﻿1
00:00:28,445 --> 00:00:30,905
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:30,989 --> 00:00:33,408
‫"شارع (ريني)
‫عيد استقلال سعيد"

3
00:00:41,166 --> 00:00:43,501
‫{\an8}تسمي هذا علماً يا "هانك"؟

4
00:00:48,006 --> 00:00:49,591
‫تباً لشارع "ملتون"!

5
00:00:55,055 --> 00:00:56,556
‫"رقائق بطاطس لذيذة"

6
00:00:57,557 --> 00:01:00,268
‫"بوبي"، هلا أسديت لي معروفاً ووقفت؟

7
00:01:00,351 --> 00:01:02,145
‫أريد أن أرى إن كان
‫ما زال بإمكانك الوقوف.

8
00:01:06,232 --> 00:01:08,193
‫{\an8}هيا يا "بوبي"، لم لا تخرج وتساعدنا،

9
00:01:08,276 --> 00:01:10,070
‫{\an8}على وضع زينة عيد الاستقلال؟

10
00:01:10,153 --> 00:01:13,490
‫{\an8}في الحقيقة يا أبي،
‫ذلك يبدو مملاً للغاية.

11
00:01:13,656 --> 00:01:16,618
‫{\an8}من الجميل أن تحب الأشياء المملة،
‫لكني لا أحبها.

12
00:01:20,246 --> 00:01:22,665
‫- إلى غرفتك، الآن!
‫- لا يهم.

13
00:01:22,957 --> 00:01:25,460
‫كنت أرغب في نوم القيلولة على أي حال.

14
00:01:32,050 --> 00:01:34,010
‫{\an8}تقريباً كل كلمة لعينة،

15
00:01:34,094 --> 00:01:36,846
‫{\an8}تخرج من فمه مؤخراً
‫تحمل بعض السخرية.

16
00:01:36,930 --> 00:01:40,141
‫وهو أكثر كسلاً من أي وقت مضى،
‫إن كان ذلك ممكناً.

17
00:01:40,225 --> 00:01:43,812
‫{\an8}"هانك"، وقت تشكيل شخصية
‫"بوبي" هو الآن،

18
00:01:43,895 --> 00:01:48,441
‫{\an8}بينما ما يزال قابلاً للتشكيل،
‫وفي حالة "بوبي"، فهو قابل جداً للتشكيل.

19
00:01:48,525 --> 00:01:50,193
‫{\an8}لا أعرف ماذا أفعل هنا.

20
00:01:50,401 --> 00:01:53,780
‫{\an8}سبق وأخذت كل شيء يعتبره
‫"بوبي" ممتعاً،

21
00:01:53,988 --> 00:01:57,117
‫{\an8}عدا مكعبات الثلج البلاستيكية
‫لأن جميعنا يستخدمها.

22
00:01:57,200 --> 00:01:59,953
‫{\an8}أجل، إن كان لدي ابن يمر
‫بمرحلة تمرد،

23
00:02:00,036 --> 00:02:02,122
‫سأحبه حتى يخرج منها.

24
00:02:02,205 --> 00:02:05,375
‫{\an8}أنتم المتخلفون عديمي الفائدة.

25
00:02:05,458 --> 00:02:09,379
‫{\an8}لن تأخذوا استراحة حتى نعرف كيف
‫نجعل عيد الاستقلال في شارع "ريني"،

26
00:02:09,546 --> 00:02:12,298
‫{\an8}أفضل من شارع "ملتون"!
‫لقد هزمونا 7 سنوات على التوالي.

27
00:02:12,549 --> 00:02:14,092
‫{\an8}لكن السنة الماضية كانت الأسوأ!

28
00:02:16,136 --> 00:02:20,265
‫{\an8}أريد شكركم جميعاً على حضوركم.
‫والآن أقدم لكم،

29
00:02:20,515 --> 00:02:23,852
‫{\an8}"الرئيس (واشنطن) يعبر نهر (ديلاوير)"
‫بالأضواء.

30
00:02:30,984 --> 00:02:34,571
‫انظر! شارع "ملتون" لديهم
‫ألعاب نارية حقيقة!

31
00:02:44,205 --> 00:02:46,124
‫يمكنكم تعليق الرايات لأيام طويلة،

32
00:02:46,207 --> 00:02:49,294
‫ونقانق تكبر لتصل إلى حجم كرة قدم!

33
00:02:49,377 --> 00:02:53,173
‫- الأمر يتعلق بالألعاب النارية.
‫- "هانك"، أعرف أنك أخبرتني أن أتوقف،

34
00:02:53,256 --> 00:02:57,385
‫عن إحباط الجميع في الزقاق، لكني سمعت
‫أن "هيك دورلاند" هو المسؤول

35
00:02:57,468 --> 00:02:59,304
‫عن ألعاب شارع "ملتون" النارية
‫مرة أخرى.

36
00:03:00,346 --> 00:03:03,975
‫هذا الرجل يتحلى بميزة غير عادلة.
‫كونه رجل إطفاء سابق،

37
00:03:04,475 --> 00:03:06,769
‫حيث يمكنه الوصول
‫إلى الحد الأقصى في الألعاب النارية،

38
00:03:06,853 --> 00:03:09,731
‫بينما هو يأخذ الاحتياطات اللازمة.

39
00:03:09,814 --> 00:03:11,858
‫يجب أن تفعل شيئاً وبسرعة
‫يا "هانك هيل".

40
00:03:11,941 --> 00:03:15,236
‫قبل أن يصبح شارع "ريني"
‫عبارة عن شارع "ملتون" الرجل الفقير!

41
00:03:16,321 --> 00:03:20,783
‫جيد، أنت غاضب. والآن فرغ غضبك
‫على "هيك دورلاند"!

42
00:03:20,867 --> 00:03:22,118
‫سأفعل ذلك بلا شك.

43
00:03:22,327 --> 00:03:25,622
‫مستحيل أن أخذل شارع "ريني" مرة أخرى.

44
00:03:28,958 --> 00:03:31,794
‫أين "بوبي" بحق السماء؟
‫سنتأخر عن الكنيسة.

45
00:03:32,045 --> 00:03:35,256
‫عليك أن تكون جاهزاً خلال
‫دقيقة و45 ثانية يا "بوبي"!

46
00:03:41,804 --> 00:03:43,973
‫"بوبي"؟ "بوبي"؟

47
00:03:50,647 --> 00:03:54,734
‫- أحاول أن أنام.
‫- لقد نجحت، والآن حاول أن تستيقظ.

48
00:03:54,817 --> 00:03:57,195
‫لن تفوت الذهاب للكنيسة
‫لأسبوعين متتاليين.

49
00:03:57,278 --> 00:04:00,448
‫ما الذي سأفوته؟ إنه دائماً،
‫"لا توجد غرف في النزل"،

50
00:04:00,531 --> 00:04:03,618
‫"ولد في المعلف"،
‫وتحدث أشياء، وينتهي الأمر.

51
00:04:03,701 --> 00:04:06,621
‫أنا آسف، إن كانت أعظم
‫قصة رويت على الإطلاق،

52
00:04:06,704 --> 00:04:09,332
‫لا تحتوي على أحداث مثيرة
‫كافية بالنسبة إليك يا "بوبي".

53
00:04:09,415 --> 00:04:11,668
‫والآن، ارتدِ ثيابك واركب دراجتك،

54
00:04:11,751 --> 00:04:13,086
‫وقدها إلى الكنيسة!

55
00:04:18,633 --> 00:04:21,552
‫هيا أيها السروال.
‫إنني أنتظرك.

56
00:04:24,665 --> 00:04:29,003
‫بيتزا ببيروني كبيرة بعجينة سميكة.
‫وأكبر قدر من الجبنة.

57
00:04:32,270 --> 00:04:33,271
‫سأدفع نقداً.

58
00:04:38,778 --> 00:04:41,906
‫ما مشكلتك يا صبي؟
‫لماذا لم تأتي إلى الكنيسة؟

59
00:04:42,240 --> 00:04:44,993
‫كنت أستعد للخروج.
‫لكنني شعرت بالجوع،

60
00:04:45,076 --> 00:04:47,870
‫بينما كنت أبحث عن سروالي الرسمي.
‫لذا طلبت البيتزا.

61
00:04:47,954 --> 00:04:51,833
‫- وهذا تطلب بعض الوقت.
‫- من أين حصلت على المال؟

62
00:04:55,628 --> 00:04:58,756
‫لقد سرقها! "هانك"، تفقد
‫خزانة الكحول!

63
00:04:58,840 --> 00:05:00,967
‫سأبحث بين أصابع قدميه
‫عن آثار إبر!

64
00:05:03,469 --> 00:05:06,472
‫يسرق النقود من حقيبة والدته؟

65
00:05:06,681 --> 00:05:09,892
‫- من يفعل ذلك؟
‫- عمر الـ13 سنة حرجة جداً،

66
00:05:09,976 --> 00:05:14,105
‫عندما يصادف الصبية تفريعة في الطريق.
‫وعندما يصل "بوبي" إلى تلك المرحلة،

67
00:05:14,188 --> 00:05:16,357
‫قد يستخدمها لقتلنا.

68
00:05:16,441 --> 00:05:19,027
‫ألا يوجد سجن
‫يمكننا وضعه به؟

69
00:05:19,110 --> 00:05:21,070
‫ونجعله يتبول أمام بعض المجرمين؟

70
00:05:21,154 --> 00:05:24,324
‫- هذا سيخيفه ويجعله يتأدب.
‫- "هانك"، ربما هذا يحدث،

71
00:05:24,407 --> 00:05:26,534
‫لأن "بوبي" لا يذهب إلى الكنيسة.

72
00:05:26,784 --> 00:05:29,412
‫نحن بحاجة لإعادته
‫إلى الطريق الروحاني الصحيح.

73
00:05:29,662 --> 00:05:32,332
‫حتى إن توجب علينا حمله
‫ووضعه داخله عنوة.

74
00:05:33,458 --> 00:05:38,129
‫إن تمكنتم من مسامحتي على التنصت عليكما،
‫يمكنني مساعدة ابنكم بالنسبة لخطاياه.

75
00:05:38,379 --> 00:05:39,964
‫سآخذه إلى كنيستي.

76
00:05:40,048 --> 00:05:44,135
‫كنيستك؟ هذه... كلا.

77
00:05:44,218 --> 00:05:46,179
‫لا يمكننا الانتظار أسبوع آخر.

78
00:05:46,262 --> 00:05:48,681
‫الكنيسة تبقى كنيسة، بغض النظر
‫كم يحاول "لاكي" جعلها تبدو

79
00:05:48,765 --> 00:05:49,849
‫مثل المطعم.

80
00:05:49,932 --> 00:05:52,935
‫أرجوك دعه يذهب يا عم "هانك".
‫أنا أتوسل إليك.

81
00:05:53,102 --> 00:05:56,773
‫لا أريد أن يسرق "بوبي" طفلتي
‫ويستخدمها لشراء البيتزا.

82
00:06:00,026 --> 00:06:01,778
‫"ستوديو كاراتيه (سينسي إد)"

83
00:06:02,028 --> 00:06:06,032
‫هذه هي كنيستك؟
‫يبدو أن هناك شخص يموت في الداخل.

84
00:06:06,115 --> 00:06:09,786
‫كلا يا "بوبي".
‫هناك شخص يولد.

85
00:06:11,704 --> 00:06:16,459
‫جميعنا خطاؤون!
‫كل واحد منا!

86
00:06:16,542 --> 00:06:20,296
‫خطاء، خطاء، خطاء كبير...
‫من نادم؟

87
00:06:20,755 --> 00:06:25,468
‫رجل كاراتيه حكيم عرف أن المذنب
‫لا يمكنه أن يرث المملكة!

88
00:06:25,718 --> 00:06:26,844
‫- آمين!
‫- آمين!

89
00:06:26,928 --> 00:06:31,057
‫ليس القتلة، والزنادقة
‫والكاذبون والفاسقون!

90
00:06:31,349 --> 00:06:36,187
‫- تحديداً ليس الفاسقين!
‫- كنت واحداً منهم.

91
00:06:36,687 --> 00:06:41,651
‫سيحترقون! والجحيم حار يا أصدقائي!

92
00:06:41,734 --> 00:06:44,362
‫عندما تحترق من الفرن
‫يكون ساخناً، أليس كذلك؟

93
00:06:44,445 --> 00:06:46,781
‫إنه ببرودة الثلج
‫مقارنة بالجحيم!

94
00:06:47,281 --> 00:06:49,867
‫- ليس الجحيم، العظمة للرب!
‫- "لاكي"، هل يمكنني الإمساك بيدك؟

95
00:06:50,034 --> 00:06:52,537
‫إن أردت، يمكنك الإمساك بكليهما.

96
00:06:53,037 --> 00:06:57,125
‫أيوجد أحد هنا
‫لا تربطه علاقة قوية بالرب؟

97
00:06:57,208 --> 00:07:01,212
‫- هل يوجد أشخاص جدد هنا؟
‫- لدي واحد هنا!

98
00:07:03,297 --> 00:07:06,134
‫- ما اسمك يا بني؟
‫- "بوبي هيل".

99
00:07:06,300 --> 00:07:07,718
‫امشِ معي يا صديقي.

100
00:07:08,678 --> 00:07:10,430
‫هل أخطأت يا بني؟

101
00:07:10,513 --> 00:07:15,560
‫هل قمت بالغش أو كذبت أو سرقت
‫أو تمنيت ما لدى غيرك أو تملقت،

102
00:07:15,643 --> 00:07:17,145
‫أو تكاسلت؟

103
00:07:18,855 --> 00:07:23,526
‫فعلت كل تلك الأمور!
‫لم أحترم كبار السن.

104
00:07:23,776 --> 00:07:28,489
‫لقد تكاسلت في جميع الغرف
‫في منزلي!

105
00:07:28,573 --> 00:07:32,201
‫- حتى أنني سرقت من أمي!
‫- لقد سرق من أمه.

106
00:07:32,285 --> 00:07:35,163
‫- العظمة للرب.
‫- أشعر بالسوء الشديد!

107
00:07:36,497 --> 00:07:40,960
‫لدي سؤال لك يا "بوبي هيل"،
‫تريد الخلاص؟

108
00:07:41,043 --> 00:07:45,840
‫- أجل سيدي، أريد ذلك.
‫- دعني اسألك مجدداً، لأتأكد فقط.

109
00:07:46,048 --> 00:07:48,009
‫تريد الخلاص؟

110
00:07:48,092 --> 00:07:50,845
‫تريده نوعاً ما،
‫أم تريده فعلاً؟

111
00:07:50,928 --> 00:07:52,930
‫تريد الخلاص؟

112
00:07:53,014 --> 00:07:57,185
‫هل تريد يا "بوبي هيل"، الخلاص؟

113
00:07:57,268 --> 00:08:02,023
‫أريده! أريده بشدة!
‫أريد الخلاص!

114
00:08:02,106 --> 00:08:04,817
‫أهلاً بك في مملكة الجنة!

115
00:08:05,067 --> 00:08:08,446
‫لقد تم إنقاذي! مرحى!

116
00:08:09,780 --> 00:08:11,782
‫"هل أنت مستعد لمعجزة؟"

117
00:08:11,991 --> 00:08:13,284
‫أجل!

118
00:08:14,285 --> 00:08:17,038
‫- "هل أنت مستعد لمعجزة؟"
‫- العظمة للرب!

119
00:08:20,666 --> 00:08:24,099
‫انشغلت كثيراً بموضوع "بوبي"
‫وموضوع شارع "ملتون"،

120
00:08:24,212 --> 00:08:27,673
‫لدرجة أنني عبأت الشاحنة
‫بوقود 87 أوكتان بالخطأ.

121
00:08:28,024 --> 00:08:31,652
‫أعتقد أنني سأتعرض لمشاكل
‫حتى ينفذ هذا الخزان.

122
00:08:33,346 --> 00:08:36,557
‫ها قد عادا! أتمنى أن تكون
‫كنيسة "لاكي" قد أصلحته!

123
00:08:36,641 --> 00:08:39,977
‫احزروا يا رفاق، لقد تم إنقاذي!

124
00:08:40,061 --> 00:08:42,980
‫قال الواعظ إنني كنت
‫في مكان سيئ وإن لم أتغير،

125
00:08:43,064 --> 00:08:46,943
‫- سيحرق الشيطان جلدي كله.
‫- أحسنت يا "بوبي".

126
00:08:47,026 --> 00:08:49,237
‫يبدو أنهم جعلوك تعود إلى صوابك.

127
00:08:49,320 --> 00:08:52,532
‫بالطبع فعلوا ذلك.
‫سأذهب لتنظيف غرفتي الآن.

128
00:08:52,740 --> 00:08:55,618
‫لا يمكن أن يكون قلبك نظيفاً
‫إن لم تكن غرفتك نظيفة.

129
00:08:55,701 --> 00:08:58,079
‫تصبحون على خير
‫وفي رعاية الرب.

130
00:09:03,459 --> 00:09:06,295
‫"بيغي"، للحرص فقط على أن نتفوق
‫على "هيك دورلاند"،

131
00:09:06,379 --> 00:09:10,299
‫سنذهب أنا والرجال عند قسم الألعاب
‫النارية لـ"جون ريدكورن".

132
00:09:10,383 --> 00:09:14,929
‫أعرف أن الأمر خطير،
‫لكن الآن ليس وقت الحذر.

133
00:09:15,012 --> 00:09:18,808
‫- حسناً، كن حذراً.
‫- أمي، سأتأخر بعودتي للمنزل.

134
00:09:18,891 --> 00:09:21,978
‫يجب أن أنشر الكلام الطيب
‫وأصل إلى نيران الجحيم،

135
00:09:22,061 --> 00:09:24,438
‫مع قفازات الفرن الخاصة بـ"المسيح"
‫وأنقذ بعض الأرواح،

136
00:09:24,522 --> 00:09:27,984
‫- من الاحتراق الشديد.
‫- حسناً، كن حذراً.

137
00:09:29,151 --> 00:09:30,027
‫"مدرسة (توم لاندري) الإعدادية"

138
00:09:30,111 --> 00:09:31,320
‫"المدرسة الصيفية جميلة.
‫لدينا نظام تبريد هواء هذه العام"

139
00:09:34,240 --> 00:09:35,658
‫"اندموا أيها الخطاؤون!
‫جميعكم سيذهب إلى الجحيم!"

140
00:09:36,450 --> 00:09:38,953
‫اللعنة! تحدثوا فيما بينكم.

141
00:09:40,288 --> 00:09:43,791
‫- ما الذي تفعله بحق السماء؟
‫- أنقذ أرواح يا سيدي.

142
00:09:43,874 --> 00:09:46,085
‫ويمكنني رؤية روحك بحاجة لذلك.

143
00:09:46,168 --> 00:09:51,382
‫- لذا لم لا تندم هنا والآن؟
‫- اذهب من هنا يا "بوبي".

144
00:09:51,465 --> 00:09:54,385
‫إن كان بإمكان هؤلاء الأطفال القراءة
‫سينزعجون كثيراً.

145
00:09:56,721 --> 00:09:57,805
‫"مجمع (آرلن) التجاري"

146
00:09:58,306 --> 00:10:01,392
‫تفضلي أيتها المذنبة.
‫هذه لك أيتها المذنبة.

147
00:10:01,684 --> 00:10:03,352
‫وواحدة لك أيها المذنب.

148
00:10:05,730 --> 00:10:08,774
‫فاسقون! جميعكم فاسقون!

149
00:10:08,858 --> 00:10:10,276
‫وإن لم تندموا،

150
00:10:10,359 --> 00:10:13,112
‫ستتلقون عقوبة شديدة
‫في يوم الحساب!

151
00:10:13,195 --> 00:10:16,949
‫هذا صحيح أيها الفاسقون!
‫أنا أتحدث إليكم!

152
00:10:20,369 --> 00:10:25,708
‫من سينضم إلي داخل النافورة؟
‫هيا. دعونا نغسل ذنوبنا،

153
00:10:28,210 --> 00:10:33,424
‫لا تهز رأسك لي سيدي.
‫يمكنني أن أرى من هنا أنك فاسق...

154
00:10:34,425 --> 00:10:39,055
‫انتباه أيها المتسوقون!
‫لا يمكنكم شراء الخلاص!

155
00:10:39,555 --> 00:10:40,640
‫"ألعاب نارية"

156
00:10:40,723 --> 00:10:44,268
‫هذه البراقات ستذهلك يا "هانك".
‫عندما تكتب في الهواء،

157
00:10:44,477 --> 00:10:47,647
‫ستبقى الكلمات موجودة
‫لمدة ثانية تقريباً.

158
00:10:47,730 --> 00:10:51,692
‫للمرة الأخيرة يا "جون ريدكورن"،
‫لست ضابط مكافحة مخدرات.

159
00:10:51,901 --> 00:10:55,529
‫لدي مجموعة من العشرينات
‫وقماش القنب في مؤخرة شاحنتي.

160
00:10:55,613 --> 00:10:57,073
‫لنجعل هذا يحدث.

161
00:10:57,156 --> 00:10:58,824
‫"ممنوع التدخين"

162
00:10:59,742 --> 00:11:03,496
‫كن حذراً. بعضها غير قانوني...
‫في "المكسيك".

163
00:11:07,333 --> 00:11:10,127
‫انتظروا حتى يرى "هيك دورلاند" كل هذا!

164
00:11:10,211 --> 00:11:13,506
‫هل سبق ورأيتم رجل بالغ
‫يبكي عدا "بيل"؟

165
00:11:13,714 --> 00:11:18,803
‫أنتم على وشك رؤية ذلك.
‫أعتقد أن جميعنا رأى "دايل" يبكي أيضاً.

166
00:11:18,886 --> 00:11:20,096
‫"شارع (ملتون)"

167
00:11:20,346 --> 00:11:23,683
‫حسناً، ها قد وصلنا.
‫استعدوا لبعض السخرية.

168
00:11:32,525 --> 00:11:34,777
‫مرحباً يا "هيك".
‫أردنا فقط دعوتك،

169
00:11:34,860 --> 00:11:38,447
‫لعرض ألعاب نارية حقيقي.
‫ستراه من هنا على أي حال.

170
00:11:38,531 --> 00:11:41,450
‫- لكن من الأفضل أن تجلس في الصف الأول.
‫- شكراً لك يا "هانك".

171
00:11:41,534 --> 00:11:45,538
‫أود أن أرى عرض البراقات الصغير.
‫لكن ستكون يداي المضادتان للنار،

172
00:11:45,621 --> 00:11:49,375
‫والمحميتان بالكيفلار مشغولتان.
‫وأنا أحجز الزقاق.

173
00:11:49,458 --> 00:11:52,378
‫سأحتاج مساحة للرافعة الكبيرة
‫والرافعتان المشعبتان.

174
00:11:52,878 --> 00:11:55,005
‫رافعة كبيرة؟ تباً!

175
00:12:01,846 --> 00:12:04,265
‫ماذا يمكننا أن نفعل لنتفوق
‫على رافعة "هيك دورلاند"؟

176
00:12:04,640 --> 00:12:07,727
‫نحتاج لواحدة من تلك الأشياء
‫التي يتم نفخها وتصبح...

177
00:12:10,187 --> 00:12:14,150
‫كنت أوفر هذه الخطط من أجل
‫عيد بلادنا الـ150.

178
00:12:14,233 --> 00:12:17,069
‫لكن تباً! نحن في موقف حرج.

179
00:12:40,426 --> 00:12:42,344
‫"نقف متحدون"

180
00:12:48,768 --> 00:12:52,521
‫"هانك هيل"، هل يوجد شيء
‫لا يمكنك فعله في هذا المرأب؟

181
00:12:52,605 --> 00:12:56,150
‫أجل. أعرف ما قلته
‫عن المجسمات الورقية في الماضي.

182
00:12:56,233 --> 00:12:59,278
‫لكن من أجل بلادي
‫وللتفوق على شارع "ملتون"،

183
00:12:59,361 --> 00:13:02,198
‫كنت مستعداً لوضع احتقاري جانباً.

184
00:13:03,574 --> 00:13:06,911
‫كانت كنيسة "لاكي" رائعة!
‫لقد جردنا الشيطان من سرواله،

185
00:13:06,994 --> 00:13:11,081
‫وضربناه على مؤخرته الحمراء الشريرة!
‫كيف كانت كنيستك يا أبي؟

186
00:13:11,165 --> 00:13:13,834
‫لم أذهب إلى الكنيسة
‫صباح اليوم يا "بوبي".

187
00:13:14,078 --> 00:13:15,496
‫كنت مشغولاً هنا.

188
00:13:17,187 --> 00:13:21,733
‫فضلت "العم سام" على عبادة الرب؟

189
00:13:22,369 --> 00:13:23,620
‫أمر مثير للاهتمام.

190
00:13:36,254 --> 00:13:42,135
‫أيها الرب، أرجوك سامح أبي
‫على عبادة أصنام زائفة. آمين.

191
00:13:42,816 --> 00:13:46,319
‫سأضربك باسم الرب!

192
00:13:50,452 --> 00:13:52,389
‫الرياح تهب.
‫من الأفضل أن أذهب وأتأكد،

193
00:13:52,466 --> 00:13:55,303
‫أن رأس العم "سام"
‫غير معرضة للعوامل الجوية.

194
00:14:07,972 --> 00:14:12,893
‫- "هانك"!
‫- اختفى العم "سام" يا "بيغي". اختفى.

195
00:14:12,977 --> 00:14:17,106
‫لا بأس يا أبي. هذا شيء جيد.
‫أنت حر الآن.

196
00:14:17,189 --> 00:14:19,275
‫من قد يكون فعل شيء شنيع كهذا؟

197
00:14:20,276 --> 00:14:24,363
‫- ألا تقصدين، صالحاً؟
‫- أعرف من. "هيك دورلاند"!

198
00:14:24,446 --> 00:14:28,367
‫وسيدفع ثمناً كبيراً!
‫رجل الإطفاء الوغد،

199
00:14:28,450 --> 00:14:32,872
‫وجميع سكان شارع "ملتون"!
‫هذا يعني الحرب!

200
00:14:38,961 --> 00:14:40,880
‫"يوم 2 يوليو"

201
00:14:43,966 --> 00:14:45,885
‫هل يمكنني الحصول على انتباه الجميع؟

202
00:14:46,385 --> 00:14:49,179
‫هذا كل ما تبقى من العم "سام".

203
00:14:49,263 --> 00:14:50,514
‫يا إلهي!

204
00:14:50,598 --> 00:14:53,309
‫لكنه يكفي لرؤية أن سكان
‫شارع "ملتون"،

205
00:14:53,392 --> 00:14:55,352
‫- وحشيون.
‫- وغير أمريكيين.

206
00:14:55,436 --> 00:14:57,813
‫والآن، رغم أنني لا أرغب في فعل ذلك،

207
00:14:57,897 --> 00:15:01,650
‫سأسلم الأمر لـ"دايل"،
‫الخبير في الهجمات المضادة.

208
00:15:07,489 --> 00:15:12,077
‫حددت 3 أهداف
‫في شارع "ملتون" نحتاج لضربها،

209
00:15:12,161 --> 00:15:14,747
‫لإعاقة احتفالاتهم بعيد الاستقلال.

210
00:15:15,164 --> 00:15:18,626
‫خزن "هيك" زينة شارع "ملتون" هنا،

211
00:15:18,709 --> 00:15:22,880
‫والطعام هنا، والألعاب النارية هنا.

212
00:15:22,963 --> 00:15:25,633
‫ولا تقلقوا.
‫ألعابنا النارية في أمان.

213
00:15:25,716 --> 00:15:28,969
‫أجل. في هذه اللحظة،
‫إنها في شاحنة ذات 18 عجل،

214
00:15:29,053 --> 00:15:32,306
‫متجهة إلى الشمال الغربي
‫بسرعة 145 كم في الساعة تقريباً.

215
00:15:32,431 --> 00:15:35,893
‫- إنها في سقيفة "كان".
‫- إذن لم تتبع خطتي؟

216
00:15:36,185 --> 00:15:39,730
‫أبي؟ لدي شيء مهم أخبرك به.

217
00:15:39,813 --> 00:15:42,733
‫إن لم يكن شيئاً عن "هيك دورلاند"
‫فبإمكانه الانتظار.

218
00:15:46,111 --> 00:15:47,279
‫"شارع (ملتون)"

219
00:16:00,584 --> 00:16:04,630
‫"خبز النقانق"

220
00:16:06,090 --> 00:16:08,008
‫- ما كل تلك الضجة؟
‫- مهلاً!

221
00:16:08,092 --> 00:16:09,969
‫أضوائي المتلألئة اختفت!

222
00:16:12,262 --> 00:16:13,639
‫كان سكان شارع "ريني" هنا!

223
00:16:15,349 --> 00:16:17,935
‫متأكد أنه لم يراني؟
‫"هيك" رجل إطفاء.

224
00:16:18,018 --> 00:16:20,938
‫لو بإمكانه الرؤية من خلال النار،
‫غالباً يمكنه الرؤية في الظلام!

225
00:16:21,021 --> 00:16:23,399
‫من المستحيل أن يربطونا بالجريمة.

226
00:16:23,482 --> 00:16:25,067
‫مستحيل على الإطلاق!

227
00:16:25,275 --> 00:16:26,944
‫- انظر.
‫- هكذا.

228
00:16:27,027 --> 00:16:30,197
‫أعرف هذا الرأس.
‫هذا شعر "هيك دورلاند"!

229
00:16:30,280 --> 00:16:33,909
‫يجب أن نحمي ألعابنا النارية! كلا!

230
00:16:33,993 --> 00:16:36,245
‫عيد استقلال سعيد، أيها المغفلين!

231
00:16:40,290 --> 00:16:41,834
‫"يوم 3 يوليو"

232
00:16:51,510 --> 00:16:55,431
‫حسناً، سنهاجمهم بالبيض المتعفن والفاكهة،

233
00:16:55,514 --> 00:16:58,142
‫وقنابل من براز الكلب القابلة للاشتعال،
‫وعاجلاً أم آجلاً،

234
00:16:58,225 --> 00:17:01,520
‫سيذهبون للاستحمام،
‫تاركين السقيفة بدون حماية.

235
00:17:01,603 --> 00:17:05,107
‫أعتقد أنه من الرائع
‫كيف توحدنا كراهيتنا للآخرين.

236
00:17:05,399 --> 00:17:08,360
‫- أحبكم يا رفاق.
‫- أرجوك ساعدني.

237
00:17:08,610 --> 00:17:11,989
‫أحاول أن أحقق رغبتك،
‫لكنني أزيد الأمور سوءً.

238
00:17:12,364 --> 00:17:14,575
‫هل هذه هي رغبتك؟

239
00:17:15,159 --> 00:17:18,746
‫أعطني إشارة! أي شيء!

240
00:17:19,538 --> 00:17:23,667
‫أجل! هذا مبهم كثيراً.
‫لا أفهم.

241
00:17:24,585 --> 00:17:26,837
‫هيا يا "بوبي".
‫طلب منا والدك أن نجمع،

242
00:17:26,920 --> 00:17:32,051
‫أكبر قدر ممكن من براز "ليدي بيرد" نجده.
‫سنتحرك في الساعة 21:00.

243
00:17:32,134 --> 00:17:36,263
‫لا أعرف أي وقت هو.
‫لكننا سنعرف معاً.

244
00:17:36,346 --> 00:17:37,931
‫"لاكي"، يجب أن تساعدني.

245
00:17:38,015 --> 00:17:42,186
‫أنا من دمر مجسم العم "سام"
‫وليس سكان شارع "ملتون".

246
00:17:42,269 --> 00:17:46,065
‫هذا سيئ يا "بوبي".
‫سيئ جداً.

247
00:17:46,148 --> 00:17:48,901
‫عندما وجدت أبي
‫يخرج عن طريق الصواب،

248
00:17:48,984 --> 00:17:51,779
‫أردت أن أمنعه من الذهاب للجحيم!

249
00:17:52,071 --> 00:17:54,364
‫لقد أخذت الرسالة الخطأ
‫مما كان ذلك الواعظ،

250
00:17:54,448 --> 00:17:57,951
‫يصرخ بقوله في وجهك.
‫لا يجب أن تلقي الصخور على الآخرين،

251
00:17:58,035 --> 00:18:00,996
‫حتى تكون قد رميت مجموعة
‫منها على نفسك.

252
00:18:01,622 --> 00:18:07,002
‫- أعتقد أنك محق.
‫- كما أن إنقاذ الأرواح ليس مهمتك.

253
00:18:07,127 --> 00:18:11,298
‫هذا المنصب ليس لك.

254
00:18:11,381 --> 00:18:13,967
‫وعلى الشاشة يشغله "مورغان فريمان".

255
00:18:22,101 --> 00:18:23,936
‫جهزوا تلك الفاكهة القديمة.

256
00:18:24,937 --> 00:18:25,979
‫والآن، أطلقوا!

257
00:18:27,856 --> 00:18:30,901
‫- اختبأوا!
‫- هذا يكفي، سأستحم!

258
00:18:30,984 --> 00:18:32,111
‫- انتهيت.
‫- كلا!

259
00:18:32,653 --> 00:18:36,365
‫سكان شارع "ريني" لديهم الكثير
‫من النفايات العضوية.

260
00:18:36,657 --> 00:18:39,326
‫قد أضطر أن أطلق خرطوم الحريق
‫على أولئك السفلة!

261
00:18:39,493 --> 00:18:40,911
‫قم بذلك يا "هيك"! فقط قم به!

262
00:18:40,994 --> 00:18:42,913
‫لقد قلته!
‫لا بد أنك تريد أن تقوم بذلك!

263
00:18:42,996 --> 00:18:46,834
‫- قم بذلك، هيا! قم بذلك!
‫- سأخرج الخرطوم!

264
00:18:46,917 --> 00:18:47,918
‫سنقوم بذلك!

265
00:18:50,254 --> 00:18:54,591
‫- بقي اثنان منهم.
‫- هيا، لنذهب ونسرق ألعابهم النارية.

266
00:18:57,511 --> 00:18:59,346
‫لديه خرطوم حريق! تراجعوا!

267
00:19:06,520 --> 00:19:11,275
‫- انتظروا! هذا نداء للسلام!
‫- "هانك"! هذا "بوبي"!

268
00:19:15,320 --> 00:19:16,655
‫أوقفوا إطلاق النار!

269
00:19:17,823 --> 00:19:20,826
‫إنه مجرد صبي. أوقفوا نيرانكم
‫يا سكان شارع "ملتون".

270
00:19:20,909 --> 00:19:21,910
‫أوقفوا إطلاق النار!

271
00:19:22,411 --> 00:19:27,749
‫أيها الجيران، إنكم تخوضون حرباً
‫غير منطقية. شارع "ملتون" بريء.

272
00:19:28,500 --> 00:19:31,795
‫أنا من حطم مجسم العم "سام".
‫وفعلت ذلك وحدي.

273
00:19:31,879 --> 00:19:37,384
‫وجعلت سكان شارع "ملتون"
‫يأخذون اللوم. وأنا أعتذر عن ذلك فعلاً.

274
00:19:39,386 --> 00:19:43,557
‫عيد الاستقلال يجب أن يكون
‫احتفال يجمع الناس مع بعضهم.

275
00:19:43,640 --> 00:19:49,563
‫قد نكون من شارعين مختلفين.
‫لكن جميعنا نحب الأشياء ذاتها.

276
00:19:49,646 --> 00:19:53,942
‫الألعاب النارية والنقانق
‫وسلطة البطاطس والزينة.

277
00:19:54,026 --> 00:19:56,111
‫لذا دعونا نركز على ذلك.

278
00:19:56,361 --> 00:19:58,530
‫لأن ذكرى ميلاد "أمريكا" غداً.

279
00:19:58,614 --> 00:20:00,574
‫وجميعنا مدعوون!

280
00:20:07,706 --> 00:20:10,459
‫- أنا آسف يا أبي.
‫- لا بأس بني.

281
00:20:10,709 --> 00:20:13,921
‫قمت بتصرف غبي وطائش.
‫لكنك صححت الأمر.

282
00:20:14,004 --> 00:20:17,591
‫- لقد ربينا ولداً صالحاً يا "هانك".
‫- أجل، فعلنا ذلك.

283
00:20:17,966 --> 00:20:20,344
‫صبي سيستمر بفعل الصواب،

284
00:20:20,427 --> 00:20:24,431
‫- من خلال تنظيف كل الفوضى.
‫- حسناً.

285
00:20:26,767 --> 00:20:29,519
‫- ما هذا؟
‫- ألا ترون أن "بوبي" خدعة؟

286
00:20:29,603 --> 00:20:31,521
‫المجد لشارع "ريني"!

287
00:20:32,606 --> 00:20:34,942
‫كانت هذه ضربة مباشرة
‫على مخبئي للألعاب النارية!

288
00:20:35,025 --> 00:20:36,026
‫انبطحوا واختبأوا!

289
00:20:49,748 --> 00:20:50,832
‫عيد استقلال سعيد يا "هانك".

290
00:20:50,916 --> 00:20:54,753
‫مررت لأرى إن كان لديك
‫أي ألعاب نارية.

291
00:21:04,638 --> 00:21:08,183
‫- عيد استقلال سعيد!
‫- من أين هذا الفتى؟

292
00:21:08,350 --> 00:21:11,728
‫- شارع "أبيلبي".
‫- شارع "أبيلبي" سيئ!

293
00:21:11,979 --> 00:21:13,063
‫أوافق.

294
00:21:52,728 --> 00:21:55,147
‫{\an8}أريد الخلاص!

