﻿1
00:00:29,362 --> 00:00:30,947
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:35,702 --> 00:00:37,996
‫[يتحدث باللغة الاسبانية]

3
00:00:42,917 --> 00:00:45,420
‫[يتحدث باللغة الاسبانية]

4
00:00:53,511 --> 00:00:55,263
‫[يتحدث باللغة الاسبانية]
‫اذهب مع الله.

5
00:01:14,574 --> 00:01:18,369
‫{\an8}الموقر "مارتينيز"
‫يبدو جذاباً حتى في ثوب زفاف.

6
00:01:18,870 --> 00:01:20,830
‫{\an8}هذا كاهن جذاب.

7
00:01:21,081 --> 00:01:26,961
‫"السبت!"
‫[يتحدث باللغة الاسبانية]

8
00:01:27,378 --> 00:01:28,671
‫{\an8}رباه!

9
00:01:28,755 --> 00:01:33,468
‫{\an8}الممثل الذي يلعب دور الموقر "مارتينيز"،
‫"إدواردو فيليبي" سيأتي إلى "أرلين".

10
00:01:33,551 --> 00:01:36,679
‫{\an8}يجب أن نذهب يا عزيزاتي.
‫أراهن على أنه أكثر سمرة على الواقع.

11
00:01:36,763 --> 00:01:41,226
‫{\an8}كنت أستعمل الأشرطة المصورة لهذا المسلسل
‫كأداة تعليمية في صف اللغة الإسبانية.

12
00:01:41,559 --> 00:01:45,355
‫{\an8}أراهن على أني أستطيع إقناع الممثل
‫بالمجيء إلى الصف ويكون المتحدث الضيف.

13
00:01:45,522 --> 00:01:48,233
‫سأرغب بشدة في رؤية المعلمة
‫بدوام كامل، السيدة "برات"

14
00:01:48,316 --> 00:01:50,026
‫تحاول اللحاق بي بعد ذلك.

15
00:01:50,276 --> 00:01:51,236
‫{\an8}"شبكة (كبجك)، القناة 21"

16
00:01:51,319 --> 00:01:54,572
‫{\an8}أنا مسرور جداً لوجودي في "أرلين"

17
00:01:54,906 --> 00:01:57,867
‫{\an8}للترويج للحلقات الجديدة من مسلسلي.

18
00:01:57,951 --> 00:02:01,913
‫{\an8}- هذا الموسم سيكون الحادي عشر.
‫- لا أصدق أنه هو حقاً.

19
00:02:02,914 --> 00:02:04,082
‫"توكل على الله!"

20
00:02:04,666 --> 00:02:06,960
‫هل يمكنك أن تقول لي، "توكل على الله"؟

21
00:02:07,794 --> 00:02:11,172
‫{\an8}- التالي.
‫- مرحباً. اسمي "بيغي هيل".

22
00:02:11,256 --> 00:02:14,425
‫{\an8}وقد فزت بجائزة المعلمة البديلة لـ3 مرات

23
00:02:14,509 --> 00:02:15,969
‫{\an8}في مدرسة "توم لاندري" المتوسطة.

24
00:02:16,052 --> 00:02:18,388
‫حسناً، ربما يجب أن أطلب توقيعك.

25
00:02:18,471 --> 00:02:22,600
‫{\an8}كلا. سيد "فيليبي"، أنا وطلابي نحب مسلسلك،

26
00:02:22,684 --> 00:02:26,604
‫{\an8}وكنت أتساءل إذا كنت تستطيع القدوم
‫إلى صف اللغة الإسبانية كضيف استثنائي.

27
00:02:26,688 --> 00:02:30,233
‫أنا آسف يا سيدتي، ولكن لدي قواعد
‫بشأن الظهور في المناسبات الخاصة.

28
00:02:30,358 --> 00:02:33,820
‫أنا أظهر في المناسبات الخاصة
‫فقط لأجل أعمالي الخيرية مع الأطفال المرضى

29
00:02:33,903 --> 00:02:36,823
‫أو من أجل الإجازات مدفوعة
‫الأجر في الرحلات البحرية.

30
00:02:38,408 --> 00:02:41,536
‫أبي، لقد استعملت فرشاة
‫أسنانك بالخطأ مجدداً.

31
00:02:41,619 --> 00:02:42,537
‫ارمها.

32
00:02:42,620 --> 00:02:48,126
‫لقد أقنعت الموقر "مارتينيز".
‫سيأتي إلى صفي غداً.

33
00:02:48,251 --> 00:02:51,379
‫- حقاً؟ رائع!
‫- أمي، هل يمكنني المجيء للقائه؟

34
00:02:51,462 --> 00:02:52,589
‫بالطبع.

35
00:02:52,672 --> 00:02:54,716
‫لكن عليك أن تدعي بأنك طفل مريض.

36
00:02:57,260 --> 00:03:01,097
‫ماذا؟ هذا الرجل لا يظهر كضيف
‫إلا من أجل الأطفال المرضى. وماذا في ذلك؟

37
00:03:01,181 --> 00:03:03,933
‫"بيغي"، الصبي ليس سوياً، لكنه ليس مريضاً.

38
00:03:04,017 --> 00:03:05,852
‫هل يمكنني الجلوس في فقاعة؟

39
00:03:06,352 --> 00:03:07,729
‫"مدرسة (توم لاندري) المتوسطة"

40
00:03:07,812 --> 00:03:10,481
‫من متحمس لمشاهدة حلقة هذا الأسبوع

41
00:03:10,565 --> 00:03:12,483
‫من "الموقر (مارتينيز)"؟

42
00:03:16,112 --> 00:03:17,030
‫[يتحدث بالإسبانية]

43
00:03:18,698 --> 00:03:21,409
‫إذا أدخلت هذا الشريط فسينفجر.

44
00:03:21,534 --> 00:03:24,495
‫الموقر "مارتينيز" الحقيقي.

45
00:03:27,123 --> 00:03:30,335
‫سيدي، هذا هو الصبي المريض الذي أخبرتك عنه.

46
00:03:30,418 --> 00:03:33,671
‫- لا يستطيع التكلم.
‫- كن شجاعاً أيها الجندي الصغير.

47
00:03:33,922 --> 00:03:38,676
‫من الآن فصاعداً سيصلي الموقر
‫"مارتينيز" من أجلك.

48
00:03:41,429 --> 00:03:44,474
‫سيدي، يجب ألا يبقى خارج فقاعته لوقت طويل.

49
00:03:49,395 --> 00:03:50,939
‫إذا كانت اللحظة صادقة،

50
00:03:51,022 --> 00:03:53,858
‫فإن طعن الزعيم بقطعة جليدية حتى الموت

51
00:03:54,108 --> 00:03:56,027
‫سيأتي دون وعي تقريباً.

52
00:03:56,402 --> 00:03:57,445
‫حسناً يا أطفال.

53
00:03:57,528 --> 00:04:00,740
‫أخشى أن هذا كل الوقت
‫الذي لدينا مع ضيفنا المميز جداً.

54
00:04:01,783 --> 00:04:04,953
‫- بالإسبانية.
‫- لا.

55
00:04:06,454 --> 00:04:09,165
‫- كان هذا الأفضل.
‫- كان هذا رائعاً. كان الأروع.

56
00:04:10,083 --> 00:04:13,836
‫شكراً يا سيد "فيليبي". لقد أحبك الأطفال.

57
00:04:14,045 --> 00:04:15,672
‫من دواعي سروري.

58
00:04:15,755 --> 00:04:18,591
‫أحياناً أنسى أن لدينا مشاهدين صغار كثر.

59
00:04:18,883 --> 00:04:21,761
‫ربما علينا إعداد حلقات أكثر مثل حلقة القرد

60
00:04:21,844 --> 00:04:24,639
‫الذي قام بتهريب المخدرات
‫تحت قبعته الصغيرة.

61
00:04:25,556 --> 00:04:28,851
‫سيدتي، سأتناول الغداء قريباً.
‫أرجوك انضمي إلي.

62
00:04:30,603 --> 00:04:34,649
‫لاحظت أن شغفك للتعليم يشبه شغفي للتمثيل.

63
00:04:35,149 --> 00:04:36,401
‫أشكرك.

64
00:04:36,567 --> 00:04:41,322
‫اسمع، قل "توكل على الله" يا صاح! أنت!

65
00:04:41,572 --> 00:04:44,158
‫لا تنظري إليهما. ستشجعينهما فقط.

66
00:04:44,242 --> 00:04:46,786
‫"توكل على الله" أيها المغفل.

67
00:04:47,537 --> 00:04:50,999
‫سيدة "هيل"، لدي طفلان على وشك
‫الخضوع لامتحان القبول

68
00:04:51,082 --> 00:04:52,792
‫في مدرسة ثانوية خاصة في "أمريكا".

69
00:04:53,042 --> 00:04:57,255
‫معلمة شغوفة مثلك قد تساعدهم
‫على اجتياز ذلك الامتحان.

70
00:04:57,505 --> 00:05:01,092
‫هل تهتمين للمجيء
‫إلى "المكسيك" لتدريس أطفالي؟

71
00:05:01,175 --> 00:05:05,054
‫- حقاً؟
‫- أرى أنك تفاجأت بعرضي.

72
00:05:05,138 --> 00:05:10,560
‫سأمنحك يوماً للتفكير في الأمر.
‫تحدثي في الأمر مع عائلتك.

73
00:05:11,686 --> 00:05:14,314
‫سيدي، أريد الاعتراف بشيء.

74
00:05:14,814 --> 00:05:17,525
‫ذلك الصبي في صفي لم يكن مريضاً إطلاقاً.

75
00:05:17,692 --> 00:05:21,946
‫في الحقيقة، ذلك الصبي
‫هو ابني السليم "بوبي".

76
00:05:22,071 --> 00:05:23,990
‫سيدة "هيل"، أنا ممثل.

77
00:05:24,073 --> 00:05:26,409
‫استطعت معرفة أنه ليس مريضاً فوراً.

78
00:05:26,534 --> 00:05:30,580
‫لا أقصد أن أكون فظاً،
‫لكن أداء ابنك كان مريعاً.

79
00:05:30,830 --> 00:05:32,832
‫أجل. لقد كان مريعاً، أليس كذلك؟

80
00:05:32,915 --> 00:05:36,461
‫نعم. لكنه ليس مريعاً بقدر هذه السمكة.
‫أيها النادل!

81
00:05:37,962 --> 00:05:39,464
‫"وأنت: من هذا الرجل القوي؟"

82
00:05:39,589 --> 00:05:42,842
‫"هانك"، هل ستذهب
‫إلى مؤتمر غاز البروبان في "ألبيرتا"؟

83
00:05:43,092 --> 00:05:45,136
‫هنالك مؤتمر للبروبان في "ألبيرتا"؟

84
00:05:45,261 --> 00:05:46,596
‫هذا مثير، أليس كذلك؟

85
00:05:46,679 --> 00:05:49,349
‫لكنك ستكون بعيداً جداً في كندا.

86
00:05:49,432 --> 00:05:52,894
‫حسناً، أجل. لكن ما من مسافة كبيرة جداً
‫عندما يتعلق الأمر بالغاز.

87
00:05:52,977 --> 00:05:56,189
‫وأنا لا أعارض ذهابك إلى ذلك المؤتمر

88
00:05:56,272 --> 00:05:58,107
‫حتى لو امتد لأسبوعين.

89
00:05:58,441 --> 00:05:59,984
‫حسناً، لا أرى سبباً لاعتراضك.

90
00:06:00,068 --> 00:06:02,653
‫"هانك"، لا يوجد مؤتمر للبروبان
‫في "ألبيرتا".

91
00:06:02,820 --> 00:06:06,574
‫- ماذا؟
‫- لكني تلقيت عرض عمل في "المكسيك".

92
00:06:06,657 --> 00:06:10,203
‫الممثل الذي يلعب دور الموقر "مارتينيز"
‫يريدني أن أذهب إلى المكسيك

93
00:06:10,286 --> 00:06:14,665
‫وأكون المعلمة الخصوصية لأطفاله.
‫سيكون هذا لأسبوعين فقط.

94
00:06:14,791 --> 00:06:17,919
‫مستحيل يا "بيغي". أنت لا تعرفين هذا الرجل
‫إلا من خلال التلفاز.

95
00:06:18,086 --> 00:06:21,089
‫"هانك"، ألا ترى كم هي رائعة هذه الفرصة

96
00:06:21,172 --> 00:06:22,298
‫بالنسبة إلي؟

97
00:06:23,007 --> 00:06:25,593
‫إنهما حقاً ضربتان على رأسي يا "بيغي".

98
00:06:25,676 --> 00:06:28,638
‫تريدين الذهاب ولا يوجد مؤتمر للبروبان.

99
00:06:29,764 --> 00:06:31,349
‫ولكن إذا كنت تريدين

100
00:06:31,432 --> 00:06:35,353
‫فأظن أن عليك الاتصال
‫بهذا الرجل وتقولي له إنك موافقة.

101
00:06:35,436 --> 00:06:36,854
‫شكراً لك يا "هانك".

102
00:06:38,272 --> 00:06:41,818
‫"لوان"، أريد منك أن تعتني
‫بـ"بوبي" و"هانك" في غيابي.

103
00:06:41,901 --> 00:06:45,154
‫كنت سأدعك تتدربين
‫على هذا ببيضة أولاً، ولكن لا وقت لدينا.

104
00:06:45,780 --> 00:06:47,365
‫هل تأتمنينني؟

105
00:06:47,657 --> 00:06:49,534
‫سألعب دورك جيداً

106
00:06:49,617 --> 00:06:52,203
‫إلى درجة أنك لن تلحظي غيابك.

107
00:06:54,956 --> 00:06:58,000
‫حسناً، أظن أن علي الانطلاق.

108
00:06:58,459 --> 00:07:01,295
‫عجباً! ستكون هذه المرة الأولى
‫التي نبتعد فيها عن بعضنا

109
00:07:01,379 --> 00:07:03,005
‫لأكثر من يومين.

110
00:07:03,297 --> 00:07:06,467
‫أجل. "بيغي"، تذكري أن تخلعي نظارتك

111
00:07:06,551 --> 00:07:08,511
‫قبل أن تأخذي قيلولة على متن الطائرة.

112
00:07:08,594 --> 00:07:09,554
‫سأفعل هذا يا "هانك".

113
00:07:10,304 --> 00:07:12,098
‫"بيغي"، ليس في المطار.

114
00:07:37,123 --> 00:07:38,916
‫أرجو أن رحلتك كانت جيدة.

115
00:07:39,000 --> 00:07:41,002
‫كما تعلم، لم أركب في الدرجة الأولى من قبل.

116
00:07:41,085 --> 00:07:45,339
‫زوجي يقول، "الدرجة العامة جيدة كالأولى.
‫نصل إلى وجهتنا في نفس الوقت."

117
00:07:45,923 --> 00:07:46,924
‫أجل.

118
00:07:47,008 --> 00:07:49,802
‫من لم يركب في الدرجة الأولى
‫من قبل يقول هذا دائماً.

119
00:07:51,888 --> 00:07:57,393
‫سيدة "هيل"، هذان طفلاي وطالباك،
‫"أنطونيو" و"كريستينا".

120
00:07:57,477 --> 00:07:59,437
‫- مرحباً، سيدة "هيل"!
‫- مرحباً، سيدة "هيل"!

121
00:07:59,520 --> 00:08:01,856
‫- مرحباً!
‫- سيدتي، لقد كانت رحلتك طويلة.

122
00:08:01,939 --> 00:08:04,066
‫هل أقترح عليك البدء بنشاط في الصباح؟

123
00:08:04,150 --> 00:08:05,735
‫في الصباح. نعم، بالطبع.

124
00:08:09,947 --> 00:08:13,743
‫دعيني أريك المنزل. منزلي هو منزلك.

125
00:08:15,077 --> 00:08:17,538
‫سيدة "هيل"، التمثيل ليس شغفي الوحيد.

126
00:08:17,663 --> 00:08:20,082
‫لدي شغف آخر، صنع نبيذ بيتي.

127
00:08:20,166 --> 00:08:21,292
‫"منزل (فيليبي)"

128
00:08:21,417 --> 00:08:23,794
‫وأنا أيضاً لدي شغف آخر. لعبة "بوجل".

129
00:08:23,961 --> 00:08:26,047
‫جيد أن يكون لديك أكثر من شغف، صحيح؟

130
00:08:26,130 --> 00:08:27,757
‫لطالما قلت...

131
00:08:28,633 --> 00:08:31,052
‫انقطاع الأنوار هذا يحدث
‫طوال الوقت في "المكسيك".

132
00:08:31,344 --> 00:08:34,472
‫لقد حملت زوجتي بأحد أبنائي
‫في هكذا انقطاع للأنوار.

133
00:08:35,223 --> 00:08:38,935
‫أتودين تذوق نبيذي البيتي يا سيدة "هيل"؟

134
00:08:41,771 --> 00:08:45,191
‫لديكم أروع غروب شمس هنا في "المكسيك".

135
00:08:45,274 --> 00:08:46,901
‫أجل، هذا بفعل التلوث.

136
00:08:47,151 --> 00:08:49,612
‫أنا زوجتي كنا نجلس هنا كل ليلة

137
00:08:49,695 --> 00:08:52,448
‫ونراقب الشمس وهي تغرب وراء المدينة.

138
00:08:52,615 --> 00:08:56,035
‫إذا لم يكن سؤالي شخصياً جداً، أين زوجتك؟

139
00:08:56,369 --> 00:09:00,748
‫إنها، كيف أقولها لك؟ مع أسلافنا.

140
00:09:00,831 --> 00:09:02,875
‫أنا آسف جداً.

141
00:09:02,959 --> 00:09:04,627
‫أشتاق إليها كثيراً.

142
00:09:06,254 --> 00:09:07,880
‫يمكن أن يصبح القلب وحيداً.

143
00:09:09,966 --> 00:09:11,759
‫- المزيد من النبيذ؟
‫- المزيد؟

144
00:09:13,427 --> 00:09:17,098
‫حسناً، من يستطيع رفض كأس
‫من النبيذ البيتي المكسيكي؟

145
00:09:24,814 --> 00:09:26,899
‫هذه جيدة جداً في الواقع يا "لوان"؟

146
00:09:27,066 --> 00:09:31,445
‫أخذت الوصفة من مجلة "ريد بوك".

147
00:09:32,238 --> 00:09:36,492
‫- حسناً، لقد انتهيت. أراكما لاحقاً.
‫- نراك لاحقاً. مهلاً.

148
00:09:36,576 --> 00:09:40,204
‫أظن أن عليك الاستئذان للنهوض
‫عن المائدة بشكل ملائم.

149
00:09:40,288 --> 00:09:41,539
‫اجلس من فضلك.

150
00:09:49,463 --> 00:09:52,675
‫هل يمكنني الاستئذان للنهوض عن المائدة؟

151
00:09:53,634 --> 00:09:54,844
‫نعم.

152
00:09:56,929 --> 00:09:58,389
‫إنه صبي لطيف.

153
00:09:58,889 --> 00:10:00,224
‫من؟ "بوبي"؟

154
00:10:00,558 --> 00:10:04,687
‫نحن لا نجيب على الهاتف
‫خلال ساعة تناول العشاء.

155
00:10:05,104 --> 00:10:06,439
‫بلى في الحقيقة.

156
00:10:08,566 --> 00:10:10,484
‫- مرحباً.
‫- مرحباً عزيزي. هذه أنا.

157
00:10:10,735 --> 00:10:12,320
‫كيف حال عملك الجديد؟

158
00:10:12,820 --> 00:10:16,282
‫رائع. السيد "فيليبي" أخذني
‫في جولة في قصره.

159
00:10:16,365 --> 00:10:18,451
‫وقد أطلعني على ناديه الخاص ومخزن النبيذ،

160
00:10:18,534 --> 00:10:21,370
‫وتذوقت بعضاً من نبيذه البيتي.

161
00:10:21,829 --> 00:10:23,456
‫لا يبدو هذا ضرورياً.

162
00:10:23,539 --> 00:10:25,333
‫كان يتصرف بلباقة وحسب.

163
00:10:25,416 --> 00:10:28,794
‫إنه لاتيني. هذا ما يفعله اللاتينيون.
‫إنهم لبقون.

164
00:10:28,961 --> 00:10:30,004
‫"هانك"،

165
00:10:30,087 --> 00:10:31,464
‫علي أخذ قسط من النوم.

166
00:10:31,547 --> 00:10:33,883
‫سأبدأ التدريس غداً. أحبك.

167
00:10:35,968 --> 00:10:37,094
‫وأنا أيضاً.

168
00:10:41,724 --> 00:10:45,102
‫لقد وعدني طفلاي بأنهما
‫سيستمعان إلى كل كلمة منك

169
00:10:45,186 --> 00:10:46,937
‫وكأنك أمهما.

170
00:10:47,104 --> 00:10:48,814
‫هذه لك يا سيدة "هيل".

171
00:10:49,857 --> 00:10:52,818
‫حبة مانجا. إحدى فواكه الشغف.

172
00:10:52,902 --> 00:10:55,696
‫شكراً لك يا سيدي. أنت...

173
00:10:56,030 --> 00:10:59,825
‫- إنها من الطفلين.
‫- صحيح. من الطفلين.

174
00:11:01,535 --> 00:11:02,828
‫منزل عائلة "غريبل".

175
00:11:03,162 --> 00:11:06,999
‫"نانسي"، أنا "بيغي".
‫"إدواردو" يغازلني كثيراً.

176
00:11:07,083 --> 00:11:09,919
‫- أظن أنه يتودد إلي.
‫- هل أنت متأكدة؟

177
00:11:10,169 --> 00:11:14,048
‫لقد استعمل كلمة "منزلك"
‫بصفة غير رسمية بدلاً من الرسمية.

178
00:11:14,131 --> 00:11:17,009
‫واحتسينا النبيذ على الشرفة
‫وشاهدنا الغروب.

179
00:11:17,134 --> 00:11:18,260
‫- وزوجته؟
‫- متوفاة.

180
00:11:18,344 --> 00:11:20,012
‫- ممتاز. أبادلته الغزل؟
‫- لا أعلم.

181
00:11:20,096 --> 00:11:21,597
‫هل خجلت وابتسمت حين تكلم؟

182
00:11:21,722 --> 00:11:23,641
‫ربما خجلت وابتسمت مرة أو مرتين.

183
00:11:23,724 --> 00:11:26,852
‫أهنئك يا عزيزتي. كنت تغازلينه.

184
00:11:26,977 --> 00:11:28,312
‫لكن علي أن أحذرك.

185
00:11:28,396 --> 00:11:29,939
‫لا تستمتعي بهذا كثيراً

186
00:11:30,022 --> 00:11:32,858
‫لأن ثمة هذه اللحظة التي لا عودة فيها.

187
00:11:33,150 --> 00:11:35,820
‫فجأة لن تستطيعي تذكر اسم زوجك

188
00:11:36,112 --> 00:11:37,405
‫ويصيب الارتخاء جسدك

189
00:11:37,655 --> 00:11:40,950
‫ثم يجرفك تيار العاطفة.

190
00:11:41,492 --> 00:11:44,870
‫أنت تغرقين يا عزيزتي، لكنك لا تكترثين.

191
00:11:44,954 --> 00:11:46,414
‫لن أغرق أبداً

192
00:11:46,497 --> 00:11:49,625
‫لأنني أرتدي أفضل
‫ما يصون الحياة على الإطلاق،

193
00:11:49,709 --> 00:11:51,293
‫زواجي من "هانك".

194
00:12:07,143 --> 00:12:09,395
‫"مارغاريتا". أريدك يا "مارغاريتا".

195
00:12:09,478 --> 00:12:11,564
‫أريدك كما لم أرد أية امرأة أخرى.

196
00:12:12,064 --> 00:12:14,650
‫وأنا أخشى أني لا أستطيع
‫أن أكون لك يا "إدواردو"

197
00:12:14,734 --> 00:12:17,903
‫لأنني وهبت حياتي لرجل آخر، "هانك هيل".

198
00:12:18,028 --> 00:12:20,948
‫أكره "هانك هيل" هذا لأنه سرق قلبك.

199
00:12:21,031 --> 00:12:25,161
‫أرجوك، يجب أن أحصل عليك الآن
‫وإلا سأرمي نفسي من هذا الجرف.

200
00:12:25,995 --> 00:12:28,873
‫لا بد من أن أرفض محاولاتك للمرة الثانية.

201
00:12:33,961 --> 00:12:37,089
‫"إدواردو"، لا. فكر في الأطفال.

202
00:12:37,214 --> 00:12:39,550
‫ما هي عاصمة "أوريغون"؟

203
00:12:39,800 --> 00:12:43,095
‫سيدة "هيل"؟ ما هي عاصمة "أوريغون"؟

204
00:12:43,637 --> 00:12:45,723
‫ماذا؟ إنها "بورتلاند". كلا، أقصد "سايلم".

205
00:12:45,806 --> 00:12:49,393
‫- هل أنت متأكدة يا سيدتي؟
‫- من الأمريكية هنا؟

206
00:12:49,894 --> 00:12:51,645
‫"لوان"، هل اشتريت الجعة؟

207
00:12:51,729 --> 00:12:55,649
‫أعلم أنك أردت مني إحضار صندوق
‫من الجعة، لكنها ليست صحية.

208
00:12:55,733 --> 00:12:58,944
‫لذا، اشتريت صندوقاً من عصير "في 8".

209
00:12:59,111 --> 00:13:01,572
‫لكنه دوري في إخراج الجعة إلى الحي.

210
00:13:01,822 --> 00:13:05,326
‫عمي "هانك"، عصير "في 8"
‫يحتوي على 8 أنواع من الفيتامينات.

211
00:13:05,409 --> 00:13:08,245
‫أما البيرة فتحتوي على نوع واحد. شعير.

212
00:13:12,374 --> 00:13:14,502
‫إذاً، اتصلت "بيغي" بـ"نانسي" ليلة أمس،

213
00:13:14,585 --> 00:13:17,880
‫وواضح أن "إدواردو"
‫ذاك يلاطف "بيغي" كثيراً.

214
00:13:18,047 --> 00:13:21,717
‫ماذا؟ "دايل"، أظن أن "نانسي"
‫قد فهمت الكلام بشكل خاطئ

215
00:13:21,801 --> 00:13:23,260
‫لأنني تحدثت مع "بيغي"

216
00:13:23,344 --> 00:13:26,138
‫وقالت إن "إدواردو" كان يتصرف بلباقة وحسب.

217
00:13:28,390 --> 00:13:29,892
‫كلا.

218
00:13:30,059 --> 00:13:33,062
‫هذه ليست مفاجأة. "بيغي" امرأة جميلة جداً.

219
00:13:33,145 --> 00:13:34,313
‫اصمت يا "بيل".

220
00:13:34,396 --> 00:13:37,233
‫لماذا؟ ألا تظن أن "بيغي" جميلة يا "هانك"؟

221
00:13:37,441 --> 00:13:38,776
‫بالطبع.

222
00:13:38,859 --> 00:13:41,362
‫فقط لا أشعر أنه يتحتم علي قول ذلك.

223
00:13:45,616 --> 00:13:48,244
‫ولهذا السبب تُدعى "بيتسبيرغ".

224
00:13:48,327 --> 00:13:52,331
‫سيدتي، أحتاج إلى مساعدتك في بعض السطور.

225
00:13:59,088 --> 00:14:03,217
‫حسناً، أنت ابنة السفير الجميلة
‫التي لا تتحدث الإسبانية.

226
00:14:03,425 --> 00:14:06,595
‫نختبئ في بيت زعيم المخدرات الزجاجي.

227
00:14:06,679 --> 00:14:10,140
‫إنه حار جداً وخطر أيضاً.

228
00:14:10,307 --> 00:14:11,976
‫يجب عليك أن تقفي بالقرب مني.

229
00:14:13,686 --> 00:14:18,649
‫حسناً، هكذا يقف الناس
‫في بيت زجاجي حار وخطر.

230
00:14:18,941 --> 00:14:23,737
‫الشيء الأكثر خطورة من أعدائي هو جمالك.

231
00:14:24,572 --> 00:14:25,698
‫"ضمني بقوة.

232
00:14:25,823 --> 00:14:28,909
‫أنا أخاف كثيراً من هؤلاء الأعداء
‫الذين يهددوننا."

233
00:14:28,993 --> 00:14:32,329
‫صه يا "ريبيكا". أعتقد أن أعدائي قادمون.

234
00:14:32,705 --> 00:14:36,292
‫لكني أتعقد أيضاً أنني أقع في غرامك.

235
00:14:37,918 --> 00:14:42,339
‫رباه! هذا حوار جيد. أحتاج
‫إلى استراحة لشرب عصير الفاكهة.

236
00:14:45,175 --> 00:14:46,594
‫"التربية"

237
00:14:47,303 --> 00:14:51,348
‫عمي "هانك"،
‫علينا أن نتحدث بجدية بشأن "بوبي".

238
00:14:51,515 --> 00:14:52,641
‫كلا.

239
00:14:52,850 --> 00:14:54,810
‫"بوبي" أصبح في عمر

240
00:14:54,894 --> 00:14:57,855
‫حيث علينا التحدث معه عن الجنس.

241
00:14:58,188 --> 00:15:00,691
‫"لوان"، كفي عن محاولة
‫لعب دور خالتك "بيغي".

242
00:15:00,774 --> 00:15:02,985
‫أنت لست "بيغي". أنت مطرودة.

243
00:15:03,110 --> 00:15:05,362
‫حسناً، أنا مسرورة لأنك طردتني

244
00:15:05,446 --> 00:15:09,783
‫لأن لعب دور خالتي "بيغي"
‫هو أكثر عمل جحود حظيت به!

245
00:15:10,117 --> 00:15:12,453
‫لا عجب في أنها فرت إلى "المكسيك"!

246
00:15:19,627 --> 00:15:22,588
‫- مرحباً.
‫- آسفة لأنني أخفتك يا سيد "فيليبي".

247
00:15:22,713 --> 00:15:25,382
‫- لم تخيفيني.
‫- علينا أن نتحدث.

248
00:15:26,050 --> 00:15:27,384
‫اعذريني يا "مارغاريتا"

249
00:15:27,468 --> 00:15:29,762
‫لكن لا بد أنها الورود التي طلبتها.

250
00:15:29,845 --> 00:15:30,763
‫- ورود؟
‫- نعم.

251
00:15:30,846 --> 00:15:33,057
‫أعلم أني لم أحضرك إلى هنا لهذا

252
00:15:33,140 --> 00:15:36,352
‫ولكن هل تمانعين استلام الورود
‫وإحضارها إلى غرفة نومي؟

253
00:15:37,811 --> 00:15:38,896
‫حسناً.

254
00:15:45,653 --> 00:15:47,655
‫هلا تضعين الورود على السرير؟

255
00:15:47,738 --> 00:15:52,117
‫وربما تنثرين البتلات.
‫يحتاج الأمر إلى لمسة نسائية، أليس كذلك؟

256
00:15:52,201 --> 00:15:54,411
‫اسمع، سيدي. يجب علينا التحدث حقاً.

257
00:15:54,495 --> 00:15:55,788
‫نعم، تذكرت،

258
00:15:55,871 --> 00:15:57,998
‫لكني أحتاج إلى لحظة لتجهيز نفسي

259
00:15:58,123 --> 00:16:01,168
‫ثم سأمنحك اهتمامي الكامل.

260
00:16:08,217 --> 00:16:10,594
‫يريد أن يقبلني كثيراً.

261
00:16:16,350 --> 00:16:18,435
‫حسناً، قريباً ستكونين وجهاً لوجه

262
00:16:18,519 --> 00:16:22,189
‫مع نجم تلفزيوني لاتيني عار ومبلل.

263
00:16:22,272 --> 00:16:23,941
‫حسناً؟ ثم ماذا يا "بيغي"؟

264
00:16:24,108 --> 00:16:27,695
‫سوف تنسين... ما اسمه؟ يا للهول! ما اسمه؟

265
00:16:28,112 --> 00:16:29,905
‫"هانك"، "هانك هيل".

266
00:16:30,114 --> 00:16:34,660
‫لا. لن أمنح ذلك الرجل
‫متعة أن أراه عارياً. لا.

267
00:16:37,162 --> 00:16:39,832
‫سيدة "هيل"، ماذا تفعلين بحق الرب؟

268
00:16:39,915 --> 00:16:41,750
‫كف عن التظاهر بالخجل معي، "إدواردو".

269
00:16:41,834 --> 00:16:43,627
‫أصر على أن تخرجي يا سيدتي.

270
00:16:43,711 --> 00:16:47,047
‫حسناً. لن أخرج حتى تلف هذه المنشفة حولك

271
00:16:47,131 --> 00:16:49,258
‫وتستمع إلى ما أريد قوله.

272
00:16:49,550 --> 00:16:51,427
‫سيد "فيليبي"، أتفهم

273
00:16:51,510 --> 00:16:54,471
‫أن كوني امرأة أمريكية قد يبدو مثيراً...

274
00:16:54,722 --> 00:16:57,558
‫- لقد عادت زوجتي مبكرة.
‫- ماذا؟ زوجتك؟

275
00:17:03,397 --> 00:17:04,857
‫ماذا سنفعل؟

276
00:17:04,940 --> 00:17:08,485
‫- سأنزل لاستقبالها.
‫- نعم، هذا جيد. اذهب!

277
00:17:09,862 --> 00:17:10,904
‫الورود.

278
00:17:30,382 --> 00:17:34,511
‫سيدة "هيل"، أين الورود؟

279
00:17:34,636 --> 00:17:37,973
‫لا تقلق. لقد اهتممت بأمرها.
‫أين زوجتك الآن؟

280
00:17:38,140 --> 00:17:41,643
‫- سيدة "هيل"، هذه زوجتي "ماريا".
‫- مرحباً.

281
00:17:42,269 --> 00:17:43,687
‫خلتك ميتة.

282
00:17:43,771 --> 00:17:46,023
‫لا. كنت مع أسلافي.

283
00:17:46,231 --> 00:17:52,112
‫كلا، ليس مع أسلافي. مع...
‫كيف يقولونها؟ أجدادي.

284
00:17:52,696 --> 00:17:54,156
‫أجل. أخبرتها بهذا.

285
00:17:54,239 --> 00:17:58,702
‫سيدة "فيليبي"، أريدك أن تعلمي
‫أن لا شيء حدث بيننا.

286
00:17:58,786 --> 00:18:01,705
‫حتى لو شعرت بالإطراء من مغازلات زوجك،

287
00:18:01,789 --> 00:18:03,624
‫فأنا امرأة متزوجة وسعيدة.

288
00:18:03,957 --> 00:18:05,167
‫أنا آسفة جداً،

289
00:18:05,250 --> 00:18:07,753
‫لكني لن أستطيع إرضاء رغبتك تجاهي.

290
00:18:08,337 --> 00:18:11,840
‫مهلاً. المعذرة. لست متأكداً من أنني فهمت.

291
00:18:11,924 --> 00:18:16,678
‫أنت...
‫هل ظننت أنني أريدك عشيقة؟

292
00:18:17,304 --> 00:18:20,390
‫في الحقيقة، نعم. لقد كنت واضحاً جداً.

293
00:18:20,474 --> 00:18:21,934
‫حبة المانجا، الورود.

294
00:18:22,017 --> 00:18:24,478
‫الورود كانت مفاجأة لزوجتي.

295
00:18:24,561 --> 00:18:26,814
‫بالطبع ستقول هذا أمامها،

296
00:18:27,022 --> 00:18:29,817
‫لكنك لا تستطيع إنكار مغازلتك لي باستمرار.

297
00:18:29,900 --> 00:18:33,570
‫أقصد النبيذ وطريقة كلامك
‫غير الرسمية بدلاً من الرسمية.

298
00:18:33,654 --> 00:18:35,697
‫كنت أحاول أن أتمتع بحسن الضيافة.

299
00:18:35,781 --> 00:18:37,366
‫سيدتي، أنا آسف،

300
00:18:37,449 --> 00:18:40,410
‫ولكن لا رغبة لي تجاهك
‫بتلك الطريقة إطلاقاً.

301
00:18:40,494 --> 00:18:43,997
‫أنت... كيف أقولها؟ مسنة.

302
00:18:44,123 --> 00:18:48,001
‫"مسنة"؟ أنا لست مسنة.
‫أنا في الحادية والأربعين فقط.

303
00:18:48,836 --> 00:18:50,212
‫لا، لقد فعلتها مجدداً.

304
00:18:50,295 --> 00:18:54,675
‫بأية حال، محال أن أفكر فيك كعشيقة إطلاقاً.

305
00:18:54,883 --> 00:18:57,886
‫فهمت. هذا محرج جداً.

306
00:18:58,053 --> 00:19:00,264
‫أجل، هذا فكاهي نوعاً ما.

307
00:19:00,347 --> 00:19:03,058
‫انظري، حتى زوجتي ترى أن هذا فكاهي.

308
00:19:08,438 --> 00:19:10,065
‫أنا آسف.

309
00:19:13,360 --> 00:19:15,070
‫مرحباً. هنا "غاز (ستريكلاند)".

310
00:19:15,154 --> 00:19:16,989
‫مرحباً يا "هانك". هذه أنا.

311
00:19:17,072 --> 00:19:20,284
‫ظننت أن علي إخبارك
‫بأني سأعود إلى الديار غداً.

312
00:19:20,367 --> 00:19:23,203
‫تبين أن طالبي سريعا التعلم جداً.

313
00:19:25,455 --> 00:19:29,543
‫حسناً، مسرور لأنك ستعودين.
‫الحياة مختلفة من دونك.

314
00:19:30,377 --> 00:19:31,461
‫اشتقت إليك.

315
00:19:32,713 --> 00:19:36,884
‫رقم رحلتي على متن
‫الخطوط الجوية المكسيكية هو 7-10.

316
00:19:36,967 --> 00:19:38,302
‫حسناً، إلى اللقاء.

317
00:19:44,308 --> 00:19:46,977
‫لقد اتصلت بمعلمة أخرى لأطفالك.

318
00:19:47,060 --> 00:19:48,812
‫اسمها "ساندرا مورغان".

319
00:19:48,896 --> 00:19:52,900
‫إنها في الـ61 من العمر. هي مسنة.

320
00:19:53,150 --> 00:19:55,986
‫حسناً، إذاً. توكلي على الله.

321
00:19:56,695 --> 00:20:00,073
‫عنيت هذا بصفتي أنا
‫وليس تلك الشخصية كما تعلمين.

322
00:20:10,542 --> 00:20:14,129
‫- مرحباً بعودتك إلى "تكساس" يا "بيغي".
‫- أين الشاحنة؟

323
00:20:16,465 --> 00:20:18,467
‫لا. ماذا يوجد على الأرض؟

324
00:20:18,550 --> 00:20:21,803
‫"هانك"، كنت على متن طائرة طوال الليل.

325
00:20:21,887 --> 00:20:25,015
‫أيما يوجد على الأرض، فسألمه في الصباح.

326
00:20:25,098 --> 00:20:30,354
‫اسمعي، يبدو أنها شوكولا.
‫ويا للعجب! إنها قبلات.

327
00:20:30,437 --> 00:20:32,231
‫- هل فعلت هذا؟
‫- نعم.

328
00:20:32,314 --> 00:20:35,484
‫تعلمت هذا من مجلة "ريد بوك".
‫أتساءل إلى أين تصل.

329
00:20:35,984 --> 00:20:38,362
‫- هل تصل إلى سريرنا؟
‫- ربما.

330
00:20:44,534 --> 00:20:47,412
‫- لا تصل إلى السرير.
‫- كلا. تابعي.

331
00:20:48,372 --> 00:20:49,748
‫إلى الحمام؟

332
00:20:50,290 --> 00:20:55,003
‫حسناً، الحوض..."هانك"،
‫هل اشتريت شموعاً معطرة؟

333
00:21:04,638 --> 00:21:08,141
‫أنا متعبة وقد استسلمت. عم أبحث؟

334
00:21:08,225 --> 00:21:09,851
‫مغسلة له ومغسلة لها.

335
00:21:09,935 --> 00:21:12,479
‫حسناً، هذه مغسلتك هناك.
‫افتحي الصنبور. جربيها.

336
00:21:15,065 --> 00:21:16,191
‫ألم تعجبك؟

337
00:21:18,277 --> 00:21:20,487
‫"هانك"، لقد أحببتها.

338
00:21:21,029 --> 00:21:22,364
‫تعلمين أنك تشتكين باستمرار

339
00:21:22,447 --> 00:21:24,866
‫من أنني أحلق وأترك الشعر في المغسلة.

340
00:21:24,950 --> 00:21:28,662
‫لقد سمع "جو جاك"
‫عن سباك سيترك عمله.

341
00:22:06,825 --> 00:22:08,744
‫{\an8}لا أصدق أنه هو حقاً!

342
00:22:10,078 --> 00:22:12,080
‫ترجمة: إحسان أبو داود
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
