﻿1
00:00:28,445 --> 00:00:30,947
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:31,138 --> 00:00:32,949
‫"(ستريكلاند) لبيع البروبان"

3
00:00:33,033 --> 00:00:34,034
‫بدأت أقلق.

4
00:00:34,117 --> 00:00:35,118
‫"مكتب (باك ستريكلاند)"

5
00:00:35,201 --> 00:00:39,122
‫السيد "ستريكلاند" ماكث
‫في مكتبه والباب مغلق لأكثر من ساعة.

6
00:00:39,205 --> 00:00:42,000
‫{\an8}ربما أغمي عليه
‫وهو ثمل على مرحاضه الصغير.

7
00:00:42,083 --> 00:00:44,169
‫{\an8}ربما أنه ميت منذ فترة.

8
00:00:44,252 --> 00:00:46,129
‫{\an8}اللعنة. سأدخل إلى مكتبه.

9
00:00:46,671 --> 00:00:48,840
‫{\an8}خذ جهاز مزيل الرجفان يا عزيزي.

10
00:00:51,426 --> 00:00:56,181
‫{\an8}يا قوم، كنت أتحدث هاتفياً
‫مع جمعية غاز البروبان الوطنية.

11
00:00:56,431 --> 00:01:01,770
‫{\an8}أنتم تنظرون إلى أحدث عضو
‫في صالة الشعلة لبيع البروبان.

12
00:01:01,853 --> 00:01:03,104
‫يا إلهي يا سيدي.

13
00:01:03,188 --> 00:01:06,066
‫ذلك أعظم إنجاز يمكن الوصول
‫إليه في مجال البروبان.

14
00:01:06,149 --> 00:01:09,569
‫{\an8}أنا في قمة الجبل بالفعل. وأنت...

15
00:01:10,236 --> 00:01:13,531
‫{\an8}ماذا يسمون رعاة الماعز أولئك
‫الذين يحمون المرء من التجمد حتى الموت؟

16
00:01:13,656 --> 00:01:16,493
‫{\an8}- أنت "شيربا" خاصته يا عزيزي.
‫- صحيح.

17
00:01:16,576 --> 00:01:18,161
‫{\an8}ولأعبر لك عن امتناني،

18
00:01:18,244 --> 00:01:22,123
‫{\an8}أريدك أن تقدمني في مراسم التعريف

19
00:01:22,207 --> 00:01:25,502
‫{\an8}في المؤتمر الوطني
‫الأسبوع المقبل في "ممفيس".

20
00:01:26,086 --> 00:01:28,922
‫هذا هو أعظم شرف
‫سأعلم بأمره في حياتي.

21
00:01:29,047 --> 00:01:32,342
‫{\an8}لنحتفل. من يريد مشروب
‫الـ"ويسكي" على الفطور؟

22
00:01:34,594 --> 00:01:36,596
‫{\an8}"(تي بي جي آيه)
‫جمعية (تكساس) لغاز البروبان"

23
00:01:38,681 --> 00:01:41,226
‫{\an8}أخبرني عن الحُلّة ثانية يا أبي.

24
00:01:41,518 --> 00:01:43,812
‫{\an8}تسنح الفرصة
‫لمن يكرمونه في صالة الشعلة

25
00:01:43,895 --> 00:01:46,689
‫{\an8}بأن يرتدي سترة خاصة
‫في مراسم التعريف.

26
00:01:46,773 --> 00:01:50,110
‫تتدرج فيها الألوان كالشعلة نفسها.

27
00:01:50,360 --> 00:01:51,820
‫الأزرق الفاتح في أسفلها،

28
00:01:51,945 --> 00:01:55,198
‫ثم الأحمر الفاتح،
‫ثم البرتقالي الفاتح، ثم الأصفر الفاتح

29
00:01:55,323 --> 00:01:58,076
‫ثم الأبيض الناصع على الكتفين والياقة.

30
00:01:58,159 --> 00:02:00,370
‫هل تسنح لك الفرصة بارتداء
‫سترة مثلها أيضاً؟

31
00:02:00,453 --> 00:02:01,454
‫{\an8}كلا يا بني.

32
00:02:01,538 --> 00:02:05,041
‫{\an8}وقوفي بجانب
‫"باك ستريكلاند" في لحظة مجده

33
00:02:05,125 --> 00:02:08,920
‫{\an8}سيكون على الأرجح أقرب ما سأصله
‫إلى ارتداء سترة قوز قزح على الإطلاق.

34
00:02:09,212 --> 00:02:11,214
‫سترة قوس قزح.

35
00:02:12,423 --> 00:02:13,967
‫لا أعلم يا "بيغي."

36
00:02:14,050 --> 00:02:17,428
‫هذه أعظم لحظة في تاريخ
‫"ستريكلاند" لبيع البروبان.

37
00:02:17,512 --> 00:02:19,639
‫ماذا لو أفسد "باك" الأمر؟

38
00:02:19,722 --> 00:02:22,225
‫ماذا لو استسلم لنزواته؟

39
00:02:22,308 --> 00:02:26,271
‫لا تشغل بالك يا "هانك". أبقيته أنت
‫بعيداً عن المتاعب مدة 23 عاماً.

40
00:02:26,354 --> 00:02:29,732
‫إن كان هناك من سيقي
‫"باك ستريكلاند" من الخمور والنساء

41
00:02:29,816 --> 00:02:32,819
‫في مؤتمر مدينة الأوقات السعيدة،
‫فهو أنت.

42
00:02:32,902 --> 00:02:37,157
‫لكن ان احتجتني للمساندة،
‫فأنا خبيرة في هدم الملذات.

43
00:02:38,867 --> 00:02:42,203
‫أجل. يمكننا تدبر أمر "باك" سوياً.

44
00:02:46,291 --> 00:02:48,209
‫{\an8}"(ممفيس)"

45
00:02:48,293 --> 00:02:50,295
‫"فندق (فيوتشرا)
‫مرحباً بحاضري مؤتمر البروبان"

46
00:02:50,378 --> 00:02:53,798
‫"اركبوا ثور البروبان"

47
00:02:57,510 --> 00:02:59,929
‫لا أصدق أنني هنا حقاً.

48
00:03:00,138 --> 00:03:02,724
‫الأمر أشبه ببطولة "سوبر بول"
‫بالنسبة لي يا "بيغي".

49
00:03:03,933 --> 00:03:05,560
‫سيد وسيدة "هيل"؟

50
00:03:05,685 --> 00:03:09,731
‫أنا "ميلاني سكوفال".
‫سأكون أنا مرافقتكما في المؤتمر.

51
00:03:09,814 --> 00:03:12,150
‫أين هو رجل الشرف السيد "ستريكلاند"؟

52
00:03:13,651 --> 00:03:15,570
‫ضاع عن ناظريّ.

53
00:03:15,695 --> 00:03:18,031
‫- حالة استعداد قصوى يا "بيغي".
‫- سأتفقد المشرب.

54
00:03:18,239 --> 00:03:19,699
‫ها هو ذا.

55
00:03:20,241 --> 00:03:23,077
‫- قف في حالة الانتباه يا صاح.
‫- ها هو نجم صالة الشعلة.

56
00:03:24,370 --> 00:03:26,581
‫عاملتك السنون بكل محبة يا "جون".

57
00:03:26,706 --> 00:03:29,250
‫أنت بشع بطريقة مميزة أكثر الآن.

58
00:03:32,378 --> 00:03:35,381
‫"بيغي"، أعتقد أنني شغلت بالي
‫على "باك" دون سبب.

59
00:03:35,465 --> 00:03:37,300
‫الوقت بعد الظهر الآن ولم يثمل،

60
00:03:37,383 --> 00:03:40,011
‫وهناك أناس يتملقونه.

61
00:03:40,261 --> 00:03:43,514
‫ذلك هو نجم صالة الشعلة
‫"باك ستريكلاند".

62
00:03:43,598 --> 00:03:45,892
‫{\an8}عزيزي، تسير أمورك على خير دوني.

63
00:03:45,975 --> 00:03:48,228
‫{\an8}لدي فطور صلاة للسيدات لأحضره.

64
00:03:48,519 --> 00:03:51,940
‫من فضلكم لا تنسوا التسجيل
‫في سحبنا للجائزة الكبرى.

65
00:03:52,523 --> 00:03:55,235
‫"(ستريكلاند) لبيع البروبان"؟ سحقاً.

66
00:03:55,318 --> 00:03:57,695
‫طلبت كشكاً بجانب دورة مياه الرجال.

67
00:03:57,779 --> 00:04:00,448
‫لا يمكن أن يكون الأمر صحيحاً.
‫يا إلهي يا سيدي.

68
00:04:00,531 --> 00:04:02,075
‫هناك شركتا "(ستريكلاند) لبيع البروبان".

69
00:04:02,158 --> 00:04:03,076
‫"العارضون"

70
00:04:03,159 --> 00:04:04,953
‫"ستريكلاند" لبيع البروبان
‫في "آرلن"، "تكساس".

71
00:04:05,036 --> 00:04:08,331
‫و"ستريكلاند" لبيع البروبان
‫في "غاتلينبورغ"، "تينيسي".

72
00:04:10,792 --> 00:04:13,002
‫شكراً لكم جميعاً لزيارة
‫"ستريكلاند" لبيع البروبان.

73
00:04:13,086 --> 00:04:14,879
‫لا تتذوقوا الحرارة، تذوقوا اللحم.

74
00:04:15,630 --> 00:04:19,008
‫اللعنة. ماذا يحدث هنا بحق الجحيم؟

75
00:04:19,092 --> 00:04:22,845
‫أنتم تستخدمون اسم شركتي
‫وحوالي 90 بالمئة من شعاري.

76
00:04:23,763 --> 00:04:26,933
‫- هل أنت "باك ستريكلاند" العظيم؟
‫- بعينه.

77
00:04:27,100 --> 00:04:30,436
‫- ومن أنت؟
‫- سيدي، انتظرت لقاءك طيلة حياتي.

78
00:04:31,187 --> 00:04:32,689
‫أنا ابنك غير الشرعي.

79
00:04:35,400 --> 00:04:37,277
‫حسناً، قُضي عليّ.

80
00:04:38,027 --> 00:04:39,696
‫"هانك"، هذا ابني...

81
00:04:41,531 --> 00:04:44,158
‫"راي"؟ "روي"؟

82
00:04:45,410 --> 00:04:46,452
‫"راي روي"؟

83
00:04:46,536 --> 00:04:49,247
‫اسمي "جودي".
‫لكن لك أن تدعوني بما شئت.

84
00:04:49,330 --> 00:04:51,666
‫أهم جزء في اسمي هو "ستريكلاند".

85
00:04:52,250 --> 00:04:56,629
‫حسناً يا "راي روي"، ما رأيك
‫في احتساء مشروب على حساب والدك؟

86
00:04:56,838 --> 00:04:59,757
‫مشروب واحد فحسب؟ أنا مستعد
‫لأشرب على حسابك حتى الإفلاس.

87
00:05:05,763 --> 00:05:09,017
‫لكن يا سيدي؟
‫يجدر بنا تنصيب كشكنا.

88
00:05:09,100 --> 00:05:10,184
‫قم بذلك عوضاً عني.

89
00:05:11,144 --> 00:05:12,520
‫{\an8}"عضو صالة الشعلة
‫(باك ستريكلاند)"

90
00:05:24,866 --> 00:05:26,701
‫إذن كيف يبدو الابن غير الشرعي؟

91
00:05:27,368 --> 00:05:31,706
‫حسناً، أؤكد لك أن ذلك
‫الشبل من أبيه "ستريكلاند".

92
00:05:31,789 --> 00:05:35,043
‫لم يمض على لقائهما أكثر من دقيقتين
‫عندما ذهبا لاحتساء المشروب سوية.

93
00:05:35,126 --> 00:05:37,128
‫أخشى أنه سيتحتّم عليّ التفريق بينهما

94
00:05:37,211 --> 00:05:39,922
‫لمصلحة "باك" نفسه ولمصلحة
‫شركة "ستريكلاند" لبيع البروبان.

95
00:05:40,923 --> 00:05:44,594
‫تريد التفريق بين "باك" وابنه.

96
00:05:44,886 --> 00:05:46,888
‫اعترف يا "هانك". أنت تشعر بالغيرة.

97
00:05:47,096 --> 00:05:48,806
‫أنت فحسب تريد أن تكون الابن غير الشرعي

98
00:05:48,890 --> 00:05:51,476
‫الذي لم ينجبه "باك ستريكلاند"
‫لكنه فعل كما يبدو.

99
00:05:51,559 --> 00:05:55,480
‫لم قد أرغب في أن أكون ابن "باك"
‫وأنا مديره المساعد؟

100
00:05:56,022 --> 00:05:58,816
‫لتحصل على حب الأبوّة.

101
00:05:59,984 --> 00:06:01,694
‫"مرحباً بكم
‫في الجمعية الوطنية لغاز البروبان"

102
00:06:01,778 --> 00:06:04,697
‫من فضلكم لا تنسوا التسجيل
‫في سحبنا للجائزة الكبرى.

103
00:06:04,781 --> 00:06:07,450
‫شكراً للرّب أنك عدت.
‫فقد بدأت أشعر بالقلق.

104
00:06:08,659 --> 00:06:10,495
‫ها هو بخاخ جسمي.

105
00:06:10,620 --> 00:06:13,247
‫هيا يا أبي.
‫لنعد إلى المرح.

106
00:06:13,373 --> 00:06:14,957
‫لك ذلك يا عزيزي.

107
00:06:15,458 --> 00:06:17,293
‫مهلاً. إلى أين أنت ذاهب يا سيدي؟

108
00:06:17,377 --> 00:06:19,170
‫نحن ذاهبان إلى...

109
00:06:19,379 --> 00:06:21,422
‫ماذا يُدعى الجزء السيء
‫في "ممفيس" يا بني؟

110
00:06:21,506 --> 00:06:23,800
‫- "ممفيس".
‫- أجل، نحن متجهان إلى هناك.

111
00:06:23,883 --> 00:06:26,719
‫لكن يا سيدي،
‫حضر الناس إلى هنا لرؤيتك أنت.

112
00:06:26,803 --> 00:06:31,057
‫سيد "ستريكلاند"، لدينا حفل استقبال
‫في غرفة الـ"كريستال" عند الثالثة مساءً،

113
00:06:31,140 --> 00:06:33,226
‫حيث ستكون أنت ضيف الشرف.

114
00:06:33,309 --> 00:06:36,020
‫أتسمع ذلك يا سيدي؟ الساعة الثالثة.
‫سيأتي في الموعد.

115
00:06:37,355 --> 00:06:40,108
‫انظر إلى جمال قوامها.

116
00:06:40,191 --> 00:06:44,153
‫آسف، لكن وقع نظر والدك عليها قبلك.
‫انتظر دورك أيها الضعيف.

117
00:06:44,237 --> 00:06:47,240
‫لك ما أردت يا أبي.
‫لنقلب هذه المدينة رأساً على عقب.

118
00:06:48,032 --> 00:06:50,535
‫سيدي، نحن في خضم...

119
00:06:51,786 --> 00:06:54,705
‫"فطور صلاة للسيدات
‫باستضافة (الحلقة البلاتينية)."

120
00:06:56,666 --> 00:06:59,794
‫- أهذا أول فطور صلاة للسيدات بالنسبة لك؟
‫- أجل، إنه كذلك.

121
00:06:59,877 --> 00:07:01,587
‫سأفصح لك عن سر صغير.

122
00:07:01,671 --> 00:07:04,549
‫الهدف هنا ليس التقرّب من الرّب.

123
00:07:04,632 --> 00:07:07,343
‫بل بالتقرّب من "الحلقة البلاتينية".

124
00:07:09,554 --> 00:07:12,682
‫أجل. زوجات الرائدين في بيع البروبان.

125
00:07:13,015 --> 00:07:17,770
‫"ترو واغنت"، "ويندي فورتنر"،
‫"جين آن كويكندول"، و...

126
00:07:18,104 --> 00:07:19,814
‫مهلاً. أين هي "بيبي رين"؟

127
00:07:19,897 --> 00:07:22,650
‫إنها ليست زوجة الآن.
‫إنها مالكة شركة.

128
00:07:22,733 --> 00:07:23,985
‫منذ أن سقط زوجها "بادي" ميتاً

129
00:07:24,068 --> 00:07:26,571
‫عند طاولة اللحوم في مطعم "براون كاو".

130
00:07:27,572 --> 00:07:29,866
‫إذن هناك مقعد شاغر
‫في "الحلقة البلاتينية".

131
00:07:31,659 --> 00:07:35,121
‫احرصوا على التسجيل
‫في مكتب الضيافة في غرب...

132
00:07:35,246 --> 00:07:37,748
‫لم يظهر "باك ستريكلاند"؟
‫لا مشكلة.

133
00:07:37,832 --> 00:07:40,418
‫التقوا بأصدقاء "باك ستريكلاند".

134
00:07:41,419 --> 00:07:44,338
‫أنا آسف لعدم حضور "باك"
‫يا آنسة "سكوفال".

135
00:07:44,422 --> 00:07:47,425
‫كان في جلسة سؤال وجواب،
‫وإن لم تعرفي،

136
00:07:47,508 --> 00:07:50,303
‫طُرحت عليه أسئلة أكثر مما اتفق عليه.

137
00:07:50,386 --> 00:07:52,555
‫سأحرص على أن يحضر من الآن وصاعداً.

138
00:07:52,638 --> 00:07:55,641
‫على رئيسك أن يأخذ المؤتمرات بجدية أكثر،

139
00:07:55,725 --> 00:07:59,228
‫فدستور "الولايات المتحدة" كُتب في مؤتمر.

140
00:07:59,312 --> 00:08:00,563
‫نتمنى لكم
‫إقامة سعيدة في "ممفيس".

141
00:08:00,646 --> 00:08:03,441
‫هذه سترة السيد "ستريكلاند"
‫الخاصة بصالة الشعلة.

142
00:08:06,277 --> 00:08:10,114
‫أعهد إليك بها
‫حتى مراسم ليلة الغد.

143
00:08:10,531 --> 00:08:12,617
‫لا تجعلني أندم على ذلك.

144
00:08:12,783 --> 00:08:14,702
‫سترة قوس قزح.

145
00:08:15,703 --> 00:08:17,705
‫"مقامرة السيدات في القارب
‫تقدمها (الحلقة البلاتينية)"

146
00:08:28,257 --> 00:08:31,302
‫{\an8}أنا "بيغي هيل".
‫زوجي "هانك" سيقدم

147
00:08:31,385 --> 00:08:34,388
‫{\an8}العضو الأحدث
‫في صالة الشعلة "باك ستريكلاند".

148
00:08:34,472 --> 00:08:36,140
‫هل يُفترض أن يثير ذلك إعجابي؟

149
00:08:36,224 --> 00:08:41,103
‫زوجي "بولارد"
‫هو رئيس الجمعية الوطنية لغار البروبان.

150
00:08:42,230 --> 00:08:45,274
‫{\an8}حسناً. أنتِ تفوقينني مكانة
‫لكن أعصابي ليست ثائرة مثلك.

151
00:08:45,691 --> 00:08:48,069
‫{\an8}تشجعت لتجلسي
‫على ذلك الكرسي يا "بيغي".

152
00:08:48,152 --> 00:08:50,863
‫{\an8}لك أن تبقي حتى ينفد حظك.

153
00:08:52,949 --> 00:08:54,242
‫أدخلني في المقامرة.

154
00:08:55,368 --> 00:08:56,994
‫"فندق (فيوتشرا)"

155
00:08:58,496 --> 00:09:01,874
‫يا عصير "شيرلي تيمبل"،
‫التقي بالسيد "روي روجيرز".

156
00:09:03,459 --> 00:09:05,253
‫أجل.

157
00:09:05,586 --> 00:09:10,049
‫انظر إلى ذلك الأحمق
‫يجول بحثاً عن شيء كسنجاب غبي.

158
00:09:10,258 --> 00:09:13,761
‫"أهلًا بكم في جمعية غاز البروبان"

159
00:09:14,428 --> 00:09:15,846
‫ذلك أبي.

160
00:09:19,976 --> 00:09:23,229
‫"باك".
‫لم تحضر جلسة الاستقبال والترحيب.

161
00:09:23,312 --> 00:09:26,983
‫أجل. كنت أستقبل وأرحب
‫ببضع نادلات المشروب.

162
00:09:27,525 --> 00:09:30,361
‫اسمع، أعرف أنك تريد
‫قضاء بعض الوقت مع ابنك،

163
00:09:30,444 --> 00:09:32,280
‫وأن تعيش مشاعر الأبوة وما إلى ذلك.

164
00:09:32,363 --> 00:09:36,784
‫لكن هيبة صالة الشعلة
‫تتطلب التزامات معينة.

165
00:09:37,702 --> 00:09:40,621
‫هيا يا أبي.
‫حصلنا على سيدتين جميلتين.

166
00:09:40,788 --> 00:09:42,748
‫حسناً يا "هانك"، سأغادر على عجل.

167
00:09:48,963 --> 00:09:51,632
‫"باك" و"راي روي"
‫يخرجان عن السيطرة.

168
00:09:51,841 --> 00:09:54,594
‫"بيغي،" كشفا مؤخرتيهما
‫أمام قبر "إلفيس"

169
00:09:54,677 --> 00:09:57,638
‫"وشقيقه التوأم
‫الميت المسكين "جيسي"

170
00:09:57,722 --> 00:10:00,266
‫حسناً، حريّ بك معرفة
‫التعامل مع أولئك الاثنين.

171
00:10:00,349 --> 00:10:04,478
‫بينما هذا ليس مستحيلاً
‫مؤكد أن أحدهما قد يختنق على قيئه

172
00:10:05,980 --> 00:10:07,106
‫"جناح فاخر"

173
00:10:08,733 --> 00:10:10,985
‫سيد "ستريكلاند"،
‫يجب أنت نتحدث.

174
00:10:11,068 --> 00:10:13,946
‫بحق السماء!
‫إنها ماذا... إنها...

175
00:10:14,030 --> 00:10:16,157
‫إنها الساعة الثانية بعد الظهر!

176
00:10:16,240 --> 00:10:18,826
‫أجل. بعد ستة ساعات،
‫يُفترض أن تتم مراسم

177
00:10:18,909 --> 00:10:21,245
‫تعريفك إلى صالة الشعلة لغاز البروبان.

178
00:10:21,412 --> 00:10:23,039
‫وأنا لست متأكداً أنك ستتمكن من ذلك.

179
00:10:23,623 --> 00:10:24,915
‫لست متأكداً أنه ينبغي لك ذلك.

180
00:10:25,166 --> 00:10:27,043
‫اللعنة! أنا أحاول يا "هانك".

181
00:10:27,126 --> 00:10:29,170
‫لكن علي التعويض على ابني

182
00:10:29,295 --> 00:10:31,631
‫جراء تجاهلي له طيلة هذه السنوات.

183
00:10:31,714 --> 00:10:34,050
‫لقد انخرط في بيع البروبان بسببي.

184
00:10:34,300 --> 00:10:35,676
‫وكذلك فعلت أنا يا سيدي.

185
00:10:37,845 --> 00:10:40,931
‫أنا أنتهك كل أنواع أنظمة المراسم هنا،

186
00:10:41,015 --> 00:10:43,184
‫لكنني أريد منك أن تجرب هذه السترة.

187
00:10:46,771 --> 00:10:48,689
‫شعور جميل.

188
00:10:48,773 --> 00:10:52,193
‫إن أردت أن ترتدي السترة،
‫فعليك أن تحترم ما تمثله السترة.

189
00:10:53,986 --> 00:10:56,781
‫حسناً يا مساعدي.
‫سأتصرف باستقامة.

190
00:11:03,162 --> 00:11:05,498
‫عجباً يا "راي روي"!

191
00:11:05,581 --> 00:11:07,667
‫آمل أن لديك فتاتين هناك.

192
00:11:10,836 --> 00:11:12,088
‫ما الـ...

193
00:11:12,171 --> 00:11:14,256
‫أخبرتك أن تنتظر دورك.

194
00:11:14,340 --> 00:11:16,550
‫ولم تنتظر دورك يا ولد.

195
00:11:16,634 --> 00:11:18,803
‫سحقاً يا أبي.
‫كان الدور يسير بشكل بطيء جداً.

196
00:11:18,886 --> 00:11:21,931
‫- كان علي أن أقطع الطريق.
‫- تقطع...، أيها الوغد...

197
00:11:25,643 --> 00:11:26,852
‫كلا.

198
00:11:37,029 --> 00:11:38,864
‫طفح الكيل!

199
00:11:40,366 --> 00:11:43,536
‫"هانك".
‫كنا نعبر عن مشاعرنا فحسب.

200
00:11:43,619 --> 00:11:48,290
‫حاولت أقصى جهدي أن أنقذك
‫من نفسك يا سيد "ستريكلاند".

201
00:11:48,457 --> 00:11:51,043
‫ولن أتابع بعد الآن.
‫فلتتدبر أمرك بنفسك.

202
00:11:51,252 --> 00:11:53,337
‫عليكما أن تشعرا بالخزي من نفسيكما.

203
00:11:53,629 --> 00:11:55,798
‫وأنت كذلك يا آنسة "سكوفال".

204
00:11:55,881 --> 00:11:58,718
‫أنت لم تشرّفي غاز البروبان.

205
00:12:03,139 --> 00:12:04,390
‫إنه محق.

206
00:12:04,473 --> 00:12:06,517
‫ينبغي لي الشعور بالخزي من نفسي...

207
00:12:07,476 --> 00:12:09,437
‫لكنني لا أشعر بذلك أبداً.

208
00:12:10,771 --> 00:12:12,481
‫"فندق (فيوتشرا)
‫يهنئ السيد (باك ستريكلاند)."

209
00:12:13,232 --> 00:12:14,400
‫مرحباً يا "هانك".

210
00:12:15,943 --> 00:12:17,945
‫شاي "لونغ آيلاند" المثلج؟

211
00:12:18,028 --> 00:12:20,364
‫لا أصدق أنك تفوهت بتلك العبارة.

212
00:12:20,448 --> 00:12:23,534
‫أم أنك أشرت إلى قائمة المشروبات؟
‫كيف سار الأمر معك؟

213
00:12:23,617 --> 00:12:26,746
‫راقبوا صديقكم.
‫إنه مدمر بشدة.

214
00:12:26,829 --> 00:12:28,372
‫في العادة يكون ذلك بسبب امرأة.

215
00:12:28,456 --> 00:12:31,917
‫لكن، من الواضح أن رجلان
‫من آل "ستريكلاند" فعلا ذلك به.

216
00:12:32,126 --> 00:12:35,379
‫لا أريد أن أسمع اسم
‫"ستريكلاند" ثانية على الإطلاق.

217
00:12:35,463 --> 00:12:36,672
‫عمَ تتحدث؟

218
00:12:36,756 --> 00:12:39,550
‫كل ما حدث سببه هو
‫أن لقبك ليس "ستريكلاند".

219
00:12:39,633 --> 00:12:42,845
‫هل تعتقد أنني أشعر بالغيرة
‫من "باك" و"راي روي"؟

220
00:12:43,053 --> 00:12:44,764
‫من يهتم؟ أنا لا أغار منهما.

221
00:12:44,847 --> 00:12:49,143
‫"هانك"، ذلك تأثير مشروبات الـ"رم"،
‫والـ"تيكيلا"، والـ"فودكا"، والـ"جين".

222
00:12:49,226 --> 00:12:53,689
‫سأقوم بتقديم ذلك الوغد
‫تقديماً لن ينساه أبداً.

223
00:12:58,319 --> 00:13:02,072
‫نحن هنا لنكرّم أحد
‫عمالقة البروبان في "تكساس"،

224
00:13:02,239 --> 00:13:04,033
‫السيد "باك ستريكلاند".

225
00:13:04,200 --> 00:13:08,329
‫سيقدم السيد "ستريكلاند"
‫ذراعه اليمنى السيد "هانك هيل".

226
00:13:15,586 --> 00:13:17,296
‫لن أقول...

227
00:13:17,421 --> 00:13:21,133
‫بل سأقول ما لطالما أردت قوله.

228
00:13:22,009 --> 00:13:24,678
‫"باك ستريكلاند" وحش.

229
00:13:25,054 --> 00:13:26,680
‫إنه وحش ثمل.

230
00:13:26,764 --> 00:13:30,142
‫"باك ستريكلاند" ليس سوى فاسق،

231
00:13:30,226 --> 00:13:33,270
‫مثير للاشمئزاز،
‫ووغد ينجب أولاداً غير شرعيين...

232
00:13:40,778 --> 00:13:42,822
‫والآن سأتقيأ.

233
00:13:54,208 --> 00:13:55,835
‫"فندق (فيوتشرا)"

234
00:13:55,918 --> 00:13:59,255
‫يا إلهي، لا أعلم ماذا حدث.
‫لقد فقدت أعصابي.

235
00:13:59,505 --> 00:14:03,300
‫والآن سيحضر أعضاء مجلس الإدارة
‫جلسة خاصة بعد ظهر اليوم

236
00:14:03,425 --> 00:14:05,135
‫لتحديد عقوبتي.

237
00:14:05,427 --> 00:14:09,223
‫ليس من المنصف أن "باك ستريكلاند"
‫قضى حياته كلها في السكر.

238
00:14:09,306 --> 00:14:12,351
‫وأنت من تساعده
‫في كل محناته تقع في المتاعب.

239
00:14:12,434 --> 00:14:14,228
‫أنا آسف يا "بيغي".

240
00:14:14,311 --> 00:14:18,357
‫أظن أن هذا وضعك في موقف
‫حرج مع "الحلقة البلاتينية".

241
00:14:18,440 --> 00:14:21,569
‫أجل. تحطم ذلك الحلم عندما
‫تقيأت على شعر "ترو واغنت".

242
00:14:21,652 --> 00:14:24,154
‫لكنني لن أسمح بتحطم مسيرتك المهنية.

243
00:14:26,073 --> 00:14:27,116
‫"حانة ليلية"

244
00:14:28,200 --> 00:14:31,745
‫أشعر بالسوء لأنني عاشرت تلك المرأة.

245
00:14:31,954 --> 00:14:33,163
‫لا بأس يا بني.

246
00:14:33,247 --> 00:14:36,709
‫إن استطعنا نسيان أنني هجرتك ولم أعلك قط،

247
00:14:36,792 --> 00:14:37,960
‫فيمكننا نسيان هذا.

248
00:14:38,043 --> 00:14:40,629
‫- ما رأيك أن نغلق الموضوعين؟
‫- عين الإنصاف.

249
00:14:46,260 --> 00:14:48,178
‫سحقاً. لا تبشر الأمور بخير.

250
00:14:48,470 --> 00:14:50,472
‫بسبب تصرفاتك المخزية،

251
00:14:50,556 --> 00:14:54,018
‫فزوجي في خطر
‫خسارة كل ما عمل لأجله.

252
00:14:54,101 --> 00:14:58,147
‫كرّس "هانك" حياته
‫لصالحك ولصالح شركتك.

253
00:14:58,230 --> 00:14:59,481
‫إنه هو شركتك ذاتها.

254
00:14:59,565 --> 00:15:02,359
‫لا وجود لشركة "ستريكلاند" دونه.

255
00:15:02,443 --> 00:15:04,320
‫حسناً، هناك تلك الشركة في "تينيسي".

256
00:15:05,571 --> 00:15:08,198
‫وفر كلامك يا بني.
‫أنت تواجه من هو أقوى منك.

257
00:15:08,282 --> 00:15:11,702
‫أنتما الاثنان أوقعتما "هانك" في هذا
‫الموقف، وأنتما من سيخرجه منه.

258
00:15:13,454 --> 00:15:16,206
‫- يا بني. علينا إخراجه منه.
‫- أجل.

259
00:15:16,624 --> 00:15:18,918
‫نحتاج مشروباً يساعدنا على التفكير.

260
00:15:19,710 --> 00:15:20,920
‫"جعة باردة"

261
00:15:23,631 --> 00:15:26,258
‫لنخرج من هنا يا بني.

262
00:15:35,017 --> 00:15:36,060
‫اللعنة!

263
00:15:36,143 --> 00:15:38,687
‫رائحة أنفاسي كريهة.

264
00:15:42,107 --> 00:15:44,860
‫ربما لهذا السبب لم ترد أمي
‫لكلينا أن نجتمع سوية.

265
00:15:45,110 --> 00:15:45,986
‫أجل.

266
00:15:46,111 --> 00:15:48,739
‫وسبب محاولة "هانك" لتفريقنا.

267
00:15:51,116 --> 00:15:54,745
‫سحقاً. نسينا أمر إنقاذ "هانك" كلّياً.

268
00:15:55,120 --> 00:15:56,497
‫حسناً. إليك ما سنقوم به.

269
00:15:56,580 --> 00:15:59,166
‫سنأخذ دشاً ساخناً وقيلولة قصيرة.

270
00:15:59,249 --> 00:16:03,045
‫ثم سنسوي الأمور بالطريقة
‫التي يسويها الرجال أمثالنا.

271
00:16:03,420 --> 00:16:05,631
‫ثم لن نرى بعضنا البعض ثانية.

272
00:16:08,258 --> 00:16:09,468
‫حسناً يا أبي.

273
00:16:11,804 --> 00:16:15,391
‫تعرف كيف تقيم جناح ضيافة
‫من الطراز الأول، أليس كذلك؟

274
00:16:15,474 --> 00:16:17,226
‫أنا ابنك، أليس كذلك؟

275
00:16:20,854 --> 00:16:24,733
‫سيد "هيل"، ذنبك يبدو بالكاد قضية.

276
00:16:24,817 --> 00:16:27,069
‫لذا، سنتجاوز الأمر
‫إلى مرحلة العقوبة مباشرة

277
00:16:27,152 --> 00:16:30,114
‫التي سأختصرها لك بعبارة، "ستكون قاسية."

278
00:16:30,197 --> 00:16:33,867
‫أجل يا سيدي.
‫لا أستطيع التعبير عن مدى أسفي.

279
00:16:36,120 --> 00:16:37,746
‫مرحباً؟ "باك".

280
00:16:38,163 --> 00:16:41,291
‫حسناً، نحن في خضم الجلسة التأديبية...

281
00:16:41,750 --> 00:16:43,335
‫مثل الذي كان عام 1984؟

282
00:16:43,752 --> 00:16:45,963
‫حسناً إذن.
‫سنراك بعد قليل.

283
00:16:46,463 --> 00:16:48,048
‫كان المتصل "باك ستريكلاند".

284
00:16:48,257 --> 00:16:51,427
‫جناح الضيافة مفتوح.

285
00:16:51,510 --> 00:16:52,803
‫مثل الذي كان في عام 1984؟

286
00:16:54,555 --> 00:16:59,018
‫سيد "هيل"، يحتاج أعضاء مجلس الإدارة إلى
‫اجتماع اللجنة السياسية للنظر بشأن قضيتك.

287
00:16:59,351 --> 00:17:02,062
‫- فلتبق حيث أنت.
‫- لن أتحرك من مكاني.

288
00:17:02,146 --> 00:17:04,481
‫سأنتظر حكمكم العادل.

289
00:17:14,158 --> 00:17:16,535
‫زوجك مخزٍ.

290
00:17:18,037 --> 00:17:20,330
‫أنتن تتجاهلنني، أفهم ذلك.

291
00:17:20,622 --> 00:17:23,250
‫اسمعن، لأعتذر منكن

292
00:17:23,375 --> 00:17:25,627
‫لأنني متزوجة برجل مريع كزوجي،

293
00:17:25,711 --> 00:17:30,007
‫أرغب بدعوتكن جميعاً
‫لمنتجع صحي بعد ظهر اليوم.

294
00:17:30,090 --> 00:17:32,009
‫العناية بالوجه وأظافر اليدين والقدمين.

295
00:17:32,176 --> 00:17:34,094
‫- والشعر؟
‫- لك ذلك.

296
00:17:43,353 --> 00:17:44,396
‫انتهينا.

297
00:17:44,480 --> 00:17:47,858
‫جلسنا على كل كرسي
‫في الفندق يا صاح.

298
00:17:47,941 --> 00:17:48,942
‫أجل.

299
00:17:50,152 --> 00:17:52,154
‫"جناح فاخر"

300
00:17:53,030 --> 00:17:54,782
‫"بولارد"، أيها السادة...

301
00:17:54,865 --> 00:17:58,118
‫مرحباً بكم في جناح
‫ضيافة "ستريكلاند".

302
00:17:58,202 --> 00:18:01,997
‫لدينا مجموعة شهية
‫من الحلويات في الغرفة الخلفية.

303
00:18:03,624 --> 00:18:04,792
‫مرحباً...

304
00:18:08,879 --> 00:18:10,547
‫أجل، اقترف زوجي خطأ.

305
00:18:10,714 --> 00:18:13,300
‫كل بائعي البروبان يقترفون الأخطاء.

306
00:18:13,383 --> 00:18:15,594
‫بما فيهم بعض أزواجكن.

307
00:18:16,220 --> 00:18:18,055
‫{\an8}"الطابق التاسع -
‫المنتجع الصحي/الجناح الفاخر"

308
00:18:24,603 --> 00:18:29,691
‫أنا في فترتي الثالثة
‫كرئيس جمعية غاز البروبان.

309
00:18:31,944 --> 00:18:35,572
‫حسناً، والآن بما أن جميعكم
‫حصل على فتاة جميلة تجلس على حجرة،

310
00:18:35,656 --> 00:18:39,034
‫أرغب في التحدث عن تخفيف
‫عقوبة موظفي "هانك هيل".

311
00:18:39,701 --> 00:18:43,497
‫- إنه فخ. فليهرب الجميع.
‫- "راي روي"، أوصد الباب.

312
00:18:47,042 --> 00:18:49,419
‫جميعكم رجال عاقلون.

313
00:18:49,753 --> 00:18:53,632
‫يمكنكم بالتأكيد العطف
‫على "هانك" المسكين،

314
00:18:53,757 --> 00:18:55,801
‫قبل أن تصل زوجاتكم إلى هنا.

315
00:18:56,760 --> 00:18:58,470
‫بئساً، ارتخت حمالة صدري.

316
00:19:04,017 --> 00:19:05,394
‫نلت منك.

317
00:19:15,612 --> 00:19:17,364
‫تعال إلى هنا.

318
00:19:19,158 --> 00:19:20,701
‫سأداعبك.

319
00:19:25,164 --> 00:19:26,832
‫لقد فزت يا "باك".

320
00:19:32,462 --> 00:19:34,548
‫- مرحباً؟
‫- اذهبي لتسريح شعرهن.

321
00:19:40,929 --> 00:19:43,182
‫سيد "هيل"، سنحت لنا فرصة

322
00:19:43,265 --> 00:19:45,517
‫للتحدث مع رئيسك "باك ستريكلاند".

323
00:19:45,601 --> 00:19:49,813
‫لم يقنعنا بمسامحتك على تصرفاتك
‫ليلة البارحة فحسب،

324
00:19:50,147 --> 00:19:54,568
‫بل إن أعمالك مدة أكثر
‫من 20 عاماً تستحق أفضل تشريف.

325
00:19:55,986 --> 00:19:58,363
‫كان مقنعاً جداً.

326
00:19:59,865 --> 00:20:02,951
‫وعليه، فإن لجنة الإدارة قد صوّتت بالإجماع

327
00:20:03,035 --> 00:20:06,288
‫بتكريمك بسترة صالة الشعلة هذه.

328
00:20:07,206 --> 00:20:11,126
‫هل يعني هذا؟ أنا... مهلاً.
‫أنا عضو في صالة الشعلة؟

329
00:20:11,210 --> 00:20:13,545
‫كل رواد البروبان يدينون لك.

330
00:20:13,629 --> 00:20:16,590
‫والأهم هو أنني أنا أدين لك.

331
00:20:17,216 --> 00:20:18,550
‫شكراً يا مساعدي.

332
00:20:20,886 --> 00:20:22,346
‫تهانيّ يا "هانك".

333
00:20:22,638 --> 00:20:25,140
‫تفضل. دعني أساعدك
‫في ارتداء سترتك.

334
00:20:36,944 --> 00:20:39,905
‫حسناً يا "باك"، سأدعك تودع ابنك.

335
00:20:49,081 --> 00:20:51,917
‫حسناً، هذا وداع أبدي، صحيح؟

336
00:20:53,001 --> 00:20:54,169
‫إلى الأبد يا أبي.

337
00:21:17,091 --> 00:21:53,720
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

338
00:21:54,146 --> 00:21:56,815
‫{\an8}رائحة أنفاسي كريهة.

