﻿1
00:00:28,737 --> 00:00:31,072
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:31,156 --> 00:00:35,285
‫"مرحباً بكم في مهرجان ولاية (تكساس)
‫باق 10 أيام فحسب على الافتتاح"

3
00:00:37,412 --> 00:00:39,831
‫انظر يا بني. هذا "بيج تيكس"

4
00:00:40,415 --> 00:00:44,502
‫{\an8}إنه أشبه بمزج الـ"غراند كانيون"
‫وتمثال الحرية في تمثال واحد.

5
00:00:44,836 --> 00:00:47,922
‫{\an8}- يبدو قوياً لكن لطيفاً.
‫- أجل.

6
00:00:48,006 --> 00:00:51,134
‫{\an8}دائماً يخبرنا بما نفعل ونرى ونأكل.

7
00:00:51,217 --> 00:00:54,637
‫{\an8}كانت النصيحة التي أخذتها منه
‫أفضل من نصيحة أبي.

8
00:00:54,804 --> 00:00:56,556
‫مرحباً يا شباب.

9
00:00:57,724 --> 00:01:01,144
‫{\an8}- مرحباً.
‫- اختبار. 1.

10
00:01:01,227 --> 00:01:02,604
‫{\an8}مرحباً.

11
00:01:03,271 --> 00:01:04,522
‫"التسجيل لمسابقة الشواء"

12
00:01:04,731 --> 00:01:09,194
‫عجباً! أخيراً سأشارك في مسابقة الشواء.
‫كما في أحلامي تماماً.

13
00:01:09,277 --> 00:01:12,363
‫{\an8}إلا أنني في الحلم أرتدي قبعة "توم لاندري".

14
00:01:13,615 --> 00:01:14,699
‫{\an8}معذرة يا سيدي.

15
00:01:14,824 --> 00:01:18,286
‫{\an8}لديك صندوقين مختلفين من أجل الفحم،
‫الـ"ماسكويت"، والـ"هيكوري".

16
00:01:18,369 --> 00:01:21,873
‫{\an8}لكنني لا أرى صندوق عند المدخل
‫للشواء بغاز الـ"بروبان".

17
00:01:21,998 --> 00:01:25,126
‫{\an8}لأنه لا يمكنك استخدام الغاز في الشواء.
‫الفحم فحسب.

18
00:01:25,210 --> 00:01:28,797
‫{\an8}خيارك من الصلصة. بدءاً من هذا العام،
‫سيعد لحم الخنزير المقدد صلصة.

19
00:01:28,963 --> 00:01:32,467
‫{\an8}سيدي، أختار المشاركة في
‫هذه المسابقة والشواء بالـ"بروبان".

20
00:01:32,717 --> 00:01:35,011
‫{\an8}إنها ليست حيلة للمبيعات، بل ما أفضله.

21
00:01:35,095 --> 00:01:37,931
‫{\an8}هذه مسابقة للشواء بالفحم.
‫لطالما كانت كذلك.

22
00:01:38,014 --> 00:01:40,266
‫{\an8}لم لا تأخذ الغاز خاصتك وتذهب لملء المناطيد

23
00:01:40,350 --> 00:01:42,811
‫{\an8}أو أياً كان ما تفعله به؟
‫واترك الشواء للمحترفين.

24
00:01:44,938 --> 00:01:49,526
‫{\an8}صندوقين من أجل الفحم يا "بوبي".
‫صندوقين! هذا جنون.

25
00:01:49,609 --> 00:01:54,197
‫{\an8}أعلم! لقد أثار هذا غضبي...
‫جعلني أريد...

26
00:01:55,865 --> 00:01:57,659
‫يجب أن أصارحك يا أبي.

27
00:01:57,742 --> 00:02:00,370
‫كنت أتصور نفسي على قطار الملاهي

28
00:02:00,453 --> 00:02:02,122
‫طوال الوقت بينما كنت تتحدث.

29
00:02:07,085 --> 00:02:12,841
‫إن أُقيمت الانتخابات اليوم...
‫لن أصوت لأحد!

30
00:02:14,384 --> 00:02:16,761
‫أعلم أن الانتخابات لن تُقام اليوم.

31
00:02:16,845 --> 00:02:19,764
‫إنها تُقام أيام الثلاثاء
‫ونهاية كل شهر نوفمبر.

32
00:02:21,141 --> 00:02:22,976
‫لم تريد التحدث إلى أمي؟

33
00:02:23,393 --> 00:02:28,064
‫إن ربحت اليانصيب،
‫سأشتري هذا المنزل، وأهدمه،

34
00:02:28,148 --> 00:02:30,525
‫وأبني هذا المنزل فوقه.

35
00:02:30,692 --> 00:02:32,360
‫سئمت من اتصال الناس

36
00:02:32,443 --> 00:02:34,237
‫وطلبهم التحدث مع سيدة المنزل

37
00:02:34,320 --> 00:02:36,531
‫ثم يعاملونني كطفلة المنزل.

38
00:02:36,781 --> 00:02:39,534
‫الآن يا "لوان".
‫لا تكوني طفلة المنزل الباكية.

39
00:02:39,617 --> 00:02:43,788
‫يا إلهي! انظرن إلى هذا.
‫منزل "باكستر داف" معروض في السوق.

40
00:02:43,872 --> 00:02:47,625
‫أشهر مسرح جريمة عاطفية في "أرلين".

41
00:02:47,709 --> 00:02:51,504
‫وأكثر الجرائم
‫التي وقعت في غرفة الغسيل إثارة.

42
00:02:51,588 --> 00:02:53,923
‫أجل! أتذكر!

43
00:02:54,215 --> 00:02:56,926
‫المليونير الوسيم وحبيبته

44
00:02:57,010 --> 00:02:59,012
‫كانا سيهربان إلى "سويسرا".

45
00:02:59,095 --> 00:03:00,513
‫لكن تم إيقافهما بطريقة مأساوية

46
00:03:00,597 --> 00:03:03,308
‫من قبل المرأة العجوز المجنونة
‫ذات الشعر السيئ...

47
00:03:04,684 --> 00:03:05,643
‫ومسدسها.

48
00:03:05,727 --> 00:03:08,897
‫"لوان"، تلك المرأة العجوز المجنونة
‫كانت زوجته،

49
00:03:08,980 --> 00:03:11,399
‫والتي ساعدته على دخول كلية الطب.

50
00:03:13,234 --> 00:03:15,653
‫لم لا تذهبين للعب مع أحد في مثل سنك؟

51
00:03:15,737 --> 00:03:19,282
‫"كوني" تجالس طفلاً في الـ8 من عمره.
‫فلتجربي الأمر.

52
00:03:21,576 --> 00:03:23,912
‫رباه! إن الاستقبال بالمنزل مفتوح.

53
00:03:23,995 --> 00:03:26,998
‫استعدن أيتها السيدتان
‫لرؤية 5 غرف نوم مشمسة،

54
00:03:27,081 --> 00:03:29,375
‫ومطبخ "إتون" وجريمة.

55
00:03:30,126 --> 00:03:32,587
‫- أجل.
‫- أجل.

56
00:03:32,670 --> 00:03:36,257
‫تم استبعاد غاز الـ"بروبان"
‫من مهرجان ولاية "تكساس".

57
00:03:38,843 --> 00:03:43,473
‫"بومهاور"، هل جننت؟
‫أخبرتك للتو أنهم استبعدوا الـ"بروبان"!

58
00:03:47,769 --> 00:03:50,688
‫وأنتما أيضاً؟
‫أولاً "بوبي" والآن أنتم يا رفاق؟

59
00:03:50,772 --> 00:03:52,190
‫أين الغضب؟

60
00:03:52,315 --> 00:03:55,944
‫يجب الامتثال للقواعد يا "هانك".
‫من دون قواعد، ستعم الفوضى.

61
00:03:56,027 --> 00:03:58,571
‫لذلك لم نعد نزور المسبح العام.

62
00:03:58,780 --> 00:04:01,449
‫لكن هذا غير منصف!

63
00:04:01,532 --> 00:04:07,664
‫أجل. "هانك" المسكين
‫وزوجته وابنه و... شعره.

64
00:04:08,164 --> 00:04:10,625
‫لن يسمح له أحد
‫بالشواء باستخدام الـ"بروبان".

65
00:04:13,044 --> 00:04:13,962
‫"غاز (ستريكلاند)"

66
00:04:14,045 --> 00:04:15,588
‫من سيريني بعض الغضب؟

67
00:04:17,423 --> 00:04:19,842
‫تباً! يجب أن أهدئكم،

68
00:04:19,926 --> 00:04:21,928
‫وأخبركم أنه ليس هناك داع للعنف.

69
00:04:27,475 --> 00:04:31,521
‫أجل، بالطبع. الفحم، غاز الـ"بروبان".
‫"هانك"، إنها مجرد قاعدة.

70
00:04:31,604 --> 00:04:34,023
‫لن أدرس الإيطالية في صف الإسبانية أبداً

71
00:04:34,107 --> 00:04:37,193
‫رغم أنهما واقعياً اللغة نفسها.
‫يجب أن أذهب!

72
00:04:43,616 --> 00:04:48,079
‫لأستعد لدولاب الهواء،
‫كان يجب أن أتناول بعض الـ"كورندوغ" أولاً.

73
00:04:48,162 --> 00:04:50,123
‫إن أردت أن تشعر كما تشعر في دولاب الهواء،

74
00:04:50,206 --> 00:04:53,251
‫يجب أن تميل وتلف رأسك.

75
00:04:53,334 --> 00:04:55,086
‫أيها الأطفال، توقفوا!

76
00:04:56,546 --> 00:04:57,755
‫العبا بلطف.

77
00:04:58,131 --> 00:05:01,467
‫- عم تتحدثين يا "لوان"؟
‫- لا تخاطبني بوقاحة أيها الشاب.

78
00:05:01,718 --> 00:05:04,595
‫أنا أكبر منك ويجب أن تعاملني باحترام.

79
00:05:10,393 --> 00:05:12,020
‫"عقار (أرلينت)
‫منزل مفتوح للاستقبال"

80
00:05:12,103 --> 00:05:14,564
‫عجباً! إن كان سيتعرض المرء للذبح
‫على يد زوجة محتقرة،

81
00:05:14,647 --> 00:05:16,274
‫سيكون هذا المكان المثالي.

82
00:05:16,566 --> 00:05:19,360
‫- أي أسئلة أيتها السيدات؟
‫- كلا، شكراً لك.

83
00:05:19,527 --> 00:05:21,904
‫إننا سنلقي نظرة سريعة. شكراً لك.

84
00:05:22,071 --> 00:05:27,994
‫أخشى أننا نسمح للمشترين المحتملين فحسب
‫برؤية هذا المنزل. وليس للمتطفلين.

85
00:05:28,286 --> 00:05:32,290
‫إن كنتن تردن رؤية حادث سيارة، كان هناك
‫تصادم عدة مركبات على الطريق السريع 183.

86
00:05:32,498 --> 00:05:34,500
‫- متطفلين؟
‫- شكراً لكن على حضوركن.

87
00:05:34,876 --> 00:05:38,963
‫رائع. في غاية الروعة.
‫يمكنني رؤية عائلتي في غاية السعادة هنا.

88
00:05:39,422 --> 00:05:42,550
‫مهلاً. هناك شيء قد يفسد الصفقة.

89
00:05:42,842 --> 00:05:46,679
‫- أتوجد غرفة غسيل؟
‫- أتوجد غرفة غسيل؟

90
00:05:47,889 --> 00:05:49,349
‫يجب أن نعود.

91
00:05:49,557 --> 00:05:54,228
‫إن لم نر غرفة الغسيل،
‫سيكون الضحية مات هباء.

92
00:05:55,855 --> 00:06:00,026
‫شمي هذا يا فتاة. هل هذه رائحة
‫مصدر حرارة من الدرجة الثانية؟

93
00:06:03,863 --> 00:06:05,490
‫لمن كل هذا الطعام؟

94
00:06:06,074 --> 00:06:09,035
‫حتى أنني لم أعد أعرف. لا أحد يهتم.

95
00:06:09,243 --> 00:06:11,412
‫لم لا؟ رائحته طيبة جداً.

96
00:06:11,496 --> 00:06:14,332
‫بالضبط! هذا لأنك تشمين رائحة الطعام.

97
00:06:14,457 --> 00:06:17,877
‫أرأيت، إن كان هذا فحماً،
‫ما كنت لتشمي سوى رائحة الدخان.

98
00:06:17,960 --> 00:06:19,337
‫إنني أكره الدخان.

99
00:06:19,420 --> 00:06:22,507
‫يجعلني أشعر أنني كنت أقبل مدخناً.

100
00:06:22,590 --> 00:06:24,884
‫لا أقصد أنك تعرف شعور أن تقبل شاباً.

101
00:06:24,967 --> 00:06:27,720
‫كلا. بعض الشباب يفعلون. لكن ليس أنت.

102
00:06:27,804 --> 00:06:31,015
‫كلا، ليس أنا.
‫لكنني أفهم ما تقصدين.

103
00:06:31,099 --> 00:06:33,559
‫أنت تفضلين وقود محترق نظيف.

104
00:06:33,643 --> 00:06:35,186
‫أهذا ما كنت أقوله؟

105
00:06:35,603 --> 00:06:39,273
‫- وهل تتفق معي؟
‫- بالطبع، أتفق معك.

106
00:06:39,440 --> 00:06:42,485
‫أتعرفين يا "لوان"؟
‫لقد ربحت لنفسك شطيرة هامبرغر.

107
00:06:42,610 --> 00:06:43,820
‫هيا اختاري واحدة.

108
00:06:46,948 --> 00:06:50,326
‫ولذلك قررت اختيار مزرعة الولاية.

109
00:06:50,410 --> 00:06:55,164
‫عجباً! إنها محادثة بالغين جادة!

110
00:06:55,289 --> 00:06:58,292
‫سئمت من تعامل الجميع معي كطفلة.

111
00:06:58,459 --> 00:07:01,212
‫لأنني أقيم في بيت كبير
‫ودائماً أطلب من أحدهم توصيلة،

112
00:07:01,295 --> 00:07:04,507
‫- ما زال ينبغي أن يُنظر لي بجدية.
‫- بالطبع، ينبغي ذلك.

113
00:07:04,590 --> 00:07:08,803
‫مثل أولئك الأشخاص في المهرجان
‫الذين لا ينظرون إلى الـ"بروبان" بجدية.

114
00:07:10,388 --> 00:07:11,472
‫أتعرف؟

115
00:07:11,597 --> 00:07:15,476
‫رأيي أن نذهب إلى ذلك المهرجان
‫وننصب مشواة غاز

116
00:07:15,560 --> 00:07:18,271
‫أمام مشاو الفحم المقرفة تلك.

117
00:07:18,354 --> 00:07:20,356
‫لنجعل الناس يرون ما يفوتون.

118
00:07:20,440 --> 00:07:23,985
‫أتقصدين كمظاهرة جنونية للمشاو؟

119
00:07:24,569 --> 00:07:27,530
‫ليس هذا ما ألجأ إليه عادة.

120
00:07:27,613 --> 00:07:29,657
‫لكنهم يتآمرون على الـ"بروبان"

121
00:07:29,740 --> 00:07:32,618
‫وإنه بلا أذرع يرد بها عدوانهم.

122
00:07:34,996 --> 00:07:37,290
‫"لوان"، أنا معك.

123
00:07:37,957 --> 00:07:39,292
‫هل نحن فريق؟

124
00:07:40,460 --> 00:07:41,919
‫أريد الاحتفال!

125
00:07:42,003 --> 00:07:44,797
‫ألق دلواً آخر من الـ"بروبان" في اللهب!

126
00:07:45,798 --> 00:07:48,968
‫"لوان"، ربما يجب أن أحضر لك بعض الكتيبات.

127
00:07:52,638 --> 00:07:54,140
‫ماذا تفعل يا عمي "هانك"؟

128
00:07:54,599 --> 00:07:58,936
‫ما فعلته أنني دمجت أداة التبريد
‫من مشواة "فوجنر تشاركينغ"

129
00:07:59,020 --> 00:08:02,190
‫مع سرعة الاشتعال
‫من مشواة "هوفمان ميت مايستر".

130
00:08:02,398 --> 00:08:05,359
‫قد أكون ألغيت جميع الضمانات
‫لكنني لا أكترث.

131
00:08:05,443 --> 00:08:09,030
‫احذر أيها الفحم! إنها مشواة خارقة!

132
00:08:09,113 --> 00:08:12,408
‫أجل! يمكنني أن أصمم ملصقاً
‫به مشواة خارقة ترتدي شالاً

133
00:08:12,492 --> 00:08:15,912
‫وتنقذ الناس بكل مكان
‫بقوس قزح سحري من اللحم!

134
00:08:16,078 --> 00:08:20,333
‫فهمت. إنها صورة جذابة.
‫لكن... هنا أقول انتقادي.

135
00:08:20,416 --> 00:08:24,295
‫حسناً. أنا بالغة. يمكنني تحمل الانتقاد.

136
00:08:24,545 --> 00:08:27,340
‫أتتذكرين كيف أردت
‫أن يتم التعامل معك بجدية؟

137
00:08:27,423 --> 00:08:29,008
‫وكذلك الـ"بروبان".

138
00:08:29,217 --> 00:08:33,763
‫بالتأكيد، قوس قزح من اللحم سيكون ممتعاً،
‫رائع من أجل غرفة نوم للأطفال.

139
00:08:33,846 --> 00:08:36,265
‫لكننا نتحدث عن تغيير حياة الناس.

140
00:08:36,474 --> 00:08:38,351
‫- فهمت.
‫- رائع.

141
00:08:38,434 --> 00:08:41,562
‫والآن، لدينا الكثير لنفعله
‫مع بقاء 3 أيام فحسب على المهرجان.

142
00:08:41,646 --> 00:08:44,023
‫بناء المشواة، طباعة الكتيبات،

143
00:08:44,106 --> 00:08:47,235
‫فحص الكتيبات، تصميم نمط الشواء.

144
00:08:47,318 --> 00:08:48,694
‫وهذه البداية فحسب.

145
00:08:48,986 --> 00:08:52,740
‫مهلاً، أعتقد أنه يمكنني أن أحضر
‫البعض من الجامعة لمساعدتنا.

146
00:08:52,823 --> 00:08:55,701
‫- ما زلت أعرف مكانهم.
‫- هذه فكرة رائعة.

147
00:08:55,785 --> 00:09:00,122
‫"لوان"، لقد عينتك رسمياً منسقة التوظيف.

148
00:09:01,749 --> 00:09:05,920
‫كان من الممكن أن نكون نحن من نتظاهر
‫مع "هانك" من أجل الـ"بروبان" الآن.

149
00:09:06,170 --> 00:09:09,006
‫يا سادة، لقد تجنبنا رصاصة من الملل الشديد.

150
00:09:09,090 --> 00:09:11,801
‫إنني أحب "هانك" يا رجل. لكن تباً!

151
00:09:11,884 --> 00:09:14,303
‫إنه يتحدث عن الـ"بروبان"
‫طوال الوقت يا رجل!

152
00:09:14,387 --> 00:09:16,722
‫لم لا نتحدث عن عملي يا رجل؟

153
00:09:16,847 --> 00:09:23,145
‫"بوبي" المسكين استُبدل بـ"لوان".
‫استبدلني أبي بتلفاز وزجاجة.

154
00:09:23,646 --> 00:09:27,900
‫يجب أن نسمح لـ"بوبي" بالتسكع معنا.
‫هذا أقل ما يمكننا فعله.

155
00:09:27,984 --> 00:09:31,028
‫حين نطلب منه ذلك،
‫فلنحاول ألا نبدو في شدة الاحتياج.

156
00:09:31,112 --> 00:09:34,156
‫وإن رفض، نتظاهر أننا
‫لم نكن نريده على أي حال.

157
00:09:34,448 --> 00:09:35,866
‫"اتحاد الطلاب"

158
00:09:37,243 --> 00:09:41,080
‫- لا لمنظمة التجارة العالمية!
‫- لا لإجراء التجارب على الحيوانات!

159
00:09:41,163 --> 00:09:43,457
‫لا تصوتوا للقانون 12!

160
00:09:43,541 --> 00:09:45,668
‫امنعوا ذبح القضاعة...

161
00:09:45,751 --> 00:09:51,299
‫عجباً! يبدو أنك تكره كل شيء.
‫أتظن أن بإمكانك كره الفحم أيضاً؟

162
00:09:51,632 --> 00:09:53,050
‫أعتقد أنه يمكنك إقناعي.

163
00:09:53,718 --> 00:09:56,220
‫حسناً جميعاً، فلتسمعوهم!

164
00:09:56,345 --> 00:09:58,973
‫- لا لسفك الدماء من أجل...
‫- مرحباً.

165
00:09:59,223 --> 00:10:00,516
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

166
00:10:00,600 --> 00:10:01,434
‫ما الخطب؟

167
00:10:02,310 --> 00:10:07,815
‫والآن، من مستعد للقيام بمظاهرة جادة
‫معي ومع العم "هانك"؟

168
00:10:07,898 --> 00:10:11,444
‫- مذبحة الفحم!
‫- هذا رائع!

169
00:10:11,527 --> 00:10:15,990
‫الأشياء التي تقتل تخصصي.
‫الدخان قاتل!

170
00:10:16,240 --> 00:10:17,992
‫لا لسفك الدماء من أجل الفحم!

171
00:10:18,075 --> 00:10:21,037
‫سيتحمس العم "هانك" للغاية!

172
00:10:21,120 --> 00:10:23,914
‫"لوان"، العم "هانك" هذا عمك بالفعل، صحيح؟

173
00:10:23,998 --> 00:10:26,834
‫وليس حبيب أكبر منك سناً، صحيح؟

174
00:10:27,084 --> 00:10:28,044
‫أتعرفون؟

175
00:10:28,127 --> 00:10:31,380
‫أنا الجميلة هنا، ولن أصبح الأم.

176
00:10:32,590 --> 00:10:33,758
‫مرحباً عمي "هانك".

177
00:10:33,841 --> 00:10:36,260
‫مرحباً يا "لوان".
‫كيف سارت الأمور في الجامعة؟

178
00:10:36,344 --> 00:10:39,513
‫رائعة. شكلت فريقاً.
‫إنهم مركزون وملتزمون.

179
00:10:39,597 --> 00:10:41,849
‫لا يمكنني الانتظار حتى ترى
‫كل اللافتات التي صنعناها.

180
00:10:42,642 --> 00:10:45,311
‫بلا قوس قزح أو وجوه مبتسمة، صحيح؟

181
00:10:45,394 --> 00:10:49,023
‫عمي "هانك"، إننا نريد إنقاذ حياة الناس.

182
00:10:49,106 --> 00:10:51,025
‫حسناً يا "لوان". أحسنت.

183
00:10:53,944 --> 00:10:56,989
‫اتبعاني فحسب واستعدا للتبجح.

184
00:10:59,200 --> 00:11:05,623
‫أليس لديكن وظائف؟
‫كما قلت، المشترين المحتملين فحسب.

185
00:11:05,706 --> 00:11:07,208
‫ما رأيك في هذا كاحتمال؟

186
00:11:07,333 --> 00:11:11,295
‫سنمنحك 200 ألف بالإضافة إلى السعر المطلوب.

187
00:11:11,879 --> 00:11:16,008
‫أجل، أراهن أنك لم تتوقعي ذلك.
‫والآن، أرينا غرفة الغسيل اللعينة!

188
00:11:16,092 --> 00:11:18,761
‫- "بيغي"، ماذا تفعلين؟
‫- اهدأي يا "نانسي".

189
00:11:18,928 --> 00:11:22,390
‫في الواقع لن نشتري المنزل.
‫سنضع مزايدة زائفة فحسب.

190
00:11:22,473 --> 00:11:24,558
‫ثم سينتهي كل شيء في أثناء الإيداع.

191
00:11:24,642 --> 00:11:27,061
‫أيها المتطفلون! اخرجوا من مطبخي!

192
00:11:27,144 --> 00:11:31,899
‫بالطبع سنحتاج إلى عربون
‫من عرضكن السخي،

193
00:11:31,982 --> 00:11:35,778
‫والذي يبلغ... 15 ألف دولار.

194
00:11:37,530 --> 00:11:39,657
‫حسناً. دليني على البنك.

195
00:11:40,491 --> 00:11:42,660
‫- أجل.
‫- أجل.

196
00:11:43,119 --> 00:11:44,120
‫أجل.

197
00:11:44,912 --> 00:11:45,955
‫حسناً.

198
00:11:46,205 --> 00:11:48,249
‫إذن يا "بوبي"، هل أنت منزعج من "لوان"

199
00:11:48,332 --> 00:11:51,669
‫لاستيلائها على أول إنتاج لك من الشواء؟

200
00:11:52,086 --> 00:11:53,379
‫هل تمازحني؟

201
00:11:53,504 --> 00:11:55,631
‫أتمنى لو تستطيع إلقاء كرة القدم أيضاً،

202
00:11:55,715 --> 00:12:00,136
‫- لأن حينها، سأكون حراً.
‫- هذا سلوك رائع يا "بوبي".

203
00:12:00,469 --> 00:12:02,638
‫كان يجب أن نفعل ذلك منذ سنوات.

204
00:12:02,722 --> 00:12:05,850
‫الآن أعرف لم أنتم هكذا.

205
00:12:05,975 --> 00:12:10,438
‫لكن لدي مصروف أسبوعين في جيبي
‫تصرخ باسم مهرجان الولاية.

206
00:12:10,563 --> 00:12:11,981
‫فلنفعل ذلك.

207
00:12:12,106 --> 00:12:13,566
‫- حسناً.
‫- فكرة رائعة يا "بوبي".

208
00:12:13,649 --> 00:12:16,193
‫أنت بارع في إخباري
‫بما يجب أن أفعل مثل أبيك!

209
00:12:18,779 --> 00:12:20,573
‫مرحباً يا شباب.

210
00:12:20,656 --> 00:12:23,701
‫اليوم، رقص نقري بلا حدود،

211
00:12:24,201 --> 00:12:26,537
‫شواء شرائح اللحم،
‫أصغر فرس نهر في العالم...

212
00:12:26,620 --> 00:12:28,205
‫"من فضلكم أشركوا الـ(بروبان)"

213
00:12:28,497 --> 00:12:32,126
‫الـ"بروبان"؟ إنه وقود جيد
‫لكنه لا ينسجم مع خليط الـ"ماسكويت"

214
00:12:32,209 --> 00:12:34,628
‫الذي استغرق جدي 19 عاماً لتحسينه.

215
00:12:34,712 --> 00:12:38,215
‫مع كامل احترامي يا سيدي،
‫إنها ليست مسابقة منصفة

216
00:12:38,299 --> 00:12:40,801
‫حتى يتم الترحيب بكل مصادر الحرارة.

217
00:12:40,926 --> 00:12:45,389
‫- لا أطلب سوى فرصة مماثلة.
‫- يمكن للمرء أن يحترم ذلك.

218
00:12:45,556 --> 00:12:46,891
‫فور أن يصل فريقي،

219
00:12:46,974 --> 00:12:49,935
‫ستحصلون على كل شرائح اللحم
‫والمعلومات التي تحتاجونها

220
00:12:50,019 --> 00:12:51,645
‫للاختيار بناء على بينة.

221
00:12:51,729 --> 00:12:55,858
‫مهلاً! يجب القضاء على الدخان المميت!

222
00:12:55,941 --> 00:12:58,569
‫- سعال، اختناق...
‫- ماذا...

223
00:12:58,652 --> 00:13:01,906
‫رباه! أطفال متظاهرون. فلتكونوا أنفسكم!

224
00:13:02,281 --> 00:13:05,493
‫- الـ"بروبان" هو الحل!
‫- مستعدون؟ إشارة العار!

225
00:13:05,576 --> 00:13:07,328
‫"فليحيا الـ(بروبان)"
‫"لا لسفك الدماء من أجل الفحم"

226
00:13:07,411 --> 00:13:10,873
‫عار!

227
00:13:11,332 --> 00:13:13,876
‫- مرحباً أيها العم "هانك"!
‫- "لوان"؟

228
00:13:13,959 --> 00:13:16,253
‫هذه الفتاة في فريقك؟

229
00:13:16,337 --> 00:13:20,341
‫- أقسم لك يا سيدي، إنني...
‫- حسناً جميعاً! استلقوا على الأرض!

230
00:13:25,971 --> 00:13:28,766
‫"لوان"، ماذا... لا يمكنني... ماذا؟

231
00:13:28,891 --> 00:13:32,144
‫- أليس هذا رائعاً؟
‫- كلا، إنه سيئ.

232
00:13:32,311 --> 00:13:34,021
‫ألم تنصتي لأي من كلامي؟

233
00:13:34,104 --> 00:13:37,399
‫بلى. أنصت لكل كلامك.
‫انظر كم نحن جادون.

234
00:13:37,483 --> 00:13:41,362
‫"جاسون" يرتدي زي الموت.
‫هل هناك ما هو أكثر جدية من الموت؟

235
00:13:41,445 --> 00:13:46,534
‫- كلا يا "لوان"، أنت خارج الفريق!
‫- ماذا؟ لكنني أحاول...

236
00:13:46,617 --> 00:13:49,870
‫لا أكترث لما تحاولين فعله!
‫والآن، ابتعدي عن مشواتي!

237
00:13:52,122 --> 00:13:54,750
‫"لوان"؟ لكننا لم نتقيأ بعد.

238
00:13:54,875 --> 00:13:56,710
‫"لوان"!

239
00:13:56,794 --> 00:13:57,920
‫- مهلاً!
‫- "لوان"!

240
00:14:00,589 --> 00:14:06,637
‫أظن حقاً أن الـ"بروبان" رائع!
‫إنه مصدر حرارة أفضل من الفحم.

241
00:14:06,887 --> 00:14:08,138
‫إنه كذلك.

242
00:14:09,265 --> 00:14:11,559
‫أتفهم ما تمرين به.

243
00:14:12,309 --> 00:14:16,272
‫أنا ناضجة بما يكفي
‫لأساعد الـ"بروبان" بمفردي. سأريه.

244
00:14:16,647 --> 00:14:20,067
‫يجب أن أكتشف كيف... ومتى.

245
00:14:20,150 --> 00:14:22,611
‫يجب أن تقومي بشيء ضخم!
‫عليك لفت انتباهه.

246
00:14:22,695 --> 00:14:26,866
‫مثل أن تتركي منزله!
‫يمكنك البقاء في منزلي.

247
00:14:26,949 --> 00:14:32,705
‫ليلة الخميس عرض الماشية،
‫قياس السكر بالمجان.

248
00:14:33,372 --> 00:14:38,002
‫يمكنني البقاء معك، أو القيام بشيء أكبر.

249
00:14:42,548 --> 00:14:45,926
‫سيدي، ذلك السيرك لا يمثل الـ"بروبان".

250
00:14:46,093 --> 00:14:48,721
‫إن منحت الـ"بروبان" فرصة أخرى...

251
00:14:48,888 --> 00:14:53,893
‫ليلة الأحد تحية للبقان.
‫الخميـ...

252
00:14:55,644 --> 00:14:59,773
‫انتبهوا يا أهل "تكساس". الفحم قاتل!

253
00:15:00,024 --> 00:15:02,568
‫- "لوان"؟
‫- استخدموا الـ"بروبان" في الشواء!

254
00:15:02,651 --> 00:15:07,072
‫إن لم تستخدموا الـ"بروبان"، سأسحقكم!

255
00:15:08,908 --> 00:15:10,618
‫كيف أحرك القدمين؟

256
00:15:10,701 --> 00:15:14,872
‫تذوقوا اللحم، وليس الحرارة!
‫تذوقوا اللحم، وليس...

257
00:15:18,292 --> 00:15:23,005
‫أنصتوا يا أهل "تكساس"!
‫غاباتنا تموت لتصنع الفحم

258
00:15:23,088 --> 00:15:27,009
‫لحرق لحم الأبقار التي قتلتموها!

259
00:15:27,426 --> 00:15:32,473
‫لكن هناك طريقة أخرى. الـ"بروبان".
‫انتبهوا أين تضعون ثقتكم.

260
00:15:32,598 --> 00:15:34,808
‫- تباً!
‫- أجل، لقد جربنا ذلك.

261
00:15:34,934 --> 00:15:38,562
‫لديها مكبر صوت خاص بها.
‫لا يمكننا فعل شيء سوى انتظارها.

262
00:15:40,230 --> 00:15:42,358
‫تباً! هذه ضربته الأولى من عشرات الضربات.

263
00:15:42,483 --> 00:15:44,443
‫في أحيان كثيرة لا يصيبني هؤلاء الأطفال.

264
00:15:44,652 --> 00:15:47,821
‫- هل ستقبل بذلك فحسب؟
‫- هذا بسبب الدعوى القضائية.

265
00:15:47,905 --> 00:15:49,907
‫لكن الأمور تحت السيطرة.

266
00:15:52,451 --> 00:15:54,662
‫على أي حال، يجب أن أطلب منك إخلاء المنطقة.

267
00:15:54,745 --> 00:15:56,330
‫لست من يلقي البيض!

268
00:15:56,413 --> 00:15:59,083
‫سيدي، لا تصعب وظيفتي.

269
00:15:59,917 --> 00:16:02,962
‫- "بابل" تسقط.
‫- تلقى هذه أيها القائد النازي!

270
00:16:04,755 --> 00:16:06,757
‫ها هو! "هانك هيل"!

271
00:16:06,840 --> 00:16:10,052
‫الذي يظن أنه الوحيد
‫الذي يكترث بشأن الـ"بروبان"!

272
00:16:10,344 --> 00:16:12,012
‫عار عليه!

273
00:16:12,096 --> 00:16:14,598
‫عار!

274
00:16:14,682 --> 00:16:17,768
‫هذا صحيح. اهرب. عار.

275
00:16:17,893 --> 00:16:20,646
‫أدر دولاب الهواء يا سيد "دوتريف"!
‫أدر دولاب الهواء!

276
00:16:23,023 --> 00:16:26,402
‫"بوبي"، هكذا سيبدو ابننا
‫إن أنجبنا أنا و"بومهاور".

277
00:16:26,986 --> 00:16:30,406
‫ماذا يجب أن نفعل الآن يا "بوبي"؟
‫أيمكنني تناول "توينكي" مقلي؟

278
00:16:32,533 --> 00:16:35,953
‫مهلاً! لا تتركني! أرجوك.

279
00:16:37,913 --> 00:16:40,249
‫إن قمنا بشواء الغابة،

280
00:16:40,541 --> 00:16:42,960
‫أين سيعيش السناجب؟

281
00:16:43,210 --> 00:16:46,839
‫- "لوان"، تشجعي!
‫- أيمكنني أن أحضر لك شيئاً، من فضلك؟

282
00:16:46,922 --> 00:16:49,967
‫صودا خالية من السكر وربما شطيرة.

283
00:16:50,092 --> 00:16:55,723
‫أيمكنك أن تحضر لي دلواً؟
‫يجب أن أذهب إلى المرحاض.

284
00:16:57,808 --> 00:16:59,727
‫سيدة "هيل"، مبلغ الرهن

285
00:16:59,810 --> 00:17:02,396
‫سيكون 300 بالمئة من دخل أسرتك

286
00:17:02,479 --> 00:17:06,191
‫وهو ما نسميه في مجال عملنا مسألة مستعصية.

287
00:17:09,528 --> 00:17:11,071
‫سأكون صريحة معك.

288
00:17:11,155 --> 00:17:13,782
‫أردت رؤية غرفة الغسيل اللعينة فحسب!

289
00:17:14,825 --> 00:17:17,286
‫- أهذا قصر "باكستر داف"؟
‫- أجل.

290
00:17:17,369 --> 00:17:19,371
‫وسيدة "ويستسايد" الأولى

291
00:17:19,455 --> 00:17:22,124
‫ترى أنه يجب أن يكون المرء مليونيراً
‫ليلقى نظرة على المكان.

292
00:17:25,294 --> 00:17:27,588
‫أعتقد أنه يمكننا أن نجد حلاً.

293
00:17:33,177 --> 00:17:35,804
‫سأرسل شيئاً للأسفل.

294
00:17:36,096 --> 00:17:37,347
‫- أمسكته!
‫- كلا، أمسكته!

295
00:17:37,598 --> 00:17:40,851
‫- هل أنت متأكد أن هذا الشيء صوته مرتفع؟
‫- ما رأيك في هذا؟

296
00:17:40,934 --> 00:17:44,438
‫- حسناً. سآخذه.
‫- 55.99 دولاراً.

297
00:17:44,521 --> 00:17:45,522
‫توقف.

298
00:17:47,608 --> 00:17:51,612
‫رباه، المكان حار هنا! أين شطيرتي؟

299
00:17:51,695 --> 00:17:54,406
‫- "لوان"، أتسمعينني؟
‫- أجل.

300
00:17:54,490 --> 00:17:58,619
‫إذن فلتهبطي لأسفل.
‫إنك تتصرفين بحماقة.

301
00:17:58,702 --> 00:18:02,039
‫سيدي، لست مخولاً للتفاوض مع هذه الفتاة.

302
00:18:02,122 --> 00:18:05,292
‫هذه مظاهرتي! لم أنت ضدي؟

303
00:18:05,375 --> 00:18:08,253
‫كنت أحاول مساعدتك في أمر الـ"بروبان"!

304
00:18:09,588 --> 00:18:12,091
‫- ماذا يجري يا "هانك"؟
‫- إنها "لوان".

305
00:18:12,174 --> 00:18:15,052
‫غضبت مني وسيطرت على "بيغ تيكس".

306
00:18:15,135 --> 00:18:17,262
‫يجب أن أجد طريقة لإنزالها.

307
00:18:17,346 --> 00:18:21,350
‫- إنه "بيغ تيكس".
‫- ربما عليك أن تسأل "بيغ بوب".

308
00:18:22,851 --> 00:18:26,021
‫هذا يشبه عندما حبست نفسي في غرفتي

309
00:18:26,105 --> 00:18:29,942
‫ورفضت الخروج. أتتذكر كيف أخرجتني؟

310
00:18:30,109 --> 00:18:31,944
‫أجل. وضعت حلوى أمام الباب

311
00:18:32,027 --> 00:18:34,613
‫وأخبرتك أن أمامك 5 دقائق قبل أن أتناولها.

312
00:18:34,696 --> 00:18:35,989
‫إذن فلتفعل ذلك يا أبي.

313
00:18:36,448 --> 00:18:40,327
‫"لوان" بالغة. معاملتها كطفلة لن...

314
00:18:41,453 --> 00:18:42,704
‫رباه!

315
00:18:43,789 --> 00:18:45,916
‫سيدي، أعتقد أنه يمكنني أن أنزلها.

316
00:18:48,627 --> 00:18:53,298
‫يا شباب، يجب أن أقول شيئاً لابنة أختي.
‫إنه أمر خاص،

317
00:18:53,382 --> 00:18:56,510
‫أيمكنكم جميعاً أن تسدوا آذانكم بأصابعكم...

318
00:18:58,720 --> 00:19:00,013
‫حسناً.

319
00:19:01,473 --> 00:19:05,018
‫"لوان"، أتفهم سبب غضبك مني.

320
00:19:05,269 --> 00:19:09,940
‫لقد فعلت شيئاً لا أوافقك عليه
‫وعاملتك كطفلة.

321
00:19:10,649 --> 00:19:15,612
‫وكان هذا خطأ مني لأنني مدين لك بالكثير.

322
00:19:16,613 --> 00:19:22,161
‫لكن العمل معك هو سبب وجودي هنا اليوم.

323
00:19:22,452 --> 00:19:26,039
‫ورغم أنني ما زلت أظن أن
‫ما تفعلينه هو تصرف غبي،

324
00:19:26,123 --> 00:19:30,169
‫إن نزلت إلى هنا،
‫يمكننا أن نتحدث بشأنه... كبالغين.

325
00:19:38,552 --> 00:19:41,430
‫عمي "هانك"، سأنزل.

326
00:19:45,559 --> 00:19:47,352
‫هذا مثير للاشمئزاز.

327
00:19:48,729 --> 00:19:50,647
‫أجل!

328
00:19:54,151 --> 00:19:56,862
‫يا صاح، لقد أصبت شرطياً حقيقياً!

329
00:19:59,114 --> 00:20:01,200
‫تباً! اهربوا!

330
00:20:09,333 --> 00:20:12,085
‫غسالة تحميل أمامي. عجباً!

331
00:20:13,962 --> 00:20:15,964
‫أشكرك على نزولك يا "لوان".

332
00:20:17,382 --> 00:20:20,135
‫أيها الضابط، أنا بالغة الآن

333
00:20:20,427 --> 00:20:23,263
‫وأنا مستعدة للقيام بما يقوم به البالغون.

334
00:20:23,597 --> 00:20:24,765
‫الذهاب إلى السجن.

335
00:20:25,098 --> 00:20:27,559
‫سيدي، أعتقد أننا مشتركان في هذا.

336
00:20:27,643 --> 00:20:29,394
‫أعتقد أنني سأكتب في تقريري

337
00:20:29,478 --> 00:20:31,688
‫أن في أثناء انشغالنا في موقف عنيف،

338
00:20:31,772 --> 00:20:35,192
‫مذنبة سلمية تركت المكان
‫ولم نستطع تحديد موقعها.

339
00:20:37,444 --> 00:20:39,988
‫- هيا، غادرا المكان.
‫- شكراً لك أيها الضابط.

340
00:20:40,155 --> 00:20:42,074
‫لا أدري عما تتحدث.

341
00:20:42,616 --> 00:20:46,578
‫سيدة "بلاتر"، أعتقد أن من الأفضل أن نغادر
‫بينما يمكننا ذلك.

342
00:20:46,703 --> 00:20:50,207
‫سيد "هيل"، أعتقد أن وجهة نظرك سليمة.

343
00:20:53,043 --> 00:20:54,378
‫- على رسلك.
‫- اركب السيارة.

344
00:20:54,586 --> 00:20:55,754
‫يجب أن أسأل،

345
00:20:55,837 --> 00:20:59,424
‫هل "بيغ تيكس" رائع من الداخل
‫كما هو من الخارج؟

346
00:20:59,591 --> 00:21:02,511
‫أجل. تظن أنك ستتوتر

347
00:21:02,594 --> 00:21:04,638
‫لأنه "بيغ تيكس".

348
00:21:04,721 --> 00:21:07,349
‫لكنه في الواقع، متواضع جداً.

349
00:21:07,432 --> 00:21:10,894
‫حقاً. فإنه من الداخل كأي عملاق عادي.

350
00:21:10,978 --> 00:21:13,480
‫رجل الشعب. كنت أعلم.

351
00:21:22,281 --> 00:21:24,283
‫{\an8}مرحباً يا شباب.

352
00:21:25,158 --> 00:21:27,536
‫{\an8}مسابقة الشواء اليوم...

353
00:21:28,245 --> 00:21:31,081
‫{\an8}رقص نقري بلا حدود...

354
00:21:31,790 --> 00:21:34,459
‫{\an8}أصغر فرس نهر في العالم...

355
00:21:35,168 --> 00:21:36,670
‫{\an8}مرحباً!

356
00:21:37,587 --> 00:21:41,091
‫{\an8}ليلة الخميس، عرض الماشية...

357
00:21:41,591 --> 00:21:44,344
‫{\an8}قياس السكر بالمجان...

358
00:21:45,345 --> 00:21:46,930
‫{\an8}مرحباً!

359
00:21:47,764 --> 00:21:51,727
‫{\an8}ليلة الأحد، تحية للبقان...

360
00:21:51,977 --> 00:21:54,563
‫{\an8}إنه يتحدث عن الـ"بروبان"
‫طوال الوقت يا رجل!

361
00:21:54,646 --> 00:21:57,649
‫{\an8}ترجمة: سارة جمعة
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
