﻿1
00:00:28,069 --> 00:00:31,031
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:39,039 --> 00:00:40,623
‫- سباق الفطور!
‫- سباق الفطور!

3
00:00:54,929 --> 00:00:58,224
‫{\an8}- فزت!
‫- ليس عدلاً، تدخل من الزوجة.

4
00:01:00,060 --> 00:01:01,269
‫"عصير التوت والتفاح
‫المسمم للحشرات"

5
00:01:01,394 --> 00:01:05,148
‫{\an8}"دايل"، آخر مرة أقول لك
‫لا يجوز تخزين سمومك بالثلاجة،

6
00:01:05,231 --> 00:01:06,775
‫{\an8}فنحن نحتفظ بطعامنا فيها.

7
00:01:06,858 --> 00:01:09,277
‫بربك! كتبت عليه هذه المرة.

8
00:01:11,529 --> 00:01:13,364
‫{\an8}- مرحباً؟
‫- "نانسي"، معك "توم تشيك".

9
00:01:13,490 --> 00:01:15,283
‫{\an8}مصادر موثوقة أنبأتنا
‫بوقوع خبر عاجل،

10
00:01:15,366 --> 00:01:18,078
‫{\an8}- أريد منك تغطيته.
‫- حسناً، "توم"، أعطني التفاصيل.

11
00:01:18,161 --> 00:01:21,164
‫{\an8}أحضر طالب بمدرسة "درندل"
‫الابتدائية أبوسوم أليف معه.

12
00:01:22,373 --> 00:01:26,961
‫{\an8}- ثم؟ هل عض أحدهم؟
‫- كلا، إنه رضيع لطيف. صوريه.

13
00:01:28,254 --> 00:01:29,172
‫{\an8}بالتأكيد يا "توم".

14
00:01:29,756 --> 00:01:32,884
‫{\an8}اللعنة، سئمت أخبار هذه
‫الحيوانات الغبية!

15
00:01:32,967 --> 00:01:35,178
‫لكنها أجمل جزء في الأخبار!

16
00:01:35,261 --> 00:01:38,348
‫{\an8}تعبت من الأخبار الجميلة، فهي
‫لا تربحك جائزة "إيمي" محلية.

17
00:01:38,598 --> 00:01:40,391
‫{\an8}أنا أكبر من الأبوسوم يا جماعة!

18
00:01:40,558 --> 00:01:42,602
‫{\an8}لكن قد تكون هذه قصة كبيرة.

19
00:01:42,685 --> 00:01:47,148
‫{\an8}بربك، أنت عبقرية في عمل شيء
‫من لا شيء، فقد صنعت "جوزيف".

20
00:01:51,361 --> 00:01:54,781
‫معك حق. إن كنت أريد التقدم،
‫فعلي التقدم بنفسي.

21
00:01:57,575 --> 00:02:00,829
‫{\an8}لم أكن أعرف أنه يُسمح
‫بقول هذه الكلمة على التلفاز.

22
00:02:00,912 --> 00:02:03,164
‫{\an8}فما بالك بإعلان عن منتج
‫من أجلها؟

23
00:02:03,623 --> 00:02:06,292
‫"أهلاً بكم من جديد، سمعنا
‫بالتظاهر بالموت كالأبوسوم،

24
00:02:06,584 --> 00:02:11,005
‫لكن ماذا عن اللعب مع الأبوسوم؟
‫تقرير من (نانسي هيكس غريبل)."

25
00:02:11,089 --> 00:02:14,467
‫أنا في مدرسة "درندل" الابتدائية
‫مع "بيلي كوك" وصديقه.

26
00:02:14,634 --> 00:02:17,303
‫- ما اسم حيوانك يا "بيلي"؟
‫- "أورانجز"!

27
00:02:17,637 --> 00:02:20,807
‫وكيف هربت "أورانجز"
‫تحت عيني أمن المدرسة؟

28
00:02:21,182 --> 00:02:23,601
‫- ما هو الأمن؟
‫- بالضبط.

29
00:02:23,810 --> 00:02:25,812
‫سؤال تطرحه مدارس كثيرة جداً.

30
00:02:26,104 --> 00:02:29,274
‫"بيلي" و"أورانجز"
‫هما مثال لمن يعتبر

31
00:02:29,357 --> 00:02:31,818
‫على المأساة التي كان يمكن أن
‫تحل بالمدرسة اليوم.

32
00:02:32,110 --> 00:02:35,113
‫لو كان هذا الولد دخيلاً
‫وحيوانه مسدساً،

33
00:02:35,238 --> 00:02:38,741
‫لكانت حصة العلوم
‫مختلفة تماماً ومميتة.

34
00:02:39,159 --> 00:02:41,286
‫كانت معكم "نانسي هيكس غريبل"
‫في تقرير عن هذا...

35
00:02:41,786 --> 00:02:43,872
‫{\an8}اليوم المظلم في "درندل".

36
00:02:43,955 --> 00:02:47,584
‫{\an8}- تلك المدرسة المسكينة.
‫- ماذا؟ لم يكن هذا خبراً،

37
00:02:47,667 --> 00:02:49,085
‫{\an8}بل مجموعة افتراضات.

38
00:02:49,169 --> 00:02:52,964
‫{\an8}"هانك"، ما كان يمكن أن يحدث
‫كثيراً ما يكون أهم

39
00:02:53,089 --> 00:02:54,591
‫{\an8}مما حدث بالفعل.

40
00:02:54,674 --> 00:02:55,884
‫هذا مريع!

41
00:02:55,967 --> 00:02:58,219
‫{\an8}إن استطاع أحدهم
‫إدخال أبوسوم لتلك المدرسة،

42
00:02:58,303 --> 00:03:00,847
‫{\an8}فماذا يمنعه من إحضار
‫أبوسوم لمدرستي؟

43
00:03:03,516 --> 00:03:04,934
‫"مدرسة (توم لاندري) الإعدادية"

44
00:03:05,018 --> 00:03:08,605
‫{\an8}تلك القصة عن دخيل الصف أقلقتني.

45
00:03:08,897 --> 00:03:12,525
‫{\an8}ليت الأيام التي كان قلقي الوحيد
‫فيها عن سحب أحدهم سروالي تعود!

46
00:03:12,609 --> 00:03:17,739
‫أجل، يُفترض أن تكون المدرسة
‫وقتاً أسترخي فيه، لكنني متوتر جداً!

47
00:03:18,072 --> 00:03:22,076
‫{\an8}حسناً يا طلاب، انتبهوا،
‫لن نقع في الفخ

48
00:03:22,160 --> 00:03:23,828
‫الذي وقع فيه حمقى "درندل".

49
00:03:23,912 --> 00:03:26,372
‫{\an8}إن حاول أي مجنون
‫دخول هذه المدرسة،

50
00:03:26,456 --> 00:03:28,583
‫{\an8}فستعرفون كيف تقاومونه!

51
00:03:28,666 --> 00:03:31,377
‫لكن ماذا يمكننا أن نفعل؟
‫نحن مجرد أطفال.

52
00:03:31,461 --> 00:03:32,712
‫هل...

53
00:03:32,795 --> 00:03:34,756
‫أيها الحمقى،
‫أنتم مجهزون بعدة القتال

54
00:03:34,839 --> 00:03:38,218
‫ولا تدركون ذلك.
‫محتويات حقيبة ظهر عادية

55
00:03:38,468 --> 00:03:42,138
‫فيها على الأقل 13 طريقة
‫لإعاقة رجل.

56
00:03:42,513 --> 00:03:45,225
‫ترون قلماً، أما أنا فأرى رُمحاً!

57
00:03:45,725 --> 00:03:48,645
‫رشة من علبة العصير
‫يمكنها أن تعمي مهاجمكم.

58
00:03:48,728 --> 00:03:49,979
‫- رائع!
‫- مذهل!

59
00:03:50,063 --> 00:03:54,150
‫لكن الكتاب المدرسي هو أنجح
‫سلاح للاستخدام عن بعد،

60
00:03:54,442 --> 00:03:57,528
‫فكأنه "بومرانغ" أو مطرقة رمي
‫"تشيروكي".

61
00:03:57,820 --> 00:04:00,365
‫هيا نرى الآن ما لديكم!

62
00:04:02,450 --> 00:04:03,743
‫أحسنت!

63
00:04:04,827 --> 00:04:07,914
‫ما هذا... رباه! استمروا.

64
00:04:10,291 --> 00:04:11,834
‫- أجل.
‫- أجل.

65
00:04:15,546 --> 00:04:21,219
‫يا رفاق، لن تصدقوا ما جرى.
‫من شدة شهرة قصة الأبوسوم

66
00:04:21,427 --> 00:04:24,055
‫أذاعتها 12 شبكة تابعة.

67
00:04:24,138 --> 00:04:25,265
‫- مرحى!
‫- تهاني.

68
00:04:25,348 --> 00:04:26,724
‫- عظيم.
‫- حسناً.

69
00:04:26,808 --> 00:04:30,353
‫هذا مشوق جداً. لا أعرف
‫ما هي الشبكة التابعة بالطبع،

70
00:04:30,436 --> 00:04:34,607
‫- لكنني سعيد لأنك سعيدة.
‫- يعني أن وجه زوجتي

71
00:04:34,691 --> 00:04:36,985
‫سيبث في جميع أنحاء "تكساس".

72
00:04:37,068 --> 00:04:40,071
‫"نانسي"، سيتضاعف بريد
‫معجبيك من المساجين.

73
00:04:40,154 --> 00:04:42,991
‫معك حق،
‫لكن الأمر لا يتعلق بالمجد.

74
00:04:43,157 --> 00:04:47,036
‫فأنا سعيدة لأنني أجعل العالم أكثر
‫أماناً في أكبر عدد من الأسواق.

75
00:04:48,788 --> 00:04:52,250
‫هل أنا الوحيد الذي يدرك
‫أن هذا الخبر ليس جديداً؟

76
00:04:52,458 --> 00:04:55,128
‫كيف تقول هذا
‫بعد ما جرى في "درندل"؟

77
00:04:55,211 --> 00:04:57,964
‫- لم يحدث شيء في "درندل".
‫- حمداً للرب!

78
00:05:00,591 --> 00:05:04,387
‫- إصابة مباشرة يا "جوزيف".
‫- ماذا تفعلون يا أولاد؟

79
00:05:04,470 --> 00:05:06,389
‫نتدرب على التصويب
‫بالكتاب يا رجل.

80
00:05:06,597 --> 00:05:09,684
‫تسببت قصة السيدة "غريبل"
‫بالذعر للجميع في المدرسة.

81
00:05:09,976 --> 00:05:14,731
‫لذا قال المدرب "كليهامر" إن
‫علينا نحن البلهاء أن نعرف كيف نحمي أنفسنا.

82
00:05:14,981 --> 00:05:17,567
‫يقول إنه في هذا الوقت من عدم اليقين،

83
00:05:17,650 --> 00:05:20,820
‫علينا أن نكون يقظين
‫ومستعدين لرمي الأشياء.

84
00:05:20,903 --> 00:05:23,990
‫لكن اليوم لا يحمل عدم يقين
‫أكثر من البارحة،

85
00:05:24,073 --> 00:05:26,701
‫- لأن شيئاً لم يحدث.
‫- حمداً للرب!

86
00:05:31,205 --> 00:05:32,040
‫مرحباً؟

87
00:05:32,123 --> 00:05:34,751
‫"نانسي هيكس غريبل"؟
‫مرحباً، معك "بريت وينزلو"،

88
00:05:34,834 --> 00:05:37,045
‫المدير العام لـ"كي يو إم تي"
‫في "دالاس".

89
00:05:37,337 --> 00:05:39,547
‫- "ماوتن نيوز"؟
‫- هذا صحيح.

90
00:05:39,797 --> 00:05:42,133
‫اسمعي، شاهدت
‫تقريرك عن دخيل الصف

91
00:05:42,425 --> 00:05:46,512
‫وأثار إعجابي لدرجة
‫أنني سأعرض عليك وظيفة.

92
00:05:46,763 --> 00:05:51,976
‫رباه! كنت أعرف أنها جيدة لكن
‫ليس لدرجة أن تليق بـ"دالاس"!

93
00:05:52,060 --> 00:05:53,519
‫هذا عظيم، أنا...

94
00:05:55,104 --> 00:06:00,109
‫قد لا نستطيع ترك "أرلن"،
‫مدرسة ابني وعمل زوجي هنا...

95
00:06:00,610 --> 00:06:03,112
‫- تقريباً.
‫- هل جننت؟ وافقي!

96
00:06:03,321 --> 00:06:07,033
‫- "دايل"، ماذا تفعل على الخط؟
‫- أراقب جميع المكالمات الواردة.

97
00:06:07,241 --> 00:06:10,203
‫"نانسي"، قلت إنك تريدين شيئاً
‫أكبر، هذا الشيء ضخم!

98
00:06:10,495 --> 00:06:13,831
‫- اذهبي، سنتدبر الأمر.
‫- أجل، وافقي يا أمي!

99
00:06:13,956 --> 00:06:16,250
‫أحسنت يا بني
‫بمراقبتك المراقب.

100
00:06:16,667 --> 00:06:18,753
‫إذن، ما قولك يا "نانسي"؟

101
00:06:20,088 --> 00:06:24,133
‫- موافقة.
‫- مرحى! هيا نلتقي بالمطبخ للعناق!

102
00:06:27,678 --> 00:06:30,306
‫- حبست نفسي في القبو.
‫- سآتيك على الفور.

103
00:06:37,563 --> 00:06:40,733
‫"دايل"، هل أنت متأكد أنك ستكون بخير
‫و"نانسي" في "دالاس"؟

104
00:06:41,067 --> 00:06:43,694
‫إن احتجت لوجبة منزلية،
‫اذهب لمنزل "هانك" و"بيغي".

105
00:06:43,778 --> 00:06:45,655
‫هل تمزح معي؟ هذا سيكون أمراً رائعاً.

106
00:06:45,863 --> 00:06:48,908
‫وأخيراً سأفعل
‫كل ما لا تسمح لي "نانسي" بفعله.

107
00:06:48,991 --> 00:06:51,244
‫لكن يا "دايل"،
‫كون "نانسي" غائبة

108
00:06:51,327 --> 00:06:53,663
‫لا يعني أنك تستطيع
‫فعل كل ما تريد.

109
00:06:54,705 --> 00:06:57,750
‫في الواقع، هذا بالضبط
‫ما يعنيه يا "هانك".

110
00:06:59,627 --> 00:07:02,880
‫لا أصدق ما يجري،
‫سأكون مراسلة في "دالاس"!

111
00:07:03,381 --> 00:07:06,092
‫اردت ذلك منذ أن بدأت عملي
‫أمام الشاشة الخضراء.

112
00:07:06,843 --> 00:07:10,430
‫أنا متوترة جداً، ماذا لو فشلت
‫في المدينة الضخمة؟

113
00:07:10,721 --> 00:07:13,433
‫بالطبع ستنجحين يا "نانسي"،
‫فأنت شرسة.

114
00:07:13,766 --> 00:07:16,269
‫تذكرين عندما دفعت المال لذاك الصبي
‫المصاب بالحصف ليقضي وقتاً

115
00:07:16,352 --> 00:07:18,438
‫مع منافستك على لقب
‫ملكة الخريجين؟

116
00:07:18,563 --> 00:07:20,273
‫أجل، شكلك لطيف.

117
00:07:20,356 --> 00:07:23,025
‫لكنك عنيفة إن واتتك الفرصة.

118
00:07:23,317 --> 00:07:25,987
‫شكراً يا حبيبتيّ.

119
00:07:26,237 --> 00:07:31,325
‫السيارة مجهزة ومستعدة للانطلاق،
‫"نانسي"، هل أنت واثقة من قرارك؟

120
00:07:31,659 --> 00:07:35,121
‫أعني، ترك "دايل"
‫وحده مع ابنك،

121
00:07:35,663 --> 00:07:38,458
‫ومع منزلك، الذي ما زال مرهوناً؟

122
00:07:38,541 --> 00:07:43,254
‫هذه فرصتي يا "هانك"، كما أن
‫"دايل" سيكون بخير، يمكنه تحمل أي شيء.

123
00:07:43,588 --> 00:07:45,047
‫إنه مثل أحد الصراصير التي لديه.

124
00:07:45,381 --> 00:07:48,968
‫أمي، هل ابتعدت عن حقائبك
‫بعد أن حزمتها؟

125
00:07:49,051 --> 00:07:50,845
‫- أجل.
‫- اختراق أمني!

126
00:07:51,512 --> 00:07:53,222
‫"جوزيف"، شُم الحقائب.

127
00:07:58,811 --> 00:08:00,396
‫"أخبار المساء لـ(كيه يو إم تي)
‫(وايد بكسبي) و(غوين سانت جيمس)"

128
00:08:01,772 --> 00:08:04,233
‫حسناً، استعدوا، كاميرا 1،
‫أريد تصويراً مباشراً لـ"نانسي".

129
00:08:04,317 --> 00:08:07,236
‫أعدوا الصورة،
‫فلتصور الكاميرا 1.

130
00:08:07,320 --> 00:08:08,613
‫"هل لديك ساقطة؟"

131
00:08:08,696 --> 00:08:12,366
‫لم نصل للعضو "شنايدر" كي يعلق،
‫نعود إليكما يا "وايد" و"غوين".

132
00:08:12,450 --> 00:08:16,120
‫شكراً على تقريرك يا "نانسي"،
‫وهذه هي أخبار الليلة.

133
00:08:16,370 --> 00:08:20,082
‫- أنا "غوين سانت جيمس".
‫- وأنا "وايد بكسبي"، تصبحون على خير.

134
00:08:20,166 --> 00:08:24,462
‫وتذكروا، إننا نحرك الجبال
‫كي نحضر لكم الأخبار.

135
00:08:24,545 --> 00:08:25,963
‫اقطعوا التصوير.

136
00:08:26,047 --> 00:08:29,217
‫أحسنت يا "نانسي"،
‫كان عملك متقناً.

137
00:08:29,300 --> 00:08:30,801
‫شكراً، كان شعوراً جيداً.

138
00:08:31,302 --> 00:08:35,723
‫إذن يا "نانسي"، نجتمع كل ليلة بمكتبي
‫لتحليل ما قدمناه في الأخبار،

139
00:08:35,932 --> 00:08:37,600
‫أي ما نسميه "الساعة السعيدة".

140
00:08:39,060 --> 00:08:43,940
‫هكذا نحن، نفكر صباحاً
‫ونثمل ليلاً، لكن احذري،

141
00:08:44,023 --> 00:08:46,776
‫فبعد بضعة كؤوس،
‫يبدأ "وايد" بالتلمس.

142
00:08:46,859 --> 00:08:47,735
‫أجل، أفعل ذلك.

143
00:08:47,818 --> 00:08:50,112
‫ليس علي العودة سريعاً لعائلتي

144
00:08:50,196 --> 00:08:53,449
‫كما أفعل عادة بعد العمل.
‫فكرة الشراب تبدو لطيفة.

145
00:08:54,325 --> 00:08:58,913
‫"فودكا"، معك المروحية 1،
‫الطرق خالية من فمي إلى معدتي.

146
00:09:01,415 --> 00:09:07,964
‫أعطيني المفاتيح يا "نانسي"!
‫أريد دق جرس شقة حبيبة زوجي السابق.

147
00:09:10,091 --> 00:09:14,303
‫أنا "وايد بكسبي"!

148
00:09:16,722 --> 00:09:20,810
‫هل رأيتم "دايل" مؤخراً؟
‫أتوتر عندما لا أراه.

149
00:09:20,893 --> 00:09:24,855
‫كلا، ظننت أننا سنقضي الوقت كله
‫معاً في غياب "نانسي"

150
00:09:25,064 --> 00:09:28,067
‫كعزاب خارجين سوياً في البلدة
‫ولا ينويان على خير.

151
00:09:29,277 --> 00:09:30,611
‫لكن الأمور على حالها.

152
00:09:40,371 --> 00:09:44,208
‫انظروا يا أصدقاء، تبقت
‫أربع وحدات تكييف فقط

153
00:09:44,292 --> 00:09:48,004
‫حتى يكتمل تحويلي للبيت
‫إلى بيت جليدي.

154
00:09:48,087 --> 00:09:51,132
‫"دايل"، أيها الغبي،
‫ماذا تفعل بمنزلك؟

155
00:09:51,215 --> 00:09:52,967
‫أعيد تحديد مناخه يا "هانك".

156
00:09:53,050 --> 00:09:55,761
‫عالمنا ينفث ثاني أكسيد الكربون
‫بدرجة عالية

157
00:09:55,845 --> 00:09:57,847
‫تجعلنا محتاجين لعصر جليدي آخر.

158
00:09:57,930 --> 00:10:01,475
‫إن جهزت جسدي
‫لدرجات ما تحت الصفر الآن

159
00:10:01,642 --> 00:10:05,354
‫فسأستطيع الاستمتاع
‫بالكتل الجليدية بدلاً من أن تقتلني.

160
00:10:05,438 --> 00:10:09,358
‫- مبهر! إنك سابق لعهدك.
‫- "دايل"، هذا جنون.

161
00:10:09,442 --> 00:10:11,277
‫هل تعرف "نانسي" ما تفعله هنا؟

162
00:10:11,360 --> 00:10:14,739
‫ربما تحب أنت أن تضجر
‫"بيغي" بكل مشاريعك الصغيرة،

163
00:10:14,822 --> 00:10:17,408
‫لكنني لن أضجر زوجتي بمشاريعي.

164
00:10:17,491 --> 00:10:20,244
‫"غريبل"، أين أضع حصان البحر
‫قبل أن يستيقظ؟

165
00:10:20,328 --> 00:10:21,370
‫سرير "جوزيف".

166
00:10:24,540 --> 00:10:26,667
‫"السابعة والنصف مساء اليوم
‫(مافريكس) ضد (سبرز)"

167
00:10:27,752 --> 00:10:30,546
‫أكره كرة السلة
‫لكنني أحب شراب "المارتيني".

168
00:10:31,005 --> 00:10:34,258
‫أجل، للشهرة في "دالاس" مميزاتها.

169
00:10:34,342 --> 00:10:38,429
‫لكن بعضنا ينفق ثروة كي لا يظهر
‫هذا النمط للحياة على وجهه.

170
00:10:38,721 --> 00:10:39,722
‫أليس كذلك يا "غويني"؟

171
00:10:41,849 --> 00:10:43,601
‫وأخيراً جاء مزيد من القريدس.

172
00:10:44,769 --> 00:10:47,521
‫- أكره ذلك الرجل.
‫- حقاً؟

173
00:10:47,813 --> 00:10:50,149
‫لطالما ظننت أنك و"وايد"
‫تقيمان علاقة غرامية.

174
00:10:50,232 --> 00:10:52,068
‫أجل، فهذا يزيد نسب المشاهدة.

175
00:10:52,485 --> 00:10:55,488
‫- تريدين معرفة مدى شره؟
‫- بالتأكيد.

176
00:10:55,571 --> 00:10:59,158
‫كل سنة ترعى المحطة مسرحاً متنقلاً
‫لعرض "أيام سباقات رعاة البقر".

177
00:10:59,367 --> 00:11:03,329
‫"وايد" يأخذ مقعداً بالطبع،
‫ويختار من يجلس بجانبه.

178
00:11:03,412 --> 00:11:06,832
‫وكل سنة يختار كلبه بدلاً مني.

179
00:11:06,916 --> 00:11:10,336
‫لا يصدق،
‫جعلتني للتو أكره "وايد" أنا الأخرى.

180
00:11:10,419 --> 00:11:13,756
‫أعتقد أنه قد حان الوقت
‫لوجه جديد على ذلك المسرح المتنقل،

181
00:11:14,256 --> 00:11:16,133
‫وكذلك خلف مكتب تقديم الأخبار.

182
00:11:17,468 --> 00:11:19,720
‫ربما وجهان جميلان من "تكساس"؟

183
00:11:19,804 --> 00:11:22,765
‫تعجبينني يا "نانسي"،
‫وسوف تتقدمين هنا.

184
00:11:39,824 --> 00:11:43,994
‫- ماذا يفعل "دايل" هناك؟
‫- كفاك قلقاً على "دايل" للحظات

185
00:11:44,078 --> 00:11:45,913
‫وأخبرني برأيك في هذا الفستان.

186
00:11:45,996 --> 00:11:49,750
‫لا أدري،
‫إنه فستان مثل الذي سبقه.

187
00:11:49,834 --> 00:11:54,588
‫من لطف "نانسي" أنها دعتني أنا
‫و"مين" لحفل فخم في "دالاس".

188
00:11:54,797 --> 00:11:56,590
‫أقل ما يمكنني فعله
‫هو أن أبدو جميلة.

189
00:11:56,841 --> 00:11:58,843
‫لكن ليس جميلة جداً،
‫كي لا تشعر "مين" بالسوء.

190
00:11:58,926 --> 00:12:02,221
‫لا تنسي أن تخبري "نانسي"
‫أن زوجها المخبول

191
00:12:02,304 --> 00:12:05,266
‫سيتسبب في حريق كهربائي
‫إن ركب مكيفاً واحداً آخر.

192
00:12:06,016 --> 00:12:08,811
‫كنت أعرف أن تركها إياه
‫وحده خطأ فظيع.

193
00:12:09,061 --> 00:12:10,771
‫اليقظة!

194
00:12:10,980 --> 00:12:13,399
‫"روبرت جيفري هيل"،
‫هل جننت؟

195
00:12:13,482 --> 00:12:16,944
‫دائماً تحققي مما تحت السرير، هذه
‫أولى قواعد السلامة المنزلية.

196
00:12:17,027 --> 00:12:21,323
‫- اخرج.
‫- حسناً، لكن غداً نعمل على الخزائن.

197
00:12:26,370 --> 00:12:31,876
‫أنا أحترم "وايد"، لكنني أقلق
‫عليه. رجل في سنه يهرب إلى "المكسيك".

198
00:12:31,959 --> 00:12:34,754
‫ليحضر معه أدوية تجريبية
‫من السوق السوداء.

199
00:12:34,879 --> 00:12:39,633
‫أعرف أنه أسطورة محلية في
‫التلفاز، لكن ربما من الأفضل...

200
00:12:39,759 --> 00:12:40,885
‫للمحطة بالطبع.

201
00:12:40,968 --> 00:12:44,930
‫أن أمثل أنا و"نانسي" المحطة في
‫عرض "أيام سباقات رعاة البقر".

202
00:12:46,766 --> 00:12:49,268
‫في الواقع، بدأت أسأم
‫كلبه.

203
00:12:51,604 --> 00:12:52,521
‫سأفكر في الأمر.

204
00:12:53,981 --> 00:12:57,860
‫أحسنت يا شريكتي، ظننت نفسي
‫شريرة، لكنك أذهلتني.

205
00:13:02,740 --> 00:13:04,575
‫عن إذنك يا "غوين"،
‫وصلت صديقتاي.

206
00:13:04,825 --> 00:13:08,329
‫أهلاً بكما في الحياة الفاخرة يا بنات.

207
00:13:08,412 --> 00:13:11,207
‫لا تخفن من كل هؤلاء
‫السيدات الجميلات،

208
00:13:11,332 --> 00:13:13,542
‫فنحن في داخلنا كلنا مثلكما تماماً.

209
00:13:14,877 --> 00:13:17,379
‫حسناً، شكراً
‫لدعوتك إيانا يا "نانسي".

210
00:13:17,713 --> 00:13:21,717
‫نحمل لك سلاماً من "أرلن"،
‫يسلم عليك الجميع عدا "كان".

211
00:13:21,801 --> 00:13:25,095
‫كيف حال الجميع؟
‫هل يشاهدونني على التلفاز؟

212
00:13:25,221 --> 00:13:28,265
‫لا بد أنهم يتحمسون لرؤية
‫شخص يعرفونه يصبح مشهوراً.

213
00:13:28,349 --> 00:13:29,600
‫أجل، يا لها من متعة.

214
00:13:30,643 --> 00:13:33,437
‫تريان تلك السيدة؟
‫التي كل شيء فيها صناعي؟

215
00:13:33,521 --> 00:13:37,107
‫كنا نخطط
‫لجعل "وايد بكسبي" يُطرد.

216
00:13:37,191 --> 00:13:40,194
‫لكن ما لا تعرفه
‫هو أنني أتآمر عليها بالسر

217
00:13:40,277 --> 00:13:42,363
‫كي تُطرد هي الأخرى. كفُكما!

218
00:13:42,446 --> 00:13:45,783
‫- "نانسي"، هذا بشع.
‫- أنا مضطرة للتقدم يا حبيبتي.

219
00:13:46,575 --> 00:13:50,037
‫استمتعا بشرابكما يا سيداتي،
‫علي نشر بعض الشائعات.

220
00:13:51,580 --> 00:13:54,250
‫- ما كان هذا بحق السماء؟
‫- لا أدري.

221
00:13:54,625 --> 00:13:59,338
‫رأيت وجه "نانسي" الشرير من قبل،
‫لكن لم أظن أنها ستصل إلى هذا الحد.

222
00:13:59,421 --> 00:14:01,632
‫أحترمها وفي ذات الوقت أخشاها.

223
00:14:08,222 --> 00:14:12,059
‫الجو شديد البرودة،
‫لا أشعر بخنصري!

224
00:14:12,351 --> 00:14:14,311
‫هل من المفروض
‫أن نشعر بخنصرنا؟

225
00:14:16,355 --> 00:14:17,940
‫أبي، ظلام!

226
00:14:18,732 --> 00:14:22,611
‫اللعنة، لا بد أن مكيفاتي
‫قد عطلت نظامنا الكهربائي.

227
00:14:22,695 --> 00:14:26,824
‫لهذا لابد أن أسرق الكهرباء
‫من "هانك" كي تستمر البرودة.

228
00:14:26,907 --> 00:14:29,118
‫ساعدني لأجد سلك التوصيل الضخم.

229
00:14:53,350 --> 00:14:54,685
‫دخيل!

230
00:15:01,191 --> 00:15:02,484
‫أمسكت به!

231
00:15:05,738 --> 00:15:07,823
‫"دايل"؟ اتصلي بـ"نانسي".

232
00:15:08,824 --> 00:15:10,743
‫"حانة (أليباي)"

233
00:15:12,036 --> 00:15:15,039
‫وجدت هذا بمكتب "غوين"؟
‫لا أصدق عيني.

234
00:15:15,372 --> 00:15:17,833
‫أعلم، أمر مشين جداً.

235
00:15:18,042 --> 00:15:20,794
‫لا يستحق "وايد" ولا "غوين"
‫الاقتراب من المسرح المتنقل في الموكب.

236
00:15:21,295 --> 00:15:24,465
‫"نانسي"، أريد أن تمثلي
‫وحدك في "نيوز ماوتن".

237
00:15:25,466 --> 00:15:28,135
‫شكراً يا "بريت"، لن أخذلك.

238
00:15:28,218 --> 00:15:30,596
‫علي إخراج هذا الشيء من المبنى.

239
00:15:31,972 --> 00:15:33,057
‫أجل!

240
00:15:36,977 --> 00:15:39,605
‫يبدو أنني سأكون وحدي
‫على قمة الجبل.

241
00:15:40,022 --> 00:15:41,857
‫استمتعوا بالمنظر
‫من المقاعد الرخيصة.

242
00:15:44,068 --> 00:15:46,987
‫- مرحباً؟
‫- "نانسي"، حمداً للرب أنك أجبت.

243
00:15:47,237 --> 00:15:50,866
‫- اسمعي، "دايل"...
‫- لا أستطيع التحدث، هذه حفلة نصري!

244
00:15:52,701 --> 00:15:54,453
‫كأسكم القادم علي يا رفاق!

245
00:16:04,505 --> 00:16:07,841
‫للمرة الأخيرة يا "دايل"،
‫أعتذر لأن ابني ضربك،

246
00:16:08,175 --> 00:16:11,011
‫مع أنك أنت من اقتحم منزلي.

247
00:16:11,095 --> 00:16:14,515
‫ليس لهذا علاقة بالأمر.
‫هلا يفتح أحدكم علبة الجعة.

248
00:16:15,641 --> 00:16:18,644
‫- ألمي فظيع.
‫- بالطبع يا "دايل".

249
00:16:22,147 --> 00:16:23,440
‫أشعرني هذا بقليل من المتعة.

250
00:16:23,941 --> 00:16:28,654
‫إذن، متى ستعود "نانسي"
‫لتتعامل مع هذا؟

251
00:16:28,737 --> 00:16:33,701
‫حبيبتي مشغولة جداً،
‫إنها على قمة المحطة الآن يا "هانك".

252
00:16:33,784 --> 00:16:36,578
‫حتى أنها ستشارك في موكب.
‫أليس هذا رائعاً؟

253
00:16:36,662 --> 00:16:39,915
‫لحظة، لن تعود "نانسي"
‫من أجل موكب؟

254
00:16:40,499 --> 00:16:42,710
‫- إنه يتطلب كثيراً من التركيز.
‫- أجل.

255
00:16:42,960 --> 00:16:45,546
‫وأود أن أكون موجوداً
‫لأساند زوجتي.

256
00:16:45,629 --> 00:16:48,590
‫لكن بفضل ابنك، فإن ساقي
‫التي أقود بها مكسورة.

257
00:16:48,757 --> 00:16:53,095
‫لذا، بصفتك والد مهاجمي،
‫أطالب بأن توصلني إلى "دالاس".

258
00:16:53,178 --> 00:16:55,597
‫حسناً، لا بأس،
‫بشرط أن تصمت.

259
00:16:57,433 --> 00:16:59,727
‫سأنتقم شر انتقام!

260
00:17:00,978 --> 00:17:01,979
‫أتراجع عن قولي.

261
00:17:03,272 --> 00:17:04,940
‫"جمعية عقارات (دالاس)
‫نقابة العمال المتحدين"

262
00:17:05,232 --> 00:17:07,109
‫"(نيوز ماوتن)"

263
00:17:08,694 --> 00:17:10,863
‫مرحباً، أنا مستعدة
‫للركوب على "الجبل".

264
00:17:11,071 --> 00:17:12,406
‫هل أنت ثملة؟

265
00:17:13,198 --> 00:17:16,243
‫شكلك فظيع،
‫علينا تحسين مكياجك فوراً.

266
00:17:16,326 --> 00:17:17,995
‫أستطيع قتلك.

267
00:17:18,620 --> 00:17:19,538
‫"موكب (أيام سباقات رعاة البقر)"

268
00:17:19,621 --> 00:17:21,915
‫وهذا مسرح جمعية مزارع "دالاس".

269
00:17:21,999 --> 00:17:24,168
‫هذه أول مرة في تاريخ الموكب

270
00:17:24,251 --> 00:17:25,919
‫يمر بها مسرح متنقل بشكل كوز ذرة

271
00:17:26,003 --> 00:17:28,338
‫مصنوع من الذرة ووقوده من الذرة!

272
00:17:28,505 --> 00:17:30,299
‫فلنبعده عن الخيول لو سمحتم!

273
00:17:33,886 --> 00:17:37,181
‫"هانك"، لا أدري
‫ماذا نتوقع اليوم من "نانسي".

274
00:17:37,389 --> 00:17:41,310
‫آخر مرة تحدثنا فيها،
‫كانت مغرورة ومتأثرة بالشمبانيا.

275
00:17:41,393 --> 00:17:45,147
‫ستكون بخير بلا شك يا "بيغي"،
‫مزيد من الراقصين بالعصا؟

276
00:17:45,522 --> 00:17:47,649
‫أين الدبابة
‫التي يظلون يتحدثون عنها؟

277
00:17:47,733 --> 00:17:49,485
‫انظروا، ها هي "نانسي"!

278
00:17:51,445 --> 00:17:54,865
‫"نانسي"! لوحي لي!

279
00:18:01,497 --> 00:18:03,165
‫مرحباً يا "دالاس"!

280
00:18:06,085 --> 00:18:07,503
‫مرحباً يا عنزة!

281
00:18:14,551 --> 00:18:16,220
‫"نانسي" حبيبتي!

282
00:18:19,473 --> 00:18:22,226
‫أنا بخير، أنا بخير.

283
00:18:23,644 --> 00:18:25,229
‫تصبحون على خير.

284
00:18:25,312 --> 00:18:27,648
‫هذه هي "نانسي هيكس غريبل"!

285
00:18:27,981 --> 00:18:30,025
‫- يا للعجب.
‫- أجل.

286
00:18:35,155 --> 00:18:39,118
‫هذه لقطة جميلة، لهذا اختارتها
‫صحيفة "أخبار (دالاس) الصباحية"

287
00:18:39,201 --> 00:18:40,577
‫لصفحتها الأولى.

288
00:18:41,662 --> 00:18:45,457
‫- "بريت"، أنا آسفة جداً.
‫- أنا أيضاً، أخلي مكتبك.

289
00:18:45,749 --> 00:18:47,209
‫- أنت مطرودة.
‫- مطرودة؟

290
00:18:47,751 --> 00:18:51,171
‫"بريت"، انتظر، دعني أشرح.
‫كان حادثاً، لقد...

291
00:18:51,255 --> 00:18:53,674
‫ظننت تلك المشروبات مجرد
‫عصير برتقال!

292
00:18:53,757 --> 00:18:56,969
‫لا داعي يا عزيزتي،
‫لقد أهنت محطتنا.

293
00:18:57,386 --> 00:19:00,264
‫من الواضح أن بعض الناس
‫لم يخلقوا لتقديم أخبار المدينة.

294
00:19:00,347 --> 00:19:02,516
‫أحسنت بالتسلق للأسفل.

295
00:19:08,564 --> 00:19:10,315
‫"أهلاً بكم في (أرلن)،
‫مكان مميز"

296
00:19:18,198 --> 00:19:20,951
‫"نانسي"، ماذا تفعلين هنا بالخارج؟

297
00:19:21,034 --> 00:19:24,037
‫- أنتظر انتهاء اليوم.
‫- بحقك!

298
00:19:24,246 --> 00:19:27,833
‫ماذا يعني إن أحرجت نفسك
‫في العلن وأدى ذلك لطردك؟

299
00:19:28,000 --> 00:19:31,795
‫لا تكوني حبيسة الماضي،
‫المستقبل مليء بالأمل.

300
00:19:31,879 --> 00:19:34,214
‫مثل ماذا؟
‫ها أنا حيثما بدأت.

301
00:19:34,423 --> 00:19:37,467
‫عدت لعملي الفاشل
‫في "القناة 84" الفاشلة.

302
00:19:38,093 --> 00:19:40,637
‫- يا للفشل!
‫- لا تستخفي بذلك.

303
00:19:41,013 --> 00:19:42,973
‫فهي وظيفة على الأقل.

304
00:19:43,140 --> 00:19:47,269
‫اسمعي، أعرف أنه يبدو
‫وكأن أحلامك قد سُحقت للأبد،

305
00:19:47,519 --> 00:19:51,356
‫لكن ربما لا بأس بذلك،
‫فسوق أصغر بإغراءات أقل

306
00:19:51,440 --> 00:19:54,484
‫وفرص أقل
‫ربما هو ما تحتاجين بالضبط.

307
00:19:56,612 --> 00:20:00,115
‫معك حق، تألُقي
‫مكانه في السوق الأصغر.

308
00:20:00,407 --> 00:20:04,161
‫سأجذب انتباه محطة أكبر
‫عن طريق سحق منافسيّ.

309
00:20:04,244 --> 00:20:08,040
‫"ميغيل" لديه أسرار كثيرة،
‫سأدمره منهجياً

310
00:20:08,165 --> 00:20:11,668
‫وأي شخص غيره يعترض طريقي!
‫أنا آتية يا "هيوستون"!

311
00:20:12,586 --> 00:20:16,506
‫"نانسي"، أين أنت؟
‫لا أستطيع الوصول لطفاية الحرائق

312
00:20:16,590 --> 00:20:19,843
‫وأنا أحتاج إليه.
‫كما أحتاج لخبز محمص جديد!

313
00:20:20,135 --> 00:20:24,890
‫انسيا الأمر، أنا مرهقة بحيث لن أحاول
‫الوصول إلى "هيوستون". آتية يا "دايل".

314
00:20:27,267 --> 00:20:30,103
‫- وجدتها، إنه "دايل".
‫- ماذا؟

315
00:20:30,187 --> 00:20:33,607
‫"دايل" وجنونه
‫هو ما يبقي "نانسي" مشغولة

316
00:20:33,774 --> 00:20:37,277
‫وليس لديها وقت ولا طاقة
‫كي تكون كما كانت في "دالاس".

317
00:20:37,778 --> 00:20:43,951
‫إذن تحتاج "نانسي" لـ"دايل"
‫أكثر مما يحتاجها، هذا غريب.

318
00:20:47,957 --> 00:20:49,542
‫كان الحريق وشيكاً هذه المرة.

319
00:20:50,540 --> 00:20:54,836
‫عظيم أنك قد عدت،
‫وليس فقط لغايات منع الحرائق.

320
00:20:55,462 --> 00:20:56,505
‫فقد اشتقت لك.

321
00:20:58,924 --> 00:21:01,885
‫لا بد أن "القناة 84" أيضاً
‫مسرورة بعودتك.

322
00:21:02,135 --> 00:21:04,304
‫يشرفهم أن يكون بينهم
‫مراسلة كبيرة من "دالاس"

323
00:21:04,388 --> 00:21:06,056
‫خلف مكتب تقديم الأخبار.

324
00:21:06,473 --> 00:21:08,850
‫ستكونين وحدك
‫على لوحة إعلاناتهم الوحيدة.

325
00:21:09,935 --> 00:21:11,270
‫أعتقد أنك محق.

326
00:21:11,353 --> 00:21:13,397
‫آسف لأن رائحة البيت
‫كرائحة خيول البحر.

327
00:21:13,814 --> 00:21:15,482
‫أنا أيضاً يا عزيزي.

328
00:21:16,131 --> 00:21:53,433
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

329
00:21:53,729 --> 00:21:56,648
‫{\an8}أنا (وايد بيكسبي)!

