﻿1
00:00:28,820 --> 00:00:31,031
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:31,197 --> 00:00:32,949
‫"كلية المجتمع في (أرلين)"

3
00:00:33,116 --> 00:00:36,369
‫من يُسمى والد بلادنا "جورج واشنطن"

4
00:00:36,619 --> 00:00:38,496
‫شعر بأن المصافحة أدنى مستوى من الرئيس

5
00:00:38,705 --> 00:00:40,206
‫{\an8}لذا كان... ينحني.

6
00:00:40,290 --> 00:00:41,166
‫{\an8}"التاريخ الأمريكي"

7
00:00:41,249 --> 00:00:43,126
‫{\an8}والآن لننتقل إلى حرب عام 1812.

8
00:00:43,376 --> 00:00:46,296
‫{\an8}"دولي ماديسون" قدمت أول وعاء
‫من المثلجات في البيت الأبيض.

9
00:00:46,504 --> 00:00:47,464
‫{\an8}هذه حقيقة.

10
00:00:47,630 --> 00:00:49,758
‫{\an8}- وأيضاً، "جون كوينسي آدامز"...
‫- ماذا تفعلين؟

11
00:00:49,841 --> 00:00:52,218
‫{\an8}يجب عليك ألا تدعي شعرك ينعقد هكذا

12
00:00:52,510 --> 00:00:54,179
‫{\an8}إلا إذا أردته أن يتساقط.

13
00:00:54,512 --> 00:00:57,599
‫{\an8}إذا أردته أن يتساقط،
‫فأنا أعتذر على إصلاحه.

14
00:00:58,308 --> 00:01:01,019
‫{\an8}- كلا، يمكنك إصلاحه.
‫- والده، الرئيس "جون آدامز"

15
00:01:01,102 --> 00:01:05,148
‫{\an8}ربما لم يكن لديه "مورتيشا" و"اليد"،
‫لكن سياسته الاقتصادية كانت مخيفة بقدرهما.

16
00:01:06,149 --> 00:01:07,442
‫{\an8}إذاً، حين قال "لينكولن"...

17
00:01:07,567 --> 00:01:10,862
‫{\an8}- يا للروعة! أنت مصففة شعر بارعة حقاً.
‫- شكراً لك.

18
00:01:11,112 --> 00:01:12,906
‫{\an8}كنت أرغب في أن أكون كذلك.

19
00:01:15,700 --> 00:01:19,496
‫{\an8}آنسة "بلاتر"؟ هل أنت في صفي
‫لتعلم التاريخ أم لتصفيف الشعر؟

20
00:01:21,581 --> 00:01:22,791
‫{\an8}لتصفيف الشعر!

21
00:01:24,876 --> 00:01:28,046
‫{\an8}البطاطا المهروسة
‫ليست دسمة كالمعتاد يا أمي.

22
00:01:28,296 --> 00:01:29,297
‫{\an8}هل أصبحنا فقراء؟

23
00:01:29,589 --> 00:01:32,801
‫{\an8}تعلمت شيئاً هاماً جداً في الكلية اليوم.

24
00:01:33,426 --> 00:01:35,845
‫{\an8}- لا أريد أن أكون هناك!
‫- ماذا؟

25
00:01:35,929 --> 00:01:39,015
‫{\an8}نعم. لقد تركتها! أريد أن أكون مصففة شعر.

26
00:01:39,099 --> 00:01:42,769
‫{\an8}حسناً، لا يمكنك فعل ذلك.
‫ثمة أشياء في هذه الحياة أهم من الشعر!

27
00:01:42,894 --> 00:01:45,980
‫{\an8}يجب أن تبقي في الكلية كي تنمي عقلك.

28
00:01:46,231 --> 00:01:47,273
‫{\an8}لا أعرف يا "بيغي".

29
00:01:47,357 --> 00:01:49,818
‫{\an8}إنها ترتاد هذه الكلية منذ عامين ونصف

30
00:01:49,901 --> 00:01:51,528
‫{\an8}والدراسة في هذه الكلية لعامين فقط.

31
00:01:51,903 --> 00:01:54,489
‫{\an8}يبدو أنهم قد حاولوا معها ولم يفلحوا.

32
00:01:54,739 --> 00:01:56,741
‫{\an8}صحيح! لا شيء أفلح!

33
00:01:56,950 --> 00:01:59,410
‫{\an8}أتعلمين، قص الشعر قد يكون مناسباً لها.

34
00:01:59,661 --> 00:02:04,457
‫{\an8}الحلاق "جاك" يقول دائماً،
‫"الشعر ينمو حتى خلال فترة الركود."

35
00:02:04,666 --> 00:02:07,085
‫{\an8}حسناً، قد يكون هذا صحيحاً
‫للحلاقين المرخصين.

36
00:02:07,252 --> 00:02:11,005
‫{\an8}لكن أيمكنني أن أذكركما
‫بأن مصففة الشعر "لوان بلاتر"

37
00:02:11,089 --> 00:02:12,924
‫{\an8}قد أخفقت في امتحان مادة التجميل.

38
00:02:13,133 --> 00:02:15,969
‫طالبة التاريخ "لوان بيتر" كانت ستعلم ذلك.

39
00:02:20,181 --> 00:02:23,643
‫وربما ضيفتنا على العشاء "لوان بلاتر"
‫بإمكانها تمرير الزبدة إلى هنا؟

40
00:02:24,477 --> 00:02:26,187
‫"باك ستريكلاند" لم يذهب إلى الجامعة

41
00:02:26,271 --> 00:02:30,191
‫وهو يدير 4 شركات ولا يدون شيئاً أبداً.

42
00:02:30,275 --> 00:02:35,071
‫أجل. الجامعة لم تكن لي.
‫لقد وضحوا هذا لي جيداً.

43
00:02:35,321 --> 00:02:37,699
‫الجميع يتحدث عن الجامعة دائماً

44
00:02:37,782 --> 00:02:40,660
‫لكن هل رأى أحدكم أياً منها حقاً؟

45
00:02:40,869 --> 00:02:43,621
‫ربما على "لوان" فعل ما فعلته
‫والالتحاق بالجيش.

46
00:02:43,705 --> 00:02:47,375
‫كلا، هذا لن يفلح. "لوان" تظن أن الجيش قاس.

47
00:02:47,667 --> 00:02:48,918
‫تريد أن تقص الشعر وحسب،

48
00:02:49,002 --> 00:02:51,838
‫لكنها طُردت من مدرسة التجميل
‫ولم تحصل على رخصتها قط.

49
00:02:52,130 --> 00:02:54,215
‫إذا كان كل ما تحتاجه هو النجاح في الامتحان

50
00:02:54,340 --> 00:02:58,136
‫فأستطيع مساعدتها في ذلك.
‫كان علي النجاح فيه لأصبح حلاقاً في الجيش.

51
00:02:58,303 --> 00:03:01,598
‫حسناً يا "بيل".
‫فقط لا تعطها الأوامر بالصراخ.

52
00:03:01,848 --> 00:03:02,974
‫لأنها ستبكي.

53
00:03:08,563 --> 00:03:10,773
‫"لوان"، أرى أنك متوترة.

54
00:03:11,024 --> 00:03:15,111
‫إن كنت قد تعلمت شيئاً خلال 20 سنة
‫في ممارسة الحلاقة فهو هذا:

55
00:03:15,486 --> 00:03:17,488
‫الشعر سينمو مجدداً.

56
00:03:17,780 --> 00:03:21,993
‫إذا أبليت حسناً أم لا فسينمو مجدداً.

57
00:03:22,327 --> 00:03:23,328
‫رباه!

58
00:03:23,411 --> 00:03:28,416
‫- أنت حقاً تعلم الكثير عن قص الشعر.
‫- أجل. أنا أمارس هذه المهنة منذ فترة.

59
00:03:28,708 --> 00:03:33,004
‫أذكر حين كنت في سنك،
‫كانت الحياة مليئة بالاحتمالات.

60
00:03:33,087 --> 00:03:36,507
‫كان شعر "بروس جينر" قد ألهب مخيلة الأمة.

61
00:03:37,175 --> 00:03:41,054
‫- رباه! أيام عظيمة.
‫- سيد "دوتريف"...

62
00:03:41,221 --> 00:03:43,806
‫بعد النجاح في امتحان المجلس الحكومي

63
00:03:43,932 --> 00:03:47,894
‫ربما يمكنني تحقيق الأحلام
‫التي قد كبرت أنت على تحقيقها.

64
00:03:48,394 --> 00:03:49,896
‫نعم، تستطيعين.

65
00:03:53,691 --> 00:03:55,735
‫"مجلس التراخيص الحكومية"

66
00:04:02,575 --> 00:04:04,702
‫سينمو مجدداً.

67
00:04:15,672 --> 00:04:17,048
‫"شهادة المجلس الحكومي"

68
00:04:19,717 --> 00:04:21,010
‫"(سيراني) لمستحضرات التجميل"

69
00:04:21,344 --> 00:04:23,846
‫انظري إليها،
‫تستعد للانطلاق في مسيرتها المهنية.

70
00:04:24,097 --> 00:04:27,642
‫ثم سترينها تشتكي من ارتفاع قيمة ضرائبها.

71
00:04:30,019 --> 00:04:33,940
‫عزيزتي "لوان"، الحصول على رخصة
‫كمصففة للشعر كان الجزء الأسهل.

72
00:04:34,190 --> 00:04:36,025
‫أما الآن عليك تجهيز نفسك

73
00:04:36,109 --> 00:04:38,319
‫للتعرض للرفض المستمر في سعيك لإيجاد عمل.

74
00:04:38,486 --> 00:04:39,779
‫أنت مصففة شعر؟

75
00:04:40,488 --> 00:04:42,365
‫أنا "كوليت دافيس". أملك صالون "هوتيز".

76
00:04:43,408 --> 00:04:45,368
‫هذا صحيح. الذي ينتهي بحرف "ز".

77
00:04:46,244 --> 00:04:48,621
‫لقد جلبت تسريحة الذيل المشعثة إلى "أرلين"!

78
00:04:48,705 --> 00:04:52,166
‫وبعد أسبوعين نبذتها لأنها ليست رائعة!

79
00:04:53,126 --> 00:04:54,168
‫أنا مذنبة.

80
00:04:54,252 --> 00:04:56,671
‫تعلمين، أظن أن لديك روعة
‫تلائم صالون "هوتيز".

81
00:04:56,838 --> 00:05:00,466
‫وأنا أعرف الروعة.
‫يقول "محامي (أرلين)" إني قد اخترعتها.

82
00:05:00,675 --> 00:05:04,721
‫أجرة الكرسي 1400 دولار. ولمعلوماتك...

83
00:05:05,221 --> 00:05:08,224
‫رائع، رائع، ليس رائعاً.

84
00:05:09,309 --> 00:05:10,560
‫روعة جنونية.

85
00:05:11,602 --> 00:05:12,770
‫يا للروعة!

86
00:05:12,854 --> 00:05:16,816
‫كنت مخطئة يا خالتي "بيغي".
‫كان إيجاد العمل سهلاً!

87
00:05:17,025 --> 00:05:20,737
‫حقاً؟ وماذا عن أجرة الكرسي؟ كيف ستدفعينها؟

88
00:05:21,279 --> 00:05:23,072
‫يمكنني إعطاؤك بعض المال يا "لوان".

89
00:05:23,281 --> 00:05:27,618
‫كنت أريد إنفاقه على الإنترنت.

90
00:05:27,785 --> 00:05:30,330
‫حسناً، لا يمكنني أخذ مالك يا سيد "دوتريف".

91
00:05:31,706 --> 00:05:37,128
‫- لكن ربما أستطيع مشاركتك الكرسي!
‫- أنا مجرد حلاق عجوز في الجيش يا "لوان".

92
00:05:37,211 --> 00:05:39,797
‫لقد تخليت عن هذه الحياة
‫مع سروال الدلفين خاصتي.

93
00:05:40,006 --> 00:05:42,675
‫سيد "دوتريف"، إذا لم تجازف

94
00:05:42,759 --> 00:05:45,678
‫ستغدو تعيساً مثل السيد "دوتريف".

95
00:05:46,929 --> 00:05:49,515
‫أقصد، شخصاً آخر فقط.

96
00:05:50,933 --> 00:05:55,229
‫- احترس يا "هوتيز"، ها أنا قادم!
‫- نحن من صالون"هوتيز"!

97
00:05:55,480 --> 00:05:58,608
‫- بحق الرب يا "هانك"!
‫- ستكون بخير.

98
00:05:59,317 --> 00:06:01,569
‫أربطة شعر للجميع!

99
00:06:05,406 --> 00:06:07,825
‫سيكون أمراً رائعاً جداً
‫حين نصل إلى "هوتيز"

100
00:06:07,909 --> 00:06:10,286
‫ويقولون لنا، "هل لديكما موعد؟"

101
00:06:10,370 --> 00:06:14,332
‫فنقول، "كلا، نحن نعمل هنا."
‫فيقولون، "كلا، غير صحيح."

102
00:06:14,415 --> 00:06:16,334
‫فنقول، "بلى!"

103
00:06:16,417 --> 00:06:18,961
‫ثم نتصالح ونقدم لهم تسريحة شعر رائعة!

104
00:06:19,045 --> 00:06:22,882
‫لقد حلمت بالشعر ليلة أمس،
‫لكنه كان حلماً جميلاً هذه المرة

105
00:06:22,965 --> 00:06:25,051
‫ليس الحلم الذي يشكل فيه أنشوطة ويشنقني.

106
00:06:26,135 --> 00:06:28,554
‫توقف! أنا متحمسة جداً!

107
00:06:29,389 --> 00:06:31,766
‫"دكان الحلاق (جاك)"

108
00:06:31,849 --> 00:06:37,188
‫مرحباً! أنا أقص الشعر أيضاً!
‫أليس هذا ممتعاً جداً؟

109
00:06:37,271 --> 00:06:39,148
‫"هوتيز"

110
00:06:52,161 --> 00:06:55,415
‫- أهلاً. هل أنت مصففة الشعر الجديدة؟
‫- كلانا.

111
00:06:55,706 --> 00:06:59,710
‫- نحن مصففا شعر!
‫- نحن مصففا شعر.

112
00:07:00,002 --> 00:07:02,088
‫أياً كان. إليكما لباسكما الموحد.

113
00:07:06,300 --> 00:07:08,010
‫لن أخلع هذا أبداً!

114
00:07:09,137 --> 00:07:10,763
‫لا أعلم إن كنت أستطيع.

115
00:07:12,849 --> 00:07:17,311
‫شعرك يخبرني بكل الأشياء الشريرة
‫التي يريدني أن أفعلها به.

116
00:07:17,728 --> 00:07:20,940
‫هذا "ريكو". إنه جذاب جداً ومثلي.

117
00:07:21,441 --> 00:07:22,984
‫إنه مشبع بالروعة.

118
00:07:23,651 --> 00:07:26,362
‫اسمعي، لماذا يرتدي زبونك قميص "هوتيز"؟

119
00:07:26,529 --> 00:07:29,574
‫السيد "دوتريف"؟ ليس زبوني.

120
00:07:29,949 --> 00:07:32,994
‫لا يمكنني تحمل تكلفة الكرسي وحدي،
‫لذا سنتشاركه.

121
00:07:33,202 --> 00:07:35,288
‫لقد علمني كل شيء أعرفه.

122
00:07:37,457 --> 00:07:41,919
‫كلا. لن ينجح هذا. الوداع.

123
00:07:42,753 --> 00:07:47,300
‫لكننا قد دفعنا الإيجار لأسبوع،
‫وتركت المدرسة لأجل هذا.

124
00:07:48,551 --> 00:07:52,138
‫حسناً. يمكنك البقاء لهذا الأسبوع،
‫لكن كرسيك هو الأخير.

125
00:07:52,263 --> 00:07:55,808
‫"أودري"، أهنئك. أحضري حيوانك
‫ومجلات "جاين" خاصتك.

126
00:07:55,892 --> 00:07:57,059
‫كرسيك الرابع.

127
00:08:00,813 --> 00:08:04,650
‫"ريكو"، لدي مرافعات ختامية في غضون ساعة
‫ويجب أن يبدو مظهري لطيفاً أمام المحلفين.

128
00:08:04,775 --> 00:08:06,486
‫آسف يا عزيزتي. أنا محجوز بالكامل.

129
00:08:06,569 --> 00:08:09,447
‫إذا كنت تريدين هذا بشدة،
‫جربي المصففين الجدد هناك.

130
00:08:13,743 --> 00:08:15,328
‫أنا مستعجلة، ويجب أن أبدو...

131
00:08:15,411 --> 00:08:18,498
‫رباه! أنت أولى زبائني.

132
00:08:18,581 --> 00:08:23,294
‫لا تتوتري الآن. إذا أخفقت فسينمو من جديد.

133
00:08:25,129 --> 00:08:27,131
‫فلنضع الشامبو على رأسك!

134
00:08:31,260 --> 00:08:33,429
‫تعرض السيد "دوتريف" إلى ركلة في...

135
00:08:34,138 --> 00:08:39,143
‫حسناً، لا أعرف أين اتجهت قدمها،
‫لكنها قالت، "في الهدف تماماً!"

136
00:08:39,352 --> 00:08:42,897
‫هذا هو العالم الحقيقي.
‫السيد "دوتريف" يتعرض للركل في جذعه.

137
00:08:43,147 --> 00:08:44,857
‫ألا تتمنين لو أنك بقيت في الكلية؟

138
00:08:46,108 --> 00:08:49,904
‫"لوان"، سأعطيك نصيحة صغيرة.
‫إذا أردت النجاح

139
00:08:50,071 --> 00:08:54,492
‫فانظري إلى الشخص الأكثر نجاحاً
‫في العمل وافعلي ما يفعله.

140
00:08:55,618 --> 00:08:56,953
‫سنفعل ذلك!

141
00:09:00,998 --> 00:09:02,041
‫مرحباً أيتها الفاتنة.

142
00:09:03,876 --> 00:09:05,836
‫ما الأشياء التي سنفعلها بشعرك اليوم؟

143
00:09:06,170 --> 00:09:10,508
‫"ريكو" ناجح جداً. علينا فعل ما يفعله.

144
00:09:11,801 --> 00:09:13,719
‫هل أخذ أحدكما فرشاتي المسطحة؟

145
00:09:13,803 --> 00:09:16,264
‫"ريكو"، لقد سمعتك تتحدث مع زبونتك.

146
00:09:16,764 --> 00:09:20,518
‫- أنت مثير جداً.
‫- أجل، أعلم.

147
00:09:20,810 --> 00:09:23,020
‫يحب الناس أن يخرجوا من هنا
‫وهم يشعرون بالإثارة.

148
00:09:23,104 --> 00:09:24,355
‫وإن لم تمنحيهم هذا الشعور،

149
00:09:24,438 --> 00:09:26,607
‫فقد ينتهي بك الأمر في دكان "جاك" للحلاقة.

150
00:09:27,400 --> 00:09:30,528
‫رجاء ابتعد عن المرآة.
‫أحب أن أشاهد نفسي وأنا أقص الشعر.

151
00:09:32,613 --> 00:09:34,699
‫لديه روعة بالفعل.

152
00:09:37,326 --> 00:09:41,038
‫كيف تريدين قصة شعرك اليوم؟

153
00:09:45,543 --> 00:09:47,253
‫رباه،

154
00:09:47,461 --> 00:09:52,133
‫لا أريد العودة إلى الكلية،
‫لذا ساعدني في أن أصبح مثيرة أرجوك. آمين.

155
00:09:57,847 --> 00:10:02,852
‫شعرك جذاب جداً. إنه يذكرني بالجنس.

156
00:10:03,352 --> 00:10:04,854
‫آسف على التأخير.

157
00:10:05,813 --> 00:10:08,065
‫حصة التمارين الرياضية قد تأخرت.

158
00:10:12,903 --> 00:10:16,407
‫- أنا هنا لأجل "ريكو".
‫- حسناً، "بيدو" يمكنه مساعدتك الآن.

159
00:10:18,409 --> 00:10:19,952
‫هل أنت مثلي؟

160
00:10:20,077 --> 00:10:23,581
‫- أحاول أن أقلد "ريكو" فقط.
‫- أنا أيضاً!

161
00:10:23,706 --> 00:10:27,168
‫إذا بدأت أتصرف بشكل غير مثير، أعطني إشارة.

162
00:10:27,251 --> 00:10:29,337
‫- افعل هذا.
‫- حسناً.

163
00:10:29,420 --> 00:10:32,381
‫وأعطني نفس الإشارة
‫إذا بدأت في التصرف بشكل غير مثلي.

164
00:10:33,299 --> 00:10:38,262
‫أنت مثيرة للغاية.

165
00:10:40,097 --> 00:10:43,601
‫سيأخذني صديقي إلى بحيرة "أرلين"
‫لتناول العشاء والرقص.

166
00:10:43,684 --> 00:10:45,519
‫ثم...

167
00:10:45,603 --> 00:10:49,982
‫أخبريني عن صديقك. أهو وسيم؟
‫هل فخذاه قويان؟

168
00:10:50,358 --> 00:10:53,527
‫لص حقير! أراهن على أنه
‫من سرق علبة اللبن من الثلاجة.

169
00:11:06,457 --> 00:11:07,625
‫"(لورينزو)
‫النجاح الهائل على التلفاز"

170
00:11:25,226 --> 00:11:29,689
‫إلى "لوان" و"بيدو"،
‫فريق التصفيف الأروع في البلدة.

171
00:11:29,814 --> 00:11:31,732
‫- مرحى!
‫- نعم!

172
00:11:32,483 --> 00:11:36,737
‫حسناً يا فتيات. الجولة التالية على حسابي.
‫لا يمكنني قص الشعر دون أن أكون ثملة.

173
00:11:36,862 --> 00:11:38,739
‫يمكنني تناول الجعة.

174
00:11:40,241 --> 00:11:42,159
‫أو مشروب "السنجاب الوردي".

175
00:11:42,243 --> 00:11:44,829
‫أجل، أحب مشروباتي كما أحب رجالي،

176
00:11:44,912 --> 00:11:47,707
‫أقوياء ومذاقهم حلو وتغطيهم مظلة.

177
00:11:48,666 --> 00:11:52,211
‫لدينا بعض الحسناوات هنا في الملهى
‫من صالون "هوتيز" الليلة.

178
00:11:52,420 --> 00:11:53,754
‫هذه الأغنية لهن!

179
00:11:55,715 --> 00:11:58,759
‫هيا يا "بيدو". حرك هذه المؤخرة.

180
00:11:58,843 --> 00:12:01,887
‫أرني الرقصة التي جعلتك تُطرد
‫من جزيرة "فاير" يا عزيزي.

181
00:12:01,971 --> 00:12:03,222
‫جربي إيقافي.

182
00:12:07,977 --> 00:12:10,980
‫يا للهول! لو لم أكن مثلياً جداً...

183
00:12:11,063 --> 00:12:12,565
‫"بيدو".

184
00:12:12,648 --> 00:12:15,276
‫أعلم أن هذا صعب عليك في بلدة كهذه.

185
00:12:15,359 --> 00:12:18,946
‫لا توجد نواد على مدار الساعة
‫أو مطاعم "تي جي آي".

186
00:12:19,029 --> 00:12:22,450
‫اسمع، أظن أن ذلك الرجل ينظر إليك.

187
00:12:35,713 --> 00:12:39,175
‫- أول بقشيش لي بقيمة 10 دولارات. أشكرك!
‫- لا بأس.

188
00:12:39,341 --> 00:12:43,179
‫- والآن أصدري صوت هرة.
‫- حسناً.

189
00:12:43,846 --> 00:12:47,057
‫"بيدو" لا يعض. أنا مثلي.

190
00:12:47,141 --> 00:12:52,146
‫"لوان" و"بيدو"، سأنقلكما
‫إلى الكرسي الثاني. تهانينا.

191
00:12:52,354 --> 00:12:56,609
‫الكرسي الثاني؟
‫هذا جيد كالكرسي الأول تقريباً.

192
00:12:59,862 --> 00:13:03,783
‫مرحباً. أي مستحضر للشعر تظنين
‫أنه الأنسب لنوع شعري؟

193
00:13:04,283 --> 00:13:05,993
‫"فيرجن" أم "ديرتي غيرل"؟

194
00:13:06,410 --> 00:13:10,331
‫- "بوبي"، إلى الشاحنة.
‫- عمي "هانك"، هذا رائع جداً.

195
00:13:10,706 --> 00:13:14,960
‫أنا أحقق النجاح في العالم الحقيقي
‫في كل تسريحة.

196
00:13:15,169 --> 00:13:17,213
‫حسناً، يسرني سماع هذا على ما أعتقد.

197
00:13:17,588 --> 00:13:20,883
‫- رأيت أن آتي وأقدم لك الدعم.
‫- أتريد أن أقص لك شعرك؟

198
00:13:21,967 --> 00:13:25,888
‫كلا. أتيت لأقدم لك الدعم فقط. أحسنت.

199
00:13:26,555 --> 00:13:28,474
‫- "بيل"؟
‫- "هانك"؟

200
00:13:29,016 --> 00:13:30,684
‫- "بيل"؟
‫- أهلاً، "هانك".

201
00:13:30,768 --> 00:13:33,103
‫لا يمكنني التحدث الآن، أنا مشغول.
‫أراك في المنزل.

202
00:13:33,395 --> 00:13:35,105
‫- ماذا حصل لك؟
‫- ماذا؟

203
00:13:35,189 --> 00:13:38,526
‫أتقصد ليلة أمس؟ لست ملكك.

204
00:13:38,651 --> 00:13:42,988
‫- هل تعلم زوجتك بأنك هنا؟
‫- لا. أنا في استراحة الغداء. ماذا...

205
00:13:43,113 --> 00:13:45,366
‫لا يسعني الاستمرار
‫في هذه الحياة يا "هانك"!

206
00:13:45,449 --> 00:13:48,828
‫لديك زوجة وعائلة وأنا لا شيء لدي!

207
00:13:48,911 --> 00:13:50,704
‫عزيزي.

208
00:13:50,913 --> 00:13:52,498
‫"دكان (جاك) للحلاقة"

209
00:13:53,499 --> 00:13:54,792
‫لست أفهم.

210
00:13:54,875 --> 00:13:58,754
‫لماذا يذهب الجميع
‫إلى مشفى المجانين "هوتيز" بدلاً من هنا.

211
00:13:58,963 --> 00:14:02,424
‫- هل أنت متأكد أن عصاك تعمل؟
‫- "هوتيز" هو المستقبل يا "هانك".

212
00:14:02,591 --> 00:14:03,843
‫من يريد تسريحة من "جاك"

213
00:14:03,926 --> 00:14:06,095
‫في حين أن فتاة بأسنانها الجميلة
‫يمكنها فعل ذلك.

214
00:14:06,178 --> 00:14:09,014
‫أجل. لكنهم يذهبون إلى "بيل" أيضاً.
‫وهو يتصرف مثل...

215
00:14:09,098 --> 00:14:12,059
‫أبق رأسك ثابتاً.
‫إلا إذا أردتني أن أقص أذنك.

216
00:14:13,227 --> 00:14:14,311
‫قرصان...

217
00:14:15,145 --> 00:14:16,564
‫سائق قوارب...

218
00:14:17,064 --> 00:14:19,567
‫نادل. نادل من القراصنة!

219
00:14:20,234 --> 00:14:24,822
‫- يفترض به أن يكون مثلياً يا "دايل".
‫- حقاً؟ لا أرى هذا.

220
00:14:25,072 --> 00:14:28,492
‫لا أعرف لماذا يقول الناس دائماً
‫إن التصرف كمثلي أمر صعب.

221
00:14:28,576 --> 00:14:29,743
‫إنه شيء رائع حقاً.

222
00:14:30,160 --> 00:14:32,746
‫- لست مثلياً.
‫- هم لا يعرفون هذا.

223
00:14:32,830 --> 00:14:34,790
‫النساء اللواتي ينفرن مني عادة

224
00:14:34,874 --> 00:14:37,918
‫يدعنني أسرح لهن شعرهن وأدلك أكتافهن

225
00:14:38,002 --> 00:14:39,336
‫وأثني على مؤخراتهن.

226
00:14:39,545 --> 00:14:41,755
‫"هانك"، أتعلم من ارتاد الكلية أيضاً؟
‫ذاك...

227
00:14:42,756 --> 00:14:46,677
‫"بيغي"، دعينا ندعو شعرك إلى الحفلة
‫التي سيقيمها الآخرون.

228
00:14:49,471 --> 00:14:50,514
‫"بيل".

229
00:14:53,434 --> 00:14:55,853
‫انظر إلي. انا أجلس على الكرسي الأول
‫في "هوتيز".

230
00:14:55,936 --> 00:14:57,771
‫أريد أن أدعوكما إلى حفلة الليلة.

231
00:14:57,855 --> 00:15:00,316
‫ثمة شائعة بأن الفتاة
‫التي خرجت من "أميركان آيدول"

232
00:15:00,399 --> 00:15:02,109
‫ستؤدي رقصة في القفص.

233
00:15:04,236 --> 00:15:05,654
‫الرقص في قفص...

234
00:15:06,447 --> 00:15:09,366
‫"بيدو"، لقد تركني "سكوت".
‫وأريد أن أريه ماذا يفوت عليه.

235
00:15:09,491 --> 00:15:10,492
‫عزيزتي.

236
00:15:10,659 --> 00:15:13,454
‫أقسم على كومة من جثث المحاربين
‫بأني سأهتم بك.

237
00:15:13,621 --> 00:15:15,748
‫أنت! الكرسي الأول!

238
00:15:16,081 --> 00:15:17,958
‫لا أريد أن يسقط الشعر على قميصي.

239
00:15:26,216 --> 00:15:28,594
‫أنا آسف. هل قلت شيئاً؟

240
00:15:28,928 --> 00:15:31,347
‫رأيت صدرك يتحرك كأنك قلت شيئاً.

241
00:15:31,597 --> 00:15:34,433
‫قالت كبيرة المصففين إن صديقك
‫قد تركك أنت أيضاً.

242
00:15:35,643 --> 00:15:40,356
‫أعرف. أنا خبيرة في التنجيم. أستطيع أن
‫أرى أن روحينا من أصل واحد يا "بيدو".

243
00:15:42,149 --> 00:15:43,734
‫رجلانا لا يستحقاننا.

244
00:15:44,234 --> 00:15:47,529
‫أنت تمنح شعوراً دافئاً جداً.
‫مؤسف أنك مثلي.

245
00:15:53,494 --> 00:15:55,245
‫لست مثلياً!

246
00:15:58,666 --> 00:16:03,587
‫كلا، لست مثلياً! يمكننا أن نكون سوية!
‫روحك وروحي من أصل واحد!

247
00:16:03,671 --> 00:16:05,047
‫لست مثلياً؟

248
00:16:05,339 --> 00:16:08,926
‫كلي اهتمام بالنساء! من تريد عناقاً؟ أنا!

249
00:16:09,510 --> 00:16:10,761
‫أنت مقزز!

250
00:16:13,305 --> 00:16:16,767
‫- لقد تناولت مشروباً معه!
‫- سمحت له بالسباحة في حوضي!

251
00:16:16,976 --> 00:16:18,310
‫أجل، ولكن...

252
00:16:18,644 --> 00:16:20,896
‫لا بأس! المثلي الحقيقي هنا!

253
00:16:29,905 --> 00:16:33,200
‫- حسناً، أسحب كلامي. أنا مثلي.
‫- حقاً؟

254
00:16:35,077 --> 00:16:36,078
‫ثنائي الجنس؟

255
00:16:36,203 --> 00:16:39,498
‫حين كنت مثلياً، كنت جذاباً بأسلوب فني.

256
00:16:39,581 --> 00:16:43,502
‫لكن بعدما أصبحت سوياً،
‫أصبحت حلاقاً رديئاً.

257
00:16:43,919 --> 00:16:46,046
‫وضب أغراضك وعد إلى إعلان الجعة التجاري

258
00:16:46,130 --> 00:16:47,172
‫الذي أتيت منه.

259
00:16:47,256 --> 00:16:50,759
‫- لكننا نعمل على الكرسي الأول!
‫- "لوان"، عزيزتي. أنت مذهلة.

260
00:16:50,843 --> 00:16:53,595
‫أقصد لديك إمكانات رائعة.

261
00:16:53,679 --> 00:16:55,889
‫ولو كنت أنت وحدك لأبقيتك في عملك فوراً.

262
00:16:56,056 --> 00:17:00,561
‫لكن بما أنك وذاك فريق واحد،
‫علي أن أطرد كليكما.

263
00:17:00,728 --> 00:17:02,312
‫لكن مكاني هنا.

264
00:17:02,563 --> 00:17:06,859
‫لقد فشلت في الكلية لتوي.
‫لا يسعني أن أفشل في العالم الحقيقي!

265
00:17:07,109 --> 00:17:09,528
‫لا يوجد عالم آخر لأذهب إليه.

266
00:17:09,611 --> 00:17:11,280
‫سنكون بخير يا "لوان".

267
00:17:13,657 --> 00:17:17,953
‫سيد "دوتريف"...عجباً، هذا صعب للغاية...

268
00:17:19,413 --> 00:17:22,374
‫- أنت مطرود!
‫- لكننا فريق واحد.

269
00:17:22,541 --> 00:17:27,004
‫آسفة يا "بيدو"، إذا كان هذا اسمك الحقيقي.
‫اترك القميص هنا.

270
00:17:39,308 --> 00:17:45,355
‫لماذا لا يمكنني أن أكون مثلياً؟ كان لدي
‫كل شيء. النساء والمال والملابس الفاخرة.

271
00:17:45,564 --> 00:17:48,734
‫"بيل"، لا أظن أنك كنت ملائماً
‫لصالون التجميل ذاك.

272
00:17:48,942 --> 00:17:51,361
‫الكل قال الشيء نفسه، لكن بأسلوب أكثر قسوة.

273
00:17:52,905 --> 00:17:55,741
‫بعدما اشتريت حذاء بقيمة 700 دولار مباشرة.

274
00:17:55,908 --> 00:17:58,077
‫حسناً، ألم تقف "لوان" في صفك؟

275
00:17:58,202 --> 00:18:01,830
‫كلا. لقد رمت الجبنة التي وضعتها
‫في ثلاجتي الصغيرة إلى الشارع.

276
00:18:01,997 --> 00:18:04,333
‫ماذا؟ هذا تصرف سيئ!

277
00:18:07,002 --> 00:18:10,881
‫إذاً، ألن تلبس قميصاً في حياتك أبداً؟

278
00:18:11,256 --> 00:18:13,801
‫لقد استغليت "بيل" ثم رميته جانباً.

279
00:18:13,884 --> 00:18:17,471
‫هل تدركين مقدار الألم الذي
‫يسببه هذا في كل مرة؟

280
00:18:17,554 --> 00:18:21,809
‫كنت أفعل ما قلته لي
‫وأقلد أكثر الأشخاص نجاحاً،

281
00:18:21,892 --> 00:18:22,893
‫ألا وهو "ريكو".

282
00:18:22,976 --> 00:18:27,064
‫وهو قال، "عندما يتحدث الجذابون،
‫يهرب الصلعان والسويون."

283
00:18:27,231 --> 00:18:29,650
‫حسناً، لم أخبرك قط بأن تنقلبي على أصدقائك.

284
00:18:29,900 --> 00:18:33,028
‫ربما كانت خالتك "بيغي" محقة.
‫عليك العودة إلى الكلية

285
00:18:33,112 --> 00:18:35,864
‫وأخذ بعض الدروس
‫عن كيف تكونين شخصاً محترماً.

286
00:18:49,711 --> 00:18:51,046
‫- كلا، أنا...
‫- كبيرة المصففين،

287
00:18:51,213 --> 00:18:53,006
‫هلا تتوقفين عن الدوران لثانية؟

288
00:18:53,966 --> 00:18:57,803
‫السيد "دوتريف" مصفف شعر بارع.
‫ألا ترين هذا؟

289
00:18:57,970 --> 00:19:00,848
‫وكونه سوياً ليس في يده.

290
00:19:01,181 --> 00:19:04,601
‫هكذا وُلد. هذا يسري في مورثاته!

291
00:19:06,103 --> 00:19:08,939
‫الشعر لا يفرق بين السوي والمثلي.

292
00:19:09,189 --> 00:19:13,735
‫لا يريد سوى أن يُعتنى به.
‫ألا يجدر بنا جميعاً أن نكون مثل الشعر؟

293
00:19:15,154 --> 00:19:19,449
‫أعلم أني أتمنى أن أكون مثل الشعر
‫بالنسبة إلى صديقي السيد "دوتريف".

294
00:19:22,786 --> 00:19:25,914
‫هذا مؤثر جداً. كلاكما مطرودان.

295
00:19:31,253 --> 00:19:33,922
‫رائع أن أكف عن الادعاء بأني شخص آخر

296
00:19:34,006 --> 00:19:36,717
‫كي أعود إلى التصرف على طبيعتي مجدداً.

297
00:19:36,967 --> 00:19:39,219
‫سأشتاق إلى قص الشعر كثيراً.

298
00:19:39,303 --> 00:19:43,432
‫كان أمراً رائعاً أن أحصل على عمل إضافي
‫وأفرغ طاقاتي الإبداعية.

299
00:19:43,974 --> 00:19:47,936
‫لا بد أن "جاك" هو الرجل الأوفر
‫حظاً في العالم. إنه يفعل ما يحب أن يفعله

300
00:19:48,020 --> 00:19:50,647
‫وليس عليه أن يقلق حيال أي شيء سوى الشعر.

301
00:19:51,481 --> 00:19:53,233
‫سأحرق هذا المكان!

302
00:19:55,611 --> 00:19:57,654
‫حسناً، ربما أستطيع أن أساعدكما.

303
00:20:03,410 --> 00:20:06,788
‫أهلاً يا "هانك"! أتريد قصة شعر أخرى؟
‫يمكنك شراء الطعام لي بالمقابل!

304
00:20:06,872 --> 00:20:08,373
‫سأحلق لك مقابل شطيرة.

305
00:20:08,457 --> 00:20:10,250
‫ماذا لو أعطيتك شيئاً أفضل؟

306
00:20:10,334 --> 00:20:13,003
‫قريبتي "لوان" مصففة شعر رائعة

307
00:20:13,086 --> 00:20:18,258
‫- وستكون محظوظاً بالاستعانة بخدماتها.
‫- ألست صاحبة الكرسي الأول في "هوتيز"؟

308
00:20:18,467 --> 00:20:22,554
‫صحيح...كلانا...أنا والسيد "دوتريف".

309
00:20:22,721 --> 00:20:25,974
‫يا للروعة! حظيت بصاحبة الكرسي الأول!

310
00:20:26,183 --> 00:20:29,478
‫وبهذا بدأت الكفة تقلب لصالح "جاك".

311
00:20:29,937 --> 00:20:32,981
‫ربما سأبدأ في رد المال
‫إلى الرجل ذي العضلات الهزيلة.

312
00:20:44,743 --> 00:20:47,496
‫أنت و"بيل" قلبتما الأمور
‫هنا حقاً يا "لوان".

313
00:20:47,996 --> 00:20:49,748
‫لم لا تدخرين المال الذي تجنينه الآن

314
00:20:49,831 --> 00:20:52,876
‫- وتعودين لتسكني معنا؟
‫- هل أنت جادة؟

315
00:20:53,210 --> 00:20:55,462
‫لا تظنين أن علي العودة إلى الكلية؟

316
00:20:55,921 --> 00:20:58,590
‫كلا. أظن أنك حيث ينبغي لك أن تكوني.

317
00:20:58,674 --> 00:21:01,218
‫رباه! لقد جعلتني أبدو مثيرة!

318
00:21:02,511 --> 00:21:07,057
‫وإذا سألك والدك،
‫فقط قل له، "سينمو مجدداً."

319
00:21:48,390 --> 00:21:51,101
‫{\an8}قرصان. نادل. نادل من القراصنة!

320
00:21:51,977 --> 00:21:53,979
‫{\an8}ترجمة: إحسان أبو داود
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
