﻿1
00:00:28,851 --> 00:00:31,031
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:31,114 --> 00:00:33,241
‫"متجر (سبيكرز) للموسيقى"

3
00:00:33,324 --> 00:00:34,743
‫{\an8}"موسيقى جديدة.
‫تنزيلات ضخمة على الأقراص المدمجة"

4
00:00:34,826 --> 00:00:37,370
‫{\an8}أهلاً بك في متجر "سبيكرز".
‫أيمكنني مساعدتك على إيجاد شيء؟

5
00:00:37,537 --> 00:00:40,248
‫{\an8}أجل. اكتشفت مغني جديد.

6
00:00:40,331 --> 00:00:44,294
‫{\an8}اسمه "مايكل بوبليه".
‫إنه مغني.

7
00:00:44,377 --> 00:00:48,298
‫{\an8}لطالما افترضت أن الأشخاص الذين
‫يريدون شراء هذا النوع من الموسيقى،

8
00:00:48,381 --> 00:00:50,341
‫{\an8}سيفعلون ذلك دون ذكر أسمائهم
‫عبر الإنترنت.

9
00:00:51,009 --> 00:00:53,011
‫أيمكن شراء الموسيقى عبر الإنترنت؟

10
00:00:55,013 --> 00:00:59,100
‫{\an8}- أريد الشريط.
‫- الشريط؟

11
00:01:00,435 --> 00:01:03,063
‫{\an8}مرحباً، ألديك تلك الأغنية التي تقول...

12
00:01:06,232 --> 00:01:09,360
‫{\an8}أعتذر. يجب أن... أجل.

13
00:01:10,653 --> 00:01:11,613
‫"موسيقى خفيفة"

14
00:01:12,947 --> 00:01:17,327
‫{\an8}برأيي، تخلى الناس بسرعة
‫عن أشرطة الكاسيت بسرعة.

15
00:01:21,164 --> 00:01:24,125
‫{\an8}أتذكرين ذلك المجمع
‫السكني لمتعددي الزوجات؟

16
00:01:24,209 --> 00:01:26,294
‫{\an8}يبدو أنهم حولوه إلى مطعم.

17
00:01:26,377 --> 00:01:27,754
‫{\an8}لم أكن أعرف عن ذلك.

18
00:01:28,546 --> 00:01:30,256
‫{\an8}أدركت شيئاً اليوم يا "هانك".

19
00:01:30,340 --> 00:01:33,218
‫{\an8}لا أتابع الأمور كما كنت أفعل.

20
00:01:33,301 --> 00:01:35,178
‫لم أعد أعرف ما هو رائج
‫كما كنت من قبل.

21
00:01:35,261 --> 00:01:36,805
‫{\an8}بالطبع ما زلت
‫تعرفين ما الرائج.

22
00:01:36,888 --> 00:01:39,265
‫{\an8}أنت من أخبرنا عن زيت الصبار.

23
00:01:41,142 --> 00:01:42,936
‫هل سأستمع إلى نفس الأشرطة،

24
00:01:43,019 --> 00:01:45,688
‫وأرتدي نفس الثياب
‫حتى يوم أموت؟

25
00:01:45,772 --> 00:01:47,357
‫{\an8}ليس في حال اهترأت.

26
00:01:49,567 --> 00:01:51,486
‫{\an8}"هانك"، لا أريد أن أكون واحدة
‫من أولئك الناس،

27
00:01:51,569 --> 00:01:53,696
‫{\an8}الذين ما زالوا يكتبون
‫شيكات في متجر البقالة.

28
00:01:53,780 --> 00:01:57,200
‫{\an8}أو يرتدون سروال رياضي
‫إلى المجمع التجاري. ليس بعد.

29
00:01:58,034 --> 00:02:00,537
‫{\an8}أتعلم، من التواريخ على هذه الأشرطة،

30
00:02:01,037 --> 00:02:04,958
‫فقدت التواصل قبل 12...
‫كلا، 13 سنة.

31
00:02:05,291 --> 00:02:06,334
‫أتساءل ماذا حدث لي.

32
00:02:06,584 --> 00:02:09,546
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- أعتقد أننا لن نعرف السبب أبداً.

33
00:02:12,465 --> 00:02:14,425
‫كنت أفكر يا أبي.

34
00:02:14,634 --> 00:02:19,639
‫إحدى أكثر الأمور التي تعجبني بك
‫هو أنك تتصرف بلباقة.

35
00:02:19,722 --> 00:02:20,974
‫شكراً لك.

36
00:02:21,057 --> 00:02:26,146
‫يوجد درس يمكنني أخذه قد يعلمني
‫كيف أصبح مثلك أكثر.

37
00:02:26,938 --> 00:02:28,815
‫أي نوع من الدروس هذا؟

38
00:02:28,898 --> 00:02:31,693
‫- يسمى "كوتيليون"؟
‫- "كوتيليون"؟

39
00:02:31,776 --> 00:02:36,698
‫أليست تلك الدروس حيث تتعلم الفتيات
‫الانحناء والتلويح بمناديلهن وتلك الأشياء؟

40
00:02:36,781 --> 00:02:40,743
‫الفتيات يفعلن ذلك. والصبية يتعلمون
‫كيف يصبحون سادة صغار.

41
00:02:40,827 --> 00:02:43,454
‫والأمر يتطلب 6 أيام سبت.

42
00:02:43,538 --> 00:02:45,123
‫"الثقة، الوقار، الشخصية"

43
00:02:45,206 --> 00:02:48,751
‫أتعلم يا "بوبي"، الكليات العسكرية
‫لديها برنامج تدريبي مسائي.

44
00:02:48,835 --> 00:02:51,713
‫سيعلمونك الأخلاق والتاريخ العسكري.

45
00:02:51,796 --> 00:02:53,173
‫أعتقد أن هذا خيار أفضل.

46
00:02:54,841 --> 00:02:57,927
‫إليك الأمر يا أبي.
‫أنا في أزمة مواعدة.

47
00:02:58,011 --> 00:03:00,013
‫بسبب دعاباتي الكوميدية،

48
00:03:00,096 --> 00:03:03,183
‫الفتيات في المدرسة يعتبرنني
‫مجرد صديق.

49
00:03:03,266 --> 00:03:06,603
‫الأطفال من جميع أرجاء "آرلن"
‫يأخذون دروس "كوتيليون" للباقة.

50
00:03:06,686 --> 00:03:09,731
‫سأحصل على فرصة
‫للتعرف على فتيات جدد.

51
00:03:09,814 --> 00:03:13,484
‫إن كانت هذه مجرد طريقة مسهبة
‫من أجل أن تتمكن من أن تتأنق،

52
00:03:13,568 --> 00:03:14,736
‫وتستعرض في الجوار...

53
00:03:14,819 --> 00:03:18,698
‫لن أكذب عليك يا أبي.
‫سأحب الأمر.

54
00:03:18,781 --> 00:03:21,242
‫لكن مشكلتي مع الفتيات حقيقية.

55
00:03:21,826 --> 00:03:26,789
‫مصافحتك تحتاج لقبضة أقوى
‫وحركة أسرع.

56
00:03:27,165 --> 00:03:28,166
‫شكراً يا أبي.

57
00:03:29,792 --> 00:03:30,752
‫"أهلاً بكم في نادي
‫(بينينغتون اوكس) الريفي"

58
00:03:30,835 --> 00:03:31,794
‫"كوتيليون"

59
00:03:31,878 --> 00:03:33,087
‫أجل.

60
00:03:39,928 --> 00:03:42,722
‫محصول جديد من الفتيات.

61
00:03:43,014 --> 00:03:44,349
‫ولم تر واحدة منهن،

62
00:03:44,432 --> 00:03:47,560
‫رقصة القرد المنتفخ
‫يزور مكتب البريد التي أؤديها.

63
00:03:47,644 --> 00:03:50,980
‫أتعلم يا "بوبي"، أعتقد أن الثملة
‫يقولونها بأفضل طريقة،

64
00:03:51,064 --> 00:03:54,734
‫أحياناً عليك أن تتقبل الأمور
‫التي لا يمكنك أن تغيرها.

65
00:03:54,817 --> 00:03:56,694
‫بالطبع، كنت مواكباً للأمور،

66
00:03:56,778 --> 00:03:59,155
‫وربما تلك الأيام انتهت.

67
00:03:59,239 --> 00:04:03,159
‫- لكن ما زال لك قيمة.
‫- ماذا؟

68
00:04:04,827 --> 00:04:08,414
‫"بان تشين كو". "بان تشين كو".

69
00:04:10,750 --> 00:04:12,919
‫لا يسعها الانتظار حتى تبدأ.

70
00:04:14,337 --> 00:04:16,256
‫"مخزن (آرلن).
‫الافتتاح الكبير"

71
00:04:20,343 --> 00:04:22,428
‫عوارض خشبية.

72
00:04:23,888 --> 00:04:25,181
‫ماذا عساي أن أقدم لك اليوم؟

73
00:04:25,265 --> 00:04:29,185
‫أعتقد أنني سأجرب
‫شطيرة رغيف اللحم.

74
00:04:29,269 --> 00:04:30,979
‫تعتقد أم أنت متأكد؟

75
00:04:31,062 --> 00:04:33,356
‫لأنه حالما أدخل الطلب
‫يبدؤون بإعداده.

76
00:04:34,148 --> 00:04:36,693
‫أجل. شطيرة رغيف اللحم من فضلك.

77
00:04:43,074 --> 00:04:46,327
‫ما الإجراء من أجل الحصول على طاولة؟

78
00:04:46,411 --> 00:04:48,955
‫تجلس حيثما تجد مقعد متوفر.

79
00:04:49,038 --> 00:04:51,749
‫لسنا في مكان فاخر هنا.
‫إنه إصطبل.

80
00:04:52,166 --> 00:04:54,711
‫يوجد مكان على الطاولة الكبيرة.

81
00:04:57,463 --> 00:05:01,259
‫لا أعتقد أنك تفهم.
‫أنا لست برفقة أولئك الناس.

82
00:05:01,342 --> 00:05:03,553
‫لا يوجد غرباء في إصطبل "آرلن".

83
00:05:12,395 --> 00:05:13,563
‫هل سمعت؟

84
00:05:13,646 --> 00:05:18,651
‫مع حبوب تنظيم الحمل الجديدة، يجب أن
‫تأتيك العادة الشهرية مرة واحدة في السنة.

85
00:05:18,735 --> 00:05:22,572
‫هذا جيد. لأن الرقعة اللاصقة
‫تجعل أثدائي حساسة جداً.

86
00:05:30,455 --> 00:05:31,873
‫كيف هي؟

87
00:05:31,956 --> 00:05:33,416
‫دعني أخبرك الأمر بهذه الطريقة.

88
00:05:33,499 --> 00:05:35,793
‫رائحة هذه الطاولة مثل الحفاضة،

89
00:05:35,877 --> 00:05:39,380
‫وما زالت هذه أفضل وجبة
‫تناولتها منذ سنوات.

90
00:05:42,592 --> 00:05:43,885
‫إنها تحب رقائق البطاطا.

91
00:05:51,476 --> 00:05:54,562
‫أيحمل أحدكم دواء للصداع؟
‫كل هذه الأصوات.

92
00:05:54,645 --> 00:05:58,399
‫يوجد شيء في قاع حقيبتي
‫منذ فترة.

93
00:05:58,483 --> 00:06:00,193
‫إما أنه دواء للصداع
‫أو منعش للفم.

94
00:06:00,276 --> 00:06:03,321
‫تفضلي. إنها مغطاة بالشعر
‫لكن يمكنك أخذها.

95
00:06:03,404 --> 00:06:05,323
‫لدي دواء فرنسي للصداع. إنه رائع.

96
00:06:05,990 --> 00:06:08,534
‫جميل. من أين حصلت عليها؟

97
00:06:08,618 --> 00:06:12,455
‫هذه؟ كانت في حقيبة الهدايا خلف
‫الكواليس في حفلة "غوين ستيفاني".

98
00:06:12,538 --> 00:06:15,833
‫تحتوي على جزئيين منفصلين
‫للأدوية الشرقية والغربية.

99
00:06:15,917 --> 00:06:17,251
‫فكرت "غوين" بكل شيء.

100
00:06:18,586 --> 00:06:21,172
‫أنا لا أعرفها.
‫كان علي اصطحاب ابنتي "مايكل".

101
00:06:21,255 --> 00:06:24,217
‫أعتقد أنك قصدت ابنك "مايكل"؟

102
00:06:24,300 --> 00:06:26,886
‫قلت لتوك ابنتي،
‫وأعتقد أنك قصدت ابنك.

103
00:06:31,891 --> 00:06:33,893
‫حقيبتك رائعة.

104
00:06:33,976 --> 00:06:37,355
‫- كنت أبحث عن واحدة مثلها تماماً.
‫- أعرف، أليس كذلك؟

105
00:06:37,438 --> 00:06:39,565
‫إنها مصنوعة من شراشف سرير
‫قديمة تحمل طابع "حرب النجوم".

106
00:06:40,149 --> 00:06:41,067
‫صديقتي تصنعها.

107
00:06:41,150 --> 00:06:44,320
‫كانت تصنعها قبل أن تعمل في طاقم
‫برنامج "ساترداي نايت لايف".

108
00:06:44,404 --> 00:06:45,571
‫جميل.

109
00:06:47,782 --> 00:06:51,911
‫وتلك هي الطريقة المناسبة
‫لنزع معطف سيدة.

110
00:06:51,994 --> 00:06:53,329
‫لا تنتزعه.

111
00:06:55,665 --> 00:06:58,042
‫هيا بنا.

112
00:06:58,543 --> 00:07:00,753
‫أيمكنني أخذ معطفك آنستي؟

113
00:07:00,837 --> 00:07:03,673
‫- تواصل بصري.
‫- أجل، يمكنك ذلك.

114
00:07:04,257 --> 00:07:05,800
‫لا تنتزعه.

115
00:07:08,719 --> 00:07:11,097
‫- تفاعلوا.
‫- أنا "مايكل".

116
00:07:11,180 --> 00:07:13,850
‫ماذا إن أخبرتك أن اسمي "أماندا"؟

117
00:07:13,933 --> 00:07:15,935
‫إنه ليس كذلك. إنه "بوبي".

118
00:07:16,853 --> 00:07:19,021
‫أنت مضحك. هذا شيء جميل.

119
00:07:19,105 --> 00:07:20,857
‫- جميل؟
‫- آسفة.

120
00:07:20,940 --> 00:07:24,402
‫يستخدمون الكلمة في "بريطانيا".
‫معناها أنك لطيف.

121
00:07:24,485 --> 00:07:27,738
‫مثل العطور التي رائحتها قذرة
‫أو الأرقام التي تستخدم كأرقام.

122
00:07:29,323 --> 00:07:32,410
‫بالطبع إنه سم الأفعى،
‫لكنه يدوم أكثر من البوتكس.

123
00:07:33,369 --> 00:07:36,456
‫بالحكم من الوقت الذي تطلب منهم
‫تعلم كيف يتناولون الحساء،

124
00:07:36,539 --> 00:07:39,667
‫قد تستمر هذه التفاهة للأبد.

125
00:07:39,750 --> 00:07:42,128
‫من يريد الذهاب إلى حانة النبيذ
‫الجديدة على بعد حي سكني؟

126
00:07:43,629 --> 00:07:47,967
‫يبدو هذا رائعاً. لا شيء مثل نبيذ
‫الـ"شاردونيه" وقت الظهر.

127
00:07:48,050 --> 00:07:50,928
‫لست متأكدة إن كان هذا الشراب
‫ما زال موجوداً.

128
00:07:51,012 --> 00:07:53,973
‫على الأغلب لديهم شراب "غرونو فلتلاينر"
‫وشراب "دويرو" الإسباني.

129
00:07:54,056 --> 00:07:55,308
‫حسناً، أي كان.

130
00:07:55,391 --> 00:07:57,977
‫اسكبيه في كوب وضعي مكعباً
‫من الثلج وسأكون سعيدة.

131
00:07:59,353 --> 00:08:02,648
‫أنت مرحة، تقولين ما تفكرين به،
‫وكأنك بدأت تحتسين الكحول.

132
00:08:05,985 --> 00:08:09,322
‫يجب أن أحذركم، منسق الأغاني يلعب الكثير
‫من موسيقى البروغريسيف روك الدنماركي،

133
00:08:09,405 --> 00:08:11,032
‫لكن عادة تكون
‫أغاني لم تسمعوها من قبل.

134
00:08:11,115 --> 00:08:13,910
‫يبدو أن الناس الذين يعرفون
‫مسبقاً عن هذا المكان،

135
00:08:13,993 --> 00:08:15,745
‫هم الوحيدون فقط الذين
‫يمكنهم إيجاده.

136
00:08:15,828 --> 00:08:17,955
‫الأسرار ممتعة، أليس كذلك سيداتي؟

137
00:08:18,498 --> 00:08:22,877
‫بالحديث عن ذلك.
‫أيمكن لجميعكم النظر بعيداً؟

138
00:08:22,960 --> 00:08:25,254
‫إن مكان جرس الباب أيضاً سر.

139
00:08:35,181 --> 00:08:39,018
‫إنه مدرب على التخلص من الأشخاص
‫الغير مرحين. انتهى أمري.

140
00:08:39,101 --> 00:08:42,355
‫حسناً يا "بيغي".
‫ارفضيهم قبل أن يرفضوك.

141
00:08:42,438 --> 00:08:45,525
‫رأيت حبيبي السابق لتوي.
‫لا يمكنني الدخول.

142
00:08:53,115 --> 00:08:56,035
‫- سندخل.
‫- بالطبع سأدخل.

143
00:08:56,118 --> 00:08:58,412
‫ولن أغادر أبداً.

144
00:09:06,587 --> 00:09:08,297
‫"مايكل" هي الفتاة الأكثر مرحاً.

145
00:09:08,381 --> 00:09:12,885
‫تستخدم كلمات نعرفها
‫بطرق لن تتوقعوها أبداً.

146
00:09:12,969 --> 00:09:15,680
‫ووالدتها "كات"، إنها مواكبة لعصرها.

147
00:09:15,763 --> 00:09:19,058
‫إنها تمشي بشكل مستقيم
‫وببطء بطريقة مثيرة للاهتمام.

148
00:09:19,141 --> 00:09:20,726
‫أعتقد أنه يجب
‫أن أمشي بتلك الطريقة.

149
00:09:22,520 --> 00:09:25,815
‫توقفي. طريقة مشيك
‫لا بأس بها كما هي.

150
00:09:25,898 --> 00:09:28,234
‫أريد أن تصبح "مايكل" حبيبتي.

151
00:09:28,317 --> 00:09:30,403
‫وأنا أريد أن تصبح "كات" صديقتي.

152
00:09:32,071 --> 00:09:35,825
‫أعرف أن الأمر يبدو سخيفاً
‫لكني بحاجة لصديقة مثل "كات" الآن.

153
00:09:35,908 --> 00:09:38,119
‫كم سيكون من الرائع
‫أن تفتح لي الأبواب،

154
00:09:38,202 --> 00:09:41,289
‫ويسألني الناس عما أحب
‫ليعرفوا ماذا يحبون؟

155
00:09:41,372 --> 00:09:43,332
‫لن أكون غافلة
‫للأمور الرائجة مجدداً.

156
00:09:43,416 --> 00:09:45,209
‫أشعر بالحماس من أجلنا جميعاً.

157
00:09:49,380 --> 00:09:53,217
‫"هانك"، يشرفني أنك ترغب بتناول
‫وجبة نهاية الأسبوع برفقتنا.

158
00:09:53,301 --> 00:09:57,638
‫لا أقصد الإهانة يا "بيل"،
‫لكني بحاجتكم لتشكلوا حاجزاً.

159
00:09:57,722 --> 00:10:00,057
‫الطاولة الوحيدة التي تكون متاحة
‫دائماً عن الطاولة الكبيرة.

160
00:10:00,141 --> 00:10:01,976
‫وأريد أن أكون محاطاً بكم.

161
00:10:02,059 --> 00:10:03,019
‫ما زال الأمر شرف لي.

162
00:10:04,770 --> 00:10:06,105
‫هيا. احجزوها.

163
00:10:08,107 --> 00:10:09,233
‫أجل.

164
00:10:09,650 --> 00:10:11,485
‫حمداَ للرب.

165
00:10:11,569 --> 00:10:14,864
‫كانت تلك المرأة الحامل سريعة
‫لكنا أردنا الطاولة أكثر.

166
00:10:16,991 --> 00:10:18,534
‫هل اسم عائلتك "بابكوك"؟

167
00:10:18,618 --> 00:10:20,536
‫كلا. "دوتريف".

168
00:10:20,620 --> 00:10:23,623
‫تبدو كأنك قريب عائلة
‫"لابوك بابكوك".

169
00:10:23,706 --> 00:10:25,458
‫أخبريني عنهم.

170
00:10:25,541 --> 00:10:28,252
‫حسناً، يوجد "جوني بابكوك"
‫وهو عنصري.

171
00:10:28,336 --> 00:10:31,547
‫وتوجد "دونيتا".
‫وهي تعمل في قسم المياه.

172
00:10:32,965 --> 00:10:36,135
‫- كيف كانت المدرسة اليوم آنسة...
‫- وداعاً.

173
00:10:36,218 --> 00:10:39,221
‫"بان تشين كو"،
‫من الغير ملائم أن تقولي "وداعاً"،

174
00:10:39,305 --> 00:10:43,142
‫حتى يصل الحوار إلى نهايته
‫من الطرفين.

175
00:10:43,225 --> 00:10:45,394
‫هلا صعد الزوج التالي من فضلكم

176
00:10:51,651 --> 00:10:52,652
‫مرحباً.

177
00:10:55,988 --> 00:11:00,451
‫مرحباً. هنا "روبرت هيل" يتصل
‫للتحدث مع الآنسة "مايكل سافيج".

178
00:11:00,534 --> 00:11:02,495
‫هل هي موجودة، من فضلك؟

179
00:11:02,578 --> 00:11:06,248
‫أنت تتحدث إلى الآنسة "سافيج".
‫مرحباً سيد "هيل".

180
00:11:06,332 --> 00:11:09,919
‫سيد "هيل" هو والدي.
‫أصدقائي ينادوني بـ"بوبي".

181
00:11:10,336 --> 00:11:12,338
‫أنت عليك مناداتي بـ"روبرت".

182
00:11:16,384 --> 00:11:20,930
‫أعرف أننا التقينا قبل يومين،
‫لكن أشعر أنني أعرفك منذ الأزل.

183
00:11:21,138 --> 00:11:24,809
‫أراهن أنه خلال وقت قصير جداً
‫سنصبح نكمل...

184
00:11:26,102 --> 00:11:28,479
‫مرحباً بك. أتوقع أن اسمك "بيني".

185
00:11:28,562 --> 00:11:29,605
‫"بيغي".

186
00:11:30,231 --> 00:11:35,236
‫يجب أن أسأل. ماذا الذي تفعله امرأة
‫معاصرة مثلك في هذا الدرس؟

187
00:11:35,528 --> 00:11:39,031
‫أعني، "الكوتيليون"
‫لم يعد رائجاً منذ 5 سنوات.

188
00:11:39,115 --> 00:11:41,951
‫أعرف. "الكوتيليون" أصبح قديم جداً.

189
00:11:42,034 --> 00:11:45,121
‫لكن "مايكل" تريد مني أن أقيم
‫لها حفلة عيد ميلاد فاخرة،

190
00:11:45,204 --> 00:11:48,833
‫لذا ستتعلم اللباقة والهدوء
‫وكل تلك الأمور.

191
00:11:48,916 --> 00:11:51,460
‫حقاً؟ أتعرفين من يحب
‫حفلات أعياد الميلاد؟

192
00:11:51,919 --> 00:11:53,170
‫ابني "بوبي".

193
00:11:53,254 --> 00:11:56,006
‫يثبت الذيل على الحمار
‫في اللعبة مثل الجراح.

194
00:11:56,090 --> 00:11:57,007
‫كلانا يفعل ذلك.

195
00:11:57,091 --> 00:11:59,719
‫أتعلمين؟ لم أقم باختيار
‫من سيجلس على الطاولة الأخيرة،

196
00:11:59,802 --> 00:12:01,721
‫والدعوات ستُوزع غداً.

197
00:12:01,804 --> 00:12:03,973
‫يجب أن أدعو البعض منكم
‫يا رفاق.

198
00:12:11,188 --> 00:12:13,190
‫أتعرفين ما الذي سيسعدني؟

199
00:12:13,274 --> 00:12:16,026
‫وجبة في إصطبل "آرلن"
‫برفقة عائلتي،

200
00:12:16,110 --> 00:12:18,821
‫وهي تجلس حولي بشكل استراتيجي.

201
00:12:18,904 --> 00:12:21,490
‫والآن، أحذركما أن الناس
‫سيحاولون التحدث إليكما،

202
00:12:21,574 --> 00:12:23,826
‫ولا بأس بذلك.
‫لكن لا تقحماني في الحديث.

203
00:12:23,909 --> 00:12:26,746
‫لا يمكننا الذهاب. نحن بانتظار
‫أن نعرف إن كنا قد حصلنا على دعوة،

204
00:12:26,829 --> 00:12:28,831
‫لحفلة الأطفال الأفضل لهذا العقد.

205
00:12:29,498 --> 00:12:33,294
‫حسناً، أعتقد أنه يمكنني
‫أن أغطي أذني بيدي فقط.

206
00:12:33,669 --> 00:12:34,962
‫لكن عندها كيف سـ...

207
00:12:35,921 --> 00:12:37,089
‫سماعات الأذن.

208
00:12:38,674 --> 00:12:41,010
‫أمي، يجب أن نتلقى دعوة.

209
00:12:41,093 --> 00:12:44,180
‫- ستكون الحفلة الأفضل.
‫- هذا صحيح.

210
00:12:44,263 --> 00:12:45,431
‫- يا إلهي.
‫- أعرف.

211
00:12:47,558 --> 00:12:49,643
‫لقد فقدتما عقلكما.

212
00:12:56,150 --> 00:12:57,735
‫إنه مجرد صندوق.

213
00:13:00,321 --> 00:13:01,655
‫انتظر لحظة.

214
00:13:01,739 --> 00:13:02,573
‫"عائلة (هيل)"

215
00:13:04,825 --> 00:13:05,826
‫"عيد ميلاد (مايكل)"

216
00:13:07,328 --> 00:13:08,537
‫أنتما مرحان فعلاً.

217
00:13:08,621 --> 00:13:11,582
‫لنذهب ونحتفل بتناول شطيرة
‫أيها النجم.

218
00:13:11,665 --> 00:13:15,336
‫كلا، بقي أمامي طريق طويل
‫قبل أن أصبح مرحة.

219
00:13:15,419 --> 00:13:16,837
‫لكني سأصل إلى هناك.

220
00:13:19,632 --> 00:13:22,843
‫والآن يا "بوبي"،
‫يجب أن نعرف ما هو الرائج،

221
00:13:22,968 --> 00:13:25,429
‫ونفعله ونقرأ عنه
‫ونسمعه ونرتديه.

222
00:13:25,513 --> 00:13:28,724
‫يجب أن نذهب بأفضل
‫ما لدينا إلى تلك الحفلة.

223
00:13:34,438 --> 00:13:37,608
‫هذه رائعة. من الجميل
‫رؤية شخص لا يريد الإطار الشفاف.

224
00:13:37,691 --> 00:13:41,612
‫لا يمكنني أن أخبرك بعدد من يأتون
‫ويشترونها. إنها رائجة جداً.

225
00:13:41,695 --> 00:13:43,614
‫- أعني...
‫- سأشتري الإطار الشفاف.

226
00:13:44,532 --> 00:13:49,286
‫حسب مدون عن الأجهزة اسمه "كوايلود"،
‫هذه هي المكنسة الرائجة.

227
00:13:49,370 --> 00:13:52,706
‫هل أنت متأكدة؟
‫هذه تبدو أقرب إلى عصر الفضاء.

228
00:13:52,790 --> 00:13:56,335
‫كلا. رؤية وامة الغبار
‫حول المكنسة أصبحت فكرة قديمة جداً.

229
00:13:58,587 --> 00:13:59,755
‫طبق الـ"فريتاتا".

230
00:13:59,839 --> 00:14:01,090
‫- كلا.
‫- لم أجربه أبداً.

231
00:14:01,173 --> 00:14:04,385
‫"بيل"، السؤال هو ليس
‫إن كنت جربته أم لا،

232
00:14:04,468 --> 00:14:06,178
‫فقط إن سمعت به.

233
00:14:06,262 --> 00:14:07,263
‫بالطبع سمعت عنه.

234
00:14:08,097 --> 00:14:09,098
‫"نقاط الحديث، (فريتاتا)"

235
00:14:09,181 --> 00:14:11,016
‫- حفلات المعانقة؟
‫- كلا.

236
00:14:11,100 --> 00:14:12,768
‫- كلا، لم أسمع بها.
‫- تباً لكبار السن.

237
00:14:14,603 --> 00:14:16,105
‫ابنة أخ "جوليا روبرتس".

238
00:14:16,188 --> 00:14:18,691
‫- كلا.
‫- هل تضحك أيضاً عندما تكون مصدومة؟

239
00:14:18,774 --> 00:14:20,192
‫هذه سخافة.

240
00:14:20,276 --> 00:14:22,403
‫ألا تظنان أنه على الناس أن يحبوكما
‫من أجل شخصيتكما الحقيقية؟

241
00:14:22,486 --> 00:14:25,030
‫وليس لأنكما تعرفان
‫كل هذا الهراء؟

242
00:14:25,114 --> 00:14:29,326
‫لا يمكنني أن أكون على طبيعتي يا "هانك".
‫أنا أحب الجوارب وشراب الـ"شاردونيه".

243
00:14:31,912 --> 00:14:34,748
‫بني، إن سروالك يسقط.
‫تعال، سأغطي عليك.

244
00:14:36,667 --> 00:14:39,295
‫هذه هي الثياب الرائجة يا أبي.
‫لا تقلق.

245
00:14:39,378 --> 00:14:41,297
‫إنني ارتدي زوجين
‫من الثياب الداخلية.

246
00:14:41,380 --> 00:14:44,675
‫فكر بالثياب الداخلية الخارجية هذه
‫على أنها جزء من السروال.

247
00:14:44,758 --> 00:14:48,345
‫ما رأيك أن ترتدي سروالاً
‫وسأفكر به على أنه سروال؟

248
00:14:48,846 --> 00:14:51,473
‫"بوبي"، نحن جاهزان لهذه الحفلة.

249
00:14:51,557 --> 00:14:54,435
‫لقد ابتكرت كلمة لوصف
‫كم نحن مستعدان.

250
00:14:54,518 --> 00:14:56,103
‫نحن "مستعدان-نان".

251
00:15:03,944 --> 00:15:05,446
‫هذا مشوق جداً.

252
00:15:05,529 --> 00:15:09,742
‫ستكون هذه المرة الأولى التي
‫أرى بها يدي "مايكل" العاريتين.

253
00:15:09,825 --> 00:15:13,454
‫وأنا على بعد 4 عتبات رخامية فقط،

254
00:15:13,537 --> 00:15:15,289
‫عن أن أصبح صديقة
‫"كات" المقربة للأبد.

255
00:15:15,372 --> 00:15:18,042
‫هذا النوع من الأصدقاء
‫الذي تخلص كثيراً له.

256
00:15:19,627 --> 00:15:22,796
‫سيداتي سادتي،
‫ستظهر الآن بدخولها الكبير:

257
00:15:22,880 --> 00:15:26,091
‫صاحبة حفل العيد ميلاد،
‫"مايكل سافيج".

258
00:15:28,302 --> 00:15:30,721
‫- وصل آل "هيل".
‫- أجل.

259
00:15:31,221 --> 00:15:32,306
‫يا إلهي.

260
00:15:43,984 --> 00:15:47,571
‫لقد فسدت حفلتي.
‫انتهت حياتي.

261
00:15:47,655 --> 00:15:49,698
‫"مايكل". عودي إلى هنا.

262
00:16:01,140 --> 00:16:03,253
‫هذا سيئ للغاية.

263
00:16:03,337 --> 00:16:04,880
‫ربما لم يلحظ أحد ما حدث.

264
00:16:06,423 --> 00:16:08,384
‫قم بمحو الصور.
‫قم بمحو الصور.

265
00:16:08,884 --> 00:16:11,637
‫"فيوليت"، "كايدين"،
‫تفقدا هواتف الجميع النقالة.

266
00:16:15,641 --> 00:16:17,977
‫أنا آسفة جداً يا "كات".

267
00:16:18,060 --> 00:16:20,896
‫ظننت أن هذه هي الثياب المناسبة.

268
00:16:20,980 --> 00:16:23,315
‫اسمعي، أعرف أنكما
‫لم تقصدا أن تحضرا

269
00:16:23,399 --> 00:16:25,943
‫وتدمرا كل شيء عملت من أجله
‫لمدة 10 أشهر.

270
00:16:26,360 --> 00:16:30,114
‫بصراحة، إن لم تفزع بسبب هذا
‫كانت ستفعل ذلك بسبب شيء آخر.

271
00:16:30,197 --> 00:16:34,243
‫رغم ذلك، ما زلت نادمة
‫على أننا سبب غضبها.

272
00:16:34,326 --> 00:16:35,494
‫وها قد بدأت.

273
00:16:35,828 --> 00:16:38,789
‫يجب أن أذهب وأقنع "مايكل"
‫بأن تنزل من منزل الشجرة مرة أخرى.

274
00:16:40,958 --> 00:16:43,293
‫لقد دمرتما حفلة "مايكل".

275
00:16:44,545 --> 00:16:48,090
‫كان من المفترض أن تكون هذه
‫أفضل حفلة في العالم.

276
00:16:48,173 --> 00:16:52,094
‫إن كانت هذه دعابة،
‫إنها ليست مضحكة على الإطلاق.

277
00:16:52,177 --> 00:16:54,263
‫لقد كانت معيقة بالكامل.

278
00:17:01,228 --> 00:17:04,106
‫أود أن أطلب شطيرة
‫رغيف اللحم، من فضلك.

279
00:17:04,606 --> 00:17:07,693
‫لا حاجة لهذا.
‫أود أن آخذها معي.

280
00:17:07,776 --> 00:17:10,946
‫بالطبع. إن تفضلت بالجلوس،
‫سنحضرها إليك على الفور.

281
00:17:17,244 --> 00:17:18,287
‫لا بأس.

282
00:17:22,207 --> 00:17:23,751
‫علينا الخروج من هنا.

283
00:17:23,834 --> 00:17:27,212
‫لم أتعرض لهذا القدر من الإهانة
‫أمام هذا العدد من الناس من قبل.

284
00:17:27,296 --> 00:17:31,467
‫بالطبع تعرضت لذلك من قبل.
‫لكن رغم ذلك، كان هذا سيئاً للغاية.

285
00:17:32,885 --> 00:17:35,846
‫- أحدهم قادم.
‫- بسرعة. ادخل هنا.

286
00:17:37,973 --> 00:17:39,391
‫أنا لا أكره "كانديس".

287
00:17:39,475 --> 00:17:42,144
‫كل ما أقوله هو إن والدتها
‫راقصة شرقي.

288
00:17:49,985 --> 00:17:52,196
‫يا إلهي.
‫ما هذا المكان؟

289
00:17:53,072 --> 00:17:56,450
‫يبدو كأنه عرين لإنسان مجنون،

290
00:17:56,867 --> 00:17:58,452
‫أو حيوان ذكي.

291
00:17:58,535 --> 00:18:00,662
‫- أعرف، أليس كذلك؟
‫- يا إلهي.

292
00:18:00,746 --> 00:18:04,792
‫أقسم، لم نكن نقصد التلصص.
‫كنا نحاول إيجاد طريق للخروج.

293
00:18:06,668 --> 00:18:09,004
‫لم أرد يوماً أن يرى
‫أي شخص هذا المكان.

294
00:18:09,088 --> 00:18:12,633
‫لا أعرف. ربما أردت ذلك كوني
‫لم أوصد باب الغرفة.

295
00:18:12,716 --> 00:18:15,511
‫لن تقفليه الآن، أليس كذلك؟

296
00:18:16,553 --> 00:18:20,516
‫أن أكون معاصرة بهذا الشكل،
‫هو عمل بدوام كامل. جدياً.

297
00:18:20,599 --> 00:18:23,352
‫أستيقظ بينما لا تزال الدنيا مظلمة
‫لأشاهد الأخبار الأوروبية.

298
00:18:23,435 --> 00:18:26,480
‫ثم أتفقد أطفال النادي
‫قبل أن يخلدوا للنوم.

299
00:18:26,563 --> 00:18:30,025
‫أقرأ 142 مدونة في اليوم،
‫كل يوم، وكل ساعة.

300
00:18:30,109 --> 00:18:31,985
‫وانظرا إلي، إنني أرسل
‫رسائل نصية الآن.

301
00:18:32,486 --> 00:18:34,363
‫الأساور أصبحت غير رائجة.

302
00:18:34,446 --> 00:18:36,865
‫بالطبع، يبدو كل هذا جنونياً.

303
00:18:36,949 --> 00:18:40,035
‫لكن لا أعرف. أعتقد أن هذا الثمن
‫الذي تدفعينه مقابل أن تكوني متألقة.

304
00:18:40,119 --> 00:18:42,204
‫انظري إلى هذه الحقيبة.

305
00:18:42,287 --> 00:18:44,289
‫هذه من تصميم "أوتشي تاموغوي".

306
00:18:44,373 --> 00:18:45,916
‫لن تخرج للأسواق قبل 3 أشهر.

307
00:18:45,999 --> 00:18:48,836
‫أصدق ذلك.
‫تبدو وكأنها من المستقبل.

308
00:18:48,919 --> 00:18:52,381
‫أريد هذه الحقيبة.
‫قصاصات الصور هذه. حياتك.

309
00:18:52,464 --> 00:18:54,299
‫ثقي بي، لا تريدين ذلك.

310
00:18:54,383 --> 00:18:58,554
‫أنا أتبع الموضة.
‫كل شيء منه. أي كانت.

311
00:18:58,637 --> 00:19:02,182
‫الأقراط، تنظيف القولون، الجراحات الرائجة،
‫العلاقات عبر الإنترنت.

312
00:19:02,266 --> 00:19:04,101
‫كما أنني تعلمت
‫القليل من قتال الشوارع.

313
00:19:04,184 --> 00:19:07,187
‫أتظنين أن "كات سافيج"
‫هو اسمي الحقيقي؟ إنه ليس كذلك.

314
00:19:07,271 --> 00:19:08,564
‫اسمي "بارب ديفيس".

315
00:19:12,317 --> 00:19:14,903
‫والآن، أنا حرة.

316
00:19:18,115 --> 00:19:19,616
‫أنا لا أفهم.

317
00:19:19,700 --> 00:19:22,286
‫عرفت أنني تعرفت عليك لسبب.

318
00:19:22,369 --> 00:19:25,747
‫لا بد أنني كنت بحاجة لا واعية
‫للخروج من كل هذا.

319
00:19:25,831 --> 00:19:30,961
‫إذن، أنا غير مرحة لدرجة أنني
‫أخرجتك من غشية أن تكوني رائجة؟

320
00:19:31,253 --> 00:19:32,504
‫بالضبط.

321
00:19:33,130 --> 00:19:38,093
‫"بيغي"، أنت لا تقودك الموضة،
‫أو الأزياء ومواقع الإنترنت الكاذبة.

322
00:19:38,594 --> 00:19:40,220
‫ليس عليك أن تكوني كذلك.

323
00:19:40,304 --> 00:19:42,347
‫أنت شخصيتك المستقلة.

324
00:19:42,431 --> 00:19:44,349
‫وأعتقد أن هذا رائع جداً.

325
00:19:46,560 --> 00:19:49,188
‫بعد أن فكرت بالأمر.
‫أنا أيضاً أعتقد ذلك.

326
00:19:49,271 --> 00:19:52,858
‫إذن، ما الذي يحبه الناس
‫العاديون هذه الأيام؟

327
00:19:52,941 --> 00:19:55,819
‫بداية، نشتري جميع
‫مستحضرات التجميل من متجر البقالة.

328
00:19:57,738 --> 00:20:00,407
‫ماذا عني أنا و"مايكل"؟ هل نحن...

329
00:20:04,119 --> 00:20:05,078
‫لسنا كذلك.

330
00:20:06,872 --> 00:20:08,707
‫راودني كابوس بأني بتول.

331
00:20:08,790 --> 00:20:11,543
‫- من تبول عليك؟
‫- كلا، بتول.

332
00:20:11,627 --> 00:20:13,879
‫أقصد أنني لم أمارس الجنس.
‫كان سيئاً.

333
00:20:13,962 --> 00:20:16,506
‫ما هي ممارسة الجنس؟
‫أهي نوع من سباق السيارات؟

334
00:20:23,096 --> 00:20:24,348
‫منزل "هيل".

335
00:20:24,431 --> 00:20:28,018
‫- أيمكنني التحدث للسيد "روبرت هيل"؟
‫- إنه المتكلم.

336
00:20:29,645 --> 00:20:33,649
‫أتصل بك لأني أريد أن أطلب
‫منك الخروج معي بموعد غرامي.

337
00:20:33,732 --> 00:20:34,733
‫أجل.

338
00:20:35,609 --> 00:20:37,277
‫أيمكنني أن اسأل من المتصل؟

339
00:20:43,742 --> 00:20:44,826
‫تمت المهمة.

340
00:20:47,788 --> 00:20:49,998
‫- رائع.
‫- النقود أولاً.

341
00:20:58,257 --> 00:20:59,341
‫ما هذا...

342
00:20:59,424 --> 00:21:02,678
‫أعطوني إياها وكانت مقضومة من قبل.

343
00:21:15,836 --> 00:21:52,960
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

344
00:21:53,186 --> 00:21:55,147
‫{\an8}لا تنزعه.

