﻿1
00:00:29,362 --> 00:00:30,947
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:38,788 --> 00:00:39,789
‫{\an8}- مرحباً.
‫- مرحباً.

3
00:00:39,914 --> 00:00:42,167
‫{\an8}لقد ارتكبت جرماً كبيراً
‫وسأُعاقب بالسجن المؤبد.

4
00:00:42,500 --> 00:00:43,585
‫{\an8}سأتزوج.

5
00:00:43,668 --> 00:00:46,921
‫{\an8}يا رجل. تقصد... تباً.

6
00:00:47,005 --> 00:00:50,675
‫{\an8}سنقيم حفلاً كبيراً ونستمتع كثيراً يا صاح.
‫يا للروعة!

7
00:00:52,761 --> 00:00:55,680
‫{\an8}رائع! إذاً شقيقك الصغير "باتش" سيتزوج.

8
00:00:55,847 --> 00:00:57,265
‫{\an8}حسناً، هذا يستدعي احتساء الجعة.

9
00:00:57,348 --> 00:00:58,349
‫{\an8}- نعم!
‫- أجل.

10
00:01:01,352 --> 00:01:04,355
‫{\an8}أجل، لطالما كنتما تتنافسان على شيء ما،

11
00:01:04,606 --> 00:01:08,651
‫{\an8}كمن يستطيع بيع أكبر عدد من صحيفة "غريت"،
‫أو من يستطيع جلب أكبر قدر من البقالة.

12
00:01:08,818 --> 00:01:11,029
‫{\an8}أو من يستطيع جلب أكبر عدد من النساء.

13
00:01:11,112 --> 00:01:14,240
‫{\an8}لقد كانت النتيجة متقاربة،
‫لكن "بومهاور" من كان ينتصر دائماً.

14
00:01:14,365 --> 00:01:17,243
‫{\an8}أجل، لكن "باتش" تمكن من هزيمة
‫"بومهاور" في شيء أخيراً.

15
00:01:18,244 --> 00:01:19,621
‫{\an8}الطريق نحو المذبح.

16
00:01:19,871 --> 00:01:21,247
‫{\an8}لا تقلق يا "بومهاور".

17
00:01:21,456 --> 00:01:25,001
‫{\an8}ربما قد سبقك "باتش" إلى المذبح،
‫لكنك ستسبقه إلى القبر.

18
00:01:25,293 --> 00:01:28,588
‫{\an8}بصفتك عازب، فإن عمرك المتوقع
‫أقصر بـ7 سنوات

19
00:01:28,755 --> 00:01:30,256
‫من عمرنا نحن المتزوجين السعداء.

20
00:01:30,381 --> 00:01:34,928
‫وحتى "بيل" سيحظى ببعض السنوات الإضافية
‫بسبب التمثيلية التي تسمى "زواجه".

21
00:01:35,011 --> 00:01:36,930
‫- نعم.
‫- هذا صحيح.

22
00:01:37,889 --> 00:01:40,058
‫إنها رحلة وليست سباقاً يا رجل.

23
00:02:01,579 --> 00:02:04,290
‫"متجر الأحذية"

24
00:02:10,296 --> 00:02:12,549
‫- "بومهاور"!
‫- مرحباً.

25
00:02:12,924 --> 00:02:15,385
‫مرحباً! "كاثرين هستر"!

26
00:02:16,427 --> 00:02:17,846
‫تعال الآن.

27
00:02:18,304 --> 00:02:22,600
‫لا أصدق أن 12 سنة مضت.
‫لقد وصلت إلى البلدة منذ نصف ساعة فقط.

28
00:02:22,851 --> 00:02:24,811
‫إنه القدر.

29
00:02:24,894 --> 00:02:26,855
‫أقصد أن الكواكب متحابة كما تعلمين...

30
00:02:26,938 --> 00:02:28,773
‫كمجموعات النجوم.

31
00:02:30,191 --> 00:02:31,568
‫يا للهول! هذه الابتسامة.

32
00:02:31,693 --> 00:02:34,571
‫أتذكرين كيف تشابك
‫مقوما أسناننا مع بعضهما هكذا؟

33
00:02:34,654 --> 00:02:35,989
‫"كل شيء له ثمن."

34
00:02:37,073 --> 00:02:39,868
‫أتعلم، كنت أفكر فيك كثيراً مؤخراً.

35
00:02:40,201 --> 00:02:42,954
‫- حقاً؟
‫- في الحقيقة، نعم.

36
00:02:43,037 --> 00:02:44,539
‫أقصد، سأتزوج شقيقك.

37
00:02:44,789 --> 00:02:48,459
‫أنت؟ ستتزوجين "باتش"؟
‫تتحدثين عن شقيقي "باتش"؟

38
00:02:48,585 --> 00:02:50,920
‫أظن أني سأصبح السيدة "بومهاور" في النهاية.

39
00:02:51,212 --> 00:02:53,423
‫كنت في طريقي إلى المطار كي أقله.

40
00:02:53,756 --> 00:02:55,717
‫هلا تتصرف بدهشة عندما تراه؟

41
00:02:57,468 --> 00:02:58,469
‫ممتاز.

42
00:03:01,264 --> 00:03:02,348
‫أراك بعد قليل.

43
00:03:06,019 --> 00:03:08,104
‫إذاً سيتزوج شقيقك من "كاثرين".

44
00:03:09,230 --> 00:03:11,399
‫- كانت تعد أطيب جعة.
‫- نعم.

45
00:03:11,482 --> 00:03:15,195
‫عجباً! الأمر أشبه بهبوط الروس
‫بعدنا على سطح القمر

46
00:03:15,278 --> 00:03:16,487
‫ثم الزواج منه.

47
00:03:17,906 --> 00:03:20,617
‫- آسف يا "بومهاور".
‫- "بومهاور" بخير.

48
00:03:20,700 --> 00:03:23,828
‫لقد سنحت له فرصة الزواج
‫من "كاثرين" منذ سنين.

49
00:03:23,912 --> 00:03:25,496
‫وبدلاً من ذلك، قطع علاقته بها.

50
00:03:25,788 --> 00:03:28,124
‫اسمع يا رجل. هذا أصبح من الماضي.

51
00:03:33,504 --> 00:03:35,173
‫يا للروعة!

52
00:03:36,382 --> 00:03:39,677
‫ها قد جاءا الآن. تصرفوا بدهشة يا أصحاب.

53
00:03:43,514 --> 00:03:48,978
‫يا سادة، أقدم لكم السيدة
‫"بومهاور" المستقبلية.

54
00:03:49,187 --> 00:03:51,606
‫- لا أصدق!
‫- عجباً! "كاثرين"، أليس كذلك؟

55
00:03:54,984 --> 00:03:57,403
‫ما بك تقف هناك بقميصك الأسود وتبدو محتداً

56
00:03:57,487 --> 00:03:59,530
‫وشعرك مرتخ في الأعلى هكذا. تعال إلى هنا.

57
00:03:59,739 --> 00:04:01,241
‫لا بأس يا رجل. لا بأس.

58
00:04:01,407 --> 00:04:04,160
‫تباً يا رجل. لا تدع الأسد يستيقظ!

59
00:04:05,787 --> 00:04:07,747
‫بربك يا رجل!

60
00:04:08,748 --> 00:04:10,959
‫لقد آلمت مفصل فكي يا رجل.

61
00:04:16,422 --> 00:04:17,840
‫تباً يا رجل! نعم هذا

62
00:04:17,924 --> 00:04:20,468
‫ما خلصني من مهنة المراحيض المتنقلة بسرعة.

63
00:04:20,551 --> 00:04:23,471
‫أتحدث عن مراحيض "آندي دامب".

64
00:04:24,847 --> 00:04:26,474
‫"باتش".

65
00:04:27,225 --> 00:04:28,226
‫سأخبركما بشي.

66
00:04:28,309 --> 00:04:30,728
‫الدم يجري بحرارة في عروق
‫عائلة "بومهاور" تلك.

67
00:04:30,853 --> 00:04:34,732
‫نعم، لقد حرك "باتش" الأجواء هنا،
‫لكنه نذل. أستطيع أن أشعر بهذا.

68
00:04:34,816 --> 00:04:37,527
‫أتعلمان، أذكر اليوم
‫الذي رحلت فيه "كاثرين" إلى "لندن".

69
00:04:37,694 --> 00:04:40,863
‫ظل "بومهاور" في حوض الماء
‫الساخن ليومين متتاليين.

70
00:04:41,114 --> 00:04:44,659
‫لم أر في حياتي رجلاً مرتاحاً
‫وغير سعيد في آن معاً.

71
00:04:51,374 --> 00:04:53,126
‫"بوبي"، ماذا تفعل؟

72
00:04:53,459 --> 00:04:56,337
‫أريد أن أري "باتش"
‫أن لدي ما يلزم لأكون صبي خاتم الزفاف.

73
00:04:56,921 --> 00:04:58,256
‫تقصد حامل الخاتم.

74
00:04:58,339 --> 00:05:01,884
‫وهذا عمل "ليدي بيرد". وفوق ذلك،
‫أنت كبير بما فيه الكفاية لتكون مرشداً.

75
00:05:02,176 --> 00:05:04,262
‫مرشد؟ رائع!

76
00:05:04,470 --> 00:05:07,348
‫"سيدي، عد عندما ترتدي ربطة عنق."

77
00:05:07,473 --> 00:05:08,474
‫أنتم، اسمعوا!

78
00:05:08,891 --> 00:05:11,102
‫عندما كنت صبياً صغيراً، كان شقيقي الكبير

79
00:05:11,185 --> 00:05:12,395
‫يطعمني التراب والحشرات.

80
00:05:12,478 --> 00:05:15,773
‫ولكن باختصار، إنه إشبيني.

81
00:05:23,823 --> 00:05:24,741
‫نعم.

82
00:05:29,412 --> 00:05:32,081
‫هذا مؤثر جداً.
‫لكني أشعر بأن القصة لم تنته بعد.

83
00:05:33,374 --> 00:05:36,044
‫هل تقبلين بأن تكون هذه الشطيرة عشاءك؟

84
00:05:38,087 --> 00:05:40,340
‫"بومهاور"، كيف حالك؟

85
00:05:40,840 --> 00:05:43,051
‫هذه الجعة ساخنة قليلاً يا رجل.

86
00:05:43,134 --> 00:05:44,177
‫لكن، كما تعلم...

87
00:05:44,594 --> 00:05:46,054
‫أرجو أن تكون مستعداً

88
00:05:46,137 --> 00:05:48,514
‫لتفكر فيها بصفتها زوجة أخيك.

89
00:05:48,765 --> 00:05:50,683
‫اسمع، يا رجل. ليست لدي مشكلة هنا!

90
00:05:50,767 --> 00:05:53,186
‫انظر إلى ابنك الصغير

91
00:05:53,269 --> 00:05:56,189
‫الذي يتجول حاملاً شطيرة على وسادة.

92
00:05:59,192 --> 00:06:02,111
‫"نحن هنا لنهنئ (باتش) و(كاثرين) على..."

93
00:06:02,195 --> 00:06:03,404
‫مدفع!

94
00:06:05,615 --> 00:06:07,909
‫انتبه بحركتك هذه يا رجل!

95
00:06:08,076 --> 00:06:09,577
‫مرحباً، سيد "بومهاور".

96
00:06:09,952 --> 00:06:13,122
‫أشكرك على السماح لي باستعارة مسجلك.
‫لقد كسرته.

97
00:06:13,456 --> 00:06:15,875
‫يا لك من مثيرة وناعمة.

98
00:06:15,958 --> 00:06:19,087
‫حفلة وداع العزوبية.
‫اعثري على مكان لتجلسي فيه يا عزيزتي.

99
00:06:19,712 --> 00:06:20,838
‫إنه يمزح فحسب.

100
00:06:21,005 --> 00:06:22,632
‫في الأول من إبريل كل عام

101
00:06:22,715 --> 00:06:24,592
‫كان يضع ضفدعاً صغيراً في سريري.

102
00:06:24,717 --> 00:06:26,636
‫أتعلمين؟ إنه "باتش" الذي نعرفه.

103
00:06:28,763 --> 00:06:30,473
‫يا رجل! مذاقها لذيذ جداً.

104
00:06:30,598 --> 00:06:33,810
‫أتطلع إلى تناول تلك الوجبة كما تعلم.
‫إنها مثيرة للغاية.

105
00:06:33,893 --> 00:06:35,561
‫أتعلم، عليك أن تفكر في

106
00:06:35,728 --> 00:06:37,188
‫تغيير سلوكك مع "كاثرين" يا رجل.

107
00:06:37,480 --> 00:06:40,066
‫لقد قطعت على نفسك عهداً.
‫أتكلم عن النذور.

108
00:06:40,191 --> 00:06:41,901
‫أتحدث عن تناول الطعام في المنزل.

109
00:06:41,984 --> 00:06:44,278
‫باستثناء شراء الطعام على الطريق
‫بين الحين والآخر.

110
00:06:44,445 --> 00:06:46,030
‫أقصد الوجبات السريعة.

111
00:06:46,614 --> 00:06:48,032
‫انضج يا رجل!

112
00:06:50,493 --> 00:06:52,161
‫- نعم.
‫- نعم.

113
00:06:53,287 --> 00:06:54,122
‫عراك!

114
00:06:57,417 --> 00:07:01,212
‫- انهض عني يا رجل!
‫- لا تجعلني...

115
00:07:02,213 --> 00:07:06,092
‫اهدأا الآن كلاكما!
‫لا أفهم أي كلمة تقولانها.

116
00:07:06,426 --> 00:07:08,678
‫تباً يا رجل!
‫كنا نتحدث عن الزفاف فاستشاط غضباً!

117
00:07:08,761 --> 00:07:11,347
‫إنها الغيرة يا رجل.
‫إنه وحش ذو عينين خضراوين.

118
00:07:11,556 --> 00:07:15,143
‫عليكما أن تحلا هذا النزاع
‫كرجلين متخلفين غاضبين

119
00:07:15,393 --> 00:07:17,228
‫ببندقيتين على بعد 20 خطوة!

120
00:07:17,770 --> 00:07:18,855
‫تباً يا "بومهاور"!

121
00:07:18,938 --> 00:07:22,316
‫شقيقك سيتزوج وعليك أن تتصرف بشكل سوي.

122
00:07:22,400 --> 00:07:23,693
‫أخبره هو يا رجل!

123
00:07:23,860 --> 00:07:26,028
‫هو من يريدها أن تتصرف تصرفات جنسية.

124
00:07:26,112 --> 00:07:27,947
‫لا يا رجل! أنت تحب الجنس كثيراً!

125
00:07:28,030 --> 00:07:29,490
‫لن تكون إشبيني في النهاية.

126
00:07:29,615 --> 00:07:32,994
‫نعم يا رجل!
‫لا يمكنك أن تطردني لأنني سأستقيل!

127
00:07:35,788 --> 00:07:37,707
‫تباً! لا يمكنني أن أعقد زواجي دون إشبين

128
00:07:37,832 --> 00:07:40,543
‫يحمل الخاتم ويلقي الخطاب
‫ويقيم لي حفلة وداع العزوبية.

129
00:07:40,626 --> 00:07:43,504
‫تباً. تعلمون عما أتحدث.

130
00:07:44,255 --> 00:07:45,673
‫- "هانك"؟
‫- عجباً!

131
00:07:46,340 --> 00:07:48,176
‫أنا؟ إشبينك؟

132
00:07:49,927 --> 00:07:50,803
‫حسناً، أنا...

133
00:07:53,973 --> 00:07:56,184
‫"باتش"، هذا شرف لي.

134
00:08:03,024 --> 00:08:04,108
‫ماذا كنت سأفعل؟

135
00:08:04,192 --> 00:08:06,569
‫هل أدع "باتش" يقيم زفافاً دون إشبين؟

136
00:08:06,652 --> 00:08:08,905
‫لقد حظي "بومهاور" بفرصته مع "كاثرين".

137
00:08:09,030 --> 00:08:11,824
‫ربما هذه الضربة المؤلمة
‫هي ما يحتاجه "بومهاور"

138
00:08:11,908 --> 00:08:14,368
‫كي ينضج.

139
00:08:14,577 --> 00:08:15,745
‫أتعلمين، ربما أنت محقة.

140
00:08:16,120 --> 00:08:19,373
‫إنه لا يغدو أصغر في السن
‫على نقيض النساء اللاتي يواعدهن.

141
00:08:19,749 --> 00:08:21,083
‫يجب أن يضحي.

142
00:08:21,542 --> 00:08:24,754
‫ماذا سيقدم "باتش" و"كاثرين" في زفافهما؟

143
00:08:24,879 --> 00:08:28,508
‫علي أن أعرف لون البدلة التي سألبسها.

144
00:08:31,636 --> 00:08:32,637
‫اسمع، "بومهاور"

145
00:08:32,720 --> 00:08:35,598
‫سنبدأ بالتخطيط
‫لحفلة وداع العزوبية في منزلي الليلة.

146
00:08:35,681 --> 00:08:36,641
‫تريد الانضمام إلينا؟

147
00:08:36,849 --> 00:08:39,727
‫أتذكر كم استمتعت بحفلات وداع عزوبيتنا؟

148
00:08:45,441 --> 00:08:46,984
‫"بيل"، هلا تجلب لي علبة جعة؟

149
00:08:47,068 --> 00:08:48,611
‫"المعذرة يا سيدات،
‫أنا محجوز!"

150
00:08:49,904 --> 00:08:53,658
‫تبدو هذه كرة معلقة بسلسلة يا رجل.

151
00:08:55,284 --> 00:08:58,246
‫"هانك"، هلا تجلب لي علبة جعة؟

152
00:08:58,371 --> 00:08:59,997
‫"أفسحوا الطريق للعريس!"

153
00:09:03,584 --> 00:09:05,711
‫تبدو هذه كرة معلقة بسلسلة يا رجل.

154
00:09:07,505 --> 00:09:10,216
‫"ديل"، هلا تجلب لي علبة جعة يا رجل؟

155
00:09:10,341 --> 00:09:11,634
‫"العريس"

156
00:09:14,387 --> 00:09:15,930
‫ما هذه؟ قنبلة؟

157
00:09:17,890 --> 00:09:20,309
‫لا أستطيع التخلص منها!
‫إنها تطاردني! النجدة!

158
00:09:21,811 --> 00:09:25,398
‫ما رأيك يا "بومهاور"؟
‫هل أنت مستعد للعودة إلى الأجواء؟

159
00:09:26,232 --> 00:09:27,275
‫لا يا رجل.

160
00:09:32,405 --> 00:09:34,574
‫"إعلان عن زفاف
‫(كاثرين هستر) و(باتش بومهاور)"

161
00:09:42,582 --> 00:09:43,916
‫مرحباً، "بومهاور".

162
00:09:44,000 --> 00:09:46,127
‫سمعت أنك لا تريد أن تكون إشبين "باتش".

163
00:09:46,252 --> 00:09:49,297
‫أنا، لا أريد أن أقول شيئاً عن...

164
00:09:49,422 --> 00:09:52,258
‫هدئ من روعك. علينا أن نتحدث.

165
00:09:54,635 --> 00:09:56,721
‫أنا حقاً أريد أن نتفق

166
00:09:56,804 --> 00:09:59,849
‫لأني لا أستطيع تحمل فكرة ألا يتعرف

167
00:09:59,932 --> 00:10:01,434
‫أطفالي على عمهم "بومهاور".

168
00:10:01,976 --> 00:10:04,520
‫الأمر معقد كما تعلمين.

169
00:10:04,604 --> 00:10:08,274
‫هذا يشبه مكعب "روبيك"
‫وألوانه الزرقاء والحمراء.

170
00:10:08,357 --> 00:10:11,193
‫ثم تذهب إلى طرف وتكون قد خربت الطرف الآخر.

171
00:10:11,444 --> 00:10:14,071
‫حسناً، أرجو حقاً أن تحضر
‫إلى الزفاف على الأقل.

172
00:10:14,447 --> 00:10:17,491
‫سأحضر.

173
00:10:30,129 --> 00:10:31,130
‫مرحباً، "باتش".

174
00:10:31,213 --> 00:10:34,258
‫جميعنا مستعدون لحفلة وداع
‫عزوبية رائعة ليلة الغد.

175
00:10:34,508 --> 00:10:38,137
‫جلبنا لك 3 أنواع من النقانق
‫ونوعين من البيتزا.

176
00:10:38,220 --> 00:10:40,598
‫يمكنك أن تفرط في الأكل... أيها العازب.

177
00:10:40,890 --> 00:10:42,600
‫تباً يا رجل! أتحدث عن التسلية.

178
00:10:42,683 --> 00:10:45,603
‫الإثارة يا رجل. كن حيوياً وجامحاً.
‫أقصد التصرف كالبالغين.

179
00:10:45,728 --> 00:10:47,730
‫مضيفون محترفون؟ يا للروعة!

180
00:10:48,022 --> 00:10:49,774
‫تماماً يا رجل. سأجعلهم يتصلون بك.

181
00:10:49,857 --> 00:10:53,277
‫اجلب الكثير من العازبات من أجل الرقص.

182
00:10:53,736 --> 00:10:57,198
‫أتمنى لو يرى "بومهاور" سعادة "باتش".

183
00:10:57,281 --> 00:10:59,575
‫إذاً ما هي التسلية الحية برأيكما؟

184
00:11:00,201 --> 00:11:01,285
‫الغناء.

185
00:11:02,286 --> 00:11:04,413
‫حسناً، لقد قال فعلاً إنها ستكون جامحة.

186
00:11:06,040 --> 00:11:08,334
‫ليلة الغد، من الساعة 7 إلى 10 مساء

187
00:11:08,417 --> 00:11:11,420
‫ستكون غرفة العائلة محجوزة
‫لحفلة وداع العزوبية.

188
00:11:11,587 --> 00:11:13,214
‫لقد حصلت على رخصة من المدينة.

189
00:11:13,297 --> 00:11:16,759
‫سمحوا لنا بأن تكون شدة الصوت 70 ديسيبل
‫مثل عائلة "بينيغان".

190
00:11:17,009 --> 00:11:19,679
‫حسناً، سنقيم حفلة توديع عزوبية لـ"كاثرين".

191
00:11:19,762 --> 00:11:23,349
‫و"مين" ستجلب 3 أفلام لـ"باتريك سوايزي".

192
00:11:25,935 --> 00:11:29,897
‫والآن يا "بوبي"، لا أستطيع أن أدعوك رسمياً
‫إلى حفلة وداع العزوبية.

193
00:11:30,106 --> 00:11:33,984
‫لكن إذا تسلل مرشد معين إلى الداخل
‫وحاول أن يسرق علبة طعام للقطط

194
00:11:34,151 --> 00:11:38,114
‫أو ربما زجاجة مشروب لا حراسة عليها،
‫سأكون منشغلاً جداً ولن ألاحظ.

195
00:11:41,909 --> 00:11:42,785
‫منزل عائلة "هيل".

196
00:11:42,993 --> 00:11:44,704
‫أنا "كرايغ" من "كي تي إنترتينمنت".

197
00:11:44,787 --> 00:11:46,997
‫لقد حجزنا لك بعض
‫المواهب المميزة لليلة الغد.

198
00:11:47,081 --> 00:11:49,792
‫- هل هذا صحيح؟
‫- نعم. منظم الحفل.

199
00:11:50,918 --> 00:11:52,795
‫أخبرنا العريس أنه يرغب في نهاية سعيدة.

200
00:11:52,920 --> 00:11:55,339
‫- هل توافق على هذا؟
‫- بالطبع. إنه سيتزوج.

201
00:12:03,556 --> 00:12:05,224
‫مهلاً. لدي طبشورة في الغرفة الأخرى.

202
00:12:10,646 --> 00:12:13,023
‫تبدين جميلة للغاية.

203
00:12:13,149 --> 00:12:16,736
‫أنا متأكدة من أن رؤيتك
‫لي في فستان الزفاف نذير شؤم لك.

204
00:12:17,903 --> 00:12:20,239
‫هلا تذهب إلى حفلة وداع العزوبية لـ"باتش"؟

205
00:12:20,364 --> 00:12:22,408
‫حسب معرفتي لـ"باتش"،
‫ستكون خالية من المتعة.

206
00:12:22,491 --> 00:12:24,910
‫لكني متأكدة من أنك ستجد طعاماً شهياً
‫وموسيقى ممتعة.

207
00:12:25,119 --> 00:12:26,328
‫"كاثرين"، تعلمين

208
00:12:26,579 --> 00:12:28,748
‫أني لا أريد أن أتكلم ضد أخي،

209
00:12:28,831 --> 00:12:32,460
‫لكن عليك الانتباه ومراقبة "باتش".

210
00:12:32,585 --> 00:12:33,461
‫"بومهاور"!

211
00:12:36,547 --> 00:12:38,883
‫لم أخل قط أني سأضطر إلى جرك إلى المرآب

212
00:12:38,966 --> 00:12:41,218
‫- كما أفعل مع "بيل" و"دايل"!
‫- اسمع...

213
00:12:41,343 --> 00:12:44,263
‫لقد سنحت لك فرصة إيقاف
‫هذا الزفاف منذ 20عاماً

214
00:12:44,346 --> 00:12:46,182
‫قبل أن تقطع علاقتك بـ"كاثرين".

215
00:12:46,515 --> 00:12:48,684
‫عليك أن تكبر. "باتش" قد سبقك.

216
00:12:48,768 --> 00:12:50,436
‫أنت لا تفهم يا رجل...

217
00:12:50,561 --> 00:12:52,563
‫أعتقد أني أفهم تماماً.

218
00:12:52,855 --> 00:12:55,691
‫لكن عليك أن تستسلم وتعتد على الأمر.

219
00:13:03,908 --> 00:13:06,911
‫- الآص أعلى ورقة يا سيدي.
‫- نعم، انظر إلى هذا.

220
00:13:06,994 --> 00:13:09,497
‫جميع هذه الرقائق لك أيها المخضرم.

221
00:13:15,211 --> 00:13:17,671
‫"باتش"، هلا تجلب لي علبة من الجعة؟

222
00:13:24,053 --> 00:13:26,597
‫أخفضوا أصواتكم يا أصحاب.
‫لقد تجاوزنا حد الـ60.

223
00:13:26,847 --> 00:13:29,975
‫مرحباً يا رجل. تفضل.

224
00:13:34,104 --> 00:13:35,105
‫أنا آت.

225
00:13:35,439 --> 00:13:36,941
‫استعدوا جميعكم

226
00:13:37,024 --> 00:13:39,401
‫لأن الموهبة المميزة قد وصلت للتو.

227
00:13:39,527 --> 00:13:41,445
‫يا للروعة!

228
00:13:43,030 --> 00:13:44,740
‫مرحباً. لا بد أنك السيد "تي".

229
00:13:44,865 --> 00:13:46,909
‫كيف حالك، سيدي
‫لقد أرسلت المواهب من الخلف.

230
00:13:47,034 --> 00:13:48,744
‫هل تركت الباب مفتوحاً كما اتفقنا؟

231
00:13:48,869 --> 00:13:49,829
‫نعم، سيدي.

232
00:13:51,413 --> 00:13:53,916
‫الغناء. كان "دايل" محقاً.

233
00:13:56,418 --> 00:13:57,545
‫سروال داخلي صالح للأكل

234
00:13:57,753 --> 00:14:01,048
‫مصنوع من مواد لفافات الفاكهة ذاتها،
‫لذا لا تجلسي على شيء يكسوه الغبار.

235
00:14:01,131 --> 00:14:02,132
‫وقت اللعب!

236
00:14:02,299 --> 00:14:04,885
‫مئة لعبة ولعبة في حفلات وداع العزوبية!

237
00:14:05,302 --> 00:14:06,637
‫للعبة الأولى،

238
00:14:06,720 --> 00:14:10,266
‫نحتاج إلى ملمع أظافر وحبة قرع صيفي.

239
00:14:12,059 --> 00:14:14,061
‫لم لا نذهب ونرى ماذا يفعل الرجال؟

240
00:14:14,395 --> 00:14:17,523
‫يا سادة، هنالك قاعدة واحدة فقط،
‫ألا وهي الاستمتاع.

241
00:14:17,648 --> 00:14:20,067
‫وإعطاء البقشيش بسخاء.

242
00:14:20,150 --> 00:14:23,404
‫حسناً، بما أنك هنا للتحكم بالمذياع،
‫سأذهب لإحضار الأجنحة الحارة.

243
00:14:23,737 --> 00:14:25,072
‫سأحتاج إلى بعض المساعدة.

244
00:14:26,282 --> 00:14:29,159
‫أيها السادة، هنالك قائمة خاصة
‫لدينا لأجل الطلبات الخاصة.

245
00:14:29,326 --> 00:14:32,788
‫اتفقنا؟ نعم، اتفقنا. والآن فلنحضر العازب!

246
00:14:32,872 --> 00:14:37,501
‫"باتش"!

247
00:14:39,962 --> 00:14:41,964
‫لا، مستحيل!

248
00:14:42,172 --> 00:14:45,092
‫نتحدث عن قدسية الزواج هنا. اخرجن.

249
00:14:45,175 --> 00:14:47,511
‫تباً، جميعهن لي يا رجل.
‫إنهن يانعات وجاهزات.

250
00:14:47,595 --> 00:14:49,096
‫إليكن بعض المال.

251
00:14:49,179 --> 00:14:52,182
‫- فقط اخرجن من هنا.
‫- مهلاً.

252
00:14:52,308 --> 00:14:54,018
‫هيا يا عزيزاتي. نريد قصة قبل النوم.

253
00:14:54,143 --> 00:14:55,561
‫تبدأ بـ"ذات مرة في حضني."

254
00:14:55,644 --> 00:14:57,897
‫- تناولوها حارة.
‫- أتريد الاستمتاع قليلاً؟

255
00:14:58,022 --> 00:15:01,567
‫عجباً! لم تخبرني عن هذا يا أبي!

256
00:15:01,775 --> 00:15:04,028
‫"بوبي"، أغلق عينيك واذهب إلى غرفتك.

257
00:15:04,153 --> 00:15:05,738
‫إليكن...فقط ارحلن.

258
00:15:05,905 --> 00:15:07,781
‫"بومهاور"، ماذا تفعل؟

259
00:15:09,658 --> 00:15:10,534
‫"هانك"؟

260
00:15:11,535 --> 00:15:12,369
‫"باتش"؟

261
00:15:12,661 --> 00:15:13,829
‫تباً، النجدة!

262
00:15:13,913 --> 00:15:17,291
‫"بومهاور"، أخبرتك بأني لا أريد بذاءة.
‫هؤلاء النسوة اقتحمن حفلتي.

263
00:15:17,416 --> 00:15:18,584
‫هل هذا صحيح؟

264
00:15:18,667 --> 00:15:21,378
‫"بومهاور"، هل دفعت لهؤلاء النسوة كي...؟

265
00:15:21,462 --> 00:15:22,755
‫لا أصدق ما فعلت!

266
00:15:22,838 --> 00:15:24,757
‫قد لا يعني الزواج شيئاً لك،

267
00:15:24,840 --> 00:15:27,635
‫لكنه يعني الكثير لـ"باتش" ولي ولـ"باك"

268
00:15:27,718 --> 00:15:29,011
‫وللجميع هنا!

269
00:15:29,136 --> 00:15:32,139
‫- اسمع يا رجل. أنا...
‫- لا أريد أن أسمع شيئاً!

270
00:15:32,222 --> 00:15:35,601
‫والآن خذ ساقطاتك واخرج من هنا بحق الجحيم!

271
00:15:35,684 --> 00:15:36,852
‫الآن يا "بومهاور"!

272
00:15:44,234 --> 00:15:46,570
‫سهرة للرجال في الخارج. والفتيات...

273
00:15:47,571 --> 00:15:48,572
‫لماذا؟

274
00:15:59,708 --> 00:16:02,169
‫ظننت حقاً أن "بومهاور" قد تقبل الأمر.

275
00:16:02,252 --> 00:16:03,796
‫أقصد، لقد اشترى الجعة.

276
00:16:03,921 --> 00:16:06,131
‫ثم جاءت الساقطات.

277
00:16:06,507 --> 00:16:08,717
‫ربما يمكنك قول هذا في كلمتك كإشبين

278
00:16:08,801 --> 00:16:12,388
‫في العشاء التدريبي،
‫كما تعلم، بطريقة مضحكة.

279
00:16:12,638 --> 00:16:16,141
‫ما يزعجني كثيراً
‫هو أن "بومهاور" كذب علي مباشرة.

280
00:16:17,643 --> 00:16:19,937
‫هذا ما يجعلني أشك في صداقتنا بأكملها.

281
00:16:20,229 --> 00:16:23,065
‫محب للساقطات، نعم. كاذب، لا دليل على هذا.

282
00:16:23,440 --> 00:16:26,235
‫عملياً، "بومهاور" لم يكذب في وجهك مباشرة.

283
00:16:26,360 --> 00:16:29,780
‫- لقد افترضت أنه يكذب.
‫- مهلاً. أنت محق.

284
00:16:30,197 --> 00:16:33,742
‫لم أسأل "بومهاور" قط إن كان يحاول
‫أن يفسد علاقة "باتش" بـ"كاثرين".

285
00:16:33,826 --> 00:16:36,537
‫لذا فهو لم يكذب علي بعد.

286
00:16:36,704 --> 00:16:38,664
‫إذا ذهبت إلى "بومهاور" واعترف لي،

287
00:16:38,747 --> 00:16:41,959
‫فربما لا تزال هنالك فرصة لنبقى أصدقاء.

288
00:16:44,169 --> 00:16:47,297
‫هل رائحة هذه البذلة
‫كرائحة سائل التحنيط برأيك؟

289
00:16:50,342 --> 00:16:51,468
‫"بومهاور"،

290
00:16:51,593 --> 00:16:54,972
‫بصفتي رجل فأنا ملزم بمحاولة إنقاذ صداقتنا

291
00:16:55,055 --> 00:16:58,350
‫التي امتدت لأكثر من 30 عاماً
‫بأن أسألك بعض الأسئلة الصعبة.

292
00:17:01,061 --> 00:17:02,771
‫هل تحب "كاثرين هستر"؟

293
00:17:03,605 --> 00:17:04,440
‫نعم يا رجل.

294
00:17:04,690 --> 00:17:07,860
‫وهل فكرة زواجها من "باتش" تمزقك من الداخل؟

295
00:17:08,527 --> 00:17:09,403
‫نعم يا رجل.

296
00:17:09,695 --> 00:17:12,906
‫وهل قمت باستئجار
‫أولئك السيدات عديمات الأخلاق

297
00:17:12,990 --> 00:17:14,992
‫للإيقاع بـ"باتش" وتفسد الزفاف؟

298
00:17:21,123 --> 00:17:22,082
‫لا يا رجل.

299
00:17:22,916 --> 00:17:26,170
‫"بومهاور"، أنا آسف جداً لأني شككت فيك.

300
00:17:26,545 --> 00:17:29,006
‫انتظر لحظة.
‫إن لم تكن أنت من استأجر هؤلاء الفتيات...

301
00:17:29,548 --> 00:17:33,302
‫"كريغ تي"! يا للهول!
‫كان "باتش" يعلم منذ البداية!

302
00:17:33,385 --> 00:17:34,762
‫نعم يا رجل!

303
00:17:34,887 --> 00:17:37,890
‫أقصد، لا تؤذ نفسك حين تقع
‫عن ظهر الحصان المرتفع يا رجل!

304
00:17:37,973 --> 00:17:40,267
‫"بومهاور"، أستحق ذلك وأكثر.

305
00:17:40,350 --> 00:17:42,728
‫لكن الآن علي الذهاب إلى العشاء التدريبي

306
00:17:42,811 --> 00:17:43,979
‫وتصحيح الأمور.

307
00:17:44,354 --> 00:17:47,941
‫سأمنح "باتش" النهاية السعيدة
‫التي يستحقها، أؤكد لك!

308
00:17:48,233 --> 00:17:49,735
‫"مزرعة سمك (السلور)"

309
00:17:49,818 --> 00:17:53,155
‫"العشاء التدريبي لزفاف
‫(كاثرين) و(باتش) - الغرفة 1"

310
00:17:59,828 --> 00:18:03,373
‫أين الإشبين؟
‫يجب أن يلقي "هانك" كلمة يا رجل.

311
00:18:03,457 --> 00:18:06,210
‫أقصد مثل "الحياة غريبة أحياناً..."
‫وما إلى ذلك.

312
00:18:06,335 --> 00:18:10,923
‫رباه! "هانك" دقيق جداً.
‫كما تعلم، يمكنني تقليد "بوبي" بشكل مذهل.

313
00:18:11,882 --> 00:18:13,217
‫المعذرة يا سيدي.

314
00:18:13,300 --> 00:18:16,678
‫لقد أكدنا على أن وقت البدء هو 7:00.
‫لذا سوف...

315
00:18:18,305 --> 00:18:19,431
‫ها هو "بومهاور".

316
00:18:19,515 --> 00:18:21,934
‫إذا شهدنا شجاراً ممتعاً،
‫فسنعوض المال الذي دفعناه.

317
00:18:22,851 --> 00:18:24,311
‫مرحباً!

318
00:18:29,233 --> 00:18:30,651
‫آسف على التأخير.

319
00:18:33,278 --> 00:18:36,156
‫"هانك هيل"، الإشبين.
‫من شركة "ستريكلاند" للغاز.

320
00:18:36,615 --> 00:18:39,827
‫عندما يتزوج الناس، كما سيفعل هذان غداً،

321
00:18:40,035 --> 00:18:41,495
‫يجب أن يتصرفوا بطريقة سوية.

322
00:18:41,954 --> 00:18:46,041
‫عليهم أن يتحلوا بالالتزام
‫والإخلاص والثقة...

323
00:18:46,166 --> 00:18:49,461
‫يجب ألا يتصرفوا بحماقة، وبالتأكيد ألا...

324
00:18:50,379 --> 00:18:52,256
‫هنالك شيء علي أن أقوله.

325
00:18:52,381 --> 00:18:56,844
‫حين طلب مني "باتش" الزواج منه لأول مرة،
‫كان هذا حلماً قد تحقق.

326
00:18:58,178 --> 00:18:59,721
‫لكن عندما جئت إلى هنا

327
00:19:00,055 --> 00:19:03,142
‫أدركت كم يذكرني "باتش" بـ"بومهاور".

328
00:19:03,475 --> 00:19:06,436
‫وأنني ربما كنت أحاول
‫استعادة شيء كنت قد افتقدته.

329
00:19:07,437 --> 00:19:10,691
‫ثم قام "بومهاور"
‫باستئجار مجموعة من الساقطات

330
00:19:10,774 --> 00:19:13,443
‫ليجعلني أظن بأن "باتش" شخص منحرف.

331
00:19:13,819 --> 00:19:15,445
‫فكرهته لهذا.

332
00:19:19,199 --> 00:19:23,662
‫لكن تلك الحركة اليائسة والمجنونة والعاطفية

333
00:19:23,745 --> 00:19:25,330
‫جعلتني أدرك

334
00:19:25,414 --> 00:19:28,750
‫أنه ربما لا يزال هنالك
‫شيء بيني وبين "بومهاور".

335
00:19:29,668 --> 00:19:32,254
‫أنا آسفة يا "باتش". لا يمكنني أن أتزوجك.

336
00:19:34,006 --> 00:19:38,343
‫مهلاً يا عزيزتي. أنا السبب.
‫نعم، كل هذا بسببي.

337
00:19:38,468 --> 00:19:41,471
‫أقصد، كنت أفعلها باستمرار.
‫لقد قضيت عيد الشكر مع أولئك الساقطات.

338
00:19:42,514 --> 00:19:43,432
‫يا للهول!

339
00:19:43,557 --> 00:19:45,976
‫أنت من استأجر راقصات التعري؟

340
00:19:46,059 --> 00:19:48,645
‫نعم يا عزيزتي. كنت رومنسياً بائساً.

341
00:19:49,354 --> 00:19:50,397
‫لا!

342
00:19:50,480 --> 00:19:51,648
‫استئجار "بومهاور" لهن

343
00:19:51,732 --> 00:19:53,483
‫لأنه لم يتحمل رؤيتنا مع بعضنا

344
00:19:53,567 --> 00:19:55,569
‫دليل كبير على أنه لا يزال يحبني.

345
00:19:56,278 --> 00:19:59,698
‫لكن استئجارك لهن عمل دنيء صرف!

346
00:20:00,949 --> 00:20:02,242
‫لقد انتهينا يا "باتش"!

347
00:20:02,451 --> 00:20:05,078
‫عزيزتي، أقصد...لست أنا! أقصد...

348
00:20:05,454 --> 00:20:08,332
‫إنه "هانك"! "هانك" يحب الساقطات!

349
00:20:12,836 --> 00:20:15,464
‫حسناً، ها نحن نودع بعضنا مجدداً.

350
00:20:15,589 --> 00:20:18,675
‫لا تقلق. لن أخرب عشبك الأمامي هذه المرة.

351
00:20:20,093 --> 00:20:24,139
‫علي فقط أن أرحل لفترة وأستجمع أفكاري.

352
00:20:24,389 --> 00:20:27,309
‫لا! تقصدين الاستمتاع بوقتك.

353
00:20:27,601 --> 00:20:30,854
‫كما تعلمين،
‫لقد تحدثنا عن القدر ومجموعات النجوم.

354
00:20:31,188 --> 00:20:33,190
‫مثل نجم الشمال.

355
00:20:33,273 --> 00:20:36,276
‫سأكون موجوداً دائماً، كما تعلمين،
‫مثل جهاز نظام تحديد المواقع.

356
00:20:36,360 --> 00:20:37,444
‫هذا مؤلم كثيراً.

357
00:20:38,862 --> 00:20:40,322
‫أبادلك الشعور.

358
00:20:59,091 --> 00:21:01,009
‫"هانك" يا رجل.

359
00:21:01,093 --> 00:21:03,303
‫كما تعلم، أقصد مثل ذلك اليوم

360
00:21:03,387 --> 00:21:04,721
‫لن يتكرر ثانية، صحيح؟

361
00:21:04,846 --> 00:21:06,974
‫لكن لو حدث ذلك، أنا...

362
00:21:07,057 --> 00:21:10,018
‫قد ألجأ إليك يا رجل.

363
00:21:10,102 --> 00:21:12,020
‫"بومهاور"، سيكون هذا شرف لي.

364
00:21:51,518 --> 00:21:53,020
‫{\an8}"باتش".

365
00:21:54,271 --> 00:21:56,273
‫{\an8}ترجمة: إحسان أبو داود
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
