﻿1
00:00:29,487 --> 00:00:30,989
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:43,418 --> 00:00:44,419
‫"باك"؟

3
00:00:48,506 --> 00:00:52,385
‫"هانك". شكراً للرب!
‫كان هذا البوق يسبب لي صداعاً مريعاً.

4
00:00:52,469 --> 00:00:53,887
‫هل هنالك تسرب للغاز؟

5
00:00:53,970 --> 00:00:58,349
‫رباه! إنها عائلة "غوبرسموتش"، أليس كذلك؟
‫أخبرتهم بأن ذلك المقصف فخ مميت.

6
00:00:58,433 --> 00:01:02,020
‫{\an8}ناه! جئت بأخبار جيدة.

7
00:01:02,103 --> 00:01:05,273
‫{\an8}- لقد وافق مجلس التقسيم.
‫- تقصد...

8
00:01:05,356 --> 00:01:09,819
‫{\an8}باحة التخزين الجديدة!
‫3 أضعاف سعة التخزين!

9
00:01:09,903 --> 00:01:11,946
‫يا للروعة! باحة التخزين الجديدة.

10
00:01:12,906 --> 00:01:16,159
‫{\an8}- لا أصدق أن هذا سيحدث أخيراً.
‫- ثمة مشكلة واحدة.

11
00:01:16,242 --> 00:01:19,954
‫- أريدك أن تشتري لي قطعة فنية.
‫- سيدي، أنا...

12
00:01:20,038 --> 00:01:22,040
‫{\an8}مجلس التقسيم لن يمنحك شيئاً دون مقابل.

13
00:01:22,123 --> 00:01:24,501
‫{\an8}لقد مرروا قانون الفن الشعبي هذا.

14
00:01:24,584 --> 00:01:29,422
‫{\an8}عليهم أن يزينوا جزءاً من البلدة إن
‫كانوا سيسمحون لك بتشويه جزء آخر.

15
00:01:29,506 --> 00:01:31,466
‫{\an8}هذا يبقي كل شيء جميلاً ومتعادلاً.

16
00:01:31,549 --> 00:01:34,052
‫{\an8}لكني لا أعرف أي شيء عن الفن.

17
00:01:34,135 --> 00:01:38,014
‫{\an8}لما؟ يمكن أن يتبرأ منه المجلس، هانك.
‫أعذار في قاعة المدينة، هانك.

18
00:01:38,098 --> 00:01:39,933
‫{\an8}والآن اذهب واشتر!

19
00:01:47,065 --> 00:01:48,817
‫{\an8}- مرحباً، أنا "تريبل أي".
‫- مرحباً.

20
00:01:48,900 --> 00:01:50,860
‫{\an8}أهلاً، "هانك". كيف أخدمك؟

21
00:01:50,944 --> 00:01:53,738
‫{\an8}لدي طلب طويل نوعاً ما لك يا "فريد".

22
00:01:54,531 --> 00:01:57,867
‫{\an8}أحتاج إلى بعض المساعدة في شراء قطعة فنية.

23
00:01:57,951 --> 00:01:59,202
‫دعنا نرى...

24
00:01:59,285 --> 00:02:01,246
‫هنالك مستعمرة "ماكماينبري" للفنانين.

25
00:02:01,329 --> 00:02:02,789
‫هل لديهم لوحات فنية جميلة؟

26
00:02:02,872 --> 00:02:05,959
‫لا أعرف، لكنها صُنفت
‫من أجمل الأماكن لهذا الشهر.

27
00:02:07,961 --> 00:02:09,546
‫إنه حقاً مكان جميل!

28
00:02:09,629 --> 00:02:12,382
‫هل تعرف مسبقاً أي نوع
‫من الأعمال الفنية ستشتري؟

29
00:02:12,465 --> 00:02:17,804
‫لأن علي إخبارك الآن بأني مستعد
‫للوقوف كتمثال.

30
00:02:18,805 --> 00:02:19,848
‫شكراً، "بوبي"،

31
00:02:19,931 --> 00:02:23,476
‫لكن هذه اللوحة الفنية ستُعرض
‫على منصف شارع "ترافيس".

32
00:02:23,560 --> 00:02:26,563
‫الكثير من الناس يمرون من هناك
‫في طريقهم إلى حدود الولاية،

33
00:02:26,646 --> 00:02:29,440
‫وأريدهم أن يشعروا بالإلهام
‫حين يمرون من هناك.

34
00:02:29,524 --> 00:02:31,609
‫"مستعمرة (ماكماينبري) الفنية"

35
00:02:39,659 --> 00:02:41,452
‫"أغلق عينيك وفكر بـ(فرويد)"

36
00:02:42,579 --> 00:02:44,873
‫- أي نوع...
‫- شكراً للرب لأنك هنا!

37
00:02:44,956 --> 00:02:47,208
‫لم أستطع إرسال فاكس في يومين.
‫"تشويه رموز 25 سنت"

38
00:02:47,667 --> 00:02:51,045
‫لا، أنا "هانك هيل"
‫من شركة "ستريكلاند" للغاز.

39
00:02:51,129 --> 00:02:53,631
‫أريد أن أشتري قطعة من الفن الشعبي

40
00:02:53,715 --> 00:02:56,718
‫بعرض 3 أقدام وطول من 5 إلى 7 أقدام.

41
00:02:56,801 --> 00:03:00,471
‫لا يفترض بأن تكون تحفة فنية حقيقية،
‫ولا يوجد فيها تعر بالطبع.

42
00:03:00,555 --> 00:03:03,558
‫قطعة ما ربما تحتوي على أسد أو نسر أصلع،

43
00:03:03,641 --> 00:03:05,977
‫شيء ما يقول "أمريكا".

44
00:03:08,062 --> 00:03:09,230
‫انتظر. لدي ما تريد!

45
00:03:09,314 --> 00:03:13,067
‫لوحة عن "جورج واشنطن" بالحجم الحقيقي.
‫إنها ثلاثية الأبعاد.

46
00:03:13,151 --> 00:03:14,402
‫من هنا، "جورج واشنطن".

47
00:03:14,485 --> 00:03:17,280
‫لكن من هنا، يتحول إلى "أدولف هتلر"!

48
00:03:18,156 --> 00:03:19,782
‫"واشنطن"..."هتلر".

49
00:03:19,866 --> 00:03:21,367
‫"واشنطن"..."هتلر".

50
00:03:25,121 --> 00:03:28,583
‫تخيل "رونالد ريغان" وهو يجثم...

51
00:03:29,292 --> 00:03:30,501
‫"تمتع بالفساد الأخلاقي"

52
00:03:30,835 --> 00:03:32,212
‫لدي ما تريده بالضبط.

53
00:03:33,338 --> 00:03:36,132
‫أسميه "القضيب الصناعي رقم 5."

54
00:03:36,216 --> 00:03:37,300
‫"بوبي"، إلى السيارة!

55
00:03:40,845 --> 00:03:42,889
‫ثم ازداد الأمر سوءاً بعدئذ.

56
00:03:42,972 --> 00:03:45,141
‫لا أفهم. أريد فقط أن أشتري شيئاً

57
00:03:45,225 --> 00:03:48,394
‫قد يرغب الناس في النظر إليه
‫وأجعل منصف الطريق السريع أكثر أناقة.

58
00:03:48,478 --> 00:03:50,355
‫أليس هذا ما يفترض بالفن أن يفعله؟

59
00:03:50,730 --> 00:03:52,440
‫اسمع يا رجل. أنت ساذج.

60
00:03:52,523 --> 00:03:54,108
‫أقصد، مثل حركة "دادا" الفنية.

61
00:03:54,192 --> 00:03:56,778
‫أقصد مثل المرحاض الصغير في متحف.

62
00:03:56,861 --> 00:03:58,821
‫هذه ليست أفكاراً يا رجل.

63
00:04:00,198 --> 00:04:03,368
‫لم أستطع فهم كلمة من لغة الفن تلك.

64
00:04:03,451 --> 00:04:05,453
‫أتعلم ما لم أفهمه قط؟

65
00:04:05,536 --> 00:04:09,707
‫لماذا قد تعرض فتاة جميلة نفسها
‫عارية كي يرسمها أحد ما.

66
00:04:09,874 --> 00:04:13,461
‫وإذا كانت ستفعل ذلك لأي أحد، أو...

67
00:04:17,131 --> 00:04:18,174
‫ماذا...

68
00:04:24,973 --> 00:04:25,932
‫هذا أنا!

69
00:04:26,015 --> 00:04:26,975
‫يا للروعة!

70
00:04:27,058 --> 00:04:30,895
‫مطبخ دون "كيخوتي"
‫الإسباني الأصيل قد أنهى أعماله،

71
00:04:30,979 --> 00:04:33,815
‫واحزروا ماذا اشتريت منهم؟

72
00:04:35,108 --> 00:04:37,986
‫- بدلة مدرعة!
‫- أهي حقيقية؟

73
00:04:38,069 --> 00:04:39,904
‫أملت أن تسألوني هذا السؤال.

74
00:04:39,988 --> 00:04:42,407
‫يا سادة، 9 طبقات من الحديد!

75
00:04:46,202 --> 00:04:48,913
‫هذا رائع. أنا لا أقهر.

76
00:04:49,205 --> 00:04:50,790
‫هيا يا "هانك". جرب ضربة.

77
00:04:50,873 --> 00:04:53,584
‫حسناً، على قدر رغبتي في ضربك بمضرب غولف،

78
00:04:53,668 --> 00:04:55,169
‫لا يمكنني فعل هذا الآن.

79
00:04:55,253 --> 00:04:57,046
‫علي أن أحصل على قطعة فنية ما.

80
00:04:57,463 --> 00:05:00,967
‫لا تخافا من المفصل الوركي يا صديقي.

81
00:05:01,342 --> 00:05:04,012
‫أعتقد أن أولئك الفنانين لا يستحمون أبداً.

82
00:05:04,095 --> 00:05:07,682
‫وحين تدرك أنك لن تشم رائحة أسوأ من

83
00:05:07,765 --> 00:05:09,600
‫رائحة واحد منهم، تأتيك الصدمة!

84
00:05:09,684 --> 00:05:12,270
‫تكون رائحة التالي أسوأ بكثير.

85
00:05:12,854 --> 00:05:14,188
‫كان تجربة مريعة يا "بيغي"

86
00:05:14,272 --> 00:05:17,358
‫جعلتني أتمنى أن توجد وسيلة أخرى
‫لشراء قطعة فنية دون

87
00:05:17,442 --> 00:05:19,235
‫فنانين وما إلى هنالك.

88
00:05:19,319 --> 00:05:23,281
‫ربما أستطيع مساعدتك في إيجاد شيء ما.
‫لطالما تمتعت بميول فنية

89
00:05:23,364 --> 00:05:27,410
‫وقد زينت كل قالب حلوى في أعياد الميلاد
‫لهذه العائلة لـ20 عاماً.

90
00:05:27,577 --> 00:05:30,788
‫أجل. أذكر قالب الحلوى الذي أعددته
‫لعيد ميلاد "بوبي" الرابع.

91
00:05:30,872 --> 00:05:35,501
‫- القالب الذي يبدو كالقطار؟
‫- عجلات من الكعك المغطى بالشوكولا.

92
00:05:35,752 --> 00:05:38,046
‫اسمعي يا "بيغي"!
‫لم لا تصنعين أنت القطعة الفنية؟

93
00:05:38,129 --> 00:05:39,213
‫ليست أمراً صعباً.

94
00:05:39,297 --> 00:05:41,591
‫أقصد، حتى الأشخاص الذين يفعلون هذا كمهنة

95
00:05:41,674 --> 00:05:43,301
‫لا يبدون بارعين فيها.

96
00:05:43,384 --> 00:05:45,678
‫حسناً، "هانك. فقط إذا خطرت في بالي فكرة.

97
00:05:45,762 --> 00:05:47,221
‫دعني أفكر الآن.

98
00:05:47,305 --> 00:05:50,767
‫الغاز..."أمريكا"...المستقبل!

99
00:05:54,228 --> 00:05:55,355
‫وجدتها!

100
00:05:55,730 --> 00:05:58,483
‫- رجل آلي من صفائح الغاز!
‫- ماذا؟

101
00:05:58,566 --> 00:05:59,776
‫رجل آلي يا "هانك"!

102
00:05:59,901 --> 00:06:02,945
‫رجل آلي مصنوع كلياً من أسطوانات الغاز

103
00:06:03,029 --> 00:06:06,574
‫يرحب بسكان "أرلين" ويدعوهم إلى المستقبل.

104
00:06:06,657 --> 00:06:12,830
‫مستقبل من كبرياء "أرلين"
‫وعملها الدؤوب وحفلات الشواء النظيفة و...

105
00:06:12,955 --> 00:06:16,918
‫توقفي يا "بيغي". هل تستطيعين
‫فعلها بأقل من 800 دولار؟

106
00:06:18,920 --> 00:06:21,005
‫"مركز المرح
‫أقفاص ضرب الكرة"

107
00:06:27,595 --> 00:06:33,351
‫- صديقي، أتريد إيقاف هذه؟
‫- لا أيها المغفل غير المدرع.

108
00:06:33,601 --> 00:06:36,813
‫ولا شيء يمكنك فعله حيال هذا.

109
00:06:38,606 --> 00:06:40,441
‫"دايل"، ربما عليك أن...

110
00:06:51,577 --> 00:06:53,496
‫"مهداة إلى سكان (أرلين)"

111
00:06:56,290 --> 00:06:57,667
‫أتعلمين، لم أخل قط

112
00:06:57,750 --> 00:07:02,004
‫أننا نستطيع وضع لعبة الغاز المجنونة هذه
‫في منظور ما لكنك نجحت.

113
00:07:03,214 --> 00:07:06,592
‫- ما رأيك إذاً يا سيدي؟
‫- رأيي لا يهم.

114
00:07:06,676 --> 00:07:09,053
‫يمكن أن يكون تمثالاً لكلبين يمارسان الجنس

115
00:07:09,137 --> 00:07:12,306
‫طالما يظن مجلس التقسيم أنها قطعة فنية.

116
00:07:12,390 --> 00:07:14,684
‫حسناً، اذكر الشيطان.

117
00:07:15,309 --> 00:07:18,229
‫"مارغو"، تبدين متألقة.

118
00:07:20,314 --> 00:07:21,524
‫مثير للاهتمام.

119
00:07:22,066 --> 00:07:25,486
‫- ما رأيكم جميعاً؟
‫- مثير للاهتمام حقاً.

120
00:07:26,571 --> 00:07:27,655
‫ما رأيك يا "مارغو"؟

121
00:07:29,907 --> 00:07:32,702
‫- من الفنان الذي صنعها؟
‫- ها أنا! "بيغي هيل"!

122
00:07:32,785 --> 00:07:33,911
‫"بيغي هيل"؟

123
00:07:33,995 --> 00:07:36,747
‫مهلاً. ألست معلمة ابنتي البديلة
‫لمادة اللغة الإسبانية؟

124
00:07:36,914 --> 00:07:40,585
‫إذاً يمكنك رؤية تأثير اللغة الإسبانية
‫على عملي.

125
00:07:40,918 --> 00:07:42,462
‫أهذه دعابة؟

126
00:07:42,712 --> 00:07:43,754
‫ماذا؟

127
00:07:43,921 --> 00:07:46,757
‫أنت معلمة بديلة ولست فنانة حقيقية.

128
00:07:46,924 --> 00:07:48,301
‫هذه خردة!

129
00:07:48,384 --> 00:07:49,427
‫- خردة...
‫- نعم...

130
00:07:49,510 --> 00:07:50,553
‫خردة تماماً.

131
00:07:50,720 --> 00:07:53,264
‫لا تعجبني إضاعتك لوقتي يا "باك".

132
00:07:53,347 --> 00:07:54,974
‫- الرخصة مرفوضة.
‫- نعم ولكن...

133
00:07:56,893 --> 00:07:58,519
‫أريد قطعة فنية يا "هانك"!

134
00:07:58,728 --> 00:08:01,314
‫لا يهمني إن كان عليك أن تسرق
‫متحفاً للحصول عليها!

135
00:08:01,481 --> 00:08:04,775
‫مهلاً، أستطيع أن أفعلها يا "باك".
‫فقط امنحني فرصة أخرى.

136
00:08:05,026 --> 00:08:07,445
‫ما رأيك بفكرتك عن الكلبين؟

137
00:08:07,528 --> 00:08:10,031
‫آسف يا "بيغي، لقد حظيت بفرصة.

138
00:08:10,615 --> 00:08:12,408
‫انتظر، "باك"...

139
00:08:14,827 --> 00:08:16,829
‫حسناً، ها قد رحلت سيارتنا.

140
00:08:21,417 --> 00:08:24,837
‫"دا فينشي" الأحمق
‫ومدرسته الكلاسيكية الحمقاء.

141
00:08:24,921 --> 00:08:26,923
‫"مارغو" على الأرجح ستتزوجه.

142
00:08:27,131 --> 00:08:31,260
‫- هل غير مجلس التقسيم رأيه؟
‫- ليس تماماً.

143
00:08:31,344 --> 00:08:34,639
‫"باك" يحضر لاجتماع
‫مع تاجر للقطع الفنية من "دالاس".

144
00:08:34,722 --> 00:08:36,807
‫رجل اسمه "جاز".

145
00:08:37,558 --> 00:08:38,601
‫انتهينا إذاً؟

146
00:08:38,684 --> 00:08:41,437
‫فقط لأنني لم أرتد مدرسة فنون متكبرة

147
00:08:41,521 --> 00:08:42,855
‫لا أستطيع إنجاز عمل فني؟

148
00:08:43,105 --> 00:08:46,484
‫اسمعي، أنا مقتنع.
‫لطالما أحببت الرجل الآلي.

149
00:08:46,692 --> 00:08:48,819
‫تنظرين إليه فينظر إليك.

150
00:08:48,903 --> 00:08:51,948
‫وتفكرين، "ستكون الأمور بخير."

151
00:08:53,491 --> 00:08:56,827
‫تستطيع "بيغي" بالتأكيد صنع رجل معدني،
‫لكنني أسكن فيه.

152
00:08:59,038 --> 00:09:00,623
‫أهذه دعابة؟

153
00:09:00,790 --> 00:09:03,918
‫نعم. صوت قرع الباب.

154
00:09:04,001 --> 00:09:07,296
‫من هناك؟ الانتقام الحلو.

155
00:09:07,380 --> 00:09:09,632
‫- من الانتقام الحلو؟
‫- ارحل من هنا!

156
00:09:10,007 --> 00:09:12,969
‫- ليس بهذه السرعة يا "ملك الصف الثامن"!
‫- "غريبل"؟

157
00:09:13,052 --> 00:09:16,222
‫يبدو أنك لم تظن أني سأعود ببدلة مدرعة

158
00:09:16,305 --> 00:09:19,267
‫حين كنت ترمي بغدائي من فوق السطح!

159
00:09:20,518 --> 00:09:23,187
‫سوف نصفي حساباتنا الآن.

160
00:09:23,813 --> 00:09:25,147
‫كف عن ذلك.

161
00:09:26,816 --> 00:09:27,858
‫اسمع!

162
00:09:27,942 --> 00:09:29,902
‫لا يمكنك أن تؤذيني بجسدك الممتلئ.

163
00:09:29,986 --> 00:09:31,696
‫- صحيح يا "بيل"؟
‫- لا!

164
00:09:33,990 --> 00:09:36,951
‫- ربما يمكننا التحدث عن هذا؟
‫- انس الأمر يا "بيل".

165
00:09:37,034 --> 00:09:39,245
‫ليس هنالك تفاهم مع هذا الحيوان.

166
00:09:39,328 --> 00:09:41,497
‫هذا الحيوان الضخم السمين.

167
00:09:41,872 --> 00:09:43,874
‫الضخم السمين المليء بالشعر...

168
00:09:46,502 --> 00:09:49,505
‫أين...يفترض أن يكون هناك منعطف.

169
00:09:57,972 --> 00:10:00,641
‫أنا "جاز". أيمكنك إخبار من سألتقيه
‫عند الساعة 1 بأني سأتأخر؟

170
00:10:00,725 --> 00:10:03,436
‫لقد صادفت شيئاً رائعاً هنا.

171
00:10:04,770 --> 00:10:08,399
‫إذا لم أكن فنانة، فما هذا؟

172
00:10:09,692 --> 00:10:11,444
‫إنه متقوس!

173
00:10:15,114 --> 00:10:18,075
‫هل أنت "بيغي هيل" التي صنعت هذا؟

174
00:10:19,535 --> 00:10:22,330
‫- ومن أنت؟
‫- "جاز كولتون"، تاجر قطع فنية.

175
00:10:24,957 --> 00:10:27,752
‫والآن أخبريني بكل شيء.
‫لم ترتادي مدرسة فنون، أليس كذلك؟

176
00:10:27,835 --> 00:10:30,379
‫- لم تكوني بحاجة إليها.
‫- لقد تعلمت لوحدي تماماً.

177
00:10:30,463 --> 00:10:33,049
‫وكيف انتهى المطاف بفنانة مثلك هنا؟

178
00:10:33,132 --> 00:10:36,218
‫حسناً، لقد وُلدت في بلدة صغيرة
‫في "مونتانا"

179
00:10:36,302 --> 00:10:37,887
‫وانتقلت إلى "أرلين" في الثانوية.

180
00:10:37,970 --> 00:10:40,598
‫وحينئذ التقيت "هانك"، وتزوجنا بعد عامين.

181
00:10:40,681 --> 00:10:42,975
‫- لقد سمعت ما يكفي!
‫- أنا آسفة جداً.

182
00:10:43,059 --> 00:10:45,811
‫- لا بد أن هذا ممل بالنسبة إليك.
‫- ممل؟

183
00:10:45,895 --> 00:10:51,025
‫هذا كنز. "بيغي"،
‫أريد أن أشتري أي شيء يمكنك صنعه.

184
00:10:51,108 --> 00:10:54,403
‫- أريد أن أبيع فنك.
‫- حقاً؟

185
00:10:54,487 --> 00:10:57,448
‫الكل سيرغب في قطعة من صنع "بيغي هيل".

186
00:11:04,372 --> 00:11:07,625
‫أهذا كل شيء؟ فقط لاحسة السكر؟

187
00:11:07,708 --> 00:11:09,418
‫لا يوجد لديك شيء آخر لأبيده

188
00:11:09,502 --> 00:11:12,046
‫يشكل تحدياً أصعب؟

189
00:11:12,338 --> 00:11:14,131
‫- لا أظن.
‫- هيا!

190
00:11:14,215 --> 00:11:15,466
‫أسد جبلي، دب،

191
00:11:15,549 --> 00:11:20,096
‫- كلب ألماني لم تعد بحاجة إليه؟
‫- آسف.

192
00:11:20,930 --> 00:11:23,265
‫ما رأيك بزوجتك العجوز؟

193
00:11:36,237 --> 00:11:38,114
‫مرحباً؟ "جاز".

194
00:11:38,322 --> 00:11:43,619
‫- كيف حال فنانتي التي تحقق أعلى المبيعات؟
‫- ماذا؟ لا.

195
00:11:43,703 --> 00:11:46,288
‫الأشياء التي تصنعينها تُباع
‫بسرعة البرق من المعرض.

196
00:11:46,372 --> 00:11:49,041
‫آخر إنجازاتك، "المزخرف". إنه رائع.

197
00:11:49,125 --> 00:11:51,836
‫لهذا لدي شيء رائع من أجلك يا "بيغي".

198
00:11:52,294 --> 00:11:56,757
‫معرض مخصص لك ولفنان محلي آخر.

199
00:11:56,841 --> 00:11:58,175
‫ستكون هذه احتفالية بزوغ نجمك.

200
00:11:58,259 --> 00:12:00,720
‫ليلة تتعرفين فيها على عالم الفن.

201
00:12:01,095 --> 00:12:02,888
‫ما رأيك بهذا أيتها النجمة؟

202
00:12:03,013 --> 00:12:05,474
‫هل أستطيع دعوة كل من لم يثق بي

203
00:12:05,558 --> 00:12:07,393
‫وأمرغ أنوفهم جميعاً؟

204
00:12:07,560 --> 00:12:09,687
‫لن يكون هذا معرضاً للفنون إن لم تفعلي ذلك.

205
00:12:09,770 --> 00:12:10,980
‫أراك هناك.

206
00:12:14,191 --> 00:12:16,902
‫مرحباً يا "مارغو". أنا "بيغي هيل".

207
00:12:17,486 --> 00:12:20,156
‫نعم. "بيغي هيل"
‫التي قلت عنها إنها ليست فنانة.

208
00:12:20,364 --> 00:12:21,866
‫اسمعي، أردت فقط أن أخبرك

209
00:12:21,949 --> 00:12:25,828
‫بأنني سأحظى بمعرض خاص في "دالاس".

210
00:12:26,704 --> 00:12:27,705
‫هذا صحيح.

211
00:12:27,872 --> 00:12:29,081
‫ويمكنني أن أدخلك إليه

212
00:12:29,165 --> 00:12:32,293
‫لأنك محظوظة بما فيه الكفاية
‫بمعرفتك للفنانة.

213
00:12:34,086 --> 00:12:36,297
‫رباه! الفن يشعرني بالرضا!

214
00:12:36,547 --> 00:12:38,632
‫"معرض (كولتون)"

215
00:12:44,889 --> 00:12:46,891
‫حسناً، لا أعرف الكثير عن الفنانين،

216
00:12:46,974 --> 00:12:49,602
‫لكنك بالتأكيد أجمل فنانة رأيتها في حياتي.

217
00:12:49,894 --> 00:12:53,105
‫- "بيغي".
‫- "مارغو"، لقد أتيت.

218
00:12:53,481 --> 00:12:55,316
‫أنا منبهرة يا "بيغي".

219
00:12:55,399 --> 00:12:58,819
‫لكن بيننا نحن الفتاتين،
‫شعرت بأن أعمالك جيدة.

220
00:12:58,903 --> 00:13:02,907
‫- لماذا لم أثق بحدسي؟
‫- لقد أصبح هذا من الماضي.

221
00:13:02,990 --> 00:13:04,992
‫أتودين الدخول مع الفنانة؟

222
00:13:05,868 --> 00:13:06,911
‫"بوبي"؟

223
00:13:16,170 --> 00:13:17,671
‫هذا سيبدو مثالياً على الشرفة.

224
00:13:17,755 --> 00:13:19,215
‫- أنت محق.
‫- إنه رائع.

225
00:13:19,298 --> 00:13:20,716
‫- إنها عبقرية.
‫- انظر.

226
00:13:21,509 --> 00:13:25,471
‫أجد أن الفن الحقيقي ينبع من الأشخاص
‫الذين لا يدركون أنفسهم.

227
00:13:25,554 --> 00:13:29,058
‫الدخلاء الذين يحومون على أطراف المجتمع.

228
00:13:29,183 --> 00:13:31,435
‫ها هي ضيفة الشرف.

229
00:13:37,024 --> 00:13:39,026
‫يا لها من أمسية يا أصدقائي!

230
00:13:39,109 --> 00:13:41,070
‫يا لها من أمسية مميزة بالنسبة إلى الفن!

231
00:13:42,947 --> 00:13:46,659
‫المرء لا يكتشف أمثال "بيغي هيل" كل يوم.
‫إنها ميزة نادرة.

232
00:13:46,826 --> 00:13:48,619
‫ثم يحدث هذا الأمر.

233
00:13:48,744 --> 00:13:51,622
‫تجد شخصاً قد تجاهله عالم الفن.

234
00:13:52,331 --> 00:13:55,793
‫إليكم امرأة بالرغم
‫من عدم تلقيها تعليماً رسمياً،

235
00:13:55,876 --> 00:13:57,503
‫تمكنت من التأثير فينا.

236
00:13:57,711 --> 00:14:00,297
‫عقلها يفتقر إلى أدوات الأكاديمية الرفيعة

237
00:14:00,381 --> 00:14:02,341
‫لكنها تضرب وتعمل

238
00:14:02,424 --> 00:14:06,554
‫بأدواتها الفظة وروحها الطفولية
‫وغير المدللة.

239
00:14:06,929 --> 00:14:09,306
‫منذ اليوم الذي جاءت فيه من الجبال

240
00:14:09,390 --> 00:14:12,101
‫وأصبحت زوجة عامل بسيط

241
00:14:12,184 --> 00:14:15,604
‫وهي تبحث عن طريقة لتعبر فيها عن غضبها

242
00:14:15,688 --> 00:14:18,274
‫من العالم الذي يمر بجانبها متجاهلاً إياها.

243
00:14:18,357 --> 00:14:21,026
‫إنها غاضبة. وهي جاهلة عملياً.

244
00:14:21,110 --> 00:14:25,239
‫لكن وكحيوان جريح يصرخ ألماً،
‫تجعل العالم يسمعها.

245
00:14:25,322 --> 00:14:27,658
‫بوركت يا "بيغي" لجعلنا نسمعك.

246
00:14:28,492 --> 00:14:30,119
‫- إنها شجاعة جداً.
‫- بورك قلبها.

247
00:14:30,202 --> 00:14:31,287
‫فنها رائع...

248
00:14:31,370 --> 00:14:32,454
‫"تمثال (لست متعلمة)"

249
00:14:32,538 --> 00:14:35,541
‫ماذا؟ "لست متعلمة؟"

250
00:14:36,208 --> 00:14:37,710
‫يا للهول! "هانك"!

251
00:14:39,169 --> 00:14:40,212
‫بالطبع، نحن هنا

252
00:14:40,296 --> 00:14:43,799
‫لتكريم صوت جديد ومثير آخر في الفن الدخيل.

253
00:14:43,883 --> 00:14:47,678
‫الفنان الوحيد الذي عملت معه والذي
‫نستطيع أن ندعوه بنظير "بيغي هيل".

254
00:14:47,761 --> 00:14:49,388
‫"جيمي ويتشرت".

255
00:14:50,598 --> 00:14:52,057
‫مرحباً، "بيغي"!

256
00:14:52,224 --> 00:14:53,976
‫الآن أصبح لكل شيء معنى.

257
00:14:54,184 --> 00:14:58,814
‫"بيغي"، أنت مصدر إلهام
‫للمغفلين السذج في كل مكان.

258
00:15:08,032 --> 00:15:09,575
‫أحب أعمالك.

259
00:15:11,410 --> 00:15:15,331
‫كنت أتساءل، هل تشعرين بالحزن أحياناً
‫كما لو كان قلبك يعاني من ألم في البطن؟

260
00:15:16,248 --> 00:15:20,210
‫- "هانك"، فلنخرج من هنا.
‫- سأحضر "بوبي".

261
00:15:21,670 --> 00:15:24,632
‫يمكننا أن نشحن هذا إليك مباشرة،
‫كما تعلمين.

262
00:15:25,883 --> 00:15:28,677
‫- مرحباً.
‫- "جاز"، كيف أمكنك فعل ذلك؟

263
00:15:28,928 --> 00:15:30,512
‫"لست متعلمة؟"

264
00:15:31,221 --> 00:15:33,891
‫أنت قلت أنك لم تتلقي أي تعليم رسمي.

265
00:15:33,974 --> 00:15:38,312
‫"مونتانا"، محبوبة المدرسة...
‫فقط أضفت بعض الإثارة إلى الموضوع.

266
00:15:38,562 --> 00:15:39,563
‫يا للهول!

267
00:15:39,647 --> 00:15:42,191
‫إذاً لم يكن الناس يشترون
‫الرجال الآليين لأنهم أحبوها؟

268
00:15:42,274 --> 00:15:44,109
‫كانوا يشترونها لأنهم ظنوا

269
00:15:44,193 --> 00:15:46,737
‫بأنني امرأة ريفية ساذجة؟

270
00:15:46,987 --> 00:15:49,907
‫بالطبع. لنواجه الأمر.

271
00:15:49,990 --> 00:15:52,826
‫ربة منزل من الطبقة الوسطى
‫تجمع عدداً من أسطوانات الغاز؟

272
00:15:52,910 --> 00:15:54,453
‫حتى أنا غلبني النعاس.

273
00:15:54,536 --> 00:15:56,664
‫لكن فلنقل إن شخصاً قد صنعها بدافع التحرر،

274
00:15:56,747 --> 00:15:58,207
‫هنا يكمن الربح الأكبر.

275
00:15:58,624 --> 00:15:59,833
‫"جاز"!

276
00:16:05,464 --> 00:16:07,925
‫مهلاً! أنت تصنعين أشخاصاً أيضاً؟
‫أنا أصنع أشخاصاً!

277
00:16:09,093 --> 00:16:10,594
‫لا تقلديني!

278
00:16:11,095 --> 00:16:14,014
‫يجب أن تهزاه! الفن لا ينجح إن لم تهزاه!

279
00:16:20,938 --> 00:16:23,524
‫وكيف هي معاملة لعبة الرجال الآليين لك؟

280
00:16:28,404 --> 00:16:29,363
‫أتعلمين،

281
00:16:29,780 --> 00:16:33,659
‫أنا متأكد من أن الكثير من الفنانين
‫لديهم أشخاص يعتبرونهم عظماء

282
00:16:33,742 --> 00:16:35,202
‫قبل أن يصبحوا مشهورين.

283
00:16:35,285 --> 00:16:37,705
‫هل رأيت هذه الرسالة من مجلس التقسيم؟

284
00:16:37,830 --> 00:16:39,540
‫"عزيزتي السيدة (هيل)،

285
00:16:39,623 --> 00:16:43,252
‫رغم أن المجلس يتفهم
‫أنك مررت بالكثير في حياتك،

286
00:16:43,335 --> 00:16:47,589
‫فإن (الريفية الغاضبة) ليست الوجه
‫الذي نريد أن نريه للعالم عن (أرلين).

287
00:16:47,715 --> 00:16:50,634
‫رجاء أزيلي أنقاضك المعدنية فوراً."

288
00:16:50,718 --> 00:16:55,556
‫- وانظر إلى حجم هذا الخط!
‫- هذا خط كبير فعلاً.

289
00:16:59,393 --> 00:17:01,979
‫كان هذا معرضاً رائعاً يا "جيمي".
‫ستصبح فناناً غنياً.

290
00:17:02,062 --> 00:17:04,648
‫مهلاً، ماذا حدث للأشياء التي صنعتها؟

291
00:17:04,815 --> 00:17:06,984
‫أتقصد أعمالك الفنية يا "جيمي"؟ لقد بعناها.

292
00:17:07,067 --> 00:17:10,362
‫بعت الأشياء التي صنعتها؟
‫أريد استعادتها! أعطني إياها!

293
00:17:10,654 --> 00:17:13,198
‫لا. أتذكر؟ نبيعها وأعطيك المال.

294
00:17:13,407 --> 00:17:15,576
‫لا يمكنني صنع أشياء جديدة من المال!

295
00:17:15,743 --> 00:17:20,122
‫أعطني العلب المعدنية! أريد علباً معدنية!
‫من النوع الجيد، نعم! كي أحطمها!

296
00:17:20,247 --> 00:17:24,668
‫- إذاً لا تريد المال، تريد علباً معدنية؟
‫- طبعاً!

297
00:17:25,169 --> 00:17:27,963
‫- لك ما تريد يا "جيمي".
‫- نعم!

298
00:17:29,715 --> 00:17:31,300
‫حافظ على غضبك يا "جيمي".

299
00:17:32,009 --> 00:17:33,385
‫أهلاً، سيد "هيل".

300
00:17:33,594 --> 00:17:36,722
‫لا تقل لي هذا. لقد جعلت زوجتي أضحوكة.

301
00:17:36,889 --> 00:17:38,015
‫وماذا تريد؟

302
00:17:38,140 --> 00:17:40,601
‫أريدك أن تبيع بعضاً من
‫أعمالها الفنية بشكل حقيقي

303
00:17:40,684 --> 00:17:42,102
‫دون كذب.

304
00:17:42,186 --> 00:17:45,731
‫أنا أتعاطف معك حقاً، لكن هذا لن يحدث.

305
00:17:45,939 --> 00:17:47,816
‫من قال ذلك؟ إنه فن جميل، أؤكد لك.

306
00:17:47,900 --> 00:17:50,903
‫وقد أحبوه من قبل، وسيحبونه الآن.

307
00:17:51,111 --> 00:17:54,615
‫اسمع، أرى أن موضوع "الريفية الساذجة"
‫يزعجك جداً.

308
00:17:54,698 --> 00:17:56,992
‫لذا سأعقد معك اتفاقاً. سأقول إنها مجنونة.

309
00:17:57,076 --> 00:17:59,244
‫ويجب أن تكون مجنونة تماماً وإلا فلن ننجح.

310
00:17:59,328 --> 00:18:02,247
‫كلا! انتهينا يا سيد.
‫لقد بعت آخر رجل آلي لتوك.

311
00:18:05,084 --> 00:18:09,004
‫ما رأيك بأن نجعلها مصابة بالسفلس؟
‫يداها مثل الخطاف؟ متحولة جنسياً؟

312
00:18:26,480 --> 00:18:27,773
‫علبة الجعة!

313
00:18:28,524 --> 00:18:31,110
‫"دايل"، لقد فعلت هذا عمداً!

314
00:18:32,986 --> 00:18:36,281
‫"مين"، سآخذ أزهارك.

315
00:18:36,573 --> 00:18:39,451
‫[لغة اجنبية]

316
00:18:44,998 --> 00:18:48,794
‫يا أصحاب الهياكل الرقيقة، اجثموا أمامي!

317
00:18:49,044 --> 00:18:52,005
‫هذا سينتهي الآن يا "دايل".

318
00:18:53,215 --> 00:18:56,093
‫لن تتجول وتضرب الناس
‫في شارع "رايني" بعد الآن.

319
00:18:56,510 --> 00:19:00,848
‫جميل يا "بيل" الغبي.

320
00:19:25,998 --> 00:19:28,959
‫"بيل"، اقلبني كي أتمكن من تلقينك درساً!

321
00:19:30,127 --> 00:19:32,421
‫في الواقع، اقترب مني أكثر.

322
00:19:33,463 --> 00:19:35,632
‫"مين"، أعتقد أن هذه لك.

323
00:19:37,509 --> 00:19:38,510
‫مهلاً!

324
00:19:38,635 --> 00:19:41,430
‫"حيوانات أليفة آلية
‫قطط، كلاب، سمك، طيور، خنازير؟"

325
00:19:46,810 --> 00:19:48,061
‫"هانك"!

326
00:19:48,228 --> 00:19:50,230
‫كيف أمكنك جلب هذا إلى هنا؟

327
00:19:50,647 --> 00:19:53,275
‫لم أرغب في رؤيته محطماً، ففكرت، لا أدري،

328
00:19:53,358 --> 00:19:56,069
‫يمكننا نصبه في مكان ما في الفناء.

329
00:19:56,278 --> 00:19:57,738
‫أريده محطماً يا "هانك".

330
00:19:57,821 --> 00:20:01,033
‫لا أطيق أن يضحك علي
‫ويخبرني بأنه ليس فناً حقيقياً

331
00:20:01,325 --> 00:20:03,118
‫وأنه مجرد مجموعة من الصفائح السخيفة!

332
00:20:03,785 --> 00:20:05,621
‫لم لا تفكرين بالأمر يا "بيغي"؟

333
00:20:05,704 --> 00:20:07,831
‫وأيضاً لا أملك الأدوات
‫المناسبة هنا وأنا...

334
00:20:07,956 --> 00:20:09,541
‫أريده محطماً الآن يا "هانك"!

335
00:20:10,209 --> 00:20:13,462
‫أحتاج إلى تلك الأدوات! أين الأدوات؟

336
00:20:14,588 --> 00:20:15,547
‫في شركة "ستريكلاند".

337
00:20:15,672 --> 00:20:17,424
‫"شركة (ستريكلاند) للغاز"

338
00:20:18,050 --> 00:20:20,385
‫لا. "هانك"، دعني أفعل هذا.

339
00:20:22,304 --> 00:20:26,308
‫هذا صحيح يا ذا الرأس المعدني.
‫هذا أمر شخصي.

340
00:20:27,684 --> 00:20:30,020
‫رائع! أنت تصنعين واحداً آخر.

341
00:20:30,354 --> 00:20:32,856
‫اسمعي يا حبيبتي،
‫إنهما يصنعان رجلاً آلياً آخر!

342
00:20:33,106 --> 00:20:35,609
‫- هل أحببته؟
‫- نعم.

343
00:20:35,734 --> 00:20:39,821
‫في كل مرة أمر بجانبه، يشعرني بالتفاؤل.

344
00:20:40,113 --> 00:20:42,115
‫حقاً...هذا ما كنت أهدف إليه.

345
00:20:42,366 --> 00:20:44,660
‫اسمعي، لسنا من محبي الفن تماماً

346
00:20:44,743 --> 00:20:48,455
‫لكن أتظنين أنك تستطيعين صناعة
‫رجل آلي صغير لنا لنضعه على مرجنا؟

347
00:20:48,538 --> 00:20:50,082
‫نعم! سيكون هذا رائعاً!

348
00:20:50,207 --> 00:20:51,416
‫أتصنعينها حسب الطلب؟

349
00:20:51,500 --> 00:20:54,628
‫أتظنين أنه يمكنك صنع واحد يحمل
‫عصا بليارد لأضعه في غرفة اللعب؟

350
00:20:54,711 --> 00:20:55,796
‫بالتأكيد!

351
00:20:56,004 --> 00:20:57,547
‫ما رأيك في واحد يحمل العلم الأمريكي؟

352
00:20:57,673 --> 00:21:01,051
‫نعم، انتظروا. علي أن أكتب طلباتكم كلها.

353
00:21:01,134 --> 00:21:06,348
‫نعم، واحداً واحداً، كما تعلمون،
‫كي تسمعكم الفنانة.

354
00:21:09,226 --> 00:21:12,104
‫سيكون هذا رائعاً. رجل آلي صغير لمرجنا.

355
00:21:49,266 --> 00:21:51,935
‫{\an8}"واشنطن"..."هتلر".

356
00:21:53,228 --> 00:21:55,230
‫{\an8}ترجمة: إحسان أبو داود
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
