﻿1
00:00:02,377 --> 00:00:04,504
‫ميلاد مجيد يا سادة.

2
00:00:05,547 --> 00:00:08,967
‫"هانك"، ما سبب ارتدائك لبدلة سوداء؟
‫هل مات أحدهم؟

3
00:00:10,260 --> 00:00:13,304
‫صحيح. أحدهم مات بالفعل.

4
00:00:13,680 --> 00:00:16,599
‫صديقة أمك المقربة كما أذكر.

5
00:00:19,519 --> 00:00:21,021
‫هذا غريب.

6
00:00:23,481 --> 00:00:25,108
‫ميلاد مجيد؟

7
00:00:52,594 --> 00:00:55,138
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

8
00:00:57,515 --> 00:00:59,059
‫{\an8}"جنازة"

9
00:01:02,395 --> 00:01:04,147
‫{\an8}كان هذا محامي "لودي بونر".

10
00:01:04,272 --> 00:01:07,567
‫{\an8}لقد تركت لي "لودي"
‫كل أثاثها العتيق والجميل.

11
00:01:07,817 --> 00:01:11,362
‫{\an8}لقد تأثرت كثيراً.
‫لا أعلم إن كان علي الضحك أم البكاء.

12
00:01:12,322 --> 00:01:15,116
‫{\an8}إذاً، الأفضل لك ألا تفعلي أياً منهما.

13
00:01:15,283 --> 00:01:19,579
‫{\an8}بالطبع لن أتمكن من إعادتها
‫كلها إلى "أريزونا".

14
00:01:19,662 --> 00:01:23,249
‫{\an8}ماذا تقولين يا أمي! يمكنني نقل
‫هذه الأشياء إلى "أريزونا" بسهولة.

15
00:01:23,458 --> 00:01:26,878
‫{\an8}- ولكن...
‫- سأكون عندك بحلول ليلة الميلاد.

16
00:01:26,961 --> 00:01:29,339
‫{\an8}كل ما علي فعله هو استئجار شاحنة نقل.

17
00:01:29,672 --> 00:01:33,259
‫{\an8}"هانك"، متأكد من أن الشاحنة كبيرة كفاية؟

18
00:01:37,263 --> 00:01:39,974
‫{\an8}قف

19
00:01:57,283 --> 00:01:58,660
‫{\an8}هذه شاحنة كبيرة.

20
00:01:59,410 --> 00:02:01,621
‫- يا للهول!
‫- عجباً!

21
00:02:01,704 --> 00:02:04,290
‫- انظر إلى حجم هذه العربة يا رجل!
‫- رباه!

22
00:02:06,793 --> 00:02:09,754
‫سأسميها "الشاحنة العجيبة".

23
00:02:10,421 --> 00:02:13,967
‫- اسأله.
‫- "هانك"، نريد أن نطرح عليك سؤالاً.

24
00:02:14,050 --> 00:02:16,219
‫لا يمكنكم الذهاب معي في الرحلة.

25
00:02:17,095 --> 00:02:18,596
‫لدي سؤال آخر.

26
00:02:18,680 --> 00:02:19,681
‫بربك يا رجل.

27
00:02:19,806 --> 00:02:21,724
‫- أنا راكع.
‫- دعنا نركب "الشاحنة العجيبة".

28
00:02:21,891 --> 00:02:24,811
‫من يطلب مرافقتي
‫الآن سأمنعه حتى من النظر إليها.

29
00:02:26,980 --> 00:02:27,814
‫حسناً إذاً.

30
00:02:32,485 --> 00:02:34,821
‫أعلم أن حجم حمولتها أكبر مما أحتاجه.

31
00:02:34,904 --> 00:02:39,033
‫ولكن هنالك حجرة للنوم لذا
‫لن أنفق المال على الفنادق و...

32
00:02:39,909 --> 00:02:40,952
‫كما تعلمون...

33
00:02:42,036 --> 00:02:44,497
‫"هانك"، لا داعي لتشرح لنا.

34
00:02:46,583 --> 00:02:47,917
‫{\an8}يا للروعة!

35
00:02:52,881 --> 00:02:54,674
‫انظر إلى كل هذه الأشياء الرائعة!

36
00:02:54,883 --> 00:02:58,803
‫هذه ليست لعبة يا "بوبي".
‫بالنسبة إلى سائق الشاحنة، هذه أدوات.

37
00:02:59,012 --> 00:03:01,347
‫أترى، سائقو الشاحنات هم آخر رعاة البقر.

38
00:03:01,514 --> 00:03:04,142
‫إنهم مسؤولون عن أنفسهم ويتخذون قرارات صعبة

39
00:03:04,225 --> 00:03:08,855
‫فيربحون ويخسرون بالقرارات
‫التي يتخذونها ولا ينصاعون إلا للطريق.

40
00:03:09,063 --> 00:03:11,149
‫- يبدو عملهم صعباً.
‫- إنه كذلك.

41
00:03:11,316 --> 00:03:14,360
‫والآن ما رأيك في الذهاب
‫في هذه الرحلة مع والدك؟

42
00:03:14,444 --> 00:03:15,612
‫بالطبع نعم!

43
00:03:16,154 --> 00:03:20,074
‫أبي، هل تأذن لي بقول، "نعم بحق الجحيم؟"

44
00:03:20,200 --> 00:03:21,576
‫لحظة فقط.

45
00:03:25,788 --> 00:03:31,461
‫يا لها من ليلة جميلة للنظر إلى القمر.

46
00:03:31,544 --> 00:03:35,048
‫انظر كم يبدو القمر كبيراً
‫ورائعاً في ضوء القمر.

47
00:03:35,340 --> 00:03:41,387
‫إنها جاهزة لرحلتها إلى "أريزونا".
‫هذا ليس عدلاً! أقصد القمر.

48
00:03:46,976 --> 00:03:49,020
‫هذا حلم قد تحقق.

49
00:03:49,103 --> 00:03:52,857
‫سائق شاحنة وابنه لوحدهما
‫بعربتهما على الطريق المفتوح.

50
00:03:53,024 --> 00:03:55,193
‫لكن لا تقلقي يا "بيغي".
‫سنذهب في جولة سريعة

51
00:03:55,276 --> 00:03:57,695
‫ونعود إلى ديارنا قبل صباح
‫يوم الميلاد تماماً.

52
00:03:59,113 --> 00:04:01,032
‫سائق شاحنة وابنه.

53
00:04:01,491 --> 00:04:05,119
‫وقد عاهدا الأم بالعودة إلى الديار
‫بحلول يوم الميلاد.

54
00:04:05,662 --> 00:04:08,873
‫"هانك"، هذه إحدى أغنيات
‫عيد الميلاد المحدثة

55
00:04:08,957 --> 00:04:11,251
‫التي تُباع منها ملايين النسخ دائماً!

56
00:04:11,334 --> 00:04:14,003
‫لطالما أردت الدخول في هذا العمل!

57
00:04:14,087 --> 00:04:17,298
‫- حسناً، هيا بنا!
‫- حسناً.

58
00:04:17,382 --> 00:04:21,219
‫حسناً، "بوبي". علينا أن نحافظ على التوقيت.
‫لذا اشرب قهوتك ولننطلق.

59
00:04:21,636 --> 00:04:23,805
‫قهوة؟ لي؟

60
00:04:30,561 --> 00:04:33,231
‫لا أعتقد أني سأعود إلى الكاكاو في حياتي!

61
00:04:33,481 --> 00:04:36,109
‫أرأيت، قيادة الشاحنة تشبه الكثير
‫من الأشياء في الحياة.

62
00:04:36,359 --> 00:04:38,069
‫يجب أن تعرف عربتك من داخلها وخارجها.

63
00:04:38,236 --> 00:04:40,571
‫اعتن بعربتك وستعتني بك.

64
00:04:40,905 --> 00:04:44,033
‫أبي، أنت تعلم كل شيء.

65
00:04:44,158 --> 00:04:46,786
‫حسناً، لدي رخصة قيادة من الفئة "ج".

66
00:04:50,039 --> 00:04:54,127
‫نحن نختبئ في المركبة.

67
00:04:55,461 --> 00:04:56,838
‫نحن سيئون جداً.

68
00:04:58,172 --> 00:05:02,051
‫انظر إلى هذا يا رجل. هذا مثل "بين هور".

69
00:05:04,053 --> 00:05:05,680
‫يا للروعة...

70
00:05:07,348 --> 00:05:08,891
‫يا للروعة! انظر إلى هذا المنظر.

71
00:05:09,017 --> 00:05:12,103
‫هكذا بدا لسائقي الشاحنات الأوائل ربما.

72
00:05:12,312 --> 00:05:16,149
‫والآن الحيلة التي تقوم بها لصعود منحدر
‫وعر هي أن تنقل الحركة بحذر.

73
00:05:16,441 --> 00:05:17,483
‫لماذا؟

74
00:05:17,817 --> 00:05:20,653
‫يجب على سائق الشاحنة
‫أن يحمي حمولته دائماً.

75
00:05:22,447 --> 00:05:24,282
‫"عزيزتي (نانسي)،

76
00:05:24,407 --> 00:05:28,161
‫لدي الكثير من الأسئلة عن العالم الخارجي.

77
00:05:28,328 --> 00:05:32,582
‫ألا تزال حكومتنا سليمة؟
‫وماذا عن (جوزيف) الصغير؟"

78
00:05:36,586 --> 00:05:38,629
‫أيها السادة، إلى ما ستركبانه!

79
00:05:44,260 --> 00:05:45,553
‫- غشاشان!
‫- مرحى!

80
00:05:45,636 --> 00:05:48,431
‫كان...لا...

81
00:05:49,349 --> 00:05:52,477
‫"(هانك) و(بوبي) في شاحنة..."

82
00:05:52,560 --> 00:05:53,770
‫تباً!

83
00:05:54,103 --> 00:05:56,481
‫لا توجد كلمات تناسب قافيتها كلمة "شاحنة"!

84
00:05:56,647 --> 00:05:57,857
‫خالتي "بيغي"؟

85
00:05:57,940 --> 00:05:59,650
‫هل يعقل أن يكونا ينقلان...

86
00:06:00,693 --> 00:06:01,903
‫رجل ثلجي؟

87
00:06:02,195 --> 00:06:05,239
‫أراهن أن ثمة الكثير من الكلمات
‫التي تلائم قافيتها "رجل ثلجي".

88
00:06:05,448 --> 00:06:06,366
‫بالطبع.

89
00:06:06,449 --> 00:06:10,119
‫من قد يحتاج إلى رجل ثلجي أكثر
‫من أرملة في "أريزونا"؟

90
00:06:10,203 --> 00:06:12,663
‫أغنيتنا ستكون عن "هانك" و"بوبي"

91
00:06:12,747 --> 00:06:17,919
‫يقومان بنقل "رجل" ثلجي
‫إلى امرأة دون "رجل".

92
00:06:19,962 --> 00:06:21,756
‫أنا كاتبة أغان!

93
00:06:25,051 --> 00:06:27,720
‫ثاني أكبر مقياس حرارة
‫في "الولايات المتحدة".

94
00:06:28,054 --> 00:06:31,432
‫- هل لدينا وقت للتوقف؟
‫- علينا العودة إلى المنزل قبل يوم الميلاد.

95
00:06:31,516 --> 00:06:34,102
‫لذا يمكننا التوقف أو الذهاب
‫إلى موقف للشاحنات

96
00:06:34,185 --> 00:06:36,104
‫ونتناول الطعام كسائقي شاحنات حقيقيين.

97
00:06:36,354 --> 00:06:39,649
‫- فلنتناول الطعام كسائقي شاحنات حقيقيين.
‫- حسناً إذاً.

98
00:06:40,233 --> 00:06:42,819
‫يمكنك رؤية مقياس الحرارة من هنا بأي حال.

99
00:06:43,444 --> 00:06:46,322
‫105 درجات. يا للهول!

100
00:06:50,243 --> 00:06:53,746
‫"هانك"! بحق الرب، أخرجنا من هنا!

101
00:06:54,330 --> 00:06:56,249
‫الجو حار للغاية!

102
00:06:56,499 --> 00:07:00,378
‫"هانك" يسمعنا وقد قرر أن يعاقبنا.

103
00:07:00,795 --> 00:07:03,131
‫- وهو محق في هذا.
‫- ما الجدوى؟

104
00:07:03,464 --> 00:07:04,757
‫في المعدل الذي أدخن به،

105
00:07:04,841 --> 00:07:08,136
‫لدينا حوالي 30 دقيقة
‫حتى ينفذ الأوكسجين بأية حال.

106
00:07:08,428 --> 00:07:11,097
‫تباً يا رجل...

107
00:07:11,180 --> 00:07:13,391
‫تباً! أريد بعض الماء يا رجل!

108
00:07:13,558 --> 00:07:14,642
‫لقد جلبنا طعاماً.

109
00:07:14,976 --> 00:07:19,063
‫ربما نستطيع أن نعصره
‫ونخرج منه العصارة. فلنرى الآن...

110
00:07:19,147 --> 00:07:25,778
‫رقائق، رقائق بنكهة الشواء،
‫نكهة الخل، حار ولاذع، بسكويت مملح!

111
00:07:25,862 --> 00:07:27,321
‫لا!

112
00:07:37,123 --> 00:07:38,374
‫يا للروعة!

113
00:07:38,499 --> 00:07:42,545
‫لم أرغب في وصفه لك لأنني لن أستطيع.

114
00:07:43,463 --> 00:07:45,631
‫أترى، لسائقي الشاحنات، الوقت هو المال.

115
00:07:45,756 --> 00:07:48,968
‫لا نستطيع إضاعة الوقت
‫في الانتظار على الدور مع المدنيين.

116
00:07:49,051 --> 00:07:50,636
‫نحن نتقيد بجدول معين.

117
00:07:56,350 --> 00:07:59,187
‫نعم. لقد قدت شاحنة لتوي
‫من "أرلين" في "تكساس" دون توقف.

118
00:07:59,270 --> 00:08:00,188
‫ماذا عنكما؟

119
00:08:00,271 --> 00:08:04,150
‫حسناً، أعتقد أني أتيت من "لونغ آيلاند"
‫الشرقية مباشرة.

120
00:08:04,442 --> 00:08:07,195
‫أعتقد أن هذه وجبتي الأولى
‫منذ 40 ساعة تقريباً.

121
00:08:07,278 --> 00:08:09,739
‫- أجل، أسمعك.
‫- حسناً.

122
00:08:09,822 --> 00:08:13,868
‫- إذاً ماذا تنقلان يا صديقي بأي حال؟
‫- أريكة لجدتي!

123
00:08:15,870 --> 00:08:18,164
‫سيدي، هذا القسم لسائقي الشاحنات فقط.

124
00:08:18,331 --> 00:08:21,709
‫البدناء الذين يشغلون مساحة كبيرة
‫يكلفون سائقي الشاحنات الحقيقيين المال.

125
00:08:22,084 --> 00:08:22,919
‫انهض.

126
00:08:23,503 --> 00:08:26,214
‫لكن يا أبي، ظننت أنك قلت لي
‫إننا سائقا شاحنة حقيقيين؟

127
00:08:26,464 --> 00:08:29,133
‫- إننا كذلك.
‫- لا أقصد أن أفسد متعتك يا سيدي،

128
00:08:29,217 --> 00:08:32,220
‫لكنك لست سائق شاحنة،
‫أنت مجرد رجل لديه شاحنة.

129
00:08:32,303 --> 00:08:33,262
‫أنا لست سائق شاحنة؟

130
00:08:33,346 --> 00:08:37,600
‫حسناً، لقد قدت شاحنتي عبر "إل باسو"
‫في ساعة الذروة دون تلكؤ.

131
00:08:37,683 --> 00:08:38,809
‫انظر إلى عربتي،

132
00:08:38,893 --> 00:08:41,729
‫لقد حافظت عليها بشكل مثالي
‫من المصد الخلفي إلى فتحات التهوية.

133
00:08:54,075 --> 00:08:57,328
‫"هانك"! مرحباً يا "هانك".

134
00:09:00,540 --> 00:09:03,376
‫لن نشرب "بيل" في النهاية، اتفقنا؟

135
00:09:03,584 --> 00:09:06,003
‫أيها النادل، طاولة لـ5 أشخاص...

136
00:09:15,638 --> 00:09:17,014
‫نحن آسفون يا "هانك".

137
00:09:17,181 --> 00:09:21,018
‫سنجلس هنا في المؤخرة بهدوء
‫إذا أعطيتنا طبق ماء لنشرب منه.

138
00:09:21,227 --> 00:09:24,647
‫- سنكون هادئين كفئران الشاحنة.
‫- اصعدوا إلى الحجرة.

139
00:09:24,730 --> 00:09:27,441
‫إصلاح الفتحة التي خلفتها
‫قد جعلني أخرج عن الجدول الزمني.

140
00:09:27,525 --> 00:09:29,860
‫لذا سأتخلى عن وقت المبيت وأقود طوال الليل.

141
00:09:29,944 --> 00:09:31,404
‫والآن تحركوا.

142
00:09:33,155 --> 00:09:36,200
‫هذه هي القصة التي سترويها أغنيتنا.

143
00:09:36,909 --> 00:09:40,580
‫"(هانك) و(بوبي) وجدا رجلاً ثلجياً
‫يسافر متطفلاً عبر (أريزونا).

144
00:09:40,663 --> 00:09:44,333
‫سيذوب حتى الموت إذا لم يصل إلى موطنه
‫في القطب الشمالي قبل عيد الميلاد.

145
00:09:44,542 --> 00:09:46,419
‫(هانك) و(بوبي) أخذاه إلى موطنه.

146
00:09:46,794 --> 00:09:48,713
‫كانت عائلة الرجل الثلجي ممتنة جداً

147
00:09:48,921 --> 00:09:51,841
‫فدعوهما إلى عشاء
‫عيد الميلاد الخاص برجال الثلج.

148
00:09:52,550 --> 00:09:53,384
‫فهمتها؟

149
00:09:53,968 --> 00:09:54,844
‫كلا.

150
00:09:55,761 --> 00:09:58,014
‫لا بأس في أن تأخذ قيلولة يا أبي.

151
00:09:58,097 --> 00:10:00,683
‫إذا تأخرنا نصف يوم فلن تمانع جدتي.

152
00:10:00,850 --> 00:10:01,726
‫حسناً، أنا أمانع.

153
00:10:01,809 --> 00:10:04,061
‫يجب أن نفي بالعهد الذي قطعناه لأمك.

154
00:10:04,186 --> 00:10:06,606
‫سنعود إلى الديار قبل صباح يوم الميلاد.

155
00:10:06,731 --> 00:10:10,610
‫- بطة، بطة، أوزة!
‫- ماذا؟

156
00:10:10,693 --> 00:10:12,445
‫سأمسكه يا "هانك".

157
00:10:14,238 --> 00:10:15,781
‫- تباً!
‫- اصمتوا!

158
00:10:24,832 --> 00:10:26,917
‫"وهكذا عاد رجل عيد الميلاد

159
00:10:27,001 --> 00:10:33,507
‫الثلجي إلى موطنه."

160
00:10:36,886 --> 00:10:37,928
‫لم تعجبك؟

161
00:10:38,054 --> 00:10:39,472
‫ليس هذا يا عزيزتي.

162
00:10:39,555 --> 00:10:42,308
‫الأمر فقط هو أنني أفكر
‫في الكثير من الأشياء الأخرى مثل...

163
00:10:42,683 --> 00:10:46,020
‫- لا أعلم أين زوجي.
‫- متأكدة من أن "دايل" بخير.

164
00:10:46,103 --> 00:10:47,563
‫والآن كيف نعدل الأغنية؟

165
00:10:47,647 --> 00:10:51,525
‫لقد جربنا طريقتك يا خالتي "بيغي".
‫علينا تجربة طريقتي الآن.

166
00:10:51,859 --> 00:10:56,322
‫لدينا اختلافات.
‫مثل حينما يتواجه "سايمون" و"غارفنكل".

167
00:10:56,989 --> 00:10:59,617
‫انظر إلى الخطوط على الطريق السريع
‫كم هي مستقيمة.

168
00:11:00,117 --> 00:11:02,953
‫سيكون سهلاً على الطريق السريع
‫أن يجعلك تنام مغناطيسياً.

169
00:11:04,580 --> 00:11:08,292
‫"بيل"، لقد انتابك النعاس.

170
00:11:08,542 --> 00:11:12,713
‫بالفعل. لقد نعست للغاية.

171
00:11:12,838 --> 00:11:15,383
‫اجعله يفكر كدجاجة يا رجل.

172
00:11:16,884 --> 00:11:18,469
‫أبي، انظر!

173
00:11:18,886 --> 00:11:20,346
‫كنت مستيقظاً! ماذا؟

174
00:11:20,429 --> 00:11:21,597
‫انظر إلى اللافتة.

175
00:11:21,806 --> 00:11:24,850
‫موقف للشاحنات بعد 4 أميال.
‫يمكننا شراء بعض القهوة لك.

176
00:11:25,434 --> 00:11:27,812
‫"نزل (مايك) و(كارولاين)"

177
00:11:28,020 --> 00:11:29,772
‫"بوبي"، سيستغرق ربطهم وقتاً طويلاً،

178
00:11:29,855 --> 00:11:31,732
‫لذا أريد منك أن تحضر القهوة أنت.

179
00:11:31,899 --> 00:11:34,193
‫- أي دور؟ سائقو الشاحنات أم...
‫- سائقو الشاحنات!

180
00:11:35,444 --> 00:11:37,446
‫أبي، لم يسمحوا لي بالوقوف في دور السائقين

181
00:11:37,530 --> 00:11:39,115
‫لأسباب أخلاقية، ولكن...

182
00:11:42,201 --> 00:11:44,495
‫أعتقد أن التظاهر بأنك سائق شاحنة
‫يستنزف منك الكثير.

183
00:11:44,578 --> 00:11:46,580
‫يستطيع على الأقل أن يخبر المحاسبين الآخرين

184
00:11:46,664 --> 00:11:49,250
‫بأنه نام في موقف شاحنات "حقيقي"!

185
00:11:55,089 --> 00:11:57,133
‫حسناً، فلننطلق.

186
00:11:57,383 --> 00:12:00,594
‫إذا عوضنا الوقت الذي ضاع ريثما ينام والدي،

187
00:12:00,720 --> 00:12:02,763
‫سيستيقظ متقدماً على الجدول الزمني.

188
00:12:02,847 --> 00:12:06,475
‫سيد "بومهاور"، متأكد من أنك
‫قادر على قيادة هذه المركبة؟

189
00:12:06,559 --> 00:12:08,352
‫هذا سهل يا رجل.

190
00:12:08,436 --> 00:12:10,980
‫الأمر يشبه قيادة جزازة عشب ورافعة شوكية.

191
00:12:11,063 --> 00:12:13,649
‫كما تعلم، كما يشبه الأسد هرة صغيرة.

192
00:12:17,528 --> 00:12:18,571
‫"ارتفاع الجسر
‫14 قدماً"

193
00:12:18,654 --> 00:12:20,614
‫ارتفاع الجسر 14 قدماً.

194
00:12:22,116 --> 00:12:23,659
‫ما هو ارتفاع هذه الشاحنة؟

195
00:12:23,826 --> 00:12:27,037
‫- ما يكفي ربما. لا أعلم. "بوبي"؟
‫- لا أعرف.

196
00:12:27,121 --> 00:12:29,790
‫إنها كبيرة جداً. أظن أن
‫ارتفاعها 30 قدماً على الأقل!

197
00:12:30,207 --> 00:12:31,876
‫"الارتفاع الأعظم
‫14 قدماً"

198
00:12:31,959 --> 00:12:33,836
‫"بومهاور"، اخرج عن الطريق الآن!

199
00:12:38,674 --> 00:12:40,843
‫هذا اتجاه خاطئ! انعطف!

200
00:12:40,926 --> 00:12:43,053
‫اسمع يا رجل. هل ترى حجم هذا الشيء؟

201
00:12:43,179 --> 00:12:46,098
‫تقول "انعطف" يا رجل. لا يمكنك...

202
00:12:46,182 --> 00:12:48,017
‫ثمة مخرج آخر! اسلكه!

203
00:12:58,444 --> 00:13:00,279
‫حسناً، يبدو هذا مريحاً، أليس كذلك؟

204
00:13:12,416 --> 00:13:14,335
‫أمي، هذا كل شيء.

205
00:13:14,585 --> 00:13:18,839
‫"هانك"، هذا أفضل عيد ميلاد
‫على الإطلاق. جاهزون؟

206
00:13:18,923 --> 00:13:24,512
‫"قل هل تستطيع الرؤية قبل بزوغ الفجر...

207
00:13:24,804 --> 00:13:29,642
‫قبل بزوغ الفجر...
‫قبل بزوغ الفجر...

208
00:13:36,357 --> 00:13:38,609
‫ماذا...أين...

209
00:13:38,692 --> 00:13:43,280
‫"هانك"، إننا نواجه مشكلة
‫في المحرك والقابض.

210
00:13:43,739 --> 00:13:50,079
‫نحن على قمة جبل. أظن أنه أحد جبال "روكي".

211
00:13:58,254 --> 00:13:59,588
‫ماذا حدث بحق الجحيم؟

212
00:13:59,964 --> 00:14:02,675
‫فلنقل أننا ارتكبنا أخطاء.

213
00:14:03,050 --> 00:14:05,970
‫ثم أخطاء أكبر.

214
00:14:06,554 --> 00:14:09,598
‫- لسنا فخورين بأنفسنا.
‫- أنا آسف يا أبي.

215
00:14:09,765 --> 00:14:11,350
‫اعتقدنا أنه إذا تابعنا القيادة

216
00:14:11,433 --> 00:14:13,853
‫سنتمكن من مساعدتك في إيصال
‫حمولتك على الوقت.

217
00:14:13,936 --> 00:14:18,274
‫لم نتوقف حتى لقضاء الحاجة فاضطررت
‫إلى استعمال فنجان قهوتك.

218
00:14:18,357 --> 00:14:21,193
‫"دايل"، اصطف في صف العار.

219
00:14:21,277 --> 00:14:22,444
‫"نهاية الطريق"

220
00:14:22,528 --> 00:14:24,905
‫لست أنت، "بوبي".
‫أعلم أنك كنت تحاول المساعدة.

221
00:14:26,448 --> 00:14:29,368
‫"هانك"، إننا نشعر بالبرد!
‫هل نستطيع إنزال أيدينا؟

222
00:14:29,493 --> 00:14:33,414
‫كلا! حسناً، لقد نفد منا الوقود.
‫هذا ما أفهمه.

223
00:14:33,497 --> 00:14:35,916
‫كيف تركتم البطارية تنفد؟

224
00:14:36,000 --> 00:14:39,336
‫كان الظلام حالكاً
‫والأضواء الأمامية جعلتنا نشعر بالأمان.

225
00:14:39,545 --> 00:14:42,381
‫"بريكر 1033"، "توب هات" يكلمك.

226
00:14:42,506 --> 00:14:45,092
‫- إننا نطلب الطوارئ...
‫- لا يا "بوبي".

227
00:14:45,175 --> 00:14:47,011
‫لا أريد إزعاج سائقي الشاحنات الحقيقيين

228
00:14:47,094 --> 00:14:49,179
‫بمشاكل رجل غلبه النعاس

229
00:14:49,263 --> 00:14:51,765
‫وترك عربته تصعد على قمة جبل.

230
00:14:52,266 --> 00:14:56,020
‫- ماذا تفعل يا أبي؟
‫- سأتصل بـ"تريبل أي"،

231
00:14:56,186 --> 00:14:58,230
‫وربما أستأجر بعض ناقلي الأثاث أيضاً.

232
00:14:58,355 --> 00:15:00,441
‫حان وقت ترك المحترفين يتولون هذا الأمر.

233
00:15:00,816 --> 00:15:02,568
‫كلا! بالتأكيد، نحن في مأزق،

234
00:15:03,027 --> 00:15:05,321
‫لكن سائقي الشاحنات الحقيقيين
‫يقعون في مآزق طوال الوقت

235
00:15:05,404 --> 00:15:06,488
‫ولا يستسلمون.

236
00:15:06,780 --> 00:15:08,824
‫بل يفكرون في طريقة للنجاة.

237
00:15:09,366 --> 00:15:12,119
‫لست مجرد رجل لديه شاحنة يا أبي.

238
00:15:16,624 --> 00:15:20,002
‫حسناً، جميعكم. فلننظر إلى عربتنا
‫ونر ماذا لدينا.

239
00:15:20,085 --> 00:15:21,128
‫نعم!

240
00:15:21,211 --> 00:15:22,546
‫- حسناً!
‫- أجل!

241
00:15:24,590 --> 00:15:27,259
‫- العقوبة أوقفت.
‫- مرحى!

242
00:15:27,635 --> 00:15:31,722
‫ومصباح "تشارلي تشابلن" المصنوع
‫من السيراميك ونظارات الأوبرا هذه.

243
00:15:31,805 --> 00:15:33,599
‫هذا ما علينا أن نعمل به.

244
00:15:33,682 --> 00:15:35,935
‫"هانك"، أي منها تفضل أن نحرق للتدفئة؟

245
00:15:36,101 --> 00:15:40,564
‫طقم السفرة أم أطر لوحات المناظر
‫الطبيعية الجميلة هذه.

246
00:15:40,648 --> 00:15:44,109
‫لا هذه ولا تلك.
‫سأوصل هذه الحمولة إلى أمي سليمة.

247
00:15:44,234 --> 00:15:46,570
‫اسمع يا رجل. لديها مصابيح عتيقة.

248
00:15:46,654 --> 00:15:49,365
‫وهنالك القليل من الكيروسين فيها يا رجل.

249
00:15:49,448 --> 00:15:51,492
‫ربما تدفئنا لـ5 دقائق تقريباً.

250
00:15:51,575 --> 00:15:52,618
‫أقصد...

251
00:15:54,161 --> 00:15:55,204
‫فكرة جيدة، "بومهاور".

252
00:15:55,287 --> 00:15:57,748
‫قد لا يزال يوجد بعض الكيروسين
‫في هذه المصابيح

253
00:15:57,831 --> 00:16:00,459
‫ليشعرنا بالدفء إذا...كلا، انتظر لحظة.

254
00:16:00,751 --> 00:16:02,378
‫"بوبي"، أعطني نظارات الأوبرا تلك.

255
00:16:11,095 --> 00:16:14,139
‫ممتاز. إذا استطعنا الآن أن نجعل
‫الشاحنة تنزل عن المنحدر،

256
00:16:14,223 --> 00:16:16,308
‫فإن حركتها ستعيد شحن البطارية.

257
00:16:16,684 --> 00:16:19,728
‫والكيروسين يشبه إلى حد ما
‫وقود الديزل، لذا نستطيع إحراقه.

258
00:16:19,937 --> 00:16:22,564
‫سوف أحرر القابض وسنتمكن
‫من الاستدارة على هذا المرج.

259
00:16:22,690 --> 00:16:26,443
‫لقد فهمت شيئاً عن إحراق الوقود.
‫هل سنشعر بالدفء؟

260
00:16:26,527 --> 00:16:30,906
‫أنتما الاثنان ستشعران بالدفء بينما
‫تحفران لتحرير هذه العجلات. إليكما.

261
00:16:32,074 --> 00:16:33,492
‫"بوبي"، أريد مساعدتك هنا.

262
00:16:33,575 --> 00:16:37,871
‫- وأنت يا "دايل"، أنت حر.
‫- حاضر يا سيدي!

263
00:16:39,248 --> 00:16:41,667
‫اجرفا. هيا!

264
00:16:46,296 --> 00:16:47,423
‫اسمعوا...

265
00:16:52,886 --> 00:16:55,431
‫لن أستطيع الآن رؤية المؤخرة
‫كي أوجه الشاحنة،

266
00:16:55,514 --> 00:16:57,057
‫لذا ستضطرون إلى إرشادي يا أصحاب.

267
00:16:57,141 --> 00:16:58,600
‫"بومهاور"، استعمل اللاسلكي.

268
00:16:58,892 --> 00:17:00,853
‫ستكون رحلتنا وعرة فتشبثوا.

269
00:17:00,936 --> 00:17:03,897
‫"هانك"، ما الذي سيمنع الأثاث
‫من الانزلاق إلى الخارج؟

270
00:17:04,148 --> 00:17:07,109
‫جميع الأحزمة والسلاسل لدينا
‫وُضعت على الطريق لتخفف الاحتكاك.

271
00:17:07,234 --> 00:17:09,778
‫لذا أنت من سيمنعه
‫من الانزلاق يا "بيل". حظاً طيباً.

272
00:17:12,156 --> 00:17:13,073
‫"مكابح طوارئ"

273
00:17:16,869 --> 00:17:20,039
‫حسناً يا رجل. "هانك"،
‫أمامك منعطف قادم على شمالك.

274
00:17:20,122 --> 00:17:23,500
‫15.20 درجة. والآن انحرف قليلاً نحو اليمين.

275
00:17:23,625 --> 00:17:26,336
‫والآن ابق مستقيماً يا رجل. محدب صغير.

276
00:17:26,462 --> 00:17:29,256
‫هل شعرت بهذا يا رجل؟
‫حسناً الآن، ابق مستقيماً قليلاً.

277
00:17:29,381 --> 00:17:30,966
‫حافظ على توازنك يا رجل.

278
00:17:31,133 --> 00:17:34,094
‫انعطف نحو اليمين. أحسنت يا رجل.

279
00:17:34,178 --> 00:17:37,056
‫عد إلى الوضع المستقيم قليلاً
‫على بعد 23 ياردة الآن.

280
00:17:37,139 --> 00:17:39,850
‫أمامك مرج صغير على شمالك.

281
00:17:40,184 --> 00:17:41,393
‫استعد الآن.

282
00:17:41,560 --> 00:17:45,105
‫حسناً، انعطف الآن يا رجل!
‫بكل ما لديك يا رجل!

283
00:17:45,189 --> 00:17:49,485
‫حسناً، "هانك" عزيزي، اصمد يا رجل.
‫إلى الشمال بسرعة.

284
00:17:51,695 --> 00:17:54,865
‫إننا ننجح!

285
00:18:01,538 --> 00:18:04,917
‫ليست أمامنا إلا فرصة واحدة يا بني. اسحب!

286
00:18:14,051 --> 00:18:15,010
‫مرحى!

287
00:18:17,471 --> 00:18:20,766
‫"ثم شكر الرجل الثلجي (بوبي) والعم (هانك)

288
00:18:20,849 --> 00:18:23,185
‫على أخذه إلى (أريزونا)

289
00:18:23,477 --> 00:18:29,108
‫لأنه أراد رؤية صديقه المقعد للمرة الأخيرة

290
00:18:29,191 --> 00:18:35,697
‫قبل أن يذوب." النهاية.

291
00:18:36,115 --> 00:18:39,284
‫هذه أغنية قيادة الشاحنات لدي لعيد الميلاد.
‫هل أعجبتك؟

292
00:18:39,576 --> 00:18:41,495
‫عزيزتي، إنها رائعة،

293
00:18:41,787 --> 00:18:46,333
‫لكني منشغلة الآن في تقديم تقرير
‫عن شخص مفقود، اتفقنا؟

294
00:18:47,584 --> 00:18:49,044
‫هل ترى الآن يا "هانك"؟

295
00:18:49,586 --> 00:18:50,462
‫هل ترى؟

296
00:18:50,963 --> 00:18:52,089
‫والآن؟

297
00:18:54,716 --> 00:18:57,344
‫"النسر المزدوج"

298
00:18:59,763 --> 00:19:03,684
‫ها أنا ذا وقد تخطى وزني الحد بـ1500 رطل.

299
00:19:04,059 --> 00:19:07,938
‫لذا قلت للشرطي، "قس وزني الآن."

300
00:19:08,021 --> 00:19:11,984
‫{\an8}"لسائقي الشاحنات فقط"

301
00:19:12,151 --> 00:19:14,403
‫لقد توقف المطبخ عن إعداد الفطور
‫منذ نصف ساعة،

302
00:19:14,695 --> 00:19:16,155
‫فماذا أقدم لكم يا رجال؟

303
00:19:16,280 --> 00:19:18,699
‫قهوة سوداء والقليل من الماء أيضاً.

304
00:19:18,782 --> 00:19:23,078
‫- وأين الحمام...
‫- على مهلك يا عزيزي.

305
00:19:23,162 --> 00:19:27,875
‫حسناً، قهوة سوداء وماء.

306
00:19:27,958 --> 00:19:32,713
‫أعرف ذلك الصوت. هل أحدكم يُدعى "هانك"؟

307
00:19:33,255 --> 00:19:36,508
‫نريد أن نتناول قهوتنا ونذهب فحسب.
‫لا نريد أية متاعب.

308
00:19:36,592 --> 00:19:38,051
‫بالتأكيد.

309
00:19:38,135 --> 00:19:41,138
‫لقد واجهت متاعب كفاية بنزولك
‫عن ذلك الجبل في هذا الصباح.

310
00:19:41,221 --> 00:19:45,559
‫يا رجل، كنا نسمعكم على اللاسلكي
‫وأنتم تنزلون عن الجبل على الموجة 41.

311
00:19:45,809 --> 00:19:47,227
‫سعيد لأنكم لم تموتوا جميعاً.

312
00:19:47,477 --> 00:19:49,479
‫لماذا تجلسون هناك بحق الجحيم يا رجال؟

313
00:19:49,563 --> 00:19:50,856
‫تعالوا إلى هنا.

314
00:19:55,402 --> 00:19:59,031
‫- لا بأس. صحيح يا "بوبي"؟
‫- نعم، لا بأس.

315
00:19:59,198 --> 00:20:01,617
‫نزول الجبل هكذا يتطلب بضع المهارة.

316
00:20:01,700 --> 00:20:04,620
‫ماذا كنتم تشربون؟
‫أهي "ريدز" أم "بينيز" أم "آبل واكيز"؟

317
00:20:04,703 --> 00:20:07,789
‫لا أختار القوة الفاخرة عادة.

318
00:20:07,873 --> 00:20:11,335
‫- قهوة عادية فقط.
‫- يا رجل، أنت من الطراز القديم.

319
00:20:11,585 --> 00:20:14,713
‫يا صديقي الصغير، ما رأيك في أن تجلس

320
00:20:14,796 --> 00:20:16,924
‫وتخبرني عن تلك المغامرة على التلة؟

321
00:20:17,174 --> 00:20:21,720
‫سيدي، بقدر رغبتي في التحدث عن الأمر،
‫من الأفضل لنا أن ننطلق.

322
00:20:21,803 --> 00:20:24,348
‫علينا الانتهاء من النقل
‫والعودة قبل يوم الميلاد.

323
00:20:24,681 --> 00:20:27,559
‫أحسنت. لكنكم لن تتمكنوا
‫من المضي قدماً دون المرايا

324
00:20:27,893 --> 00:20:29,186
‫أو الأضواء الأمامية.

325
00:20:29,353 --> 00:20:30,854
‫نعم. أظن أن هذا صحيح.

326
00:20:30,938 --> 00:20:32,064
‫ولكن،

327
00:20:32,314 --> 00:20:34,316
‫إذا سرت أمامكم، لن تكونوا في حاجة إليها.

328
00:20:34,399 --> 00:20:37,653
‫وإذا سرت خلفكم،
‫أستطيع تولي أمر رؤيتك للمؤخرة.

329
00:20:37,736 --> 00:20:42,115
‫- كقافلة؟
‫- تماماً.

330
00:20:52,626 --> 00:20:53,877
‫"كوخ في الصندوق"

331
00:20:54,169 --> 00:20:58,382
‫"قهوة"

332
00:21:14,856 --> 00:21:17,025
‫{\an8}"مرحباً بكم في قرية
‫(الينابيع المقدسة) للعزلة"

333
00:21:26,618 --> 00:21:28,161
‫{\an8}"هانك"، اصمد يا رجل.

334
00:21:28,287 --> 00:21:29,538
‫{\an8}"ممنوع ركن السيارة
‫في أي وقت"

335
00:21:29,621 --> 00:21:31,665
‫{\an8}اتجه شمالاً. والآن انحرف يميناً يا "هانك".

336
00:21:54,980 --> 00:21:56,982
‫{\an8}ترجمة: إحسان أبو داود
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
