﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:02,585
‫"الأفنية وغيرها الكثير"

2
00:00:03,461 --> 00:00:08,466
‫الصيف، هذا ما تجيده "الولايات الأمريكية"
‫حتى أنها استقلت فيه.

3
00:00:10,051 --> 00:00:11,136
‫رباه!

4
00:00:12,679 --> 00:00:15,390
‫هلا نظرت لهذه الأريكة
‫مع الطاولة الخارجيتين؟

5
00:00:15,473 --> 00:00:16,349
‫عظيم!

6
00:00:16,474 --> 00:00:19,352
‫تقتضي الموضة اليوم
‫أن تجعل باحتك الخارجية

7
00:00:19,436 --> 00:00:22,063
‫أقل شبهاً بالباحة
‫وأكثر شبهاً بغرفة المعيشة.

8
00:00:22,355 --> 00:00:25,650
‫تعال يا "هانك"،
‫اجلس معي. احلم معي.

9
00:00:25,734 --> 00:00:28,862
‫أنا رجل يستطيع الجلوس
‫على أي شيء تقريباً

10
00:00:28,945 --> 00:00:33,867
‫لكن هذا الأثاث شديد الروعة.
‫فلنشتره كله.

11
00:00:33,950 --> 00:00:35,285
‫ماذا؟ أنا...

12
00:00:35,577 --> 00:00:37,454
‫الأمر يحدث بسرعة شديدة،

13
00:00:37,537 --> 00:00:39,039
‫- أنا...
‫- لا تقاومي.

14
00:00:39,622 --> 00:00:40,874
‫"طارد للبعوض"

15
00:00:45,712 --> 00:00:47,464
‫أحتاج لأصص جديدة للصيف.

16
00:00:47,756 --> 00:00:52,218
‫سأزرع الكركديه لأجتذب
‫الطيور الطنانة والنحل وكل شيء.

17
00:00:52,302 --> 00:00:53,762
‫أفكر بشراء أرجوحة شبكية جديدة.

18
00:00:53,845 --> 00:00:58,558
‫التمدد والتأرجح عليها
‫بالنسبة لي كالتعاطي المستمر للمورفين

19
00:00:58,641 --> 00:01:00,935
‫دون خطر الفشل الكلوي.

20
00:01:02,228 --> 00:01:05,815
‫- أصحيح ما أرى؟
‫- يا أمنا العذراء.

21
00:01:06,232 --> 00:01:09,194
‫- "هانك".
‫- "هانك".

22
00:01:11,654 --> 00:01:12,989
‫إنها جميلة.

23
00:01:13,156 --> 00:01:16,117
‫"برميل الجعة الآلي"

24
00:01:17,535 --> 00:01:21,956
‫سيكون هذا بلا شك
‫أفضل صيف في حياتنا.

25
00:01:22,165 --> 00:01:23,583
‫- أجل.
‫- أجل.

26
00:01:23,666 --> 00:01:25,960
‫اسمعوا، أود قضاء الوقت معكم

27
00:01:26,044 --> 00:01:27,837
‫والشواء والاسترخاء

28
00:01:27,921 --> 00:01:30,090
‫لكن علي الذهاب لـ"كندا"
‫هذا الصيف.

29
00:01:30,298 --> 00:01:31,299
‫"كندا"؟

30
00:01:31,466 --> 00:01:34,469
‫كم صيفاً ستعيش
‫في حياتك يا "بومهاور"؟

31
00:01:34,552 --> 00:01:38,890
‫لم تضيع صيفك في دولة
‫تفكك سلاحها البحري؟

32
00:01:39,140 --> 00:01:42,602
‫ذاهب في برنامج
‫لتبديل البيوت مع عائلة كندية.

33
00:01:43,478 --> 00:01:44,562
‫تبديل منازل؟

34
00:01:44,646 --> 00:01:48,274
‫إذن سيسكن هنا كنديون
‫ويمشون في الأرجاء

35
00:01:48,358 --> 00:01:51,069
‫ويلمسون الأشياء
‫لثلاثة أشهر كاملة؟

36
00:01:51,528 --> 00:01:54,239
‫سترحل فترة طويلة جداً!

37
00:01:54,364 --> 00:01:57,117
‫ماذا لو صادقنا أناساً جدد
‫أو تزوجنا ثانية؟

38
00:02:00,036 --> 00:02:02,205
‫قد يحدث هذا. الحب غريب.

39
00:02:03,540 --> 00:02:06,126
‫"سيارات أجرة (آرلن)
‫5550156"

40
00:02:06,209 --> 00:02:08,962
‫استمتع، آمل أن تكون قد
‫أخذت اللقاحات اللازمة كلها.

41
00:02:09,087 --> 00:02:12,173
‫"بومهاور"، إياك أن تعود لنا
‫معجباً بالـ"هوكي."

42
00:02:12,257 --> 00:02:15,635
‫علي أن أفعل ما علي فعله.

43
00:02:29,524 --> 00:02:31,776
‫أشتاق إليه.

44
00:03:00,180 --> 00:03:02,348
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

45
00:03:04,642 --> 00:03:05,602
‫أجل.

46
00:03:06,644 --> 00:03:09,397
‫- أجل.
‫- أجل.

47
00:03:11,274 --> 00:03:13,401
‫{\an8}اسمعوا، أعرف أننا جميعاً
‫مشتاقون لـ"بومهاور"،

48
00:03:13,484 --> 00:03:15,778
‫{\an8}لكنه لا يريد لنا
‫أن نبكي في جعتنا.

49
00:03:16,196 --> 00:03:18,406
‫{\an8}يبدو أن الكنديين وصلوا.

50
00:03:20,283 --> 00:03:23,119
‫{\an8}كن مهذباً يا "ديل"،
‫نحن أمريكيون.

51
00:03:23,203 --> 00:03:25,205
‫{\an8}إننا إشارة ترحيب العالم.

52
00:03:25,288 --> 00:03:27,999
‫لا يهم إن كانوا
‫من "كندا" أو "لاوس"

53
00:03:28,082 --> 00:03:30,335
‫أو "كاليفورنيا" لا سمح الله.

54
00:03:30,418 --> 00:03:32,545
‫الآن هم من أهل شارع "رايني".

55
00:03:32,629 --> 00:03:36,883
‫واجبنا الوطني يقتضي
‫بأن نريهم حسن الجوار.

56
00:03:37,467 --> 00:03:38,843
‫- حسناً.
‫- لا يهم.

57
00:03:46,100 --> 00:03:47,352
‫{\an8}رباه!

58
00:03:47,518 --> 00:03:49,812
‫{\an8}يشبه هذا المنزل
‫الفنادق الرخيصة غير اللائقة.

59
00:03:49,979 --> 00:03:52,649
‫{\an8}أردنا فعل شيء
‫غير الذهاب للبحيرة هذه السنة،

60
00:03:52,732 --> 00:03:53,858
‫{\an8}وها نحن قد وجدناها.

61
00:03:54,234 --> 00:03:55,109
‫{\an8}رباه،

62
00:03:55,193 --> 00:03:58,363
‫{\an8}سأضع هذه الشابة خلف الكنبة.

63
00:04:01,241 --> 00:04:05,620
‫{\an8}أهلاً بكم في "الولايات المتحدة"،
‫"بيغي هيل" تحت إمرتكم.

64
00:04:05,745 --> 00:04:09,457
‫{\an8}- "هانك هيل"، يسعدني لقاؤك.
‫- "غوردن هاسكنز"، وأنا أسعد.

65
00:04:09,832 --> 00:04:13,169
‫{\an8}آسف، هذه زوجتي "مورين"
‫وهذا ابننا "أولي".

66
00:04:13,253 --> 00:04:15,755
‫- كم طولك؟
‫- أربعة أقدام و11 إنشات.

67
00:04:15,838 --> 00:04:18,508
‫{\an8}عظيم، أي 150 سنتمتراً.

68
00:04:18,716 --> 00:04:23,346
‫أبدو أطول في "كندا"،
‫ربما أكون أكثر نحولاً كذلك.

69
00:04:23,513 --> 00:04:24,597
‫استمر بالحديث.

70
00:04:26,891 --> 00:04:29,394
‫{\an8}قميصك جميل يا "غوردن".

71
00:04:29,477 --> 00:04:31,938
‫{\an8}- أتعمل في مجال جز العشب؟
‫- ليت ذلك صحيحاً.

72
00:04:32,021 --> 00:04:34,983
‫{\an8}لكنني أحب آلات جز "مكولوم"،
‫إنها شركة كندية.

73
00:04:35,066 --> 00:04:40,280
‫{\an8}- "ارتق، كن قوياً، كن (مكولوم)"
‫- يا له من شعار!

74
00:04:41,281 --> 00:04:43,366
‫{\an8}هذه لك يا "مورين".

75
00:04:43,449 --> 00:04:47,495
‫{\an8}وانضمي إلي في رحلة
‫عبر "الولايات المتحدة" الخمسين.

76
00:04:47,787 --> 00:04:51,541
‫{\an8}هذه صلصة شواء "تكساس"،
‫وهذه تفاحات "واشنطن"

77
00:04:51,624 --> 00:04:53,543
‫{\an8}وشراب القيقب من "فيرمونت".

78
00:04:54,544 --> 00:04:56,129
‫{\an8}هذا لطف منك.

79
00:04:56,212 --> 00:04:59,132
‫{\an8}لكننا نحضر معنا دائماً
‫شراب القيقب النقي الخاص بنا.

80
00:04:59,439 --> 00:05:02,942
‫{\an8}فكما يقولون، لا تشرب الماء
‫في جميع الدول.

81
00:05:09,267 --> 00:05:10,393
‫اسمع يا "هانك"،

82
00:05:10,476 --> 00:05:13,229
‫هؤلاء الكنديون
‫ليسوا كما يدعون.

83
00:05:13,313 --> 00:05:17,233
‫أهانتني تلك المرأة كما أهانت
‫كل شجرة في "فيرمونت" اليوم.

84
00:05:17,317 --> 00:05:21,904
‫"بيغي"، ربما ليسوا معتادين
‫على الجيران، فـ"كندا" ضخمة.

85
00:05:22,071 --> 00:05:24,741
‫قد تمر أشهر
‫قبل أن يروا الناس.

86
00:05:24,949 --> 00:05:29,203
‫"هانك"، إنك تُسحر بأي شخص
‫يرتدي ثياباً تخص جز العشب.

87
00:05:29,454 --> 00:05:32,832
‫لهذا لبست قميص "جون دير"
‫المنتفخ في موعدنا الأول.

88
00:05:33,041 --> 00:05:36,377
‫لا، أنا جار حسن لا أكثر.
‫يمكنني تحمل هذا.

89
00:05:36,461 --> 00:05:39,756
‫أتتذكرين الأرملة العجوز التي ما
‫عادت تستطيع الاعتناء بفنائها؟

90
00:05:39,964 --> 00:05:42,759
‫من أجبرها على الرحيل؟ أنا.

91
00:05:44,677 --> 00:05:46,637
‫{\an8}"(غويلف، أونتاريو، كندا)"

92
00:05:46,763 --> 00:05:49,098
‫"(بارون فون أبلبيري)"

93
00:05:53,561 --> 00:05:56,814
‫مرحباً، اسمي "سوزيت"
‫وأسكن في الجوار.

94
00:05:56,898 --> 00:05:59,067
‫أهلاً ومرحباً بك.

95
00:05:59,150 --> 00:06:02,028
‫أحضرت لك بسكويت القهوة.

96
00:06:04,947 --> 00:06:07,450
‫علينا وضع البرميل الآلي
‫في مكان ملائم،

97
00:06:07,658 --> 00:06:09,827
‫أستطيع منه مراقبة الشواية

98
00:06:09,911 --> 00:06:11,412
‫وكذلك مشاهدة المباراة.

99
00:06:11,621 --> 00:06:15,958
‫قد أضطر لرسم خطوط بالطبشور
‫للتأكد من زوايا الوضعية.

100
00:06:16,334 --> 00:06:17,877
‫مرحباً، كيف الحال؟

101
00:06:17,960 --> 00:06:20,046
‫أعدت "مورين"
‫كعك "البراوني" اللذيذ.

102
00:06:20,129 --> 00:06:22,006
‫ما رأيكم إذن؟ علينا به.

103
00:06:22,090 --> 00:06:23,257
‫شكراً يا "غوردن".

104
00:06:23,341 --> 00:06:26,427
‫سنشاهد بطولة كرة القدم الأمريكية
‫الثالثة عشر لاحقاً.

105
00:06:26,511 --> 00:06:30,765
‫فريق "برونكو (البرتقالي)" ضد
‫"رعاة البقر (ذوي دفاع القيامة)"

106
00:06:30,848 --> 00:06:32,475
‫- أتريد الانضمام لنا؟
‫- شكراً،

107
00:06:32,558 --> 00:06:35,812
‫لكنني أفضل نظام الضربات الثلاث
‫الكندي السريع.

108
00:06:35,895 --> 00:06:38,523
‫فكرة القدم الأمريكية
‫تصيبني بالنعاس.

109
00:06:39,399 --> 00:06:40,691
‫لكن استمتعوا بقيلولتكم.

110
00:06:43,194 --> 00:06:47,740
‫كم أود وضع ضحكته تلك
‫في شطيرة وجعله يأكلها.

111
00:06:47,824 --> 00:06:49,158
‫لا بأس به يا "ديل".

112
00:06:49,242 --> 00:06:52,203
‫لا بد أن أسلوب الإهانة
‫في "كندا" هكذا،

113
00:06:52,286 --> 00:06:53,746
‫ترافقه ضحكات قصيرة.

114
00:06:54,038 --> 00:06:55,957
‫اسمع، "بيغي"
‫متشوقة جداً لإقامة حفلة

115
00:06:56,040 --> 00:07:00,169
‫لتقدّم أثاث فنائنا الجديد.
‫سأدعو الكنديين، سترى.

116
00:07:00,253 --> 00:07:02,463
‫إنهم أناس عاديون.
‫لكن يكفينا حديثاً بهذا الشأن،

117
00:07:02,547 --> 00:07:06,884
‫علينا إنشاء حانة
‫جديرة باحتواء برميلنا الآلي.

118
00:07:08,261 --> 00:07:09,345
‫"حانة (ألامو)"

119
00:07:18,229 --> 00:07:22,108
‫مع هذا الأثاث الأنيق الجديد،
‫أشعر أن علينا الحديث

120
00:07:22,191 --> 00:07:25,653
‫عن الفن أو السياسة،
‫أو عن هذا الأثاث الجديد.

121
00:07:25,862 --> 00:07:29,198
‫أنا محتارة يا خالة "بيغي".
‫أشعر كأننا في الداخل،

122
00:07:29,282 --> 00:07:31,868
‫لكنني متأكدة من أننا في الخارج.

123
00:07:31,951 --> 00:07:33,035
‫شكراً يا "لوآن".

124
00:07:33,161 --> 00:07:37,081
‫أجل، إنها أريكة خارجية جميلة،
‫لكنني بدأت أصاب بطفح جلدي.

125
00:07:37,290 --> 00:07:40,751
‫ربما ذلك بسبب المواد الكيميائية
‫البترولية في القماش الصناعي.

126
00:07:43,337 --> 00:07:45,381
‫يبدو أن غيرك بخير،

127
00:07:45,465 --> 00:07:49,177
‫ربما جلدك غير معتاد
‫على الشمس الدافئة والصداقة.

128
00:07:49,385 --> 00:07:50,303
‫قد تكونين محقة،

129
00:07:50,386 --> 00:07:52,722
‫لأن هذه الحشرات
‫أيضاً لا يبدو أنها تكرهها.

130
00:07:56,184 --> 00:07:58,728
‫عظيم! ستكون الحفلة
‫من هذا النوع.

131
00:07:59,145 --> 00:08:01,981
‫يا سادة، أعرف
‫أنكم تنتظرون بفارغ الصبر.

132
00:08:02,315 --> 00:08:06,110
‫أما الآن، فللاحتفال بذكرى أول
‫جعة نشربها من برميل هذا الصيف

133
00:08:06,527 --> 00:08:11,407
‫أقدم لكم كؤوس الجعة المثلجة
‫المصممة لكم خصيصاً.

134
00:08:11,741 --> 00:08:12,617
‫خذوا كؤوسكم.

135
00:08:12,992 --> 00:08:16,787
‫ستبقى هنا لأجلكم،
‫وستظل باردة وجاهزة دائماً.

136
00:08:18,372 --> 00:08:19,332
‫عظيم!

137
00:08:19,415 --> 00:08:21,751
‫"غوردن"، سيشرفني
‫أن تستخدم كأس "بومهاور".

138
00:08:21,834 --> 00:08:22,710
‫"(بومهاور)"

139
00:08:26,923 --> 00:08:28,049
‫بصحتكم!

140
00:08:29,550 --> 00:08:34,430
‫"بما أننا هنا
‫فقد حان الوقت للجعة"

141
00:08:34,680 --> 00:08:37,850
‫"ليس من شيء أكثر ملائمة منها"

142
00:08:38,184 --> 00:08:43,397
‫"(ألامو)، (ألامو)
‫صديقي الحقيقي الوحيد

143
00:08:43,481 --> 00:08:44,607
‫(ألا..."

144
00:08:46,067 --> 00:08:49,153
‫أظنها جعة جيدة،
‫هذا إن كنت لا تحب الطعم

145
00:08:49,237 --> 00:08:51,072
‫لكنك تحب الذهاب
‫لدورة المياه طوال الليل.

146
00:08:53,449 --> 00:08:57,036
‫آسف، "مورين"
‫تعطيني الإشارة السرية للمغادرة.

147
00:09:01,374 --> 00:09:02,667
‫سعيد بلقائكم جميعاً.

148
00:09:06,796 --> 00:09:08,047
‫"(بومهاور)"

149
00:09:10,883 --> 00:09:12,718
‫هذا الكأس فعلاً "بومهاور"،

150
00:09:13,219 --> 00:09:15,388
‫فقد أهمله "غوردن"
‫في نبات إبرة الراعي.

151
00:09:15,471 --> 00:09:19,809
‫إن طلبتم رأيي، فإن دولتنا
‫تبني حائطاً على الحدود الخاطئة!

152
00:09:20,226 --> 00:09:23,104
‫هذا غير ممكن،
‫لا أحد بقلة التهذيب هذه.

153
00:09:23,187 --> 00:09:26,732
‫لا بد أنه سوء تفاهم ثقافي.

154
00:09:33,948 --> 00:09:35,575
‫كيف أساعدك أيها ضابط؟

155
00:09:35,658 --> 00:09:37,159
‫- أهذا منزلك؟
‫- أجل يا سيدي.

156
00:09:37,243 --> 00:09:38,911
‫وصلتنا شكوى من إزعاجكم.

157
00:09:39,078 --> 00:09:41,956
‫شكوى من إزعاجنا؟
‫لا أحد يسبب إزعاجاً عندنا.

158
00:09:42,331 --> 00:09:46,460
‫يغضبني جداً سوء الجوار.

159
00:09:46,752 --> 00:09:50,172
‫هل فكرت مرة في حياتك
‫أن هناك عالم أكبر

160
00:09:50,256 --> 00:09:52,592
‫من العالم الذي تعيش فيه؟

161
00:09:52,967 --> 00:09:55,886
‫إليك هذا الإنذار.
‫يستحسن ألا تراني ثانية.

162
00:09:56,971 --> 00:09:59,307
‫لحظة، أي من جيراننا
‫اتصل بالشرطة؟

163
00:09:59,390 --> 00:10:05,855
‫جميعنا هنا... عدا الكنديين.

164
00:10:11,110 --> 00:10:14,113
‫لا أصدق أن "غوردن"
‫جلب لنا الشرطة.

165
00:10:14,238 --> 00:10:17,575
‫سيكون بشدة الأسف
‫عندما يراني اليوم.

166
00:10:17,700 --> 00:10:21,621
‫آن الأوان لتستيقظ يا "هانك"،
‫الغضب أمتع إن شاركك فيه أحد.

167
00:10:21,787 --> 00:10:25,124
‫أمي، هل لي بنصف لتر آخر
‫من عصير البرتقال؟

168
00:10:25,207 --> 00:10:26,083
‫ماذا؟

169
00:10:26,167 --> 00:10:28,669
‫"بوبي"، في هذا المنزل
‫نتحدث الإنجليزية!

170
00:10:28,794 --> 00:10:32,965
‫لكن نظام "كندا" المتري
‫منطقي أكثر بكثير يا أبي.

171
00:10:33,049 --> 00:10:36,385
‫ياردة، قدم، أونصة،
‫جميعها عشوائية.

172
00:10:36,469 --> 00:10:39,555
‫لم لا نقيس الأشياء
‫بالبخات وأذيال الكلاب؟

173
00:10:40,139 --> 00:10:44,435
‫حسناً، طفح الكيل. لن ترى "أولي"
‫ولن تتحدث عن النظام المتري.

174
00:10:44,518 --> 00:10:47,396
‫هذه "الولايات المتحدة"،
‫إننا نعرف ما نفعله.

175
00:10:47,480 --> 00:10:49,315
‫علي الذهاب وتسوية هذا الأمر.

176
00:10:51,484 --> 00:10:53,944
‫مرحباً يا "هانك"، هل أعد لك
‫جعة جاودار وزنجبيل؟

177
00:10:54,028 --> 00:10:56,405
‫لا شيء أنسب للصيف منها!

178
00:10:56,489 --> 00:10:59,408
‫لا، أريد التحدث
‫عن ليلة البارحة يا "غوردن".

179
00:10:59,492 --> 00:11:01,869
‫أجل، كانت حفلة جميلة.

180
00:11:01,952 --> 00:11:04,330
‫- أليس كذلك يا "مورين"؟
‫- جميلة جداً يا "غورد".

181
00:11:04,997 --> 00:11:08,793
‫في "الولايات المتحدة" يجوز
‫أن تتصل أو تدق على باب جارك

182
00:11:08,876 --> 00:11:11,921
‫إن كانت هناك مشكلة.
‫ولا داعي للاتصال بالشرطة.

183
00:11:12,129 --> 00:11:15,508
‫آسف على ما حدث، لسنا
‫معتادين على عاداتكم المحلية.

184
00:11:15,800 --> 00:11:16,717
‫أتدري يا "هانك"؟

185
00:11:16,801 --> 00:11:19,387
‫عليك أن تفكر بشراء
‫آلة جز العشب من "مكولوم".

186
00:11:19,470 --> 00:11:22,431
‫إنها لا تصدر صوتاً،
‫ولن تضر بعشبك.

187
00:11:22,640 --> 00:11:24,600
‫لهذا عشبك لونك بني.

188
00:11:25,518 --> 00:11:28,646
‫أتتحدث عن عشبي يا كندي؟

189
00:11:29,480 --> 00:11:32,483
‫أتدري؟ ربما سأمر بتاجر
‫"مكولوم" الجديد

190
00:11:32,566 --> 00:11:34,694
‫لأرى إن كانوا سيدعونني
‫أجرب آلة الجز الجديدة

191
00:11:34,777 --> 00:11:37,321
‫لأجز عشب "بومهاور"
‫كما يجب ونحن هنا.

192
00:11:37,488 --> 00:11:40,700
‫قلت لـ"بومهاور"
‫إنني سأعتني بعشبه أثناء غيابه.

193
00:11:40,866 --> 00:11:41,784
‫حقاً؟

194
00:11:41,867 --> 00:11:43,869
‫إن كنت تظن
‫أن هذه الأرض لك،

195
00:11:43,953 --> 00:11:45,454
‫فمن أنا لأعترض طريقك؟

196
00:11:48,332 --> 00:11:50,751
‫- لا بأس.
‫- جيد.

197
00:12:07,059 --> 00:12:10,104
‫يا للعجب!

198
00:12:13,149 --> 00:12:16,569
‫أتدرون؟ طوال حياتي
‫أشرب الجعة من العلب،

199
00:12:16,819 --> 00:12:18,821
‫لم أدر أن لونها أصفر.

200
00:12:19,196 --> 00:12:23,701
‫"غوردن هاسكنز" ذاك
‫لا ينفك يتحدث عن عظمة "كندا"

201
00:12:23,826 --> 00:12:25,202
‫والأخطاء في "الولايات المتحدة".

202
00:12:25,286 --> 00:12:27,163
‫تجنبت الرصاص في المعارك

203
00:12:27,246 --> 00:12:30,207
‫سنتين إضافيتين
‫كي لا أذهب إلى "كندا".

204
00:12:32,585 --> 00:12:34,837
‫من خارج منزل "هيل"،
‫معك "بيغي".

205
00:12:35,171 --> 00:12:40,134
‫أهلاً يا "غوردن"، أجل، بالطبع.
‫شكراً، بالتأكيد.

206
00:12:41,010 --> 00:12:43,220
‫حسناً، سأغلق الخط الآن.

207
00:12:43,763 --> 00:12:45,097
‫"هانك"، "غوردن" كان على الخط.

208
00:12:45,181 --> 00:12:48,768
‫كان يشكو الموسيقى العالية،
‫إنهم يقرؤون.

209
00:12:48,851 --> 00:12:52,188
‫تباً! لن يفسد ذاك الرجل صيفي.

210
00:12:52,271 --> 00:12:54,231
‫إن أردت التخلص
‫من هؤلاء الكنديين،

211
00:12:54,315 --> 00:12:57,026
‫فسأضطر لفعل شيء
‫لم أفعله من قبل،

212
00:12:57,359 --> 00:12:59,028
‫ألا وهو أن أكون جاراً سيئاً.

213
00:13:00,905 --> 00:13:03,115
‫هيا يا شباب، احتفلوا!

214
00:13:08,037 --> 00:13:09,497
‫"(آرلن)"

215
00:13:31,936 --> 00:13:33,646
‫هلا توقفنا عن هذا يا "هانك".

216
00:13:34,063 --> 00:13:37,233
‫إنني أشعر بكبدي
‫من تحت قميصي.

217
00:13:37,316 --> 00:13:40,069
‫لا يمكننا الاستسلام،
‫هذا لأجل "الولايات المتحدة".

218
00:13:44,990 --> 00:13:48,160
‫حسناً أيتها الديكة الرومية،
‫أحضرت علبة من الجعة الكندية.

219
00:13:48,244 --> 00:13:50,788
‫تريدون التنافس؟ فلنتنافس.

220
00:13:51,205 --> 00:13:52,164
‫اجلس.

221
00:13:58,796 --> 00:14:02,842
‫هذه هي الجعة، لم ليس هناك
‫جعة جيدة في "الولايات المتحدة"؟

222
00:14:03,008 --> 00:14:06,595
‫ربما لأننا مشغولون
‫بتحقيق التقدمات الطبية

223
00:14:06,679 --> 00:14:09,223
‫والأفلام الناجحة ورحلات الفضاء.

224
00:14:09,473 --> 00:14:10,349
‫حقاً؟

225
00:14:10,432 --> 00:14:14,103
‫نحن من اخترعنا السحاب
‫و"البنسلين" و"الزمبوني"!

226
00:14:14,270 --> 00:14:16,480
‫أحب نشيد "كندا" الوطني.

227
00:14:16,564 --> 00:14:18,983
‫للأسف لا نسمعه كثيراً
‫في الأولمبياد.

228
00:14:19,066 --> 00:14:21,652
‫وعلى نقودكم صورة فتاة.

229
00:14:21,735 --> 00:14:25,656
‫كم أنتم جاهلون ومغرورون
‫أيها الأمريكيون!

230
00:14:25,739 --> 00:14:28,367
‫- أخبروني من رئيس حكومتنا.
‫- لماذا؟

231
00:14:28,742 --> 00:14:32,872
‫العبرة يا "غوردن" هي أن آلة
‫"مايسون" خاصتي تغلب "مكولوم".

232
00:14:34,039 --> 00:14:35,124
‫هذا تجاوز للحد!

233
00:14:38,002 --> 00:14:40,504
‫- هكذا سيتعلم.
‫- لا تعبث بـ"تكساس"!

234
00:14:42,089 --> 00:14:43,382
‫ما هذا؟

235
00:14:47,386 --> 00:14:48,387
‫"صنعت في (كندا)"

236
00:14:49,638 --> 00:14:53,559
‫إنه يجز عشب "بومهاور"
‫بآلة كندية!

237
00:14:53,642 --> 00:14:55,936
‫إلا إذا تدخلتُ.

238
00:14:59,648 --> 00:15:03,444
‫"الولايات المتحدة الأمريكية"

239
00:15:10,993 --> 00:15:13,078
‫- مرحى.
‫- أحسنت يا "هانك".

240
00:15:16,040 --> 00:15:19,627
‫"هانك"! ذاك الكندي المجنون
‫يجز عشب منزلك.

241
00:15:39,438 --> 00:15:40,689
‫رباه.

242
00:15:41,815 --> 00:15:47,196
‫085،
‫مخالفة القيادة تحت تأثير الكحول

243
00:15:47,488 --> 00:15:51,367
‫09، فزت يا "كندا".

244
00:15:58,457 --> 00:16:00,125
‫"مخفر (آرلن)
‫مكتبة (آرلن) العامة"

245
00:16:02,962 --> 00:16:05,172
‫هل أنت جنية الأسنان؟

246
00:16:06,131 --> 00:16:07,633
‫أعطني دولاراً.

247
00:16:08,550 --> 00:16:13,263
‫- "هانك هيل"، أفرج عنك.
‫- ولدي. أصبحت منا وأخيراً.

248
00:16:13,347 --> 00:16:14,932
‫تعال أعانقك.

249
00:16:15,015 --> 00:16:18,310
‫- شكراً سيد "ستريكلاند"، من هذا؟
‫- "جيه جيه ووماك".

250
00:16:18,602 --> 00:16:20,854
‫أنا أفضل صديق لك
‫في العالم الآن.

251
00:16:20,938 --> 00:16:24,900
‫أطلق "جيه جيه" سراحي
‫مرات أكثر من أن تُحصى.

252
00:16:24,984 --> 00:16:26,902
‫لا أعرف كيف يفعل ذلك،
‫ولا يهمني.

253
00:16:26,986 --> 00:16:27,903
‫ماذا عني؟

254
00:16:27,987 --> 00:16:31,240
‫أنت مواطن أجنبي
‫ارتكب جريمة جنائية.

255
00:16:31,573 --> 00:16:33,867
‫فليرحمك الرب.

256
00:16:34,593 --> 00:16:38,038
‫- "هانك"، عليك مساعدتي.
‫- أتعني دفع كفالتك؟

257
00:16:38,163 --> 00:16:41,709
‫كم سيكون هذا تصرفاً
‫أمريكياً مني.

258
00:16:56,598 --> 00:16:58,976
{\an8}‫لا يمكنك تركي يا عزيزي.

259
00:16:59,268 --> 00:17:03,709
{\an8}‫لا تقلقي يا حبيبتي،
‫ما زال لدينا الليلة.

260
00:17:03,848 --> 00:17:05,808
{\an8}‫مارس الحب معي.

261
00:17:15,617 --> 00:17:19,288
‫يقولون إن السجن يجعل الرجال
‫أخشن، لكنك كما أنت.

262
00:17:19,663 --> 00:17:21,540
‫ربما أخشن قليلاً،
‫لكن ليس كثيراً.

263
00:17:21,707 --> 00:17:24,376
‫ما زالت تهمة القيادة تحت تأثير
‫الكحول مسجلة علي،

264
00:17:24,460 --> 00:17:27,296
‫لكن بفضل محامي "باك"،
‫لن أفقد رخصتي.

265
00:17:27,463 --> 00:17:29,631
‫لكن علي التحدث
‫مع طلاب من المدرسة الثانوية

266
00:17:29,715 --> 00:17:30,966
‫عن الشرب والقيادة،

267
00:17:31,050 --> 00:17:33,886
‫وأنظر لبعض الجثث
‫في المشرحة.

268
00:17:33,969 --> 00:17:36,889
‫وأبتعد عن آلة جز العشب
‫لستة أشهر.

269
00:17:37,181 --> 00:17:40,309
‫ستة أشهر من الجز يدوياً؟
‫هذا صعب يا صديقي.

270
00:17:40,392 --> 00:17:44,646
‫لكن محزن أن "غوردن"
‫عالق بالسجن لأجل غير مسمى.

271
00:17:44,938 --> 00:17:47,691
‫أجل، أشعر بالسوء نحوه أنا أيضاً.

272
00:17:47,775 --> 00:17:52,071
‫لكنه لن يُعذب رسمياً مثلاً.

273
00:17:52,321 --> 00:17:55,866
‫خبر سار لكم،
‫تلقى "غوردن" تهديداً آخر بالقتل.

274
00:17:55,949 --> 00:17:59,078
‫لكن لا يهم، فقد نقلوه
‫لزنزانة فردية فيها رفيق

275
00:17:59,161 --> 00:18:00,746
‫يقولون لي إنه سيعتني به.

276
00:18:07,377 --> 00:18:08,712
‫- "بومهاور"!
‫- ها هو!

277
00:18:08,796 --> 00:18:09,713
‫مرحباً.

278
00:18:09,797 --> 00:18:13,467
‫مرحباً يا "جيف"، رباه!
‫حل اليوم 15 من الشهر؟

279
00:18:13,801 --> 00:18:16,220
‫أتمانع أن نبقى قليلاً بعد؟

280
00:18:16,303 --> 00:18:18,388
‫"غوردن" واقع في مشكلة قانونية.

281
00:18:18,472 --> 00:18:22,142
‫إنني عائد لعش الحب
‫الخاص بي، لا أدري...

282
00:18:24,103 --> 00:18:28,148
‫"سوزيت"؟ ماذا تفعلين هنا؟
‫ماذا حدث بـ"جون بول"؟

283
00:18:28,232 --> 00:18:31,318
‫"جون بول"؟ أتمنى أن يبقى
‫في منجم الألمنيوم للأبد.

284
00:18:31,640 --> 00:18:33,017
‫انتهيت منه.

285
00:18:36,360 --> 00:18:37,278
‫فهمت.

286
00:18:37,491 --> 00:18:39,618
‫بالطبع سنغادر من فورنا.

287
00:18:39,800 --> 00:18:42,094
‫سننام أنا و"أولي"
‫في السيارة المستأجرة وحسب.

288
00:18:44,123 --> 00:18:49,461
‫أعطوني متعبيكم والفقراء،
‫وجماهيركم المحتشدة، إلخ.

289
00:18:49,795 --> 00:18:53,924
‫"مورين"، "أولي"، يمكنكما البقاء
‫معنا؟ هذا معنى الجوار.

290
00:18:58,053 --> 00:19:00,139
‫أمتأكدة أنك لا تريدين
‫النوم في الداخل؟

291
00:19:00,222 --> 00:19:01,431
‫لا، بالمرة.

292
00:19:01,515 --> 00:19:04,601
‫لا نريد التطفل عليكم
‫أكثر مما فعلنا.

293
00:19:04,685 --> 00:19:07,396
‫وبصراحة،
‫أشعر وكأننا بالفعل في الداخل.

294
00:19:07,688 --> 00:19:10,190
‫هذا لطف منك.
‫ماذا عن المواد الكيميائية؟

295
00:19:10,274 --> 00:19:14,486
‫- ربما تراءى لي وجودها.
‫- يتراءى لي أنك محقة.

296
00:19:16,864 --> 00:19:19,449
‫يصعب الاستمتاع بالجعة الباردة
‫وغيرنا في العالم

297
00:19:19,533 --> 00:19:20,993
‫ليس لديهم سقف فوق رؤوسهم.

298
00:19:21,209 --> 00:19:24,170
‫صعب، أجل.
‫لكنه ليس مستحيلاً.

299
00:19:32,171 --> 00:19:35,549
‫قد يكون الكنديون مبتذلين
‫ومتظاهرين بحسن الأخلاق،

300
00:19:35,632 --> 00:19:40,137
‫لكن "الولايات المتحدة" تحمي "كندا"
‫منذ أن توقفت "إنجلترا".

301
00:19:40,596 --> 00:19:43,974
‫من يحميهم من البطش
‫ومن الزلازل

302
00:19:44,057 --> 00:19:46,101
‫ومن التسونامي؟ نحن.

303
00:19:46,602 --> 00:19:48,562
‫يا صديقيّ، جارنا في ورطة

304
00:19:48,645 --> 00:19:50,814
‫وقد حان الوقت لنتصرف.

305
00:19:52,524 --> 00:19:54,526
‫"مكتب محاماة (جيه جيه ووماك)"

306
00:19:54,610 --> 00:19:57,529
‫لن أتظاهر بأنني متأسف
‫على حال صديقكم الكندي،

307
00:19:57,613 --> 00:19:58,780
‫لأنني لست آسفاً.

308
00:19:58,864 --> 00:20:01,366
‫لكن يمكنني أن أشفق عليه
‫إن دُفع لي الثمن.

309
00:20:01,450 --> 00:20:05,537
‫ليس معنا النقد حالياً،
‫لكن يبدو عليك أنك تحب الشرب.

310
00:20:05,621 --> 00:20:07,706
‫ما رأيك بالمقايضة؟

311
00:20:14,421 --> 00:20:15,714
‫وداعاً يا صديقتنا العزيزة.

312
00:20:15,797 --> 00:20:20,177
‫فلتعاملها باحترام يا "ووماك"،
‫أبق قنواتها نظيفة.

313
00:20:21,220 --> 00:20:25,933
‫"غوردن"، أنت حي!
‫أكان السجن مريعاً؟ هل أذلوك؟

314
00:20:27,517 --> 00:20:31,230
‫- لا بد أنها تضحية كبرى منكم.
‫- أكثر مما تتخيل.

315
00:20:39,300 --> 00:20:42,387
‫جعة من علبة، يا للهمجية.

316
00:20:43,985 --> 00:20:44,820
‫نراكم لاحقاً.

317
00:20:44,973 --> 00:20:47,704
‫إن أردتم زيارة "كندا"
‫لشراء أدوية بأسعار معقولة

318
00:20:47,788 --> 00:20:51,291
‫أو لتتنفسوا هواء نقياً،
‫فاتصلوا بنا.

319
00:20:52,935 --> 00:20:54,228
‫لا تأخذوا الحياة بجدية.

320
00:20:56,088 --> 00:20:59,049
‫يا لوقاحته! ناكر للجميل.

321
00:20:59,292 --> 00:21:01,628
‫لم يشكرنا حتى
‫على إخراجه من السجن.

322
00:21:01,825 --> 00:21:05,055
‫أو لتخلينا عن برميلنا
‫الذي حل مكان يوم جمع القمامة

323
00:21:05,138 --> 00:21:07,683
‫كالشيء المفضل لدي في هذا الحي.

324
00:21:07,891 --> 00:21:09,935
‫لا، لم يشكرنا. لكن أتدرون؟

325
00:21:10,018 --> 00:21:12,562
‫كنا خير جيران
‫وفعلنا الشيء الصحيح.

326
00:21:12,879 --> 00:21:14,130
‫هذا هو المهم.

327
00:21:18,420 --> 00:21:20,213
‫- أجل.
‫- أجل.

328
00:21:23,015 --> 00:21:55,693
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

