﻿1
00:00:29,404 --> 00:00:31,072
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:31,156 --> 00:00:32,949
‫"شركة (ستريكلاند) للغاز"

3
00:00:33,033 --> 00:00:33,992
‫"تقاعد سعيد يا (ترافيس)"

4
00:00:34,075 --> 00:00:37,912
‫{\an8}نخب "ترافيس". أتمنى أن تحظى بإجازات مرضية
‫كما تريد في أيام تقاعدك

5
00:00:37,996 --> 00:00:42,125
‫{\an8}بقدر ما كنت تمرض خلال 40 عاماً
‫من العمل في "ستريكلاند" للغاز،

6
00:00:42,709 --> 00:00:44,961
‫{\an8}- وأعني 3 أيام.
‫- كلمة!

7
00:00:45,045 --> 00:00:47,255
‫{\an8}أجل! هيا أيها العجوز. تفضل.

8
00:00:47,338 --> 00:00:49,007
‫{\an8}- أجل.
‫- أجل يا رجل.

9
00:00:49,090 --> 00:00:50,300
‫{\an8}هذا مضحك.

10
00:00:50,592 --> 00:00:52,802
‫{\an8}كان يفترض بهذا العمل أن يستمر لأسبوعين فقط

11
00:00:53,178 --> 00:00:54,763
‫إلى حين حصولي على رخصة الطيار.

12
00:00:55,388 --> 00:00:57,932
‫لكني أظن أنه كأحلام كثيرة أخرى،

13
00:00:58,016 --> 00:01:00,935
‫يمضي الوقت بسرعة خارقة و...

14
00:01:06,441 --> 00:01:07,484
‫من يريد الكعكة؟

15
00:01:07,692 --> 00:01:09,277
‫- الكعكة جيدة.
‫- ولذيذة.

16
00:01:10,278 --> 00:01:13,573
‫إنها لذيذة. لم يرد "ترافيس"
‫أخذ هذه إلى منزله؟

17
00:01:13,656 --> 00:01:17,118
‫{\an8}لا. إنه مصاب بالسكري.
‫الكعكة كانت لمراسم الاحتفال فقط.

18
00:01:18,078 --> 00:01:21,831
‫{\an8}مصاب بالسكري؟
‫حسناً، "ترافيس" لا يعلم ما يفوته.

19
00:01:21,998 --> 00:01:25,502
‫{\an8}نعم. الموظف الجديد سيبدأ عمله يوم الإثنين
‫وأشعر بالتوتر حياله نوعاً ما.

20
00:01:25,585 --> 00:01:29,255
‫{\an8}ليس سهلاً أن تأتي كمبتدئ
‫إلى فريق من المحترفين.

21
00:01:29,464 --> 00:01:33,843
‫{\an8}هذا صحيح. بعد 13 عاماً،
‫ما زالت "ليدي بيرد" تزعج "بوبي".

22
00:01:33,927 --> 00:01:34,928
‫{\an8}ماذا؟

23
00:01:37,138 --> 00:01:38,848
‫{\an8}حسناً، من يريد القهوة؟

24
00:01:39,015 --> 00:01:40,642
‫ستركلاند بروبان

25
00:01:41,226 --> 00:01:44,646
‫{\an8}إذاً، أسلوبنا في العمل هنا
‫هو أننا نعامل جميع زبائننا

26
00:01:44,729 --> 00:01:49,567
‫{\an8}كأنهم يشترون المشواة الأغلى حتى
‫لو كانوا لا يملكون إلا ثمن مشواة رخيصة.

27
00:01:49,776 --> 00:01:52,195
‫ورغم أن الطعام المزيف مصنوع من البلاستيك

28
00:01:52,278 --> 00:01:55,198
‫{\an8}فما زلنا نرغب في أن تغسل
‫يديك قبل أن تمسكه.

29
00:01:55,281 --> 00:01:58,451
‫{\an8}رائع! العمل هنا لا يشبه
‫"تاكو بوينو" بتاتاً.

30
00:01:58,785 --> 00:02:01,454
‫{\an8}أمامك 40 عاماً. ستعتاد عليه.

31
00:02:01,746 --> 00:02:04,290
‫حسناً، سأدعك
‫تدرس في تلك الكتب أيها المبتدئ.

32
00:02:13,174 --> 00:02:15,301
‫{\an8}كان الصفير عادة من عادات "ترافيس".

33
00:02:16,261 --> 00:02:18,138
‫- آسف.
‫- لا عليك يا "ريتش".

34
00:02:18,221 --> 00:02:20,140
‫كان محالاً أن تعرف ذلك.

35
00:02:22,892 --> 00:02:25,061
‫شكراً على قسيمة
‫دخول "حديقة الزيتون"، "هانك".

36
00:02:25,145 --> 00:02:26,855
‫كانت "جولة إيطاليا" شهية.

37
00:02:27,480 --> 00:02:31,192
‫- "ريتش"، لم لا تحضر كرسياً إلى هنا؟
‫- لا بأس. طاولتكم ممتلئة.

38
00:02:31,776 --> 00:02:34,571
‫- سأتناول الطعام في سيارتي.
‫- هراء. سنفسح لك المجال.

39
00:02:36,406 --> 00:02:38,449
‫نعم. أقحم نفسك هنا.

40
00:02:39,284 --> 00:02:42,120
‫كنا نتحدث عن "حديقة الزيتون" يا "ريتش".

41
00:02:42,495 --> 00:02:43,621
‫أحب ذلك المكان.

42
00:02:44,038 --> 00:02:46,249
‫لديهم بعض النادلات اللواتي لن أتركهن

43
00:02:46,332 --> 00:02:48,793
‫لأجل تناول اللازانيا إن فهمتم ما أقصد.

44
00:02:53,047 --> 00:02:54,507
‫"ريتش"، هلا تساعدني في

45
00:02:54,591 --> 00:02:57,218
‫تفريغ مقاييس حرارة اللحم هناك في الخلف؟

46
00:02:57,468 --> 00:02:58,803
‫بالتأكيد.

47
00:02:58,970 --> 00:03:00,638
‫إذاً أين تريدني؟

48
00:03:00,805 --> 00:03:03,141
‫لا توجد مقاييس لحرارة اللحم هنا يا "ريتش".

49
00:03:03,224 --> 00:03:05,852
‫لقد اختلقت هذا كي أخرجك من وضع محرج.

50
00:03:06,019 --> 00:03:09,647
‫أظنك قد تعلمت بعض
‫العادات السيئة من "تاكو بوينو".

51
00:03:09,856 --> 00:03:13,610
‫- حقاً؟
‫- ذلك التعليق عن...اللازانيا...

52
00:03:13,860 --> 00:03:16,738
‫حسناً، نحن نحاول هنا
‫في "ستريكلاند" ألا نتفوه بأشياء

53
00:03:16,821 --> 00:03:19,282
‫ليست مضحكة ومقززة في آن معاً.

54
00:03:19,365 --> 00:03:21,951
‫لقد تجاوزت الحدود. أعتذر.
‫تفوهت بأشياء دون تفكير.

55
00:03:22,702 --> 00:03:25,246
‫- ظننت أن ذلك أضحك "دونا".
‫- كانت تتصرف بلطف.

56
00:03:25,622 --> 00:03:29,292
‫- لهذا السبب نبقيها في مكتب خدمة الزبائن.
‫- لا أظن أنها كانت تتصرف...

57
00:03:30,710 --> 00:03:33,379
‫أتعلم ماذا؟ لا يهم. القانون قانون.

58
00:03:33,671 --> 00:03:35,965
‫أحسنت يا "ريتش". ستبلي حسناً بالتأكيد.

59
00:03:40,511 --> 00:03:42,722
‫تناول اللازانيا في السرير.

60
00:03:46,226 --> 00:03:49,395
‫اسمع يا "ريتش". هل انتهيت
‫من توضيب مقاييس الحرارة تلك؟

61
00:03:50,104 --> 00:03:52,607
‫نعم. باستثناء مقياس واحد لدي هنا.

62
00:03:53,233 --> 00:03:54,734
‫لقد سرقت مقياس حرا...

63
00:03:57,695 --> 00:04:01,950
‫هلا ترمي لي دعامة الظهر تلك؟
‫علي رفع حمولة ثقيلة هنا.

64
00:04:02,075 --> 00:04:03,910
‫وأنا أيضاً. أين المبولة؟

65
00:04:06,704 --> 00:04:08,414
‫لقد اتصلوا من مطعم "موريتي".

66
00:04:08,498 --> 00:04:10,875
‫إنهم يواجهون مشاكل بالمشاعل ثانية.

67
00:04:11,000 --> 00:04:12,543
‫أريد أنبوباً بقياس 8 إنشات.

68
00:04:13,336 --> 00:04:15,255
‫هذا ما قالته.

69
00:04:16,297 --> 00:04:18,132
‫هل اتصلت مضيفتهم أيضاً؟

70
00:04:20,468 --> 00:04:21,511
‫نعم.

71
00:04:22,053 --> 00:04:25,098
‫وجدت واحداً. حسناً، سأعود قبل الثالثة.

72
00:04:25,181 --> 00:04:26,933
‫أرجو ألا تكون أسنانه متآكلة.

73
00:04:27,141 --> 00:04:30,270
‫أقصد إذا كان علي فعل هذا يدوياً،
‫فسيستغرق ساعات.

74
00:04:30,353 --> 00:04:33,523
‫- هذا ما قالته، صحيح؟
‫- نعم يا "إنريكي".

75
00:04:33,606 --> 00:04:36,150
‫هذا ما قالته بالضبط.

76
00:04:40,238 --> 00:04:41,281
‫أجل...

77
00:04:42,282 --> 00:04:43,491
‫لا أعرف لماذا أضحك.

78
00:04:43,574 --> 00:04:45,660
‫يبدو أني سأظل هناك طوال الليل.

79
00:04:47,245 --> 00:04:48,121
‫كان هذا غريباً جداً.

80
00:04:48,204 --> 00:04:50,498
‫ذهبت إلى مطعم "موريتي" لإنجاز عمل ما

81
00:04:50,581 --> 00:04:52,667
‫ولم تكن المضيفة تعلم حتى أني قادم.

82
00:04:52,750 --> 00:04:57,130
‫بعض المضيفات طائشات. لهذا السبب
‫لا يسمحون لهن سوى بحمل لوائح الطعام.

83
00:04:57,880 --> 00:04:59,716
‫أجل، ولكن قبل أن أغادر المكتب،

84
00:04:59,799 --> 00:05:02,760
‫جعلنا الموظف الجديد
‫نعتقد أنها ملمة بكل شيء.

85
00:05:03,052 --> 00:05:04,721
‫وحتى أثناء خروجي،

86
00:05:04,804 --> 00:05:06,973
‫قلت إني أرجو أن مثقبي اللاسلكي

87
00:05:07,056 --> 00:05:10,977
‫بإمكانه إنجاز العمل
‫فقال "ريتش"، "هذا ما قالته."

88
00:05:11,519 --> 00:05:14,897
‫ثم حياه الجميع و...

89
00:05:16,441 --> 00:05:19,277
‫كلا. كانت دعابة جنسية.

90
00:05:19,360 --> 00:05:22,363
‫رباه! لقد ضحك "جو جاك" و"دونا"!

91
00:05:22,697 --> 00:05:24,407
‫لم أرهما يضحكان هكذا قط.

92
00:05:24,699 --> 00:05:27,160
‫أجل. الناس يحبون النكات البذيئة.

93
00:05:27,243 --> 00:05:29,746
‫لن تصدق كم مرة سألني الأولاد عن

94
00:05:29,829 --> 00:05:32,081
‫كيف نقول "براز" في اللغة الإسبانية.

95
00:05:33,082 --> 00:05:35,335
‫إنها "تراب من المؤخرة".

96
00:05:35,501 --> 00:05:38,504
‫الترجمة الحرفية لها هي "تراب من المؤخرة".

97
00:05:38,588 --> 00:05:41,215
‫لقد اختلقتها وبدا أن الأولاد أحبوها.

98
00:05:41,299 --> 00:05:42,425
‫وكيف!

99
00:05:43,634 --> 00:05:45,928
‫- أجل.
‫- أجل.

100
00:05:48,222 --> 00:05:51,851
‫إعلان رسمي: لقد أقلعت عن التدخين.
‫قررت أن أستقيم.

101
00:05:52,101 --> 00:05:54,771
‫أحسنت يا "دايل". ما السبب؟

102
00:05:54,937 --> 00:05:58,274
‫"نانسي" تزعجني منذ احترق سريرنا.

103
00:05:58,399 --> 00:06:02,236
‫وضعت الكثير من مستحضر ما بعد
‫الحلاقة وأشعلت سيجارة فحصل الانفجار.

104
00:06:02,445 --> 00:06:04,781
‫انظر إلى حاجبي. لقد وضعت مسكرة.

105
00:06:05,239 --> 00:06:08,659
‫حسناً، أهنئك.
‫أعرف صعوبة التوقف عن التدخين.

106
00:06:08,785 --> 00:06:11,120
‫ليس صعباً بوجود علاجي السحري الرائع.

107
00:06:11,204 --> 00:06:13,373
‫نعم يا سادة. إنه يخلصك من الإدمان

108
00:06:13,456 --> 00:06:16,250
‫دون أية تأثيرات جانبية غير مرغوب فيها.

109
00:06:20,380 --> 00:06:23,174
‫- مضغ التبغ؟
‫- هذا مقزز.

110
00:06:23,257 --> 00:06:25,885
‫هلا يخبرني أحدكم رجاء
‫ماذا حل بالأخلاق الحميدة؟

111
00:06:26,219 --> 00:06:27,637
‫وهذا الموظف الجديد في العمل

112
00:06:27,720 --> 00:06:31,974
‫يحول كل تعليق صغير إلى بذاءة. هذا مريع.

113
00:06:32,058 --> 00:06:34,018
‫اسمع يا رجل. هذا يشبه تحول العالم

114
00:06:34,102 --> 00:06:36,145
‫إلى مجرور بوجود تلك البرامج الإذاعية

115
00:06:36,229 --> 00:06:37,271
‫ومغنيي الراب أيضاً.

116
00:06:37,355 --> 00:06:39,690
‫وكأنك ترتدي سروالاً
‫كُتب عليه "عديم الأخلاق".

117
00:06:39,774 --> 00:06:43,945
‫أنت على حق. لا أصدق البذاءة التي
‫تعرض على التلفاز في هذا الأيام!

118
00:06:44,028 --> 00:06:46,197
‫ويبثونها مباشرة إلى منزلي!

119
00:06:46,280 --> 00:06:49,867
‫أضغط زر المشاهدة المدفوعة
‫وتظهر أمامي مباشرة!

120
00:06:50,034 --> 00:06:52,912
‫حسناً، هذه هي الحياة
‫في القرن الحادي والعشرين.

121
00:06:53,246 --> 00:06:54,956
‫علينا أن نتعلم تقبلها.

122
00:06:58,126 --> 00:06:59,585
‫تقبلها يا "بيل".

123
00:07:00,169 --> 00:07:03,047
‫حسناً، ربما تكون الفظاظة مقبولة
‫في أي مكان آخر،

124
00:07:03,256 --> 00:07:04,841
‫لكني لن أقبل وجودها في بيتي

125
00:07:04,924 --> 00:07:08,010
‫وبالتأكيد لن أقبل بوجودها في بيتي الثاني.

126
00:07:08,219 --> 00:07:12,682
‫من الآن فصاعداً في شركة "ستريكلاند" للغاز،
‫هي لن تقول شيئاً.

127
00:07:12,807 --> 00:07:14,225
‫هذا ما قلته أنا.

128
00:07:16,644 --> 00:07:17,728
‫فليدغدغني أحدكما.

129
00:07:17,812 --> 00:07:20,022
‫أريد أن أجعل هذا الشيء يخرج من أنفي.

130
00:07:20,898 --> 00:07:22,525
‫"شركة (ستريكلاند) للغاز"

131
00:07:23,401 --> 00:07:24,485
‫"دونا".

132
00:07:24,569 --> 00:07:27,947
‫اسمعي اللقب الجديد
‫الذي اختلقه "ريتش" لـ"إنريكي".

133
00:07:28,030 --> 00:07:29,699
‫تقصد "إنريكي" المثلي؟

134
00:07:32,118 --> 00:07:33,828
‫يجب أن تظهر على قناة "ماد".

135
00:07:33,911 --> 00:07:36,247
‫أجل، ولكن حينئذ لن أتسكع معك ومع "جو جاك".

136
00:07:36,330 --> 00:07:38,374
‫أم أقول "مؤخرة مكشوفة؟"

137
00:07:38,458 --> 00:07:41,210
‫ارفع بنطالك قبل أن أضع المال
‫هنا وأجري اتصالاً هاتفياً.

138
00:07:42,336 --> 00:07:44,881
‫ما الأمر يا ذا "المؤخرة المكشوفة؟"
‫ألا تتحمل المزاح؟

139
00:07:45,089 --> 00:07:48,050
‫- بالطبع أتحمله.
‫- هذا ما قالته!

140
00:07:48,134 --> 00:07:49,427
‫يا رجل...

141
00:07:49,510 --> 00:07:52,346
‫حسناً، هل يريد أحدكم إخباري
‫بما يثير الضحك هنا؟

142
00:07:54,307 --> 00:07:58,436
‫- ربما عليك أن تسأل "إنريكي" المثلي؟
‫- أنت أدرى يا ذا "المؤخرة المكشوفة."

143
00:07:59,479 --> 00:08:01,814
‫كلا. هذا ليس مضحكاً.

144
00:08:01,981 --> 00:08:04,108
‫هذا شيء يقوله الأطفال في الصف الأول

145
00:08:04,192 --> 00:08:06,402
‫ثم يُعاقب بتنظيف فمه بالصابون.

146
00:08:06,652 --> 00:08:11,032
‫والآن هذا مكان للعمل،
‫لذا أريد من هذا السلوك أن يتوقف.

147
00:08:11,240 --> 00:08:14,911
‫هذا فظ وغير احترافي وغير مضحك بتاتاً.

148
00:08:15,620 --> 00:08:17,371
‫هل من مشكلة هنا يا "هانك"؟

149
00:08:17,455 --> 00:08:20,541
‫كلا. كنا نجري نقاشاً
‫عن آداب اللياقة في العمل،

150
00:08:20,625 --> 00:08:23,377
‫- فلا عليك.
‫- حسناً، إذاً.

151
00:08:23,711 --> 00:08:26,547
‫على جميعكم الإذعان
‫لما يقوله لكم هذا الرجل.

152
00:08:26,756 --> 00:08:29,717
‫إنه وكيلي في غيابي.

153
00:08:29,800 --> 00:08:32,303
‫شكراً لك يا سيدي. أقدر لك وقوفك خلفي.

154
00:08:32,386 --> 00:08:33,930
‫هذا ما قالته.

155
00:08:39,060 --> 00:08:40,228
‫قف خلفي.

156
00:08:42,772 --> 00:08:46,984
‫- هذا مضحك. اللعنة، أنت ذكي يا فتى.
‫- هذا ما قالته عن "جو جاك!"

157
00:08:50,696 --> 00:08:53,991
‫- كلا. لا تتوقف.
‫- هذا ما قالته.

158
00:08:55,034 --> 00:08:56,244
‫سيدي، لا.

159
00:08:56,327 --> 00:08:59,080
‫أنت مضحك أكثر من ذلك الهزلي
‫الذي أفسد مباراة ليلة الإثنين.

160
00:09:07,129 --> 00:09:09,966
‫ستركلاند بروبان

161
00:09:10,508 --> 00:09:13,010
‫إليك عينة مني يا عزيزتي.

162
00:09:13,177 --> 00:09:14,679
‫ستركلاند بروبان

163
00:09:16,597 --> 00:09:18,599
‫أنا أفعل أشياء!

164
00:09:18,808 --> 00:09:21,394
‫"رجال"

165
00:09:25,856 --> 00:09:28,484
‫يا للهول أيها العجوز! ماذا تفعل هناك؟

166
00:09:28,568 --> 00:09:30,486
‫كلا. لست أنا من فعل ذلك.

167
00:09:31,946 --> 00:09:33,322
‫"سيد الأصوات"

168
00:09:34,198 --> 00:09:38,744
‫هذا ليس مضحكاً وهذا تبديد
‫لبطارية ممتازة بقوة 9 فولت.

169
00:09:39,453 --> 00:09:43,457
‫كيف تمكن البشر من إقناع
‫الصينيين بصناعة أشياء كهذه؟

170
00:09:43,541 --> 00:09:44,500
‫رجال

171
00:09:44,709 --> 00:09:47,587
‫كيف كنا نستمتع قبل حصولنا
‫على واحدة من هذه؟

172
00:09:53,342 --> 00:09:56,762
‫أجل. الإقلاع عن التدخين
‫هو أفضل شيء فعلته في حياتي.

173
00:09:56,887 --> 00:09:57,930
‫انظرا إلى هذا.

174
00:10:05,771 --> 00:10:08,024
‫كان هذا ليقتلني لو فعلته منذ يومين.

175
00:10:09,275 --> 00:10:11,319
‫"هانك"، هل تريد الجعة؟

176
00:10:11,819 --> 00:10:14,530
‫ما أريده هو بيئة عمل مهنية

177
00:10:14,614 --> 00:10:17,158
‫حيث يكسبك عملك الجاد احترام زملائك

178
00:10:17,241 --> 00:10:20,411
‫وليس قدرتك على أن تأتي باسم
‫يلائم قافية عضو في الجسم.

179
00:10:20,703 --> 00:10:22,163
‫ألديك هذه في مبردتك يا "بيل"؟

180
00:10:22,496 --> 00:10:24,373
‫إذا بحثت فستسخر مني، أليس كذلك؟

181
00:10:28,961 --> 00:10:32,340
‫هل كان هذا "هانك"؟ لقد فقدت الوعي لثانية.

182
00:10:33,549 --> 00:10:34,550
‫لا أفهم.

183
00:10:34,717 --> 00:10:39,096
‫لا أفهم. ما المضحك في وضع
‫واق على مصباحي الكشاف؟

184
00:10:39,472 --> 00:10:41,974
‫ليس المصباح الكشاف الذي
‫أهديتك إياه في عيد الميلاد؟

185
00:10:42,141 --> 00:10:45,061
‫حسناً، لا داعي لأقول لك
‫إني رميته في القمامة فوراً.

186
00:10:45,561 --> 00:10:48,731
‫أبي. لقد توليت أمر الكثير
‫من المتنمرين،

187
00:10:48,898 --> 00:10:51,942
‫وتعلمت أن الأسلوب الأكثر فاعلية

188
00:10:52,026 --> 00:10:54,070
‫هي مقاومة النار بالنار.

189
00:10:55,404 --> 00:10:57,990
‫وسادات إطلاق الريح، قيء اصطناعي؟

190
00:10:58,157 --> 00:11:00,201
‫ظننت أني منعت هذه الأشياء في منزلي.

191
00:11:00,451 --> 00:11:02,453
‫أبي، ليس هذا الوقت المناسب.

192
00:11:03,037 --> 00:11:06,082
‫"تغوط في علبة!"
‫أتذكر ذلك المعتوه "بيت شيلدون"؟

193
00:11:06,499 --> 00:11:08,084
‫رجل المشروبات؟

194
00:11:08,250 --> 00:11:11,337
‫نقطة من هذا على كرسيه

195
00:11:11,629 --> 00:11:15,257
‫وسيصبح لقبه الجديد "بيتر الأحمق".

196
00:11:18,844 --> 00:11:21,764
‫- ماذا تفعل؟
‫- سأرمي هذه الأشياء خارجاً.

197
00:11:22,098 --> 00:11:25,101
‫عندما تنزل إلى مستواهم فلن تكون أفضل منهم.

198
00:11:25,434 --> 00:11:29,021
‫اترك لي القيء الاصطناعي على الأقل.
‫لدي درس رياضة غداً!

199
00:11:33,776 --> 00:11:36,946
‫حسناً. جاهز للذهاب
‫للعب الغولف أيها العجوز؟

200
00:11:37,071 --> 00:11:38,698
‫لا تريد أن تدع الزبائن ينتظرون.

201
00:11:38,781 --> 00:11:41,492
‫هل تمزح يا سيدي؟
‫أنا أنتظر هذا طوال الأسبوع.

202
00:11:41,951 --> 00:11:46,330
‫- نعم. بشأن هذا يا "هانك"...
‫- ماذا؟ ستأخده هو؟

203
00:11:46,539 --> 00:11:48,749
‫لا يمكنه تولي أمر حساب قرية "فيستا".

204
00:11:48,999 --> 00:11:51,711
‫قل لي ما هو الفرق
‫بين مضخة الإزاحة الإيجابية

205
00:11:51,794 --> 00:11:53,504
‫ومضخة التوربين العمودية.

206
00:11:55,339 --> 00:11:58,008
‫أعرف وضع مضختي، وحين أرى أمك...

207
00:11:58,092 --> 00:12:00,553
‫انتهينا! سألقنك درساً!

208
00:12:00,636 --> 00:12:03,347
‫- من يتفوه بالقذارة الآن؟
‫- تمالك نفسك الآن يا "هانك".

209
00:12:03,431 --> 00:12:06,559
‫هذه ليست حفلة أخوية في الجامعة.
‫لا يمكنك ضرب الناس جزافاً.

210
00:12:06,976 --> 00:12:08,769
‫هيا يا "ريتش". فلنرحل.

211
00:12:09,145 --> 00:12:11,063
‫لا تقلق أيها الرئيس. سأبهر هؤلاء الناس.

212
00:12:11,147 --> 00:12:13,190
‫لقد طورت مهاراتي باستعمال منظف الكرات.

213
00:12:13,274 --> 00:12:14,775
‫لا يسعني الانتظار حتى أرى ذلك.

214
00:12:21,741 --> 00:12:24,452
‫دفايات

215
00:12:26,162 --> 00:12:29,457
‫"(ستريكلاند) للغاز
‫409-555-1436"

216
00:12:32,668 --> 00:12:35,880
‫"هل بيئة عملك غير ودية؟ نستطيع مساعدتك
‫800-555-0121، اتصل بنا الآن!"

217
00:12:38,257 --> 00:12:40,885
‫لقد غيرت مسارك دون إطلاق إشارة!

218
00:12:43,012 --> 00:12:47,224
‫- أشكرك على مقابلتي يا سيدة "بورجينيس".
‫- آنسة "بورجينيس". لكن أجل، أنا متزوجة،

219
00:12:47,308 --> 00:12:49,435
‫و"بورجينيس" هو اسم عائلة زوجي.

220
00:12:50,603 --> 00:12:52,354
‫لم لا تخبرني بمشكلتك؟

221
00:12:52,605 --> 00:12:57,234
‫كما ترين من سترتي وقبعتي وقميصي،

222
00:12:57,318 --> 00:13:00,154
‫فأنا أبيع الغاز وملحقاته.

223
00:13:00,780 --> 00:13:04,033
‫{\an8}لا تسيئي فهمي. عملي هو الأفضل،

224
00:13:04,200 --> 00:13:07,870
‫لكن "ريتش" هذا يطلق الكثير من النكات.

225
00:13:08,037 --> 00:13:09,622
‫{\an8}نكات؟ أي نوع من النكات؟

226
00:13:10,039 --> 00:13:11,957
‫{\an8}أسئلة وأجوبة، نكات سخيفة؟ عم نتحدث؟

227
00:13:12,666 --> 00:13:16,253
‫النكات التي تُستعمل فيها السوقية.

228
00:13:19,215 --> 00:13:22,802
‫كما تعلمين،
‫نكات عن الوظائف الطبيعية الصباحية.

229
00:13:23,177 --> 00:13:26,263
‫وأيضاً، لا أستطيع أن أقول كلمة "لحم"
‫دون أن يضحك أحدهم.

230
00:13:26,472 --> 00:13:29,475
‫والبارحة أخذ أحدهم صورة
‫"أفضل موظف هذا الشهر" خاصتي

231
00:13:29,558 --> 00:13:32,853
‫ورسم لحية عليها
‫لكن ليس في المكان الذي تظنينه.

232
00:13:33,270 --> 00:13:36,732
‫نمط سائد للسلوك المذل وبيئة عمل غير ودية

233
00:13:36,816 --> 00:13:38,359
‫تؤثر على الأداء في العمل.

234
00:13:38,442 --> 00:13:41,070
‫سيد "هيل"، أعتقد أن لدينا قضية محكمة

235
00:13:41,153 --> 00:13:44,281
‫في دعوى قضائية تستند على
‫تحرش ذكر بذكر جنسياً.

236
00:13:44,365 --> 00:13:47,952
‫تحرش ذكر بذكر جنسياً؟ كلا!

237
00:13:48,035 --> 00:13:51,580
‫اسمع، التحرش الجنسي مجرد مصطلح شامل

238
00:13:51,705 --> 00:13:54,208
‫يشمل مجموعة متنوعة من الإساءات.

239
00:13:54,333 --> 00:13:57,628
‫هل تصادقين على هذا أم أني سأدفع 75 سنتاً؟

240
00:13:57,878 --> 00:14:00,297
‫رجاء، خذ هذه المادة المطبوعة.

241
00:14:00,589 --> 00:14:03,384
‫أتعلمين ماذا؟ سأدفع الـ75 سنتاً بنفسي.

242
00:14:04,552 --> 00:14:05,594
‫حالة غاز طارئة.

243
00:14:05,678 --> 00:14:08,347
‫سيدتي، سأحتاج إلى استعمال هاتفك.

244
00:14:09,598 --> 00:14:14,562
‫- أنا "هانك هيل" من "ستريكلاند" للغاز.
‫- أجل، أريد الإبلاغ عن تسرب للغاز.

245
00:14:14,854 --> 00:14:17,690
‫حسناً. ابق هادئاً وأخبرني أين هو.

246
00:14:17,815 --> 00:14:20,401
‫إنه في بنطالك!

247
00:14:22,027 --> 00:14:23,946
‫أنه المحادثة أيها العجوز وإلا سيعرفنا!

248
00:14:26,490 --> 00:14:29,493
‫آنسة "بورجينيس"، سآخذ هذه المادة المطبوعة.

249
00:14:34,164 --> 00:14:37,126
‫التحرش الجنسي مصطلح شامل.

250
00:14:37,209 --> 00:14:43,048
‫فهو لا يشمل النساء فقط،
‫بل الرجال والمتحولين جنسياً أيضاً.

251
00:14:44,216 --> 00:14:46,427
‫"هانك"، ستكون رائداً.

252
00:14:46,510 --> 00:14:51,390
‫أعلم أن كونك الأول ليس أمراً ممتعاً
‫ولكن ربما يعني هذا أنك قد تكون الأخير.

253
00:14:52,182 --> 00:14:53,684
‫هذا سطر رائع بالنسبة إلى فيلم.

254
00:14:54,018 --> 00:14:56,854
‫"جو بيث ويليامز" سيكون بارعاً في ذلك!

255
00:14:59,356 --> 00:15:01,066
‫ستركلاند بروبان

256
00:15:02,610 --> 00:15:03,611
‫لمس المؤخرة!

257
00:15:08,324 --> 00:15:09,533
‫دورك!

258
00:15:12,369 --> 00:15:14,872
‫اسمع، "إنريكي".
‫لم أكن أعلم أنك متزوج من قرد.

259
00:15:16,040 --> 00:15:17,625
‫ماذا حدث لصورة زوجتي؟

260
00:15:17,708 --> 00:15:19,460
‫لا أعرف. هل نظرت في حمام الرجال؟

261
00:15:26,800 --> 00:15:28,677
‫أنا متزوج من قرد.

262
00:15:31,138 --> 00:15:32,306
‫"خزانة المؤن"

263
00:15:32,389 --> 00:15:34,558
‫يجب أن أقول هذا بسرعة. أحبك.

264
00:15:35,809 --> 00:15:37,019
‫مهلاً. أحدهم قادم.

265
00:15:38,354 --> 00:15:41,482
‫- "هانك"، كنت فقط...
‫- ليس لدينا الكثير من الوقت.

266
00:15:41,857 --> 00:15:43,233
‫كنت أراقبك.

267
00:15:43,317 --> 00:15:46,195
‫أنت لا تعتقد أن دعابات "ريتش"
‫مضحكة أيضاً، أليس كذلك؟

268
00:15:46,362 --> 00:15:48,364
‫ماذا تقصد؟ أعتقد أنها...

269
00:15:49,573 --> 00:15:52,451
‫أكرهها! لا أريد المجيء إلى العمل!

270
00:15:52,701 --> 00:15:55,788
‫تراودني الكوابيس!
‫لم أعد أستطيع تناول النقانق بعد الآن.

271
00:15:56,038 --> 00:15:58,415
‫حسناً، أظن أني أعرف كيف نوقف هذا.

272
00:15:58,832 --> 00:16:02,002
‫تحدثت مع محامية تظن أن بإمكاننا مقاضاته

273
00:16:03,212 --> 00:16:06,924
‫بتهمة تحرش ذكر بذكر جنسياً.

274
00:16:07,383 --> 00:16:10,052
‫- تحرش جنسي؟
‫- إنه مصطلح شامل.

275
00:16:10,302 --> 00:16:13,389
‫أنت وأنا نقاضيه بتهمة التحرش الجنسي؟

276
00:16:15,474 --> 00:16:17,017
‫آسف يا "هانك".

277
00:16:21,271 --> 00:16:23,899
‫اسمع، "إنريكي".
‫انظر من خرج من الخزانة للتو.

278
00:16:30,864 --> 00:16:32,533
‫- أجل.
‫- أجل.

279
00:16:36,662 --> 00:16:39,623
‫- ماذا لديك هناك؟
‫- "نانسي" تضايقني مجدداً.

280
00:16:39,707 --> 00:16:43,794
‫أصبح لديها قانون جديد
‫بشأن البصق على البساط.

281
00:16:43,919 --> 00:16:48,757
‫لذا علي الآن أن أحشو هذا المخروط
‫الورقي بالتبغ وأستنشق الرائحة.

282
00:16:50,801 --> 00:16:55,264
‫وهذا لا يجدي نفعاً.

283
00:17:00,019 --> 00:17:04,398
‫"بومهاور"، أنت عبقري.
‫ماذا يجب أن نسمي هذا الاختراع الجديد؟

284
00:17:04,648 --> 00:17:05,858
‫أعتقد أن هذه ليلة.

285
00:17:07,192 --> 00:17:08,986
‫سأعود إلى معمل المراحيض غداً.

286
00:17:10,654 --> 00:17:12,448
‫هل تلقى "هانك" عملاً جديداً؟

287
00:17:12,531 --> 00:17:14,074
‫ستركلاند بروبان

288
00:17:26,503 --> 00:17:29,381
‫أنا أختنق! أريد أن أشرب شيئاً!

289
00:17:32,217 --> 00:17:33,719
‫وقت مستقطع من لمس المؤخرة.

290
00:17:34,136 --> 00:17:37,973
‫لم أحصل على وقت مستقطع عندما جرحت إبهامي!

291
00:17:38,098 --> 00:17:41,393
‫هيا يا أصحاب، تحلوا بالشفقة.
‫"جو جاك" يختنق. وقت مستقطع.

292
00:17:46,065 --> 00:17:48,567
‫تفضل يا "جو جاك". تناول المشروب الغازي.

293
00:17:52,279 --> 00:17:53,781
‫محاولة جيدة.

294
00:17:53,864 --> 00:17:57,409
‫أجل، أظن أن لدي فوهة مسدودة.
‫هلا تلقون نظرة؟

295
00:17:57,493 --> 00:17:59,161
‫يحتاج هذا الرجل إلى خدمة.

296
00:17:59,244 --> 00:18:01,413
‫هل تود تقديم
‫الخدمة لهذا الرجل يا "إنريكي"؟

297
00:18:01,997 --> 00:18:05,084
‫- لا.
‫- اسمعوا، لدي كفالة طويلة الأمد.

298
00:18:05,334 --> 00:18:06,585
‫طويلة الأمد؟

299
00:18:09,671 --> 00:18:10,798
‫تباً لهذا.

300
00:18:10,881 --> 00:18:12,716
‫صباح الخير، سيدي. هل يساعدونك هنا؟

301
00:18:13,425 --> 00:18:14,968
‫أنتم من تحتاجون إلى المساعدة!

302
00:18:24,353 --> 00:18:29,233
‫انتهينا! هذا مكان عمل
‫وقد حولته إلى بالوعة.

303
00:18:29,316 --> 00:18:31,777
‫ابتهجي يا سيدة "هيل". نحن نستمتع فقط.

304
00:18:33,904 --> 00:18:36,281
‫أنتم تستمتعون أما أنا فلا.

305
00:18:36,365 --> 00:18:39,368
‫وأنا على يقين أن "إنريكي" يكره هذا.

306
00:18:42,121 --> 00:18:44,581
‫"جو جاك"، أنت تسعل منذ أن دخلت إلى هنا

307
00:18:44,706 --> 00:18:47,584
‫لأنك خائف من النهوض وإحضار شيء لتشربه.

308
00:18:47,751 --> 00:18:50,587
‫الاختناق حتى الموت مضحك جداً.

309
00:18:50,879 --> 00:18:54,299
‫انظروا إلى حالنا!
‫إننا نمرغ أنفسنا بسلوكنا القذر!

310
00:18:54,424 --> 00:18:57,761
‫وأصبحنا نميل كثيراً إلى القسوة
‫فلم نعد حتى نثق ببعضنا.

311
00:18:58,137 --> 00:19:00,806
‫فعلنا هذا تحت مسمى الكوميديا بالطبع،

312
00:19:01,014 --> 00:19:04,017
‫لكن هل إهانة أنفسنا مضحكة
‫إلى هذا الحد حقاً؟

313
00:19:04,393 --> 00:19:09,606
‫ألا تتمنون لو نزال نستطيع أن نقول كلمات
‫مثل "اللحم" و"أداة" و"وحدة"

314
00:19:09,857 --> 00:19:12,568
‫دون أن يحولها أحد ما إلى قذارة؟

315
00:19:13,026 --> 00:19:16,405
‫هذه كلماتنا. رأيي أن نستعيدها!

316
00:19:18,949 --> 00:19:22,536
‫حتى لو كنا نوافقك الرأي يا عزيزي،
‫"باك" يظن هذا مضحكاً.

317
00:19:22,619 --> 00:19:24,621
‫وهو من يوقع على رواتبنا.

318
00:19:26,957 --> 00:19:30,878
‫"هانك"، عجباً! أعتقد أني
‫لم أدرك كم شعرت بالسوء حيال هذا.

319
00:19:31,461 --> 00:19:35,007
‫لكن ثمة شيء آخر لم تدركه. أنت مكشوف.

320
00:19:35,299 --> 00:19:36,884
‫لمس المؤخرة!

321
00:19:37,259 --> 00:19:40,804
‫ما رأيكم بهذا؟ صفقوا للقاتل رقم 1.

322
00:19:41,597 --> 00:19:44,933
‫انتهينا. لا أعبأ بما يظنه "باك"
‫أو أي أحد آخر.

323
00:19:45,309 --> 00:19:47,352
‫سأفعل ما كان يجب على أمك فعله

324
00:19:47,436 --> 00:19:49,271
‫- منذ وقت طويل!
‫- مهلاً!

325
00:19:49,563 --> 00:19:53,233
‫بربك يا "هانك"، أفلتني.
‫السيد "ستريكلاند" لن يعجبه هذا.

326
00:19:55,110 --> 00:19:58,614
‫ستنظف أسنانك قبل أن تقبلني؟
‫حسناً، ما زلت غير مهتم.

327
00:19:58,697 --> 00:20:02,993
‫لا يا "ريتش".
‫لديك فم قذر وسأنظفه لك بالصابون.

328
00:20:03,076 --> 00:20:04,620
‫ماذا؟ لا!

329
00:20:04,703 --> 00:20:06,622
‫هيا يا أصحاب! ساعدوني!

330
00:20:08,373 --> 00:20:11,376
‫دعه يا "هانك"! ماذا جرى لك؟

331
00:20:11,877 --> 00:20:13,670
‫"باك"، لقد هاجمني!

332
00:20:14,546 --> 00:20:18,675
‫صحيح يا سيدي.
‫لأني لم أعد أحتمل هذه التفاهة.

333
00:20:18,967 --> 00:20:21,803
‫فإما هذه التفاهة لا تنتمي
‫إلى مكان العمل أو أنا.

334
00:20:21,970 --> 00:20:24,097
‫لقد سمعته يا "باك". اطرده.

335
00:20:26,516 --> 00:20:28,560
‫هل جميعكم تشعرون كما يشعر "هانك"؟

336
00:20:31,480 --> 00:20:33,607
‫حتى حيال آلة إطلاق الريح؟

337
00:20:35,525 --> 00:20:37,903
‫تباً! أنا أيضاً لم أرها مضحكة قط.

338
00:20:38,320 --> 00:20:39,529
‫دعابات فظيعة!

339
00:20:40,280 --> 00:20:42,491
‫- سوقية.
‫- ولكن يا "باك"...

340
00:20:42,574 --> 00:20:45,369
‫انتبه يا "ريتش" وإلا سأدع "هانك"
‫يطاردك بفرشاة المراحيض.

341
00:20:51,124 --> 00:20:52,668
‫ستركلاند بروبان

342
00:20:52,793 --> 00:20:54,169
‫حسناً أيها الفريق. اجتمعوا.

343
00:20:54,294 --> 00:20:55,212
‫"مطلوب عمالة"

344
00:20:55,295 --> 00:20:57,256
‫{\an8}سأخبركم بالتحسينات الجديدة

345
00:20:57,339 --> 00:20:59,675
‫{\an8}التي أجريناها على سلسلة "فوغنر 2800".

346
00:21:00,050 --> 00:21:02,469
‫أول شيء هي أنها تجعل اللحم مدخناً.

347
00:21:02,928 --> 00:21:06,014
‫{\an8}ولها بطن كبير يتسع لشطائركم.

348
00:21:06,348 --> 00:21:08,433
‫- أو النقانق!
‫- أو النقانق!

349
00:21:08,517 --> 00:21:10,686
‫- لم لا؟
‫- جيد أن تقول "نقانق" مجدداً.

350
00:21:10,769 --> 00:21:11,979
‫أو سجق.

351
00:21:49,433 --> 00:21:51,143
‫{\an8}هذا ما قالته عن "جو جاك!"

352
00:21:52,060 --> 00:21:54,062
‫{\an8}ترجمة: إحسان أبو داود
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
