03,299 --> 00:39:05,926
‫ربما تنتظر هذا اليوم منذ فترة طويلة.

537
00:39:06,010 --> 00:39:08,262
‫بحقك. دعينا لا نتطرق إلى الدراما.

538
00:39:08,346 --> 00:39:12,391
‫اتضح أن هذه واحدة من اللحظات
‫التي لم تستطع كتابتها.

539
00:39:12,475 --> 00:39:15,311
‫مفوض فاسد في المجلس مستعد للجلوس والحكم

540
00:39:15,394 --> 00:39:17,229
‫على المبتدئة التي ساعد بالإطاحة بها.

541
00:39:17,313 --> 00:39:18,731
‫لم أفهم كلامك يا صغيرتي.

542
00:39:18,814 --> 00:39:21,692
‫لديّ المستندات من "لوبيك"
‫هنا في هذا الملف.

543
00:39:22,568 --> 00:39:25,112
‫مستندات نقل "كاسيوس دوكينز"،

544
00:39:25,196 --> 00:39:28,616
‫والتي وافقت عليها وحاولت دفنها.
‫أتريد أن ترى؟

545
00:39:28,699 --> 00:39:33,954
‫انظر. "يتأقلم جيدًا مع الحبس."
‫"لا توجد قيود نقل."

546
00:39:34,038 --> 00:39:35,998
‫هل تريدين استعادة وظيفتك؟

547
00:39:36,624 --> 00:39:39,085
‫لا، أعرف أنني لا أصلح لشيء في هذه اللحظة.

548
00:39:39,168 --> 00:39:41,545
‫سأعود ويداي مربوطتان.

549
00:39:42,046 --> 00:39:46,008
‫لكن بخلافك، أنا أومن بشيء. إليك ما سيحدث.

550
00:39:46,926 --> 00:39:50,513
‫ستمنع "سايرس هانت" من إلغاء إصلاحاتي.

551
00:39:51,555 --> 00:39:55,309
‫لا، في واقع الأمر،
‫ستجد بديله في الـ6 أشهر القادمة.

552
00:39:55,393 --> 00:39:57,937
‫ستجد شخصًا معتدلًا،
‫ويكون قليل المتاعب بالنسبة إلي،

553
00:39:58,020 --> 00:40:00,106
‫لكن شخصًا يحافظ على ما بدأته

554
00:40:00,189 --> 00:40:05,403
‫ويكمل ما بنيته تدريجيًا،
‫من دون ضجة وتصفيق لكن بتطور حقيقي.

555
00:40:06,946 --> 00:40:10,699
‫ما دمت تفعل ذلك،
‫ستبقى هذه الأوراق في خزانتي.

556
00:40:11,784 --> 00:40:14,912
‫- ابتزاز.
‫- تبادل مصالح.

557
00:40:17,081 --> 00:40:18,290
‫وشيء أخير.

558
00:40:19,041 --> 00:40:20,751
‫بخصوص "آرون والاس".

559
00:40:27,758 --> 00:40:29,593
‫حان وقت صعود الحافلة.

560
00:40:36,016 --> 00:40:37,768
‫هيا بنا.

561
00:40:41,814 --> 00:40:45,526
‫ما زلت لا أعرف
‫إن كان بوسع شخص واحد إحداث فارق.

562
00:40:46,610 --> 00:40:50,114
‫لكنني أومن
‫بأنه عندما ينتهي دورك في المحاولة،

563
00:40:51,365 --> 00:40:55,828
‫الشيء الوحيد الذي عليك فعله
‫هو تسليم الراية للشخص التالي...

564
00:40:57,496 --> 00:41:02,626
‫وتأمل أن يكون لديه القناعة والإصرار
‫نفسهما اللذين تسعى إليهما.

565
00:41:21,604 --> 00:41:23,272
‫وأمر واحد أكيد.

566
00:41:24,857 --> 00:41:28,777
‫لا أحد ممن التقوا بـ"آرون والاس"
‫شكك في افتقاره إلى ذلك.

567
00:41:31,655 --> 00:41:34,074
‫لذا ربما انتهى عملي لهذا اليوم.

568
00:41:35,868 --> 00:41:38,245
‫لتحقيق لحظة واحدة

569
00:41:38,996 --> 00:41:42,666
‫حيث تلتقي العدالة والنور وسط الظلمة.

570
00:42:10,819 --> 00:42:11,654
‫سيد "والاس".

571
00:42:12,363 --> 00:42:15,157
‫- أعتذر على التأخير.
‫- لندخل في صلب الموضوع.

572
00:42:18,869 --> 00:42:23,082
‫سيدتي القاضية، اسمي "آرون والاس".

573
00:42:23,624 --> 00:42:27,586
‫إن سمحت المحكمة،
‫أود أن أبدأ بكلمتي الافتتاحية.

574
00:42:32,007 --> 00:42:35,219
‫"في حين أن المسلسل مستوحى من حياة
‫(أيزاك رايت جونيور)، لكن القصة خيالية."

575
00:42:59,910 --> 00:43:01,912
‫ترجمة "أنطونيوس خلف"
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
