﻿1
00:00:04,040 --> 00:00:07,000
‫لا أريد العودة معكم يا شباب.
‫‫أفضّل التخلص من ذلك الشعور السيئ.

2
00:00:07,670 --> 00:00:09,340
‫أجل، طبعًا. بالتأكيد.

3
00:00:10,050 --> 00:00:13,550
‫اسمع، اعتن بنفسك، اتفقنا؟

4
00:00:15,090 --> 00:00:16,090
‫حسنًا.

5
00:00:16,680 --> 00:00:17,970
‫حسنًا. ولا تنس،

6
00:00:18,050 --> 00:00:22,060
‫دورك لتعدّ القهوة غدًا
‫‫بينما نشاهد تسجيل المباراة. اتفقنا؟

7
00:00:22,140 --> 00:00:23,350
‫- نعم.
‫‫- في الصباح الباكر.

8
00:00:27,100 --> 00:00:28,940
‫على مهلك يا كابتن.

9
00:00:30,860 --> 00:00:32,320
‫لم أقصد ذلك.

10
00:00:37,740 --> 00:00:39,160
‫"(ويمبلي بارك)"

11
00:00:39,240 --> 00:00:43,620
‫"أيها القمر الأزرق، رأيتني أقف وحيدًا

12
00:00:44,160 --> 00:00:48,790
‫من دون حلم في قلبي

13
00:00:49,290 --> 00:00:52,000
‫من دون حب"

14
00:00:56,840 --> 00:00:59,180
‫انتبهوا للفجوة بين القطار والرصيف.

15
00:00:59,850 --> 00:01:03,270
‫هذا القطار المتجه جنوبًا نحو "ألدغيت".

16
00:01:07,640 --> 00:01:09,650
‫ستُغلق الأبواب. يُرجى الابتعاد عنها.

17
00:02:36,570 --> 00:02:38,490
‫كان يحدث ذلك مرة تلو الأخرى.

18
00:02:38,570 --> 00:02:40,700
‫إنها مباراة بين طرف جبار وآخر ضعيف حقًا،

19
00:02:41,240 --> 00:02:44,660
‫إذ سحق الجبار رأس الضعيف بقدمه.

20
00:02:44,740 --> 00:02:46,490
‫مثل ذلك الفيلم لـ"إد نورتون".

21
00:02:46,580 --> 00:02:47,910
‫"مونرايز كينغدوم"؟

22
00:02:48,540 --> 00:02:49,540
‫أحسب أنه هو، نعم.

23
00:02:49,620 --> 00:02:53,040
‫نعم. أرى أن المباراة تشبه قصة "سندريلا".

24
00:02:53,580 --> 00:02:57,000
‫لو انكسر حذاؤها الزجاجي
‫‫ومزّق وتر "أخيل" في قدمها.

25
00:02:57,090 --> 00:02:58,840
‫"تييري"، هل كان يومًا سيئًا للّاعبين؟

26
00:02:58,920 --> 00:03:00,050
‫"(جاين باين)"

27
00:03:00,130 --> 00:03:01,550
‫أم ينبغي أن نلوم المدربين؟

28
00:03:01,630 --> 00:03:03,720
‫اللوم كله على المدربين.

29
00:03:03,800 --> 00:03:05,430
‫إنهم لاعبون جيدون.

30
00:03:06,050 --> 00:03:08,470
‫بدا أن "ريتشموند" لم تكن لديهم خطة.

31
00:03:08,560 --> 00:03:12,060
‫- وماذا عن المدرب "بيرد"؟
‫‫- هذا سؤال جيد.

32
00:03:12,140 --> 00:03:15,060
‫المدرب "بيرد" كان يعلم
‫‫أن الخطة الهجومية كانت غلطة.

33
00:03:15,150 --> 00:03:18,900
‫ما كان عليه أن يدع "تيد"
‫‫و"نايثان" و"روي" يقنعوه بخلاف ذلك.

34
00:03:18,980 --> 00:03:22,400
‫ملاحظة رائعة يا "تييري".
‫‫المدرب "بيرد" هو ذراع "تيد لاسو" اليمنى.

35
00:03:22,490 --> 00:03:25,240
‫كان يُفترض به أن يتحداه،
‫‫لا أن يكون تابعًا ذليلًا.

36
00:03:26,240 --> 00:03:29,120
‫اسمع يا "غاري"،
‫‫الرجل يفتقر إلى الحماس والحيوية.

37
00:03:29,200 --> 00:03:34,170
‫هل يكشف أي شيء أنه رجل حزين أعزب
‫‫أكثر من طاولة عليها لوح شطرنج؟

38
00:03:36,000 --> 00:03:38,590
‫أعرف أنني فرنسي
‫‫ويُتوقع مني أن أقول شيئًا كهذا،

39
00:03:38,670 --> 00:03:41,800
‫لكنني أكره المدرب "بيرد".

40
00:03:42,550 --> 00:03:45,090
‫اخرس يا "تييري هنري".

41
00:03:45,180 --> 00:03:47,510
‫بعد حصول "ريشار مونتلور" على بطاقة حمراء،

42
00:03:47,600 --> 00:03:49,640
‫تحول الوضع من سيئ إلى أسوأ.

43
00:04:13,370 --> 00:04:14,370
‫هل سيأتي "تيد"؟

44
00:04:14,460 --> 00:04:15,500
‫لا.

45
00:04:15,580 --> 00:04:18,080
‫- هل ستأتي "جاين"؟
‫‫- لقد انفصلنا.

46
00:04:18,170 --> 00:04:19,590
‫هذا صادم.

47
00:04:19,670 --> 00:04:21,710
‫لقد اتهمتني بالغيرة. أنا.

48
00:04:22,510 --> 00:04:24,720
‫لأنني قلت لها
‫‫إنني يصعب عليّ معرفة مشاعرها تجاهي،

49
00:04:24,800 --> 00:04:27,260
‫وهذا صحيح لأنها لا تقل لي "أحبك" أبدًا.

50
00:04:27,340 --> 00:04:29,600
‫- هل قلتها لها؟
‫‫- قلتها.

51
00:04:29,680 --> 00:04:31,850
‫- ولم ترد عليك بمثلها.
‫‫- نعم.

52
00:04:33,270 --> 00:04:34,980
‫شكرًا على مساعدتي على تذكّر الموقف.

53
00:04:35,060 --> 00:04:37,810
‫لا بد من أن شعورك سيئ للغاية.

54
00:04:38,860 --> 00:04:41,650
‫لا حول للعقل في التعبير عن الحب.

55
00:04:42,150 --> 00:04:44,320
‫قصدت بسبب المباراة.

56
00:04:44,400 --> 00:04:47,410
‫إلام كنت تهدف بهذه الخطة؟

57
00:04:47,490 --> 00:04:50,370
‫- "ماي".
‫‫- حسنًا. استمتع بمشروبك.

58
00:04:54,160 --> 00:04:55,540
‫لكن بربك.

59
00:04:55,620 --> 00:04:58,670
‫مستحيل أنك فكرت في أن الهجوم
‫‫كان فكرة جيدة.

60
00:04:59,330 --> 00:05:02,550
‫لقد تركت "زورو" وحده في الدفاع.

61
00:05:04,630 --> 00:05:05,920
‫في نصف نهائي.

62
00:05:07,300 --> 00:05:09,180
‫نصف نهائي!

63
00:05:10,390 --> 00:05:11,470
‫"(جاين باين)"

64
00:05:11,560 --> 00:05:13,270
‫"رأيت النتيجة. أوف. هل تريد أن تأتي؟"

65
00:05:17,980 --> 00:05:20,900
‫"أين أنت؟"

66
00:05:23,940 --> 00:05:25,150
‫"ذهبت إلى ناد ليلي"

67
00:05:29,450 --> 00:05:34,120
‫"أخبرتك بمشاعري وسأعجز عن مواصلة علاقتنا
‫‫إن لم تخبريني بمشاعرك"

68
00:05:39,210 --> 00:05:41,420
‫يا "بيرد".

69
00:05:42,380 --> 00:05:43,380
‫شكرًا.

70
00:05:43,460 --> 00:05:45,960
‫- مباراة قاسية يا صاح.
‫‫- حسبنا أنك بحاجة إلى حضن.

71
00:05:47,130 --> 00:05:49,720
‫- حسبت أنك بحاجة إلى حضن.
‫‫- هل تريد التكلم عنها؟

72
00:05:49,800 --> 00:05:51,340
‫يمكننا أن نتكلم ونشرب

73
00:05:51,430 --> 00:05:54,260
‫ما دمنا سنشرب ونتكلم عن أي شيء
‫‫عدا المباراة.

74
00:05:59,100 --> 00:06:01,610
‫- هل زرت "فيغاس" قط؟
‫‫- كيف يبدو "تيد" على المستوى الشخصي؟

75
00:06:01,690 --> 00:06:03,770
‫كيف تتعايش وأنت تعرف أن الكون لا نهاية له

76
00:06:03,860 --> 00:06:05,980
‫لكن وعيك قد ينتهي في لحظة؟

77
00:06:11,870 --> 00:06:13,370
‫زرت "فيغاس" عدة مرات.

78
00:06:13,450 --> 00:06:16,870
‫جيد أن تقضي ليلة واحدة، ورائع أن تقضي 2.
‫‫3 ليال أكثر من اللازم.

79
00:06:16,950 --> 00:06:19,620
‫"تيد" رجل. مجرد رجل.

80
00:06:19,710 --> 00:06:23,540
‫وفي ما يخص هشاشة الحياة،
‫‫فيسعدني أن أحدًا سألني أخيرًا.

81
00:06:23,630 --> 00:06:26,760
‫لأنني، نعم، لديّ بعض الأفكار.

82
00:06:31,590 --> 00:06:35,220
‫وإذًا، أخيرًا،

83
00:06:35,310 --> 00:06:37,680
‫إن كان كل هذا محاكاة فعلًا،

84
00:06:37,770 --> 00:06:40,640
‫وهو ما يشير إليه كل شيء في خبراتي،

85
00:06:41,140 --> 00:06:45,610
‫فلا يسعنا إلا أن نرفع قبعاتنا
‫‫للوغد الذي يشد الخيوط.

86
00:06:47,570 --> 00:06:49,570
‫انتهينا يا جماعة.

87
00:06:49,650 --> 00:06:53,950
‫مثل رجليّ بعد مواعدة مع رجل ظلّ يصحح كلامي،

88
00:06:54,030 --> 00:06:55,030
‫الحانة مغلقة.

89
00:06:55,120 --> 00:06:56,910
‫هل خرجت في مواعدة مع "ريتشارد"؟

90
00:06:57,700 --> 00:07:00,540
‫أحسب أنك ستجدين أننا خرجنا مرتين يا "ماي".

91
00:07:00,620 --> 00:07:01,620
‫اخرجوا.

92
00:07:02,460 --> 00:07:03,880
‫كانت مواعدة عندما شربنا القهوة.

93
00:07:06,710 --> 00:07:08,550
‫"أحسب أن هذا ما تحتاج إليه.
‫‫أكفّر عن ذنوبي."

94
00:07:13,340 --> 00:07:17,720
‫"إن كنت لن تأتي،
‫‫فعلى الأقل أتمنى أنك تستمتع بوقتك."

95
00:07:20,390 --> 00:07:21,690
‫إلى أين سنذهب؟

96
00:07:21,770 --> 00:07:24,940
‫إلى السرير. هذه "إنكلترا" يا صاح.
‫‫الحانات تغلق الساعة 11:30.

97
00:07:25,020 --> 00:07:28,070
‫لست مستعدًا لإنهاء الليلة. ألديكم أي أفكار؟

98
00:07:28,150 --> 00:07:30,280
‫ما رأيكم في "بونز آند هوني"؟

99
00:07:30,360 --> 00:07:31,740
‫كأنهم سيدخلوننا.

100
00:07:31,820 --> 00:07:34,820
‫إنه ناد خاص وفاخر جدًا يستحيل دخوله.

101
00:07:35,410 --> 00:07:38,160
‫أجل، سمعت أنهم لم يسمحوا بدخول "شير".

102
00:07:38,240 --> 00:07:41,290
‫"هل تصدق أنهم فعلوا شيئًا كهذا؟"

103
00:07:41,370 --> 00:07:42,870
‫حسنًا…

104
00:07:44,460 --> 00:07:48,000
‫لم لا نذهب إلى هناك ونرى ما يحدث؟

105
00:07:49,750 --> 00:07:51,050
‫أحسب أن لديهم قواعد للملابس.

106
00:07:52,420 --> 00:07:53,380
‫"المفقودات"

107
00:08:00,850 --> 00:08:02,560
‫أحبك يا "ماي"!

108
00:08:16,990 --> 00:08:18,200
‫تاكسي!

109
00:08:26,250 --> 00:08:27,920
‫- أهلًا بك يا عزيزتي.
‫‫- شكرًا.

110
00:08:30,670 --> 00:08:31,840
‫مساء الخير.

111
00:08:33,130 --> 00:08:34,670
‫هل يعرف أحدنا الآخر؟

112
00:08:34,760 --> 00:08:38,050
‫لا أحسب ذلك يا سيدي.
‫‫هلا تريني بطاقة عضويتك.

113
00:08:38,930 --> 00:08:41,310
‫جامعة "برشلونة"، دفعة 2004؟

114
00:08:41,390 --> 00:08:43,770
‫درست في جامعة "ووريك"، دفعة 2007.

115
00:08:44,390 --> 00:08:45,810
‫آسف. بدوت أكبر سنًا.

116
00:08:46,520 --> 00:08:47,520
‫هل أنت عضو هنا؟

117
00:08:47,600 --> 00:08:49,940
‫هنا؟ لا. رباه، مستحيل.

118
00:08:50,730 --> 00:08:54,610
‫يؤسفني أنك لن تدخل إلا إن كنت عضوًا.

119
00:08:54,690 --> 00:08:56,490
‫هذا "بونز آند هوني".

120
00:08:57,610 --> 00:08:58,740
‫أنت وقحة جدًا.

121
00:08:59,950 --> 00:09:01,120
‫ما اسمك؟

122
00:09:01,200 --> 00:09:04,290
‫اسمي "سارة كومز". ما اسمك؟

123
00:09:04,370 --> 00:09:07,250
‫لا يعنيني.

124
00:09:19,050 --> 00:09:20,550
‫"بونز آند هوني"، كيف أساعدك؟

125
00:09:21,640 --> 00:09:22,850
‫هلا ابتعدت.

126
00:09:24,600 --> 00:09:25,600
‫تكلم.

127
00:09:25,680 --> 00:09:27,810
‫مرحبًا، معك مركز الإطفاء.

128
00:09:27,890 --> 00:09:31,610
‫من المهم جدًا أن نتواصل مع…

129
00:09:31,690 --> 00:09:33,860
‫- "سارة كومز".
‫‫- "سارة كومز".

130
00:09:34,440 --> 00:09:35,690
‫إنها أنت.

131
00:09:35,780 --> 00:09:38,610
‫آسف جدًا يا سيدتي، لكن شقتك تحترق.

132
00:09:38,700 --> 00:09:40,870
‫يجب أن تأتي إلى هنا فورًا.

133
00:09:42,740 --> 00:09:44,370
‫- ماذا نفعل الآن؟
‫‫- لنتصرف على راحتنا.

134
00:09:47,830 --> 00:09:48,830
‫إنه "حزام الجبار"!

135
00:09:51,420 --> 00:09:52,460
‫رائع.

136
00:09:54,420 --> 00:09:56,590
‫نحن نسير.

137
00:10:00,390 --> 00:10:01,430
‫لقد نجحت.

138
00:10:02,100 --> 00:10:03,970
‫فعلت ما عجزت عنه "شير".

139
00:10:05,140 --> 00:10:07,060
‫أشعر بالأسف على "سارة كومز".

140
00:10:07,140 --> 00:10:11,940
‫لا. فكّر كم ستكون سعيدة
‫‫عندما تدرك أن بيتها لم يحترق حقًا.

141
00:10:12,020 --> 00:10:14,730
‫غدًا سيكون أجمل يوم في حياة "سارة كومز".

142
00:10:15,530 --> 00:10:17,360
‫شقتها ستصبح أجمل في عينيها

143
00:10:17,440 --> 00:10:19,530
‫من أي مكان عاش فيه أي منا.

144
00:10:21,410 --> 00:10:22,410
‫ها نحن أولاء.

145
00:10:25,580 --> 00:10:27,330
‫حسنًا أيها السادة، خطة الهجوم.

146
00:10:30,670 --> 00:10:32,130
‫ما المشكلة؟

147
00:10:35,460 --> 00:10:37,010
‫أحسب أننا لا ننتمي إلى هذا المكان.

148
00:10:37,710 --> 00:10:39,260
‫دعك من هذا الهراء.

149
00:10:39,930 --> 00:10:40,930
‫بل تنتمون إليه.

150
00:10:42,140 --> 00:10:44,050
‫إن كنتم تستطيعون الذهاب إلى أي مكان،
‫‫فماذا سيكون؟

151
00:10:44,720 --> 00:10:45,810
‫هنا، صح؟

152
00:10:47,100 --> 00:10:48,480
‫فتصرفوا كأنكم تنتمون إليه.

153
00:10:50,640 --> 00:10:52,270
‫من يريد بيرة باهظة الثمن؟

154
00:10:54,520 --> 00:10:56,480
‫من يريد بيرة باهظة الثمن على حسابي؟

155
00:10:58,570 --> 00:10:59,860
‫جدوا لنا مكانًا.

156
00:10:59,950 --> 00:11:02,660
‫وتباهوا كما تشاؤون.

157
00:11:28,060 --> 00:11:29,270
‫ماذا أحضر لك يا سيدي؟

158
00:11:30,140 --> 00:11:33,140
‫- 4 كؤوس بيرة بعد إذنك.
‫‫- أتريدها في كؤوس زجاجية يا سيدي؟

159
00:11:33,230 --> 00:11:34,520
‫لا.

160
00:11:48,990 --> 00:11:51,580
‫على مهلك يا صاح. إنها مجرد زوايا.

161
00:11:51,660 --> 00:11:53,830
‫كنت لتلعب أفضل
‫‫لو كنت منتبهًا في حصة المثلثات.

162
00:11:55,540 --> 00:11:58,800
‫هلا نتراهن على هذه الضربة.

163
00:11:59,380 --> 00:12:00,880
‫لنقل 20 جنيهًا؟

164
00:12:00,960 --> 00:12:01,970
‫لحظة.

165
00:12:02,550 --> 00:12:03,930
‫ما المثلثات؟

166
00:12:07,140 --> 00:12:08,220
‫حساب المثلثات.

167
00:12:08,310 --> 00:12:09,930
‫الرياضيات. صح؟

168
00:12:10,640 --> 00:12:11,730
‫- نعم.
‫‫- نعم.

169
00:12:11,810 --> 00:12:13,810
‫آسف، لكن أين درستم يا شباب؟

170
00:12:15,150 --> 00:12:18,190
‫ها أنتم أولاء يا رفاق.
‫‫ها. حسبت أنني أضعتكم.

171
00:12:18,270 --> 00:12:21,230
‫بم سأشعر حينها؟ سأكون حزينًا ووحيدًا.

172
00:12:22,030 --> 00:12:23,150
‫مساء الخير أيها السادة.

173
00:12:23,240 --> 00:12:25,320
‫أرى أنكم قابلتم رعيّتي.

174
00:12:25,410 --> 00:12:27,530
‫أنا الأستاذ "دكلان باتريك ألويشس ماكمانس".

175
00:12:27,620 --> 00:12:29,870
‫أنا في خدمتكم.
‫‫أؤكد لكم أنني تشرفت بلقائكم.

176
00:12:29,950 --> 00:12:35,330
‫لكن يجب أن أخبركم
‫‫بأن هؤلاء كانوا خيرة شباب "أكسفورد".

177
00:12:36,420 --> 00:12:39,460
‫واليوم نقيم احتفال مشروبات صغيرًا
‫‫بجمع شملنا، أليس كذلك؟

178
00:12:40,500 --> 00:12:42,800
‫- "أكسفورد"؟
‫‫- أجل، ماذا كنت تدرّس؟

179
00:12:42,880 --> 00:12:45,340
‫الاقتصاد والإدارة، حتى تقاعدت.

180
00:12:45,430 --> 00:12:47,220
‫في "أكسفورد".

181
00:12:47,800 --> 00:12:48,800
‫صحيح.

182
00:12:49,430 --> 00:12:50,680
‫درسنا في "أكسفورد".

183
00:12:52,720 --> 00:12:53,730
‫كلية "كنيسة المسيح".

184
00:12:55,020 --> 00:12:56,520
‫في أي كلية كنت تدرّس؟

185
00:12:58,730 --> 00:12:59,860
‫"كنيسة المسيح"؟

186
00:13:01,070 --> 00:13:02,230
‫منافسونا الرئيسيون.

187
00:13:03,490 --> 00:13:05,280
‫درست في "ميرتون".

188
00:13:05,360 --> 00:13:06,990
‫"ميرتون".

189
00:13:08,490 --> 00:13:09,700
‫أين كنت تسكن؟

190
00:13:09,780 --> 00:13:11,740
‫أمام الكنيسة مباشرة.

191
00:13:12,540 --> 00:13:15,960
‫لا شيء يضاهي الاستيقاظ كل صباح
‫‫على صوت أرغن "دوبسون" الساعة 8:15،

192
00:13:16,040 --> 00:13:17,210
‫ألست محقًا؟

193
00:13:20,920 --> 00:13:23,210
‫يا "ميرتون" اللعين.

194
00:13:25,760 --> 00:13:28,680
‫كيف حالك يا سيدي؟ متى تركت الكلية؟

195
00:13:28,760 --> 00:13:31,430
‫في 2015.
‫‫بعدما هزمنا "كامبردج" في سباق القوارب

196
00:13:31,510 --> 00:13:33,930
‫بفارق 6 قوارب ونصف، حتى لا ننسى.

197
00:13:34,020 --> 00:13:36,520
‫كنت في ذلك الفريق. كنت موجّه الدفة.

198
00:13:36,600 --> 00:13:38,650
‫نعم، كنت معهم أيها الوغد.

199
00:13:40,770 --> 00:13:43,730
‫"هاري غيل" هنا! "هاري غيل" في هذه الحانة!

200
00:13:43,820 --> 00:13:45,190
‫مرحى!

201
00:13:46,070 --> 00:13:47,570
‫مدهش.

202
00:13:48,450 --> 00:13:49,990
‫الأستاذ "مغونغال" علّمنا الكثير.

203
00:13:50,870 --> 00:13:53,740
‫لكن أهم ما علّمنا هو قيمة المال.

204
00:13:54,790 --> 00:13:56,790
‫20 جنيهًا. اتفقنا.

205
00:14:03,130 --> 00:14:04,920
‫معي النقود.

206
00:14:05,010 --> 00:14:06,260
‫معي 5 جنيهات.

207
00:14:07,970 --> 00:14:10,590
‫- سأحتفظ به للكباب.
‫‫- أتريد المزيد؟

208
00:14:10,680 --> 00:14:11,760
‫عباقرة غريبو الأطوار.

209
00:14:11,850 --> 00:14:12,970
‫صحيح.

210
00:14:13,050 --> 00:14:17,770
‫17، 18، 19، 20.

211
00:14:17,850 --> 00:14:19,520
‫ما رأيكم في حساب المثلثات هذا؟

212
00:14:21,060 --> 00:14:22,270
‫جمعنا المبلغ.

213
00:14:37,160 --> 00:14:38,160
‫نعم!

214
00:14:40,040 --> 00:14:43,080
‫- جيد!
‫‫- أحسنت.

215
00:14:43,960 --> 00:14:46,170
‫المشروبات القادمة على حسابنا.

216
00:14:46,250 --> 00:14:47,460
‫أي شيء تحبونه.

217
00:14:47,550 --> 00:14:50,050
‫- 3 كؤوس بيرة كبيرة.
‫‫- هذا الرجل.

218
00:14:52,800 --> 00:14:56,140
‫اسمع. كيف عرفت كل تلك المعلومات
‫‫عن "أكسفورد"؟

219
00:14:57,310 --> 00:15:00,520
‫واعدت أستاذة في "أكسفورد".
‫‫وأسمع أكثر مما أتكلم.

220
00:15:03,190 --> 00:15:04,520
‫سأعود فورًا.

221
00:15:06,360 --> 00:15:07,360
‫مرحى!

222
00:15:07,860 --> 00:15:09,820
‫يا لك من أسطورة!

223
00:15:57,660 --> 00:15:59,580
‫يصعب نسيان مباراة كهذه.

224
00:16:00,620 --> 00:16:03,500
‫أتعرف ما سيساعد على نسيانها؟
‫‫رؤية المرأة التي تحبها.

225
00:16:04,540 --> 00:16:09,000
‫بالضبط. لكن واضح لي أن المدرب "بيرد"
‫‫يحسب أنه لا يستحق "جاين".

226
00:16:09,090 --> 00:16:10,340
‫أعرف.

227
00:16:10,420 --> 00:16:14,840
‫تقدير "بيرد" لذاته قليل جدًا
‫‫حتى إنه يحتاج إلى تشجيع ليقتل نفسه،

228
00:16:14,930 --> 00:16:17,680
‫وأود أن أكون أنا من يشجعه.

229
00:16:17,760 --> 00:16:19,260
‫اخرس يا "تييري هنري".

230
00:16:22,020 --> 00:16:24,060
‫تبًا بحق الجحيم!

231
00:16:25,900 --> 00:16:27,060
‫هل من مشكلة هنا؟

232
00:16:27,150 --> 00:16:30,280
‫أجل. هذا المسمار على طاولتكم الفارسية
‫‫الرخيصة غير الأصلية

233
00:16:30,360 --> 00:16:31,480
‫مزّق سروالي توًا.

234
00:16:31,570 --> 00:16:33,650
‫سيدي، هلا تريني بطاقة عضويتك إذا سمحت.

235
00:16:38,700 --> 00:16:39,950
‫أصدقائي بالداخل.

236
00:16:42,330 --> 00:16:43,330
‫اللعنة.

237
00:16:45,580 --> 00:16:48,170
‫متأكدة من أنك تعرف أن سروالك ممزق.

238
00:16:51,880 --> 00:16:53,340
‫هذا هو تصميمها.

239
00:16:54,590 --> 00:16:56,590
‫لتسهّل على الناس تقبيل مؤخرتي.

240
00:16:58,550 --> 00:17:01,430
‫احذر لأن عندنا قوانين للحشمة في "إنكلترا".

241
00:17:01,520 --> 00:17:02,640
‫سيُقبض عليك.

242
00:17:02,720 --> 00:17:05,100
‫لم أعرف أن القوانين هنا مشددة للغاية.

243
00:17:05,850 --> 00:17:08,480
‫نعم. نحن أمة مكبوتة.

244
00:17:09,190 --> 00:17:12,650
‫مؤخرة مكشوفة واحدة
‫‫بإمكانها أن تدمر المملكة نفسها.

245
00:17:13,740 --> 00:17:15,860
‫كيف تجرئين على التحدث عن الأمير "أندرو"
‫‫بهذه الطريقة؟

246
00:17:17,030 --> 00:17:18,200
‫يمكنني إصلاح سروالك.

247
00:17:19,530 --> 00:17:21,200
‫أنا أعيش هناك.

248
00:17:22,410 --> 00:17:23,830
‫في ذلك المبنى المدبب؟

249
00:17:24,790 --> 00:17:25,790
‫لا.

250
00:17:49,350 --> 00:17:50,560
‫اخلع سروالك.

251
00:17:51,980 --> 00:17:53,190
‫لا يمكنك أن تأمريني.

252
00:18:01,160 --> 00:18:03,330
‫سأعطيك شيئًا ترتديه بينما أصلحه.

253
00:18:13,800 --> 00:18:16,420
‫الناس يترددون كثيرًا على حياتي.

254
00:18:16,510 --> 00:18:18,800
‫لطالما احتفظت بأحد سراويلهم.

255
00:18:20,930 --> 00:18:22,760
‫هذه الشمّاعة كأنها مذكراتي.

256
00:18:25,520 --> 00:18:26,520
‫هذا سيناسبك.

257
00:18:27,730 --> 00:18:29,060
‫سروال من هذا؟

258
00:18:29,140 --> 00:18:30,400
‫عاشق قديم.

259
00:18:30,480 --> 00:18:31,690
‫أين هو الآن؟

260
00:18:31,770 --> 00:18:32,810
‫ميت.

261
00:18:35,360 --> 00:18:36,570
‫أوقعت مفاتيحك.

262
00:18:43,200 --> 00:18:46,160
‫هل تفكر في علاقة مضت وتندم على انتهائها؟

263
00:18:47,330 --> 00:18:48,410
‫أفعل ذلك من أول اليوم.

264
00:18:49,410 --> 00:18:51,670
‫أحببت كل رجل في حياتي،

265
00:18:51,750 --> 00:18:55,000
‫لكنني لا أحسبني ندمت على انتهاء أي علاقة.

266
00:18:55,750 --> 00:18:59,130
‫كنت عازبًا في ذكرياتي السعيدة كلها.

267
00:19:01,760 --> 00:19:02,890
‫هذا يضايقني.

268
00:19:10,810 --> 00:19:12,020
‫هل أحببت من قبل؟

269
00:19:15,480 --> 00:19:17,780
‫تُوجد امرأة في حياتي الآن…

270
00:19:20,110 --> 00:19:22,860
‫قد تكون مواد كيميائية أو فيرومونات، لكنني…

271
00:19:25,030 --> 00:19:29,790
‫أريد أن أبقى معها طوال الوقت.

272
00:19:31,460 --> 00:19:33,630
‫أهذا هو الحب، أم إن لديّ مشكلة؟

273
00:19:33,710 --> 00:19:35,130
‫لماذا ليس كليهما؟

274
00:19:39,800 --> 00:19:40,880
‫هلا ترد على الهاتف.

275
00:19:44,890 --> 00:19:46,140
‫اسمه "لا تردّي".

276
00:19:47,180 --> 00:19:48,430
‫إنها مزحة.

277
00:19:51,690 --> 00:19:54,190
‫مرحبًا يا حبيبتي.
‫‫لقد جئت، لكنني نسيت مفاتيحي.

278
00:19:55,940 --> 00:19:57,360
‫من أنت بحق الجحيم؟

279
00:19:57,440 --> 00:19:58,480
‫أنا "بيرد".

280
00:19:59,280 --> 00:20:01,610
‫إنه مجرد رجل بلا سروال
‫‫قابلته في "بونز آند هوني".

281
00:20:01,700 --> 00:20:02,950
‫ماذا بحق الجحيم؟

282
00:20:03,030 --> 00:20:05,200
‫أنت أيها البغيض!

283
00:20:05,280 --> 00:20:08,620
‫سألكم أسنانك اللعينة حتى تقع

284
00:20:08,700 --> 00:20:11,540
‫وأحشو مؤخرتك بها كأنها حلوى!

285
00:20:12,290 --> 00:20:13,290
‫تبًا.

286
00:20:14,460 --> 00:20:16,250
‫- كان يمكنك أن تحذريني.
‫‫- لا تأبه له.

287
00:20:16,330 --> 00:20:17,750
‫إنه غيور قليلًا فقط.

288
00:20:19,170 --> 00:20:22,090
‫افتح الباب اللعين. سأقتلك.

289
00:20:23,720 --> 00:20:24,970
‫اهرب.

290
00:20:30,640 --> 00:20:31,810
‫أين هو بحق الجحيم؟

291
00:20:57,830 --> 00:20:59,130
‫لا مفر.

292
00:21:45,630 --> 00:21:46,760
‫أنت!

293
00:21:58,600 --> 00:22:01,440
‫" (إن 22 أكسفورد سيركس) - (ريتشموند)
‫‫(فولويل) - (ريتشموند)"

294
00:22:09,360 --> 00:22:10,620
‫ما زلت أملك المهارة!

295
00:22:25,340 --> 00:22:27,510
‫مهلًا، إنه لم يدفع الأجرة.

296
00:22:29,590 --> 00:22:32,430
‫لن نتحرك حتى تدفع الأجرة.

297
00:22:33,220 --> 00:22:35,930
‫بالطبع. هذا من دواعي سروري.

298
00:22:48,360 --> 00:22:49,650
‫اعذريني يا سيدتي.

299
00:22:52,870 --> 00:22:55,240
‫ابتعد أيها الطفيلي اللعين.

300
00:23:04,670 --> 00:23:06,710
‫"(ذا أفيري جيمس)"

301
00:23:17,310 --> 00:23:18,310
‫مساء الخير يا سيدي.

302
00:23:20,020 --> 00:23:21,350
‫هل ستبيت عندنا الليلة؟

303
00:23:21,440 --> 00:23:23,650
‫لا، لن أبيت عندكم.

304
00:23:23,730 --> 00:23:25,110
‫حسنًا. أتمنى لك ليلة طيبة.

305
00:23:26,610 --> 00:23:28,440
‫هلا أستخدم الهاتف رجاء.

306
00:23:29,820 --> 00:23:32,280
‫يؤسفني أن استخدام الهواتف
‫‫للنزلاء فقط يا سيدي.

307
00:23:34,570 --> 00:23:35,580
‫حسنًا إذًا.

308
00:23:36,330 --> 00:23:39,370
‫- هلا أستخدم هاتفك أنت رجاء.
‫‫- هاتفي الشخصي؟

309
00:23:39,450 --> 00:23:42,460
‫نعم، أضعت هاتفي ومحفظتي
‫‫وأحاول العود إلى البيت.

310
00:23:42,540 --> 00:23:44,540
‫وفيم ستستخدم هاتفي الشخصي يا سيدي؟

311
00:23:45,710 --> 00:23:46,710
‫لطلب سيارة أجرة.

312
00:23:46,800 --> 00:23:49,050
‫لا. لن ينطلي عليّ ذلك.

313
00:23:49,130 --> 00:23:50,670
‫لا أحاول الاحتيال عليك.

314
00:23:50,760 --> 00:23:52,550
‫هذا ما يقوله المحتالون بالضبط.

315
00:23:54,220 --> 00:23:56,350
‫سأفتح حسابي الشخصي لعلمك.

316
00:23:56,430 --> 00:23:59,270
‫هكذا يبدأ الاحتيال، صح؟
‫‫أولًا تطلب سيارة أجرة.

317
00:23:59,350 --> 00:24:01,730
‫ثم أكتشف أنك ربطت هاتفي جغرافيًا بشبكتك

318
00:24:01,810 --> 00:24:05,360
‫وفجأة تنزّل أنت و"ميلانيا" الزائفة
‫‫بياناتي المصرفية كلها

319
00:24:05,440 --> 00:24:09,190
‫وتستخدمان هويتي لنقل المزيد
‫‫من بذور الخشخاش إلى جزيرتكما.

320
00:24:09,990 --> 00:24:11,190
‫لا. ليس الليلة.

321
00:24:11,280 --> 00:24:13,450
‫أنا في هذه اللعبة منذ وقت طويل.

322
00:24:13,530 --> 00:24:15,990
‫- أي لعبة؟
‫‫- لن تلمس هاتفي.

323
00:24:16,070 --> 00:24:18,030
‫لأن اسم عائلة أمي سيكون معك في غضون ثوان،

324
00:24:18,120 --> 00:24:19,330
‫وكل عملاتي المشفرة.

325
00:24:19,410 --> 00:24:20,830
‫رغم أنني لا أملك منها شيئًا.

326
00:24:21,450 --> 00:24:24,040
‫ثم أجد جهاز الأمن يصادر حاسوبي

327
00:24:24,120 --> 00:24:26,670
‫لاحتوائه صور غير قانونية
‫‫خدعتني كي أنزّلها.

328
00:24:26,750 --> 00:24:29,090
‫لا. لن تخدعني.

329
00:24:29,170 --> 00:24:31,920
‫ليس أنت. ليس شخصًا يشبه "ديم جودي دينش".

330
00:24:32,010 --> 00:24:34,680
‫ليس أي شخص. عار عليك يا سيدي! طابت ليلتك.

331
00:25:01,750 --> 00:25:03,040
‫مرحبًا.

332
00:25:07,380 --> 00:25:09,290
‫مرحبًا، آسف على إزعاجكم يا شباب.

333
00:25:10,880 --> 00:25:12,920
‫أحاول الرجوع إلى بيتي وأضعت هاتفي.

334
00:25:14,090 --> 00:25:16,300
‫ستنقذون حياتي يا شباب.

335
00:25:20,180 --> 00:25:21,520
‫اللعنة.

336
00:25:23,100 --> 00:25:24,680
‫انظر من لم يأتك.

337
00:25:24,770 --> 00:25:26,900
‫تسرني مقابلتك مجددًا يا سيد "تارت".

338
00:25:27,520 --> 00:25:30,360
‫آسف عما حدث سابقًا.
‫‫سأترككم تكملون ما كنتم تفعلونه…

339
00:25:30,980 --> 00:25:32,530
‫لا بأس. لا داعي للاستعجال.

340
00:25:34,900 --> 00:25:36,360
‫أقول لكم يا شباب.

341
00:25:36,450 --> 00:25:41,080
‫لم لا نعلّم المدرب، بسرواله السحري…

342
00:25:42,660 --> 00:25:44,750
‫ما هي كرة القدم.

343
00:25:45,750 --> 00:25:47,290
‫لأنها لا تحدث على أرض الملعب.

344
00:25:47,370 --> 00:25:48,670
‫لا.

345
00:25:49,710 --> 00:25:51,040
‫بل في الشارع.

346
00:25:52,920 --> 00:25:53,920
‫أتفهمني؟

347
00:25:55,130 --> 00:25:56,470
‫أم…

348
00:25:57,470 --> 00:25:58,470
‫هاتوه!

349
00:26:00,550 --> 00:26:01,810
‫هيا!

350
00:26:17,570 --> 00:26:19,660
‫يبدو أن "بيرد" هالك، صح؟

351
00:26:19,740 --> 00:26:23,490
‫"غاري"، جزء مني يعتقد أن "بيرد"
‫‫أراد أن يُضرب الليلة.

352
00:26:23,580 --> 00:26:25,080
‫بالتأكيد يا "تييري".

353
00:26:25,160 --> 00:26:26,870
‫واضح أنه يفضّل معاقبة نفسه

354
00:26:26,960 --> 00:26:29,960
‫على قبول الحب والدعم ممّن حوله.

355
00:26:30,040 --> 00:26:33,500
‫بدأت أفكر في أن المدرب "بيرد" يكره نفسه.

356
00:26:33,590 --> 00:26:35,050
‫اخرس يا "تييري هنري".

357
00:26:45,270 --> 00:26:46,220
‫يا صاح؟

358
00:26:48,600 --> 00:26:51,190
‫- الكمه ثانيةً.
‫‫- بغيض!

359
00:26:54,360 --> 00:26:55,860
‫أنت تافه!

360
00:27:13,500 --> 00:27:14,880
‫قضيت عليك!

361
00:27:17,420 --> 00:27:18,670
‫ابق على الأرض!

362
00:27:23,800 --> 00:27:25,010
‫تبًا.

363
00:27:28,310 --> 00:27:29,730
‫تبًا.

364
00:27:31,020 --> 00:27:32,770
‫- قلت لك ابق على…
‫‫- يا رفاق!

365
00:27:34,150 --> 00:27:35,520
‫ما رأيكم في أن نحسبه تعادلًا؟

366
00:27:43,950 --> 00:27:45,450
‫اضطُررت إلى استفزازي، صح؟

367
00:27:46,910 --> 00:27:48,450
‫قل وداعًا يا بنيّ.

368
00:28:08,680 --> 00:28:10,600
‫يا صاح. بربك.

369
00:28:10,680 --> 00:28:13,020
‫لم يحدث شيء. كانت ستصلح سروالي فقط.

370
00:28:13,100 --> 00:28:15,860
‫لا.

371
00:28:18,020 --> 00:28:19,860
‫تركت هذه الأشياء في شقتنا.

372
00:28:22,200 --> 00:28:23,780
‫كنت أبحث عنك.

373
00:28:30,080 --> 00:28:31,370
‫هذا لطيف منك.

374
00:28:34,420 --> 00:28:36,750
‫لا، آسف أنني فقدت أعصابي.

375
00:28:36,840 --> 00:28:38,380
‫"ماري" شرحت لي ما حدث.

376
00:28:39,300 --> 00:28:41,840
‫الحقيقة أننا سنُرزق بطفل.

377
00:28:42,590 --> 00:28:46,260
‫وهذا جعلني أدرك قيمتها عندي،

378
00:28:46,340 --> 00:28:50,720
‫لذلك تضايقت كثيرًا عندما حسبت أنها تخونني.

379
00:28:51,890 --> 00:28:53,480
‫لكنني أدركت كذلك

380
00:28:53,560 --> 00:28:56,690
‫أنني شكاك أكثر من اللازم في ذلك الأمر.

381
00:28:56,770 --> 00:28:58,520
‫لأنني كنت أخونها في الماضي.

382
00:28:59,230 --> 00:29:01,280
‫لكنني حسّنت من نفسي حقًا.

383
00:29:01,360 --> 00:29:03,860
‫- صرت أفضل الآن.
‫‫- هذا رائع.

384
00:29:03,950 --> 00:29:04,950
‫أجل، شكرًا.

385
00:29:05,030 --> 00:29:08,580
‫أيًا يكن، أردت أن أرجع لك أشياءك فحسب.

386
00:29:09,740 --> 00:29:12,000
‫لكن "ماري" قالت إنها ستحتفظ بسروالك.

387
00:29:12,660 --> 00:29:14,790
‫إنه شيء يستهويها.

388
00:29:15,460 --> 00:29:16,880
‫قالت إن بإمكانك الاحتفاظ بسروالها.

389
00:29:18,130 --> 00:29:20,250
‫- شكرًا.
‫‫- يبدو جميلًا عليك.

390
00:29:21,210 --> 00:29:22,380
‫أعرف.

391
00:29:22,960 --> 00:29:25,260
‫تؤسفني مباراتكم السيئة اليوم.

392
00:29:26,180 --> 00:29:30,600
‫ولا أشجّع "ريتشموند" أصلًا،
‫‫لكن، رباه، كانت مشاهدة المباراة قاسية.

393
00:29:37,560 --> 00:29:38,770
‫أحسب أنك أوقعت هذه.

394
00:29:41,150 --> 00:29:42,150
‫حسنًا.

395
00:29:44,860 --> 00:29:46,110
‫استمتع بحظ سعيد، حسنًا؟

396
00:29:47,360 --> 00:29:48,660
‫أحاول.

397
00:29:55,910 --> 00:29:57,290
‫"52 رسالة - 72 مكالمة فائتة"

398
00:29:57,370 --> 00:30:00,380
‫لا.

399
00:30:01,210 --> 00:30:02,500
‫لا.

400
00:30:02,590 --> 00:30:05,380
‫"أحبك. قلت إنني أحبك.
‫‫أفعل ما طلبته بالضبط - تبًا لك يا (بيرد)."

401
00:30:08,550 --> 00:30:10,050
‫وأنا أحبك!

402
00:30:11,050 --> 00:30:15,810
‫لا!

403
00:30:29,240 --> 00:30:30,240
‫"الكره على الإنترنت"

404
00:30:30,320 --> 00:30:32,120
‫"معكرونة
‫‫حيث المساواة بين كل أنواع الصلصة"

405
00:30:32,200 --> 00:30:33,740
‫"مذاق لذيذ جديد"

406
00:30:33,830 --> 00:30:35,950
‫"أفضل (كوكاكولا) على الإطلاق؟"

407
00:30:38,080 --> 00:30:39,170
‫"(مانشستر سيتي) 5 - (ريتشموند) صفر"

408
00:30:54,510 --> 00:30:56,600
‫أنت أيها الساموراي!

409
00:30:56,680 --> 00:31:00,770
‫"استأجرنا سيارة (ليموزين)"

410
00:31:01,440 --> 00:31:03,360
‫- اركب! تعال!
‫‫- انظر، معنا "ليموزين"!

411
00:31:04,730 --> 00:31:06,570
‫كانوا شبابًا لطيفين جدًا في النهاية.

412
00:31:06,650 --> 00:31:08,200
‫ولا يجيدون البلياردو إطلاقًا.

413
00:31:08,280 --> 00:31:09,700
‫أخبرناهم بشخصياتنا الحقيقية،

414
00:31:09,780 --> 00:31:12,530
‫ومع ذلك دعونا لحفل عيد الفصح
‫‫في بيتهم الريفي.

415
00:31:12,620 --> 00:31:14,410
‫لا أعرف ماذا سأرتدي.

416
00:31:14,990 --> 00:31:19,750
‫جنينا منهم مالًا طائلًا حتى إننا طلبنا
‫‫لأنفسنا سيارة "ليموزين"!

417
00:31:19,830 --> 00:31:21,960
‫- إلى أين يا سيدي؟
‫‫- اختر أي مكان تريده.

418
00:31:22,040 --> 00:31:23,920
‫هذه الليلة لن تنتهي أبدًا.

419
00:31:24,000 --> 00:31:25,380
‫إلى البيت رجاء.

420
00:31:32,590 --> 00:31:34,180
‫شكرًا على هذه الليلة المذهلة.

421
00:31:34,970 --> 00:31:36,720
‫ستذهبون إلى هذا العنوان

422
00:31:37,270 --> 00:31:40,480
‫وستخبرون "رينيه" بأن "بيرد"
‫‫قال إنه لا بأس.

423
00:31:42,350 --> 00:31:43,360
‫شكرًا يا شباب.

424
00:31:46,110 --> 00:31:49,950
‫"(كورنيتو) واحد فقط

425
00:31:50,030 --> 00:31:52,570
‫أعطها لي

426
00:31:52,660 --> 00:31:56,410
‫المثلجات اللذيذة

427
00:31:56,490 --> 00:32:00,040
‫الإيطالية"

428
00:32:17,930 --> 00:32:18,930
‫لا.

429
00:32:21,230 --> 00:32:22,230
‫لا.

430
00:32:26,440 --> 00:32:29,820
‫لا!

431
00:33:48,560 --> 00:33:49,860
‫هل أنت موجود يا رب؟

432
00:33:50,520 --> 00:33:52,360
‫هذا أنا، ابن "مارغريت" الصغير.

433
00:33:54,240 --> 00:33:57,450
‫أنا مستمع قديم، وأول مرة أدعوك.
‫‫وأعرف أنك منشغل،

434
00:33:57,530 --> 00:34:01,410
‫لأن عندك سمكًا كثيرًا تضاعفه ثم تقليه.

435
00:34:02,790 --> 00:34:05,290
‫كما تفعل. لكن تُوجد فتاة.

436
00:34:06,870 --> 00:34:10,880
‫تُوجد امرأة اسمها "جاين".

437
00:34:12,000 --> 00:34:14,760
‫اسمها الأخير "باين". ب، ا، ي، ن.

438
00:34:14,840 --> 00:34:17,340
‫لكنك تعرف ذلك على الأرجح،
‫‫لكن إن كنت تريد البحث عنها.

439
00:34:20,220 --> 00:34:22,970
‫وأنا أهتم كثيرًا لها.

440
00:34:24,560 --> 00:34:27,060
‫كان يمكن أن أكون معها الليلة،
‫‫لكن انتهى بي المطاف معك.

441
00:34:32,520 --> 00:34:35,440
‫ولا أتوهم أنها قادرة على حلّ ما يوجعني.

442
00:34:37,610 --> 00:34:39,860
‫لكنني عندما أكون معها، يبدو العالم…

443
00:34:42,120 --> 00:34:43,620
‫أكثر إثارة.

444
00:35:11,060 --> 00:35:12,360
‫ما هذا المكان؟

445
00:35:15,070 --> 00:35:17,150
‫هنا. 2-3-7.

446
00:35:19,070 --> 00:35:21,200
‫"ممنوع الدخول"

447
00:35:21,280 --> 00:35:22,620
‫- اطرق الباب إذًا.
‫‫- لم لا تطرقه؟

448
00:35:22,700 --> 00:35:23,870
‫اطرقه فحسب.

449
00:35:27,410 --> 00:35:28,410
‫ماذا؟

450
00:35:28,910 --> 00:35:30,170
‫هل أنت "رينيه"؟

451
00:35:30,250 --> 00:35:31,420
‫من يسأل؟

452
00:35:32,960 --> 00:35:34,170
‫أرسلنا المدرب "بيرد".

453
00:35:42,140 --> 00:35:43,390
‫شغّلها.

454
00:35:45,600 --> 00:35:47,390
‫سيروا بهذا الاتجاه.

455
00:35:47,470 --> 00:35:48,680
‫تحرك.

456
00:35:51,730 --> 00:35:52,730
‫تعال.

457
00:35:53,230 --> 00:35:54,230
‫تعال.

458
00:36:13,380 --> 00:36:14,420
‫يا إلهي!

459
00:36:14,500 --> 00:36:15,750
‫المكان جميل.

460
00:36:15,840 --> 00:36:17,050
‫أهذه هي الجنة؟

461
00:36:18,210 --> 00:36:20,840
‫لا. بل ملعب "نيلسون رود".

462
00:36:31,230 --> 00:36:33,400
‫لنحيّي الجمهور!

463
00:37:03,590 --> 00:37:05,050
‫أجل!

464
00:37:12,100 --> 00:37:13,350
‫أجل!

465
00:38:41,730 --> 00:38:42,860
‫جرّب هذه.

466
00:39:36,950 --> 00:39:39,290
‫- أيقدّمون طعامًا هنا؟
‫‫- نعم، من أجلي.

467
00:40:41,770 --> 00:40:44,770
‫- أين هو بحق الجحيم؟
‫‫- إن كان "بيرد" لن يأتي، فسأحضر القهوة.

468
00:40:44,860 --> 00:40:47,070
‫انتظر. لحظة. سوف يأتي.

469
00:40:47,150 --> 00:40:48,690
‫"بيرد" مثل ساعي البريد.

470
00:40:48,780 --> 00:40:50,820
‫يوصّل دائمًا
‫‫ويبدو رائعًا في السراويل القصيرة.

471
00:40:52,650 --> 00:40:53,820
‫صباح الخير يا رفاق.

472
00:40:53,910 --> 00:40:56,200
‫- ماذا قلت لكما؟
‫‫- تفضلوا.

473
00:40:58,030 --> 00:41:00,040
‫"فلات وايت" وقهوة سادة و"لاتيه" بالنعناع.

474
00:41:01,000 --> 00:41:02,000
‫في صحتكم.

475
00:41:03,330 --> 00:41:04,330
‫شكرًا يا كابتن.

476
00:41:05,380 --> 00:41:06,460
‫أنت…

477
00:41:08,550 --> 00:41:10,380
‫هل كل شيء على ما يُرام؟

478
00:41:10,460 --> 00:41:14,630
‫نعم. نمت متأخرًا فقط.
‫‫لا بد من أنني وقعت من السرير.

479
00:41:14,720 --> 00:41:16,970
‫صحيح. نعم. هذا يحدث.

480
00:41:17,050 --> 00:41:19,060
‫حسنًا، من جاهز لمشاهدة مباراة الأمس؟

481
00:41:19,140 --> 00:41:21,520
‫- لا.
‫‫- شاهدتها عدة مرات بالفعل.

482
00:41:21,600 --> 00:41:24,810
‫- لا أحسب أن علينا مشاهدتها. لا داعي لذلك.
‫‫- اسمعوا، أفهم ذلك.

483
00:41:24,900 --> 00:41:27,810
‫- لكن هذا يساعدنا على تحسين أنفسنا، صح؟
‫‫- حسنًا.

484
00:41:27,900 --> 00:41:32,570
‫لأنه أحيانًا، نادرًا ما تكون هناك مباراة
‫‫فظيعة جدًا، و…

485
00:41:33,280 --> 00:41:34,740
‫مقرفة؟

486
00:41:34,820 --> 00:41:35,950
‫مريعة؟

487
00:41:36,030 --> 00:41:38,530
‫كارثية إلى درجة هائلة.

488
00:41:38,620 --> 00:41:42,000
‫حتى إن الطريقة الوحيدة لمراجعتها
‫‫تكون بمضاعفة السرعة 10 مرات

489
00:41:42,080 --> 00:41:45,210
‫وفي الخلفية موسيقى "بيني هيل".
‫‫ها نحن أولاء.

490
00:41:50,550 --> 00:41:51,760
‫اللعنة.

491
00:42:00,350 --> 00:42:01,600
‫اللعنة.

492
00:42:09,900 --> 00:42:10,900
‫حسنًا.

493
00:42:11,820 --> 00:42:13,440
‫"خطوات ثابتة نحو الفوز"

494
00:42:13,530 --> 00:42:14,740
‫"آمنوا"

495
00:42:14,820 --> 00:42:15,950
‫"#نحن_(ريتشموند)"

