﻿1
00:00:28,555 --> 00:00:31,031
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:31,823 --> 00:00:33,742
‫{\an8}- أجل.
‫- أجل.

3
00:00:35,493 --> 00:00:38,329
‫{\an8}هل شاهدتم الحلقة الماضية
‫من "سيرفيفر غاي"؟

4
00:00:38,538 --> 00:00:42,625
‫{\an8}لا أصدق أنه قد استخدم أفعى
‫كحبل للتأرجح عبر ذلك الواد.

5
00:00:42,834 --> 00:00:44,461
‫- كان ذلك مذهلاً.
‫- بل مستحيلاً يا رجل.

6
00:00:44,544 --> 00:00:46,129
‫"سيرفيفر غاي" ليس قوياً.

7
00:00:46,212 --> 00:00:49,674
‫{\an8}كنت أستخدم الأفاعي كجبل تأرجح
‫منذ الصف الثاني.

8
00:00:49,758 --> 00:00:52,677
‫{\an8}"ديل"، يتجول الرجل
‫في أصعب تضاريس في العالم،

9
00:00:52,761 --> 00:00:55,055
‫{\an8}ومسلح بالإرادة وسكين.

10
00:00:55,305 --> 00:00:59,684
‫{\an8}إنه أعظم بطل أمريكي
‫قد ولد... في "كندا".

11
00:01:00,018 --> 00:01:02,187
‫{\an8}حسناً. هل تريدون أن ترون الإرادة؟

12
00:01:02,312 --> 00:01:05,607
‫{\an8}سأتجنب الرفاهيات العصرية
‫خلال الأيام السبعة التالية

13
00:01:05,690 --> 00:01:07,609
‫{\an8}وأعيش عن الأرض بالكامل.

14
00:01:07,692 --> 00:01:10,737
‫{\an8}- حتى أني سأؤجل ليلة الموعد.
‫- "ليلة الموعد"؟

15
00:01:11,071 --> 00:01:14,783
‫{\an8}أتشارك أنا و"نانسي" أمسية
‫رومانسية في البلدة كل جمعة.

16
00:01:15,033 --> 00:01:17,744
‫{\an8}ولا نعود إلى البيت
‫حتى ينفد المال لدى "نانسي".

17
00:01:18,953 --> 00:01:21,122
‫{\an8}لم أصحب "بيغي" في موعد منذ...

18
00:01:24,959 --> 00:01:26,795
‫{\an8}"هانك"، أنت تتحدث
‫عن شيء يتعلق بالنساء.

19
00:01:26,878 --> 00:01:28,922
‫{\an8}يجب أن تحافظ على الإثارة بينكما.

20
00:01:29,005 --> 00:01:31,382
‫{\an8}- ويجب أن تبهرها أيضاً.
‫- أبهرها؟

21
00:01:31,716 --> 00:01:35,386
‫{\an8}رأيت كوبون لمطعم "باستا غاردين"
‫في صحيفة "صنداي".

22
00:01:35,678 --> 00:01:38,723
‫{\an8}شاي مثلج مجاني
‫مع أي من المقبلات.

23
00:01:38,973 --> 00:01:40,683
‫{\an8}أود أن أستغل ذلك.

24
00:01:40,809 --> 00:01:43,103
‫آمل أن تعرف "بيغي" كم هي محظوظة.

25
00:01:47,690 --> 00:01:49,984
‫مرحباً... أيتها الجميلة.

26
00:01:50,276 --> 00:01:51,778
‫"هانك"، ماذا تفعل؟

27
00:01:51,861 --> 00:01:54,864
‫أقترب منك بنية رومانسية.

28
00:01:55,281 --> 00:01:58,243
‫"بيغي"، هلا تخرجين معي
‫في موعد يوم الجمعة؟

29
00:01:58,368 --> 00:02:00,620
‫{\an8}موعد؟ لماذا؟ نحن متزوجان.

30
00:02:01,663 --> 00:02:04,541
‫{\an8}انتظر. هل ستخبرني بشيء فظيع
‫في مكان عام

31
00:02:04,624 --> 00:02:05,959
‫{\an8}كيلا أحدث فضيحة؟

32
00:02:06,042 --> 00:02:09,129
‫كلا يا "بيغي". ألا يستطيع الزوج
‫الخروج مع زوجته في موعد؟

33
00:02:09,462 --> 00:02:11,548
‫أريد أن أتباهى بك،
‫هل ذلك جنوناً؟

34
00:02:11,798 --> 00:02:13,967
‫إنه أعقل شيء قد قلته.

35
00:02:14,300 --> 00:02:17,095
‫لكن ماذا عن "بوبي"؟
‫الجمعة هو ليلة الألعاب.

36
00:02:17,220 --> 00:02:18,930
‫"بوبي" عمره 13 عاماً.

37
00:02:19,013 --> 00:02:22,475
‫لا أعتقد أنه يريد أن يقضي
‫ليلة الجمعة مع والديه.

38
00:02:22,809 --> 00:02:24,853
‫{\an8}هيا، يمكننا أن نجعله أمر معتاد،

39
00:02:25,019 --> 00:02:27,730
‫مثل تنظيف المزاريب
‫أو إعادة وضع الإسمنت.

40
00:02:27,939 --> 00:02:31,693
‫"هانك هيل"، إذا عاملتني برفق
‫مثلما تعامل تلك المزاريب،

41
00:02:31,901 --> 00:02:33,486
‫فستكون ليلة رائعة.

42
00:02:37,031 --> 00:02:40,326
‫خمني مَن وجد زجاجة عطر
‫"أولد سبيس" تحت المغسلة.

43
00:02:42,453 --> 00:02:43,997
‫سيداتي وسادتي، بدأ اللعب!

44
00:02:44,080 --> 00:02:45,290
‫"(بروبيرتيوبلي)"

45
00:02:45,415 --> 00:02:48,001
‫حسناً، أصبحت الأمور صعبة
‫الأسبوع الماضي،

46
00:02:48,084 --> 00:02:50,753
‫لكن أعد ألا أقلب اللوح الليلة.

47
00:02:51,045 --> 00:02:54,215
‫عزيزي، سأخرج أنا ووالدك في موعد.

48
00:02:54,465 --> 00:02:57,385
‫كنا نفكر في أن نجعل أيام الجمعة
‫هي ليلة الموعد.

49
00:02:57,635 --> 00:03:00,638
‫"ليلة موعد"؟ نلت مني.

50
00:03:00,930 --> 00:03:04,475
‫حسناً، يمكنك أن تختاري السيارة
‫الصغيرة. أحسنت في خداعي يا أمي.

51
00:03:08,438 --> 00:03:10,273
‫انتظري، أنت جادة؟

52
00:03:10,481 --> 00:03:14,194
‫بربك يا "بوبي"، أعرف أنه مكتوب
‫على اللعبة من عمر ثمانية إلى 80،

53
00:03:14,402 --> 00:03:16,571
‫لكن يفترض أن تتوقف
‫عن لعبها وأنت في الوسط.

54
00:03:16,988 --> 00:03:17,906
‫حسناً.

55
00:03:18,031 --> 00:03:20,533
‫{\an8}سأذهب إلى السوق التجاري مع "جوزيف"
‫وأصدقائه في فريق كرة القدم.

56
00:03:20,783 --> 00:03:23,828
‫{\an8}لكن لا تلوماني
‫إذا كان حديثكما أثناء العشاء سيئ.

57
00:03:24,204 --> 00:03:27,081
‫سنقلك أثناء عودتنا إلى البيت.

58
00:03:27,332 --> 00:03:28,458
‫لنقل الساعة التاسعة.

59
00:03:28,708 --> 00:03:31,836
‫{\an8}حسناً، رائع، بالطبع. سأراكما
‫الساعة التاسعة، استمتعا، حسناً.

60
00:03:34,589 --> 00:03:35,506
‫{\an8}"تسجيل"

61
00:03:35,590 --> 00:03:41,095
‫{\an8}أنا عالق هنا في السهول البرية
‫لـ"آرلن، تكساس"، لسان مزمار الشيطان.

62
00:03:41,888 --> 00:03:44,933
‫وحيث درجات الحرارة
‫تنخفض إلى أقل من 15 درجة مئوية،

63
00:03:45,266 --> 00:03:49,604
‫ملجأ قوي هو ما يقف
‫بيني وبين الموت المؤكد.

64
00:03:52,565 --> 00:03:55,860
‫هذا غريب، فأنا هنا في الخارج
‫ضعيف جداً أمام عناصر المناخ،

65
00:03:56,069 --> 00:03:58,821
‫وأكثر من أي شيء،
‫أنا أشتاق لعائلتي.

66
00:04:01,407 --> 00:04:04,160
‫الوحدة هي التي تؤثر عليك.

67
00:04:09,165 --> 00:04:11,042
‫"سوق (آرلن) التجاري"

68
00:04:11,542 --> 00:04:14,128
‫ليلة الموعد، ما تلك؟

69
00:04:14,379 --> 00:04:17,298
‫كانت عائلة "هيل" تركز على "بوبي".

70
00:04:17,715 --> 00:04:20,593
‫ماذا لو لم أعد مركز كونهما؟

71
00:04:20,718 --> 00:04:25,640
‫لا نفعل أنا وأبي أشياء معاً.
‫يقول إنه من الآمن أن نبتعد عن بعضنا.

72
00:04:25,807 --> 00:04:27,934
‫لا أصدق أني عالق في السوق التجاري،

73
00:04:28,017 --> 00:04:31,604
‫عندما يجب أن أكون في البيت
‫أشاهد أبي يوقع لعبة "جينغا".

74
00:04:31,813 --> 00:04:34,274
‫كل أصابع ذلك الرجل
‫مثل الإبهام. هذا مضحك.

75
00:04:34,482 --> 00:04:37,318
‫أنت تحب والديك كثيراً يا فتى.
‫أنت مثلي.

76
00:04:39,404 --> 00:04:40,989
‫"(باستا غاردين)"

77
00:04:43,700 --> 00:04:45,785
‫انظري إلينا يا "بيغي". نحن في موعد.

78
00:04:46,119 --> 00:04:47,537
‫أليس رائعاً؟

79
00:04:48,413 --> 00:04:52,875
‫"هانك هيل"، هل تعد أن تعيدني
‫إلى البيت حسب الموعد؟

80
00:04:53,459 --> 00:04:54,460
‫بالطبع.

81
00:04:54,627 --> 00:04:58,423
‫إلا إذا كانت الخدمة بطيئة،
‫لا أتوقع أن تكون هناك مشكلة.

82
00:05:01,342 --> 00:05:05,054
‫- لم نطلب هذه.
‫- إنها تقدمة من المطعم يا سيدي.

83
00:05:06,389 --> 00:05:12,020
‫سلطة وأصابع الخبز تقدمة من المطعم!
‫"هانك"، هل اتصلت مسبقاً ورتبت لهذا؟

84
00:05:12,228 --> 00:05:13,980
‫ليتني أستطيع عزو الفضل لنفسي.

85
00:05:14,230 --> 00:05:17,108
‫يبدو أن هذا المطعم يتخصص في الرقي.

86
00:05:19,152 --> 00:05:23,531
‫لا آبه إذا لم يكن لديها رأس،
‫تلك الفتاة مثيرة!

87
00:05:33,333 --> 00:05:34,792
‫استمرا في هذا.

88
00:05:35,043 --> 00:05:37,754
‫سأنتظر في الخارج حتى يأتي والدي.

89
00:05:45,720 --> 00:05:47,347
‫هل تركليني متعمدة؟

90
00:05:47,638 --> 00:05:51,309
‫"هانك"، أنا لا أركلك.
‫أنا أداعبك بقدمي.

91
00:05:51,642 --> 00:05:52,685
‫أجل.

92
00:05:55,772 --> 00:05:56,773
‫الدور عليك.

93
00:06:03,654 --> 00:06:05,239
‫أخيراً.

94
00:06:16,876 --> 00:06:18,002
‫يا لها من وجبة!

95
00:06:18,211 --> 00:06:20,296
‫لم يكن لدي فكرة

96
00:06:20,380 --> 00:06:22,924
‫ماذا كانوا يضعون داخل "الرافيولي"
‫هذه الأيام.

97
00:06:23,132 --> 00:06:25,676
‫آمل أن يكون لديكما مكاناً للقهوة
‫والحلوى يا صديقاي.

98
00:06:25,927 --> 00:06:27,512
‫في الواقع، تبدو القهوة رائعة.

99
00:06:27,804 --> 00:06:31,891
‫حقاً؟ في تلك الحالة،
‫ربما سأجرب ذلك الشيء.

100
00:06:32,058 --> 00:06:34,102
‫خيار رائع يا سيد "هيل".

101
00:06:34,268 --> 00:06:36,187
‫كعكة اللافا الساخنة
‫لجبل "فيسوفيس"،

102
00:06:36,270 --> 00:06:38,773
‫يتطلب إعدادها 20 دقيقة
‫هل تقبلان ذلك؟

103
00:06:40,066 --> 00:06:41,067
‫اطلبها يا "هانك".

104
00:06:41,317 --> 00:06:43,653
‫لحسن حظك، لدي قصة مدتها 20 دقيقة.

105
00:06:44,654 --> 00:06:46,114
‫عندما يكون عمرك ثماني سنوات،

106
00:06:46,197 --> 00:06:49,784
‫تبدو "نيو أورلينز" كالطرف الآخر
‫للعالم بالنسبة إليك...

107
00:06:58,835 --> 00:07:04,006
‫هكذا ينتهي الأمر؟ ليلة المواعدة!

108
00:07:11,722 --> 00:07:12,974
‫"(باستا غاردين)"

109
00:07:14,434 --> 00:07:17,895
‫أتساءل إذا كان قد فات الأوان بالنسبة
‫إلي للتدريب في اتحاد كرة القدم.

110
00:07:18,271 --> 00:07:20,273
‫لا داعي لأن أكون المدرب الرئيسي
‫على الفور،

111
00:07:20,356 --> 00:07:23,234
‫أنا مستعد أن أبدأ كمنسق الهجوم.

112
00:07:25,153 --> 00:07:28,281
‫"بيغي"، هلا تنضمين إلي
‫على جانبي من الطاولة.

113
00:07:28,573 --> 00:07:31,159
‫"هانك هيل"، أنت تذهلني.

114
00:07:38,833 --> 00:07:41,586
‫- ألو؟
‫- ألو؟ هل ذلك كل ما لديك؟

115
00:07:41,836 --> 00:07:43,713
‫ماذا يحدث؟

116
00:07:44,005 --> 00:07:45,673
‫ماذا تعني؟ نحن ننهي العشاء.

117
00:07:45,965 --> 00:07:48,759
‫- سنكون هناك الساعة التاسعة لنقلك.
‫- حقاً؟

118
00:07:48,843 --> 00:07:53,431
‫يستحسن أن تتفقد ساعتك يا فتى،
‫الساعة 10:30!

119
00:07:53,639 --> 00:07:56,184
‫يا للهول يا "بيغي"، الساعة 10:30.

120
00:07:56,350 --> 00:07:59,437
‫- 10:30؟ أين "بوبي"؟
‫- "بوبي"، أين أنت؟

121
00:07:59,562 --> 00:08:02,815
‫أنا عند "غيت إن غيت آوت".
‫آمل أن تكون سعيداً.

122
00:08:03,107 --> 00:08:05,651
‫أشاهد فتيات الليل
‫يشترين جوارب النايلون.

123
00:08:05,776 --> 00:08:07,528
‫إنه عند "غيت إن غيت أوت".

124
00:08:10,698 --> 00:08:12,158
‫"باب الطوارئ"

125
00:08:20,750 --> 00:08:26,172
‫"بوبي"، أحياناً
‫المتزوجون يتناولون وجبة و...

126
00:08:28,174 --> 00:08:30,510
‫- عزيزي، الأمر هو...
‫- لا أريد أن أسمع.

127
00:08:33,804 --> 00:08:35,932
‫- عزيزي، حصلنا على...
‫- كلا.

128
00:08:40,853 --> 00:08:42,063
‫لا أستطيع أن أصدق ذلك.

129
00:08:42,146 --> 00:08:44,649
‫أنا لا أترك نظارتي الشمسية
‫في السيارة طوال الليل،

130
00:08:44,732 --> 00:08:47,068
‫لكن أترك ابني في مصف سيارات؟

131
00:08:47,360 --> 00:08:50,988
‫إذا ضربنا بمطرقة على رؤوسنا
‫بينما نحن نائمين، فلن ألومه.

132
00:08:51,072 --> 00:08:53,741
‫كان خطأ غير متعمد
‫لكننا قد اعتذرنا.

133
00:08:53,950 --> 00:08:55,826
‫ستكون الأمور بخير في الصباح.

134
00:08:56,202 --> 00:08:58,329
‫أجل، سيكون بخير في الصباح.

135
00:09:00,748 --> 00:09:02,166
‫آمل أن تكون قد استمتعت بالحلوى.

136
00:09:02,625 --> 00:09:04,335
‫- ماذا قلت؟
‫- لا شيء.

137
00:09:11,509 --> 00:09:14,303
‫- "بوبي"، صباح الخير؟
‫- كيف عرفت ذلك؟

138
00:09:17,056 --> 00:09:19,100
‫- ما هذا؟
‫- الإفطار.

139
00:09:19,600 --> 00:09:22,436
‫لكن هذا وافل بقطع الشوكولاتة
‫معد في البيت

140
00:09:22,520 --> 00:09:24,438
‫وعليه فراولة وكريما مخفوقة

141
00:09:24,522 --> 00:09:26,983
‫ومحاط باللحم المقدد.

142
00:09:27,066 --> 00:09:28,985
‫أعتقد أني كنت أشعر بالإبداع.

143
00:09:30,486 --> 00:09:34,865
‫"بوبي"، أنا ووالدك متضايقان جداً
‫بشأن الليلة الماضية.

144
00:09:35,199 --> 00:09:36,409
‫لم نشعر بالوقت

145
00:09:36,492 --> 00:09:39,203
‫وكان على والدك تناول كعكة لافا.

146
00:09:39,579 --> 00:09:42,707
‫إذاً، تعنين أنه خطأ والدي؟

147
00:09:44,709 --> 00:09:46,961
‫يمكننا أن نقضي اليوم بأكمله
‫نلقي اللوم على والدك

148
00:09:47,044 --> 00:09:49,171
‫لكن هل سيحل ذلك
‫أي شيء يا "بوبي"؟

149
00:09:49,880 --> 00:09:50,840
‫أتريد مجلات هزلية؟

150
00:09:50,923 --> 00:09:54,218
‫{\an8}"(ميغا لو مارت)،
‫تخفيضات كبرى على أجهزة التلفاز!"

151
00:09:58,431 --> 00:10:00,433
‫حسناً، صباح الخير يا "بوبي".

152
00:10:01,892 --> 00:10:03,894
‫{\an8}صباح الخير يا أبي.

153
00:10:06,314 --> 00:10:08,566
‫افسح المجال للشراب الساخن.

154
00:10:12,820 --> 00:10:13,946
‫شكراً يا أمي.

155
00:10:18,200 --> 00:10:20,995
‫كانت تلك الوجبة فاسدة
‫بشكل غير ضروري.

156
00:10:21,245 --> 00:10:24,790
‫كانت رشوة إفطار.
‫تحاول أن تجعلني كبش الفداء.

157
00:10:24,874 --> 00:10:26,042
‫مرحباً يا "هانك هيل".

158
00:10:26,125 --> 00:10:29,086
‫أعرف أن الجنوبيين
‫يهجرون سياراتهم وثلاجاتهم،

159
00:10:29,170 --> 00:10:31,213
‫أعتقد أنه يمكننا أن نضيف الأولاد
‫إلى القائمة أيضاً.

160
00:10:33,049 --> 00:10:35,551
‫تباً! "بيغي" أخبرت "مين"، صحيح؟

161
00:10:35,718 --> 00:10:38,429
‫ستخبر الحي بأكمله عني.

162
00:10:40,931 --> 00:10:45,645
‫"هانك" اللطيف الضعيف.
‫لن تصمد يوم واحد في البرية.

163
00:10:48,606 --> 00:10:51,776
‫يعرف أي رجل برية ماهر أن الأنثى

164
00:10:51,859 --> 00:10:56,447
‫الأقوى دائماً والأكثر دقة.
‫لذلك، يجب ألا تتقاتل مع أنثى القرد.

165
00:10:56,572 --> 00:10:58,407
‫أجل، "بيغي هيل"، متوحشة.

166
00:10:58,532 --> 00:11:03,037
‫ستجعل ابنك ينقلب ضدك
‫إلا إذا قابلت رشوتها برشوة.

167
00:11:03,329 --> 00:11:06,332
‫- هل تتوقع مني أن أرشي ابني؟
‫- عليك أن ترشيه!

168
00:11:09,877 --> 00:11:10,836
‫مرحباً يا "بوبي".

169
00:11:12,713 --> 00:11:16,092
‫بشأن الليلة الماضية...
‫الأمر،

170
00:11:16,509 --> 00:11:20,137
‫كنت مستعداً للمغادرة
‫عندما طلبت والدتك فنجان قهوة.

171
00:11:21,722 --> 00:11:25,226
‫لا أحاول أن أقول
‫إن والدتك مسؤولة عن هذا،

172
00:11:25,976 --> 00:11:29,480
‫في الواقع، ذلك ما أحاول بجد
‫ألا أقوله.

173
00:11:35,236 --> 00:11:37,530
‫لم لا تذهب إلى صالة الألعاب؟

174
00:11:37,863 --> 00:11:40,700
‫{\an8}اذهب وأطلق النار على الزومبي
‫وما شابه.

175
00:11:42,326 --> 00:11:44,412
‫حسناً، شكراً.

176
00:11:44,787 --> 00:11:47,707
‫استمتع يا "بوبي".
‫على حسابي أنا والدك.

177
00:11:52,962 --> 00:11:56,382
‫أولاً، إفطار ممتاز والآن المال.

178
00:11:56,590 --> 00:11:59,719
‫يتنافس والديك على حبك يا صديقي.

179
00:11:59,802 --> 00:12:01,637
‫أنت مثل طفل الطلاق.

180
00:12:01,971 --> 00:12:05,891
‫لم أكن أعرف أن أطفال الآباء المطلقين
‫وضعهم جيد جداً.

181
00:12:06,100 --> 00:12:07,810
‫هذا أمر جيد.

182
00:12:08,227 --> 00:12:11,480
‫يحاول والدي ووالدتي أن يثبتا
‫مَن يحبني أكثر.

183
00:12:11,772 --> 00:12:13,357
‫ماذا يجب أن أطلب بعد هذا؟

184
00:12:14,400 --> 00:12:17,737
‫حفلة "كين سكريتبيرغ"،
‫ليلة السبت.

185
00:12:17,820 --> 00:12:21,615
‫ستكن جامحة وصاخبة ومليئة بالفتيات.

186
00:12:21,991 --> 00:12:26,370
‫لن يسمح لي والدي الذهاب
‫إليها أبداً. إنها ممتازة.

187
00:12:27,246 --> 00:12:33,043
‫على عكس بقرة شمال "أمريكا" الملكية،
‫لا أستطيع أن أعيش على العشب وحده.

188
00:12:33,335 --> 00:12:36,964
‫يجب أن أصطاد لأجل الطعام
‫إذا أردت أن أعيش.

189
00:12:37,590 --> 00:12:38,758
‫وأنا أريد ذلك.

190
00:12:52,313 --> 00:12:54,565
‫{\an8}"رقائق خبز التورتيا
‫بنكهة الكريما الحامضة"

191
00:12:54,690 --> 00:12:55,941
‫"صلصة غير حارة"

192
00:12:56,066 --> 00:12:57,860
‫تباً! أعدت له الناتشو؟

193
00:13:06,202 --> 00:13:07,411
‫ادخل.

194
00:13:07,620 --> 00:13:08,704
‫مرحباً يا "بوبي".

195
00:13:08,996 --> 00:13:11,457
‫هل استمتعت بالمال الذي أعطيتك إياه؟

196
00:13:12,458 --> 00:13:15,419
‫أشعر أني مكتئب قليلاً اليوم.

197
00:13:15,628 --> 00:13:18,547
‫بالطبع، اختارت والدتك القهوة
‫بدلاً منك.

198
00:13:18,798 --> 00:13:20,132
‫ذلك قد يحزن أي أحد.

199
00:13:20,341 --> 00:13:22,343
‫لا أستطيع أن أبقى غاضباً منها.

200
00:13:22,718 --> 00:13:26,472
‫إنها تفعل أشياء كثيرة صغيرة
‫لتشعرني أنها تهتم.

201
00:13:26,847 --> 00:13:31,852
‫هل هناك شيء كبير ربما قد يفعله
‫أحدهم ليظهر لك أنه يهتم؟

202
00:13:32,937 --> 00:13:34,855
‫كلا، إلا إذا...

203
00:13:35,272 --> 00:13:39,944
‫هناك شيئاً كنت آمل أن أذهب إليه
‫ليلة السبت، لكن...

204
00:13:40,277 --> 00:13:42,530
‫- ماذا؟
‫- إنها حفلة روك

205
00:13:42,613 --> 00:13:45,324
‫ويجب أن أبقى هناك
‫بعد موعد عودتي إلى البيت.

206
00:13:45,699 --> 00:13:47,701
‫أعتقد أني سأطلب من أمي.

207
00:13:47,785 --> 00:13:50,037
‫لا نحتاج إليها.
‫كم من الوقت بعد موعد عودتك؟

208
00:13:50,246 --> 00:13:53,707
‫قد تنتهي الحفلة على الأرجح
‫في الوقت ذاته

209
00:13:53,791 --> 00:13:57,962
‫الذي قد عرض علي المارجوانا
‫عند "جيت إن جيت أوت" في تلك الليلة.

210
00:14:00,005 --> 00:14:02,675
‫إذا كان الأمر مهم جداً بالنسبة إليك...

211
00:14:02,883 --> 00:14:06,220
‫وكنت أفكر في أن أشتري لك دراجة جديدة.

212
00:14:06,345 --> 00:14:09,515
‫شيء قد يوصلني إلى البيت بسلامة

213
00:14:09,682 --> 00:14:12,101
‫عندما لا يكون هناك أحد
‫أعتمد عليه ليقلني.

214
00:14:12,768 --> 00:14:13,936
‫أنا...

215
00:14:17,356 --> 00:14:18,524
‫سأعود.

216
00:14:25,114 --> 00:14:26,657
‫"(ميغا لو مارت)"

217
00:14:26,866 --> 00:14:29,451
‫أعتقد أن هذه تبدو ملائمة لابني.

218
00:14:29,785 --> 00:14:31,537
‫حسناً، هل أصحبها إلى قسم الحساب؟

219
00:14:32,413 --> 00:14:35,124
‫- "هانك"، ماذا تفعل هنا؟
‫- "بيغي"؟

220
00:14:36,417 --> 00:14:38,586
‫لا شيء. ماذا تفعلين هنا؟

221
00:14:38,794 --> 00:14:41,672
‫أنا أيضاً لا أفعل شيئاً هنا.

222
00:14:42,381 --> 00:14:45,175
‫انتظر. هل ستشتري دراجة لـ"بوبي"؟

223
00:14:45,259 --> 00:14:48,053
‫{\an8}ذلك يعتمد، هل تشترين له
‫سيارة مليئة بالألعاب؟

224
00:14:49,138 --> 00:14:52,683
‫- هل تتهمني بالرشوة؟
‫- هل أنت مذنبة بالرشوة؟

225
00:14:55,185 --> 00:14:58,063
‫"هانك"، ينتابني شعور سيئ جداً.

226
00:14:58,397 --> 00:15:03,319
‫لقد أهملت ابننا الصغير اللطيف "بوبي".
‫كان يحتاج إلي ولم أكن بجانبه.

227
00:15:04,987 --> 00:15:06,780
‫أجل، لقد أخطأنا كلانا.

228
00:15:06,864 --> 00:15:10,784
‫لكن إفساده بهدايا سخيفة،
‫لن يحسن الأمور.

229
00:15:10,868 --> 00:15:12,119
‫أنت محق.

230
00:15:12,620 --> 00:15:14,788
‫بدأ كل هذا بسبب ليلة الموعد.

231
00:15:15,164 --> 00:15:18,876
‫كان يريد أن يقضي بعض الوقت معنا
‫وقد أبعدناه.

232
00:15:21,211 --> 00:15:22,588
‫أعرف ما علينا فعله.

233
00:15:23,839 --> 00:15:28,177
‫إذاً، ستشترون الدراجة؟
‫لن تشتروا الدراجة؟ ماذا أفعل؟

234
00:15:28,969 --> 00:15:32,806
‫"جوزيف"، رجل أقل قوة
‫كان سيتوقف عند تذاكر الحفلة.

235
00:15:33,057 --> 00:15:37,937
‫لكن أنا كوني حالماً،
‫أرسلت والديّ إلى رحلة تسوق.

236
00:15:40,981 --> 00:15:42,149
‫اعذرني قليلاً.

237
00:15:45,653 --> 00:15:49,239
‫هل تحتاجان إلى مساعدة
‫في تفريغ السيارتان من أي شيء؟

238
00:15:49,615 --> 00:15:52,660
‫السيارتان فارغتان يا "بوبي"،
‫لكننا ليسا فارغي الأيدي.

239
00:15:52,952 --> 00:15:55,913
‫في الواقع، لدينا شيئاً مميز جداً.

240
00:15:58,082 --> 00:15:59,166
‫نحن.

241
00:16:00,000 --> 00:16:02,586
‫أنتما؟ ستعطيانني أنفسكما؟

242
00:16:02,878 --> 00:16:04,880
‫كل ما كنت تريده
‫هو أن تكون مع والديك.

243
00:16:04,964 --> 00:16:07,716
‫"بوبي"، اعتبر أننا منحناك
‫تلك الأمنية.

244
00:16:07,800 --> 00:16:11,053
‫نعدك ألا نتركك وحدك أبداً.

245
00:16:11,136 --> 00:16:13,097
‫أبداً، أبداً، أبداً.

246
00:16:23,732 --> 00:16:26,318
‫{\an8}- وخمسة، ستة، سبعة.
‫- خمسة، ستة، سبعة.

247
00:16:27,236 --> 00:16:28,237
‫ما رأيك في ذلك؟

248
00:16:28,320 --> 00:16:31,156
‫يبدو أني سأقضي الليلة
‫في فندق "بوبي".

249
00:16:31,407 --> 00:16:34,785
‫بطاقة جمعية السيارات الأمريكية
‫مسجلة باسم "هانك هيل"،

250
00:16:34,868 --> 00:16:37,371
‫رغم أني أتجول الآن كحذاء.

251
00:16:37,538 --> 00:16:39,999
‫هل ستكون تلك مشكلة
‫يا سيد مدير الفندق؟

252
00:16:53,679 --> 00:16:55,014
‫صباح الخير يا "بوبي"!

253
00:16:55,806 --> 00:16:59,226
‫كيف كان نومك؟ هل اشتقت لنا؟
‫لقد اشتقنا لك.

254
00:16:59,476 --> 00:17:00,936
‫بالكاد قد نمت.

255
00:17:01,061 --> 00:17:05,232
‫أنا متحمس كثيراً بشأن كل الأشياء
‫التي سنقوم بها اليوم كعائلة.

256
00:17:05,482 --> 00:17:06,775
‫المزيد من أمور العائلة؟

257
00:17:07,067 --> 00:17:09,278
‫لم تكن الليلة الماضية كافية؟

258
00:17:09,486 --> 00:17:11,196
‫هل تمزح؟ لقد بدأنا فقط.

259
00:17:11,739 --> 00:17:13,157
‫حسناً، إليكما الأمر،

260
00:17:13,365 --> 00:17:16,326
‫قضاء الوقت معكما رائع جداً،

261
00:17:16,452 --> 00:17:18,996
‫لكن الليلة الحفلة في "فن زون".

262
00:17:19,079 --> 00:17:20,289
‫حفلة روك.

263
00:17:21,081 --> 00:17:24,084
‫"بوبي"، ليس هناك شيء ممتع
‫في حفلة روك...

264
00:17:26,045 --> 00:17:28,839
‫- من دون والديك!
‫- يا للهول!

265
00:17:45,856 --> 00:17:50,027
‫في البرية،
‫ليس هناك مهارة بقاء أعظم...

266
00:17:50,194 --> 00:17:52,613
‫"ديل"، هل سرقت هذه الأشياء
‫من الجيران؟

267
00:17:52,905 --> 00:17:56,116
‫كلا، تجولت في البرية وجمعتها.

268
00:17:58,035 --> 00:18:00,120
‫ليس هناك مهارة بقاء أعظم

269
00:18:00,245 --> 00:18:03,207
‫{\an8}من القدرة على إشعال النار
‫من دون أعواد ثقاب.

270
00:18:03,290 --> 00:18:04,291
‫"تسجيل"

271
00:18:05,667 --> 00:18:10,339
‫لحسن حظي، سهول "آرلن" مليئة
‫بمخازن براميل البروبان الطبيعي.

272
00:18:13,133 --> 00:18:14,176
‫هيا.

273
00:18:18,972 --> 00:18:20,974
‫"حفلة (كين سكريتبيرغ) الليلة"

274
00:18:23,811 --> 00:18:28,357
‫هل تشعر بالحماس؟
‫سنحتفل بقوة الليلة.

275
00:18:28,690 --> 00:18:30,317
‫ماذا نفعل حتى يبدأ الحفل؟

276
00:18:30,526 --> 00:18:31,401
‫"صالة ألعاب"

277
00:18:34,363 --> 00:18:37,366
‫هناك لعبة في صالة الألعاب
‫أود أن ألعبها،

278
00:18:37,449 --> 00:18:40,702
‫لكن تذكرت
‫أنها لعبة لشخص واحد فقط،

279
00:18:40,786 --> 00:18:43,247
‫لذا، يجب أن ألعب وحدي.

280
00:18:43,789 --> 00:18:45,165
‫سأعود لاحقاً.

281
00:18:50,379 --> 00:18:51,588
‫هذا فظيع يا "جوزيف".

282
00:18:51,672 --> 00:18:54,842
‫كانت لحظتي الوحيدة اليوم وحدي
‫في الحمام.

283
00:18:54,925 --> 00:18:59,054
‫وحتى في ذلك الوقت،
‫جلست والدتي خارج الباب وغنت لي.

284
00:18:59,138 --> 00:19:03,308
‫هذا غريب جداً يا صديقي.
‫إلّا إذا... ماذا كانت الأغنية؟

285
00:19:04,101 --> 00:19:07,271
‫"بوبي"، انظر إلي. "بوبي".
‫أنا أتزلج. "بوبي".

286
00:19:12,818 --> 00:19:15,028
‫ماذا حدث؟ هل فزت؟
‫هل مت؟

287
00:19:15,112 --> 00:19:17,698
‫تلك الأشجار غير واضحة
‫أعتقد أن سرعتك خفيفة.

288
00:19:20,033 --> 00:19:21,076
‫"بوبي".

289
00:19:21,160 --> 00:19:23,912
‫قال "جوزيف" إنك ستذهب
‫إلى حفل "كين سكريتبيرغ".

290
00:19:23,996 --> 00:19:26,832
‫يجب أن نحرك رؤوسنا عندما يغنون
‫أغنية "سكريشينغ ويزيل".

291
00:19:26,999 --> 00:19:30,294
‫كنا أنوي الذهاب إلى الحفل لكن...

292
00:19:30,377 --> 00:19:31,837
‫مرحباً. أنا "بيغي هيل".

293
00:19:32,004 --> 00:19:35,841
‫أنا أحب "كين سكتيرسميث".
‫أنا أحب ابني "بوبي" أيضاً.

294
00:19:38,594 --> 00:19:39,678
‫استمتع.

295
00:19:40,929 --> 00:19:44,391
‫"هانك" أمسك بيد "بوبي".
‫سنشكل سلسلة كعائلة.

296
00:19:46,810 --> 00:19:50,230
‫لا مزيد! لا مزيد من وقت العائلة!
‫لا مزيد من اللحاق بي في كل مكان!

297
00:19:50,314 --> 00:19:52,441
‫لا أستطيع تحمل ذلك.

298
00:19:52,691 --> 00:19:57,279
‫لكنك أردت أن تكون معنا.
‫وشعرت أنك وحدك، وراودتك كوابيس.

299
00:19:58,447 --> 00:20:03,243
‫كنت أتظاهر. لا تسيئا فهمي.
‫كنت متضايقاً عندما نسيتماني.

300
00:20:03,493 --> 00:20:05,245
‫كنت سأنسى الأمر في النهاية،

301
00:20:05,329 --> 00:20:10,250
‫لكن وجدت نفسي
‫وسط مسابقة إعطاء هدايا.

302
00:20:10,626 --> 00:20:12,502
‫وذلك ليس مكاناً سيئاً لتكون فيه.

303
00:20:12,753 --> 00:20:15,756
‫ما كان يجب أن يحاول والدك رشوتك،
‫كان ذلك خطأ.

304
00:20:15,923 --> 00:20:20,135
‫أنا؟ "بيغي"، استيقظت الساعة الخامسة
‫صباحاً لتعدي إفطاراً للفتى.

305
00:20:20,260 --> 00:20:23,931
‫لأنه كان متضايقاً جداً.
‫ولم يكن يريد التحدث إلينا.

306
00:20:24,097 --> 00:20:28,894
‫لأنكما تركتماني وحدي
‫في مصف سيارات مخيف ساعة!

307
00:20:31,313 --> 00:20:33,273
‫أعتقد أننا جميعاً
‫قد ارتكبنا بعض الأخطاء.

308
00:20:35,567 --> 00:20:38,362
‫لكن إذا كنت تريد قضاء الوقت وحدك...

309
00:20:50,374 --> 00:20:51,667
‫لدينا الكثير.

310
00:20:55,003 --> 00:20:57,047
‫أعتقد أنك ستحتاج إلى ملجأ جديد.

311
00:20:57,589 --> 00:20:59,716
‫جيد أنك مغامر ماهر.

312
00:21:03,762 --> 00:21:05,055
‫حسناً، أنا أستسلم.

313
00:21:09,518 --> 00:21:11,395
‫أصبحت السماء عدائية.

314
00:21:11,716 --> 00:21:14,719
‫يجب أن أفعل الكثير
‫إذا كنت سأصمد طوال الليل.

315
00:21:17,112 --> 00:21:55,573
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

316
00:21:56,106 --> 00:21:58,984
‫{\an8}هل ستشترون الدراجة؟
‫لن تشتروا الدراجة؟ ماذا أفعل؟

