﻿1
00:00:28,695 --> 00:00:30,989
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:31,114 --> 00:00:32,824
‫"مدرسة (توم لاندري) المتوسطة"

3
00:00:34,075 --> 00:00:37,704
‫{\an8}"جوزيف"، يوشك أن يصبح لقاء الفتيات أسهل.

4
00:00:37,912 --> 00:00:40,331
‫{\an8}عليهن أن يذهبن إلى المرحاض في وقت ما.

5
00:00:40,457 --> 00:00:42,584
‫{\an8}والآن سيكون عليهن المرور بنا.

6
00:00:43,043 --> 00:00:47,714
‫{\an8}أخبرني بصدق، أهذه القبعة رائعة؟
‫يقول أبي إنها رائعة، أهي كذلك؟

7
00:00:50,425 --> 00:00:52,135
‫{\an8}ثم أخبرته، "مستحيل."

8
00:00:53,470 --> 00:00:56,473
‫{\an8}ما سبب مجيئكن إلى هنا اليوم يا فتيات؟

9
00:01:02,103 --> 00:01:04,064
‫{\an8}لن نخرج حتى تغادرا!

10
00:01:06,900 --> 00:01:08,068
‫{\an8}كما يعلم أغلبكم،

11
00:01:08,151 --> 00:01:10,779
‫{\an8}ستدرسون المواد الاختيارية
‫في الفصل القادم لأول مرة.

12
00:01:11,029 --> 00:01:13,406
‫{\an8}المواد الاختيارية هي تلك التي تختارونها

13
00:01:13,573 --> 00:01:15,241
‫{\an8}ولستم مجبرين عليها.

14
00:01:15,366 --> 00:01:18,411
‫{\an8}أختار ألا أدرس شيئاً!

15
00:01:19,871 --> 00:01:22,791
‫{\an8}رباه، "أليخاندرو" سلس جداً!

16
00:01:23,625 --> 00:01:27,337
‫{\an8}قد يكون هذا ما نحتاج إليه. فكر في الأمر.

17
00:01:27,504 --> 00:01:31,007
‫{\an8}لم يفشل من هم مثلنا مع الفتيات دائماً؟

18
00:01:31,341 --> 00:01:33,927
‫{\an8}لأنني غريب، وأنت سمين وغبي نوعاً ما.

19
00:01:34,010 --> 00:01:35,470
‫{\an8}لا تكن سخيفاً.

20
00:01:35,637 --> 00:01:39,057
‫{\an8}لأننا كنا في نفس الفصول مع نفس الفتيات

21
00:01:39,140 --> 00:01:40,725
‫منذ الصف الأول.

22
00:01:40,892 --> 00:01:43,311
‫سمعت كل فتاة هنا نكاتي

23
00:01:43,436 --> 00:01:47,232
‫ويتذكرن إخراجك ريح
‫خلال اجتماع التسامح العرقي.

24
00:01:47,857 --> 00:01:50,944
‫نحتاج إلى إيجاد فصل به الكثير من الفتيات،

25
00:01:51,236 --> 00:01:53,863
‫فتيات لا يعرفننا جيداً.

26
00:01:53,947 --> 00:01:56,241
‫أجل. يمكننا التظاهر بكوننا من المستقبل!

27
00:01:56,324 --> 00:01:58,326
‫ونحتاج إلى إجراء الاختبارات عليهن!

28
00:01:58,660 --> 00:02:00,912
‫انتظر. لهذا لا تحبني الفتيات، أليس كذلك؟

29
00:02:03,873 --> 00:02:06,126
‫أبي؟ أي مادة أختار؟

30
00:02:06,209 --> 00:02:10,088
‫إرشاد الزملاء أم رقص "هاواي"؟ من أمازح؟

31
00:02:10,463 --> 00:02:15,093
‫- "أقدم القلقاس إلى قريتك بتواضع".
‫- "بيغي"، الفتى؟

32
00:02:15,218 --> 00:02:18,054
‫عزيزي "بوبي"، ليس الآن؟ عم نتحدث؟

33
00:02:18,221 --> 00:02:20,473
‫حسناً، سأختار إرشاد الزملاء.

34
00:02:20,557 --> 00:02:24,894
‫"يعد برنامج إرشاد الزملاء طريقة
‫ليساعد المراهقون أقرانهم

35
00:02:24,978 --> 00:02:30,066
‫أو المراهقات في هذا العالم المعقد
‫حيث وجدوا أنفسهم،

36
00:02:30,233 --> 00:02:35,155
‫عبر محادثات فردية والاستماع الإيجابي".
‫رباه!

37
00:02:35,238 --> 00:02:38,992
‫إنه عن أطفال يعانون من مشاكل
‫ويتحدثون عنها مع أطفال آخرين.

38
00:02:39,159 --> 00:02:42,620
‫"بوبي"، لم ينتج شيء جيد من تحدث الأطفال
‫إلى أطفال آخرين

39
00:02:42,704 --> 00:02:43,955
‫عن مشاكلهم.

40
00:02:44,539 --> 00:02:48,084
‫يا إلهي، لديهم ورشة سيارات
‫في المدرسة المتوسطة!

41
00:02:48,293 --> 00:02:51,045
‫- حُسم الأمر.
‫- لكنني أريد اللقاء بالفتيات.

42
00:02:51,296 --> 00:02:53,506
‫لا أظن أنه ستوجد فتيات في ورشة سيارات.

43
00:02:53,673 --> 00:02:55,842
‫يجب أن تفكر على المدى الطويل يا "بوبي".

44
00:02:55,967 --> 00:02:59,470
‫يصبح الفتية الرجال الذين تردهم الفتيات
‫في ورشة سيارات

45
00:02:59,554 --> 00:03:01,890
‫عندما يصبحن نساء. نجح الأمر معي.

46
00:03:01,973 --> 00:03:04,851
‫لن تعرف حتى تجرب. وأنا الدليل على ذلك.

47
00:03:08,021 --> 00:03:10,064
‫سيرتاد "بوبي" ورشة سيارات.

48
00:03:10,190 --> 00:03:11,608
‫- أحسنت!
‫- هذا رائع جداً.

49
00:03:11,691 --> 00:03:12,942
‫- هنيئاً لك يا رجل.
‫- أجل.

50
00:03:13,026 --> 00:03:16,571
‫سأشتري له سيارة خردة ويمكننا إصلاحها معاً.

51
00:03:16,988 --> 00:03:20,450
‫سنسهر طيلة الليل نصلحها، أنا وابني فحسب.

52
00:03:20,575 --> 00:03:22,285
‫ثم عندما ننتهي يوماً ما،

53
00:03:22,368 --> 00:03:25,038
‫سيركب "بوبي" تلك السيارة ويقودها بعيداً.

54
00:03:25,288 --> 00:03:27,707
‫حينها سأموت سعيداً.

55
00:03:28,917 --> 00:03:30,960
‫- أجل.
‫- أجل.

56
00:03:32,128 --> 00:03:34,505
‫هذا محزن قليلاً يا "هانك".

57
00:03:36,633 --> 00:03:39,135
‫"التدبير المنزلي. البستنة.
‫رقص (هاواي). ورشة سيارات"

58
00:03:39,219 --> 00:03:41,387
‫ورشة سيارات!

59
00:03:41,679 --> 00:03:44,140
‫- هل أنت واثق أن هذه فكرة جيدة؟
‫- لا.

60
00:03:44,224 --> 00:03:47,644
‫لكن يقول أبي إنها أحد الأشياء
‫التي سنفهمها لاحقاً.

61
00:03:47,852 --> 00:03:50,688
‫- سئمت من تلك الأشياء.
‫- أضلاع!

62
00:03:53,858 --> 00:03:55,109
‫"بوبي"!

63
00:04:02,450 --> 00:04:06,079
‫- أي صف هذا؟ صف الفتيات؟
‫- إنه إرشاد الزملاء.

64
00:04:06,204 --> 00:04:09,457
‫قرأت قصة على الإنترنت بدأت هكذا.

65
00:04:09,874 --> 00:04:11,209
‫انتهت بشكل لطيف.

66
00:04:13,962 --> 00:04:15,755
‫أعطني دقيقة.

67
00:04:16,005 --> 00:04:18,341
‫قد يكون أبي مخطئاً هذه المرة.

68
00:04:19,801 --> 00:04:21,386
‫ألن يغضب والدك؟

69
00:04:21,469 --> 00:04:24,806
‫إنه موسم كرة القدم. لن ينتبه إلي.

70
00:04:24,973 --> 00:04:27,809
‫مرحباً. أنا "إبريل"، مستشارة الصف.

71
00:04:27,892 --> 00:04:29,894
‫سيكون رائعاً انضمام بعض الفتية إلينا،

72
00:04:30,186 --> 00:04:32,855
‫في حالة قرر أي من الشباب
‫الاعتراف بمشاعرهم.

73
00:04:33,106 --> 00:04:35,233
‫تراودني كل المشاعر الآن.

74
00:04:35,525 --> 00:04:37,610
‫ارحلا كلاكما الآن.

75
00:04:37,860 --> 00:04:42,949
‫صدمني تصرفك! ألا ترى أننا هنا للشفاء؟

76
00:04:47,787 --> 00:04:49,163
‫رباه...

77
00:04:50,039 --> 00:04:51,040
‫تباً.

78
00:04:51,124 --> 00:04:53,209
‫"تنمية الأطفال"

79
00:04:56,754 --> 00:04:58,298
‫هذا إعلان خاطئ.

80
00:04:58,381 --> 00:05:02,635
‫كان يُفترض أن تكون خردة،
‫لكنها في حالة جيدة متوسطة.

81
00:05:02,844 --> 00:05:07,515
‫المشكلة هي أن سياراتنا المستعملة
‫تزين مقاهي الروك.

82
00:05:10,184 --> 00:05:14,355
‫لا بد أنكم هنا بخصوص سيارتي.

83
00:05:16,774 --> 00:05:20,111
‫أبحث عن شيء يحتاج إلى المزيد من التعديل.

84
00:05:20,320 --> 00:05:23,740
‫نأسف لإجبارك على الوقوف.

85
00:05:25,742 --> 00:05:27,702
‫رباه! إنها ما زالت تتجه ناحيتنا.

86
00:05:27,910 --> 00:05:29,162
‫اجروا!

87
00:05:37,420 --> 00:05:41,674
‫من يمكنه إخباري عن بعض المشاكل
‫التي تؤثر على أقرانكم؟

88
00:05:41,799 --> 00:05:43,885
‫- الاكتئاب!
‫- المخدرات والكحول!

89
00:05:44,010 --> 00:05:45,136
‫أخذوا آلات البيع خاصتنا!

90
00:05:45,261 --> 00:05:46,179
‫"الجمال داخلي"

91
00:05:46,596 --> 00:05:49,682
‫كان هذا رائعاً يا رفاق!

92
00:05:50,016 --> 00:05:51,809
‫أهم قاعدة يجب عليكم تذكرها

93
00:05:51,893 --> 00:05:55,563
‫هي أنكم لا يمكنكم نصح زبائنكم، اتفقنا؟

94
00:05:56,481 --> 00:06:01,444
‫هذا رائع. إن اتفقنا،
‫لنجرب تمرين الاستماع الإيجابي.

95
00:06:02,362 --> 00:06:04,447
‫"مرحباً، اسمي (ماري الصف السابع)،

96
00:06:04,530 --> 00:06:08,659
‫وأشعر بالسوء حيال صورة الجسد
‫التي تقدمها المجلات والتلفاز."

97
00:06:10,036 --> 00:06:13,706
‫هذا مذهل. يقول هذا الوجه،
‫"أنا أهتم. أنا أستمع.

98
00:06:14,082 --> 00:06:15,333
‫"اصمد يا صغيري"

99
00:06:15,416 --> 00:06:18,086
‫يمكنني مساعدتك دون إسداء نصيحة."

100
00:06:18,753 --> 00:06:19,962
‫إليكم زبائنكم.

101
00:06:20,046 --> 00:06:21,047
‫"فكر قبل أن تتحدث"

102
00:06:21,255 --> 00:06:25,218
‫"جيني مدينا" على القائمة!
‫لطالما أردت الخروج معها!

103
00:06:25,301 --> 00:06:28,679
‫مهلاً يا "بوبي"! "جيني مدينا" ممنوعة.

104
00:06:28,763 --> 00:06:31,057
‫مثل باقي الطلبة الزبائن.

105
00:06:31,265 --> 00:06:35,311
‫هذا صحيح. "إبريل"، تظن "كوني"

106
00:06:35,395 --> 00:06:37,605
‫أنه ليس مسموحاً لنا مواعدة زبائننا.

107
00:06:37,772 --> 00:06:40,733
‫- أهذا حقيقي؟
‫- إنه حقيقي.

108
00:06:41,609 --> 00:06:44,737
‫لكن ماذا لو أعجب بك زبون حقاً

109
00:06:44,862 --> 00:06:48,991
‫وأعجبت بها كثيراً ووافق كلاكما على ذلك؟

110
00:06:49,075 --> 00:06:52,453
‫هؤلاء الفتيات ضعيفات وأنت في مركز قوة.

111
00:06:52,703 --> 00:06:55,415
‫لا تريد استغلال ذلك، أليس كذلك؟

112
00:06:55,915 --> 00:07:00,378
‫ماذا عن المستشارات؟ أيمكنني مواعدتهن؟

113
00:07:00,545 --> 00:07:03,798
‫لا زبائن ولا مستشارات. هل هذا واضح جميعاً؟

114
00:07:04,048 --> 00:07:06,300
‫لا يمكن لأحد مواعدة من يلتقي بهم هنا.

115
00:07:07,802 --> 00:07:09,804
‫حسناً. عناق جماعي.

116
00:07:12,890 --> 00:07:14,976
‫"بوبي"، ربما يجب أن تعانق نفسك.

117
00:07:22,692 --> 00:07:25,611
‫- لا يمكنك مواعدة أي منهن؟
‫- لا.

118
00:07:26,571 --> 00:07:29,198
‫ربما ما زال بإمكاني الالتحاق برقص "هاواي".

119
00:07:29,407 --> 00:07:33,327
‫يبدو أن ثقافتهم تقدر من هم في حجمي.

120
00:07:33,453 --> 00:07:37,623
‫أُغلقت. سينتهي بك الحال
‫في ورشة معدنية معي!

121
00:07:37,915 --> 00:07:41,252
‫إنها سيئة. إنها مليئة بالرجال
‫والأشياء الحادة.

122
00:07:42,378 --> 00:07:45,006
‫أظن أنه علي مساعدة الناس فحسب.

123
00:07:48,342 --> 00:07:50,303
‫"تحل بهدف"

124
00:07:52,346 --> 00:07:55,266
‫"بوبي"، وصلت "جيني مدينا". سأرسلها.

125
00:07:55,349 --> 00:07:57,768
‫يا إلهي! "جيني مدينا"!

126
00:08:09,864 --> 00:08:11,991
‫ألا يفترض بك أن تقول شيء ما.

127
00:08:12,158 --> 00:08:15,286
‫أظن أنه يفترض بك أن تقولي شيء ما.

128
00:08:17,371 --> 00:08:19,832
‫حسناً. دُعيت إلى حفل مبيت "ديبي ريد"،
‫حسناً؟

129
00:08:20,041 --> 00:08:21,792
‫ماذا في ذلك؟ غفوت أولاً.

130
00:08:21,876 --> 00:08:24,378
‫واستيقظت بيدي في طبق من الماء الساخن.

131
00:08:25,588 --> 00:08:27,882
‫أتظن أنه يجب علي إخبار الناس
‫أن والدها سكير؟

132
00:08:31,052 --> 00:08:36,140
‫أنا آسف. يمكنني الاستماع فحسب
‫وألا أخبرك ماذا تفعلين.

133
00:08:37,099 --> 00:08:39,101
‫أظن أنني سأخبر الناس أن والدها سكير.

134
00:08:40,561 --> 00:08:43,189
‫عجباً! أشعر بارتياح.
‫أيمكنني تحديد موعد آخر؟

135
00:08:43,356 --> 00:08:46,234
‫- حقاً؟ معي؟
‫- أجل.

136
00:08:50,321 --> 00:08:52,615
‫"بوبي مدينا"...

137
00:08:52,949 --> 00:08:54,742
‫{\an8}"جدول الزبائن 1. (جيني مدينا)
‫2. (شيلا لانغلي)"

138
00:08:54,825 --> 00:08:56,327
‫"3. (أماندا غارسيا)
‫4. (ستايسي غيبسون)"

139
00:08:56,410 --> 00:08:59,247
‫ألست الفتى الذي اضطروا لقصه
‫من شبكة كرة القدم؟

140
00:09:00,706 --> 00:09:03,084
‫علي مناقشة عقوبة الإعدام في الحصة التالية.

141
00:09:03,167 --> 00:09:05,711
‫لكنني لا أهتم. هل أفوتها؟

142
00:09:05,836 --> 00:09:10,883
‫لا يمكنني إخبارك بما تفعلين.
‫أنت من يمكنها ذلك.

143
00:09:10,967 --> 00:09:13,261
‫لو عرفت ما علي فعله، لم أكن لأكون هنا!

144
00:09:13,386 --> 00:09:16,138
‫- أخبرني بما علي فعله الآن!
‫- فوتيها!

145
00:09:16,556 --> 00:09:17,848
‫ما دمت تقول ذلك.

146
00:09:22,144 --> 00:09:23,312
‫"مدرسة (توم لاندري) المتوسطة"

147
00:09:23,938 --> 00:09:26,774
‫"بوبي"، كنت محقاً للغاية.

148
00:09:26,899 --> 00:09:28,776
‫- حقاً؟
‫- لقد فوتها.

149
00:09:28,943 --> 00:09:31,862
‫وراودني شعوراً جيداً حيال ذلك،
‫فوتت اليوم كله.

150
00:09:32,071 --> 00:09:33,823
‫قد أفوت الغد.

151
00:09:33,948 --> 00:09:37,618
‫عراك!

152
00:09:37,702 --> 00:09:41,247
‫- "بوبي"، افعل شيئاً!
‫- عراك!

153
00:09:42,290 --> 00:09:45,501
‫"دولي"، لا أظنك تريد ضرب "راندي".

154
00:09:45,710 --> 00:09:49,505
‫أظن أنك تريد أن يلاحظ أحدهم حذائك الجديد.

155
00:09:49,797 --> 00:09:52,466
‫- تبدو لطيفة.
‫- إنها جديدة.

156
00:09:52,925 --> 00:09:54,635
‫ألا تريد تركه؟

157
00:10:02,810 --> 00:10:07,023
‫- "بوبي"، أنقذت حياة "راندي".
‫- لقد فعلت.

158
00:10:07,565 --> 00:10:10,568
‫هاتان اليدان، هذا الدماغ...

159
00:10:11,485 --> 00:10:13,154
‫لدي الموهبة.

160
00:10:13,529 --> 00:10:14,488
‫"مخلفات (أرلين)"

161
00:10:14,572 --> 00:10:17,408
‫محور العجلة مكسور
‫والمحرك معطل أيضاً يا رجل.

162
00:10:17,658 --> 00:10:21,370
‫انفجرت حشية المقدمة
‫وصارت قطعة من الخردة يا رجل.

163
00:10:21,495 --> 00:10:24,915
‫- ليست بها عجلات حتى.
‫- أهذه سيارة أصلاً؟

164
00:10:25,291 --> 00:10:27,335
‫وجدنا سيارة "بوبي".

165
00:10:30,421 --> 00:10:34,800
‫كان يجب أن تريني أتولى أمر "دولي" وأوبخه.

166
00:10:35,009 --> 00:10:38,971
‫عندما كنت أستمع فحسب، كنت جيداً جداً.

167
00:10:39,096 --> 00:10:43,184
‫لكن الآن وقد بت أسدي نصائح،
‫أنا أغير الحيوات.

168
00:10:43,392 --> 00:10:45,853
‫"بوبي"، لا يفترض بك أن تسدي نصائح.

169
00:10:45,978 --> 00:10:48,314
‫"كوني"، لابد أنك متعبة

170
00:10:48,397 --> 00:10:50,608
‫من اتباع القواعد طيلة الوقت.

171
00:10:50,900 --> 00:10:52,443
‫لكنني أعرف لما تفعلين ذلك.

172
00:10:52,818 --> 00:10:57,114
‫تريدين أن يحبك والدك
‫كالولد الذي أراده حقاً.

173
00:10:57,657 --> 00:11:00,159
‫لكن لا يمكنك أن تكوني سوى نفسك.

174
00:11:01,035 --> 00:11:04,455
‫أجل، أعرف. لا يمكنني إيقافها.

175
00:11:06,415 --> 00:11:10,670
‫أتوق لرؤية وجه "بوبي" عندما يراها.

176
00:11:10,920 --> 00:11:12,421
‫لا يلمسها أحد.

177
00:11:12,505 --> 00:11:15,591
‫أيمكنني استبدال حشية الخزان؟ ها هي ذي.

178
00:11:15,716 --> 00:11:17,385
‫- وها أنا ذا.
‫- لا.

179
00:11:17,551 --> 00:11:19,720
‫يا رجل، دعني أحكم

180
00:11:19,804 --> 00:11:21,347
‫- حامل الإبرة ذاك. دعني...
‫- لا.

181
00:11:21,472 --> 00:11:24,642
‫تباً يا "هانك".
‫أيمكننا قطف الزهور على الأقل؟

182
00:11:24,725 --> 00:11:28,729
‫لا. هذه سيارة "بوبي"، وهو من سيصلحها.

183
00:11:31,023 --> 00:11:34,068
‫رباه. دعني أمسك تلك...

184
00:11:34,151 --> 00:11:35,528
‫سأدخل فحسب. هيا يا رجل...

185
00:11:35,653 --> 00:11:36,946
‫"مدرسة (توم لاندري) المتوسطة"

186
00:11:37,071 --> 00:11:38,239
‫إليك الأمر.

187
00:11:38,406 --> 00:11:41,784
‫لا تأخذ المشاكل عطلة نهاية الأسبوع.
‫ولا يجب علي كذلك.

188
00:11:41,951 --> 00:11:46,372
‫لذا إن أردت التحدث
‫ليلة السبت في السينما مثلاً.

189
00:11:46,455 --> 00:11:48,708
‫سيسعدني إخلاء جدولي.

190
00:11:48,958 --> 00:11:50,668
‫أتعني كموعد؟

191
00:11:50,751 --> 00:11:54,422
‫من المفيد تحديد نوع العلاقة أحياناً.

192
00:11:54,505 --> 00:11:58,008
‫لذا إن كنت تشعرين براحة أكبر
‫في استخدام "مواعدة"

193
00:11:58,092 --> 00:12:03,431
‫و"حبيب" أو "تبادل القبل"، فأنت الزبونة.

194
00:12:08,394 --> 00:12:10,187
‫"بوبي"، لدي مشكلة.

195
00:12:10,312 --> 00:12:15,067
‫كنت أفكر في الدماغ، عضو مدهش.

196
00:12:15,192 --> 00:12:17,528
‫إنه أكبر أعضاؤك. هل كنت تعلمين ذلك؟

197
00:12:17,862 --> 00:12:22,366
‫- أظن أنها بشرتك.
‫- ربما تلك إحدى مشاكلك.

198
00:12:22,742 --> 00:12:25,786
‫أنت لا تمنحين دماغك الاحترام الذي يستحقه.

199
00:12:26,495 --> 00:12:29,832
‫- هذا عميق!
‫- إنه كذلك حقاً.

200
00:12:30,374 --> 00:12:32,918
‫حسناً. حبيبي هو المشكلة.

201
00:12:33,127 --> 00:12:37,548
‫مشكلة مع الحبيب. هذا مشوق! عليك هجره!

202
00:12:37,631 --> 00:12:40,259
‫لكنني لم أخبرك بمشاكلي بعد.

203
00:12:40,468 --> 00:12:43,387
‫إنه لا يتصل بما يكفي، ولن يقرأ رسائلك.

204
00:12:43,471 --> 00:12:47,057
‫ينتهي الأمر بأنه لا يعتبرك رائعة.

205
00:12:47,266 --> 00:12:50,561
‫- وأنت رائعة يا "ستايسي".
‫- شكراً يا "بوبي".

206
00:12:51,020 --> 00:12:54,815
‫- أتراني رائعة حقاً؟
‫- أجل، بالطبع. لم لا؟

207
00:12:55,316 --> 00:12:57,818
‫لنعد إلى دماغي الآن.

208
00:13:01,113 --> 00:13:03,949
‫أبي، أنا... ما هذا بحق السماء؟

209
00:13:04,200 --> 00:13:07,286
‫لم أعلم إن كنت تفضل "فورد" أم "شيفروليه".

210
00:13:07,369 --> 00:13:10,164
‫كانت أسعد مشكلة تواجهني.

211
00:13:11,665 --> 00:13:13,083
‫{\an8}"سيارة (بوبي)"

212
00:13:13,167 --> 00:13:15,127
‫- اشتريت لي سيارة؟
‫- أجل.

213
00:13:15,294 --> 00:13:17,797
‫لنستخدم تدريبك في ورشة السيارات الآن.

214
00:13:18,088 --> 00:13:19,590
‫أي أداة تريد؟

215
00:13:21,091 --> 00:13:22,968
‫- مطرقة؟
‫- مطرقة؟

216
00:13:23,177 --> 00:13:26,430
‫هل نمت يا فتى في ورشة السيارات أم تمزح؟

217
00:13:27,097 --> 00:13:30,601
‫أبي، أظن أن هوسك بورشة السيارات

218
00:13:30,684 --> 00:13:33,896
‫ينبع من مشاعرك العالقة تجاه والدك.

219
00:13:34,063 --> 00:13:37,316
‫وربما ينبغي علينا التحدث
‫عن بعض تلك المشاعر.

220
00:13:37,441 --> 00:13:43,113
‫"بوبي"، أتعرف كيف أختبر مشاعري؟
‫أصلح شاحنتي أو سيارة أمك.

221
00:13:43,280 --> 00:13:46,534
‫عندما قامت زوجة السيد "دوتريف" بهجره،
‫زدنا سرعة سيارته.

222
00:13:46,742 --> 00:13:49,537
‫وعندما مات ذلك الرجل الصغير
‫من "فانتسي أيلاند"،

223
00:13:49,703 --> 00:13:51,997
‫وضعنا النمل أعلى شاحنة "دايل".

224
00:13:52,081 --> 00:13:53,582
‫هذه إحدى الطرق.

225
00:13:53,749 --> 00:13:56,544
‫- لكن إن درست إرشاد الزملاء...
‫- ثق بي يا "بوبي".

226
00:13:56,627 --> 00:13:59,088
‫عندما تعلق على جانب الطريق مع حبيبتك

227
00:13:59,171 --> 00:14:02,424
‫ويمكنك فعل ما هو أكثر
‫من معرفة مشاعر المكربن،

228
00:14:02,508 --> 00:14:04,343
‫ستسر لأنك درست ورشة السيارات.

229
00:14:05,010 --> 00:14:06,387
‫حسناً.

230
00:14:07,930 --> 00:14:10,266
‫...ولهذا أحب الهواء.

231
00:14:11,141 --> 00:14:13,644
‫حسناً، من التالي؟ "ستايسي غيبسون".

232
00:14:16,647 --> 00:14:20,484
‫أعلم أنكم تتوقعون سماع تقريري
‫عن خنزير الصحراء البري.

233
00:14:20,901 --> 00:14:23,821
‫لكنني قررت كتابة تقريري عن خنزير آخر.

234
00:14:24,071 --> 00:14:28,075
‫"توني هسباريا"! والذي يسمى "الحبيب الوغد".

235
00:14:30,536 --> 00:14:32,079
‫إنها زبونتي.

236
00:14:32,204 --> 00:14:35,249
‫هذا صحيح يا "توني"! انتهت هذه العلاقة!

237
00:14:37,501 --> 00:14:40,588
‫لكنني سأكون بخير.
‫لأنني اكتشفت شيئاً جديداً.

238
00:14:40,838 --> 00:14:42,464
‫تصريحات عن "النفس" جيدة.

239
00:14:42,590 --> 00:14:45,759
‫"بوبي هيل" هو "شاب رائع".

240
00:14:46,343 --> 00:14:49,805
‫يتميز بالعطف والشفقة.

241
00:14:50,180 --> 00:14:53,309
‫- عجباً!
‫- إنه لطيف ومحب جداً.

242
00:14:53,392 --> 00:14:55,436
‫وأجده بجواري دائماً كلما احتجت إليه.

243
00:14:55,644 --> 00:14:57,730
‫أنت تساند الناس.

244
00:14:58,606 --> 00:15:00,441
‫"بوبي"، كان التحدث معك

245
00:15:00,566 --> 00:15:05,404
‫من أفضل ما حدث في حياتي. هذه من أجلك.

246
00:15:06,405 --> 00:15:09,992
‫إن أردت أن تكون معي يا عزيزي
‫لست بحاجة لأن تدفع

247
00:15:10,159 --> 00:15:14,496
‫أنا "ستايسي" في زجاجة
‫افركني بالطريق الأمثل

248
00:15:14,622 --> 00:15:15,956
‫دعينا لا نثير جلبة.

249
00:15:16,415 --> 00:15:20,920
‫"ب-و-ب-ي"! ليس لدي عذر! أحبك!

250
00:15:21,003 --> 00:15:23,881
‫الشؤون الحالية

251
00:15:26,383 --> 00:15:28,344
‫مدرسة توم لاندري المتوسطة

252
00:15:33,140 --> 00:15:34,767
‫"(ستايسي) + (بوبي)"

253
00:15:36,477 --> 00:15:38,187
‫رباه!

254
00:16:15,849 --> 00:16:18,560
‫مرحباً يا "بوبي". كنت أفكر فيك وقت الغداء.

255
00:16:18,644 --> 00:16:21,063
‫لذا عدت إلى المنزل
‫وأعددت لك اسطوانات موسيقية.

256
00:16:21,271 --> 00:16:24,274
‫لم أعرف ما إن كان لديك مشغل اسطوانات،
‫لذا اشتريت لك واحداً.

257
00:16:24,525 --> 00:16:25,734
‫أتريد اختيار أغنيتنا؟

258
00:16:26,235 --> 00:16:29,238
‫لن يصح أن أقبل الاسطوانات الموسيقية.

259
00:16:29,488 --> 00:16:33,200
‫لكن لدي حل وسط وهو الاحتفاظ
‫بمشغل الاسطوانات. شكراً.

260
00:16:33,325 --> 00:16:37,246
‫أتعرف ما لاحظته؟ لا توجد صور تجمعنا.

261
00:16:37,371 --> 00:16:39,248
‫أتريد الذهاب إلى "سيرز"
‫وأخذ بعض الصور؟

262
00:16:40,207 --> 00:16:45,713
‫"ستايسي"، إليك الأمر.
‫أكثر ما يهمني كمستشار هي أخلاقياتي.

263
00:16:45,879 --> 00:16:48,549
‫وبما أنني أواعد إحدى زبائني بالفعل...

264
00:16:48,632 --> 00:16:54,555
‫لكنني انفصلت عن "توني" لأواعدك.
‫لا أصدق أنك فعلت هذا بي!

265
00:16:55,556 --> 00:16:58,642
‫أسمعك وأحترم غضبك.

266
00:16:59,518 --> 00:17:00,936
‫لم ينته الأمر يا "بوبي"!

267
00:17:01,979 --> 00:17:03,731
‫"تحل بهدف
‫ارفض فحسب!"

268
00:17:05,149 --> 00:17:07,526
‫"بوبي"، لديك زبون مفاجئ.

269
00:17:10,404 --> 00:17:16,076
‫مرحباً. ينتابني أحياناً حافزاً غريباً
‫لحرق الأشياء.

270
00:17:16,243 --> 00:17:21,248
‫هذا ليس الوقت المناسب!
‫أظن أن "ستايسي غيبسون" تتعقبني!

271
00:17:22,291 --> 00:17:24,460
‫هذا مستحيل. هناك من تتعقبك؟

272
00:17:24,668 --> 00:17:27,921
‫هذا جاد. ربما يمكنك تبادل القبل معها!

273
00:17:29,798 --> 00:17:32,551
‫جاءت "ستايسي غيبسون" لتراك. اهرب!

274
00:17:32,801 --> 00:17:34,678
‫ستطيح بي معك!

275
00:17:38,557 --> 00:17:39,808
‫"أقلعت عن المخدرات...
‫هذا أنا..."

276
00:17:39,892 --> 00:17:41,018
‫"إبريل"، يجب أن تساعديني.

277
00:17:41,143 --> 00:17:42,186
‫"ستخسر إن شربت"

278
00:17:42,269 --> 00:17:43,562
‫أواجه مشكلة مع إحدى زبائني.

279
00:17:43,645 --> 00:17:46,648
‫اضطراب الأكل، أليس كذلك؟ اضطراب من أي جهة؟
‫إلى الداخل أم الخارج؟

280
00:17:46,732 --> 00:17:51,111
‫لا. تعلقت بي تلك الفتاة "ستايسي"
‫أكثر من اللازم.

281
00:17:51,361 --> 00:17:54,114
‫لدي موعد مهم مع "جيني مدينا" ليلة السبت.

282
00:17:54,198 --> 00:17:56,617
‫لا أريد أن يشغلني هذا الأمر!

283
00:17:56,909 --> 00:18:00,162
‫انتظر. "جيني" زبونة. أتواعد إحدى زبائنك؟

284
00:18:00,245 --> 00:18:01,997
‫أخبرتك ألا تفعل ذلك!

285
00:18:02,081 --> 00:18:05,626
‫أجل، فات أوان ذلك.
‫"إبريل"، يجب أن تساعديني.

286
00:18:05,793 --> 00:18:08,087
‫أصغ، عبثت بسيارة المدير "موس" بالفعل.

287
00:18:08,170 --> 00:18:11,006
‫لا أحتاج إلى هذا. أنت بمفردك!

288
00:18:11,131 --> 00:18:12,174
‫"أسمعك"

289
00:18:19,264 --> 00:18:20,349
‫"بوبي".

290
00:18:21,683 --> 00:18:23,477
‫مرحباً يا "جيني". أتطلع شوقاً إلى...

291
00:18:23,560 --> 00:18:26,563
‫"بوبي"، يقول الناس إنك
‫أصبت "ستايسي غيبسون" بالجنون.

292
00:18:26,855 --> 00:18:28,440
‫ولا أريد ذلك الآن.

293
00:18:35,739 --> 00:18:39,243
‫هل كل شيء على ما يرام يا "بوبي"؟
‫لم تقرب الزبد.

294
00:18:44,832 --> 00:18:45,874
‫ماذا كان ذلك؟

295
00:18:46,625 --> 00:18:52,131
‫عشاء رائع يا أمي! عجباً! ما هذا؟
‫فلفل؟ لذيذ؟

296
00:18:52,214 --> 00:18:54,633
‫أهذا "دايل" يرمي منزلنا بالبيض مجدداً؟

297
00:18:55,050 --> 00:18:56,927
‫لا، إنها فتاة.

298
00:18:57,886 --> 00:19:00,556
‫- تلك إحدى زبائني.
‫- زبائن؟

299
00:19:00,722 --> 00:19:05,144
‫لم أرتد ورشة سيارات يا أبي.
‫أخذت إرشاد الزملاء عوضاً عنه.

300
00:19:06,353 --> 00:19:10,941
‫- المطرقة. بالطبع، كنت غبياً.
‫- أنا آسف يا أبي.

301
00:19:11,024 --> 00:19:12,776
‫كنت أرشد تلك الفتاة "ستايسي".

302
00:19:12,860 --> 00:19:15,237
‫وأخبرتها أن تهجر حبيبها لأنه...

303
00:19:15,863 --> 00:19:19,158
‫لا أعرف ماذا فعل! لكنها تتعقبني الآن!

304
00:19:19,533 --> 00:19:21,702
‫"بوبي"، قابلني في المرأب.

305
00:19:22,828 --> 00:19:24,121
‫اعذريني أيتها الشابة.

306
00:19:24,288 --> 00:19:27,457
‫- مهلاً! رمية لطيفة.
‫- سأفعلها مجدداً!

307
00:19:27,583 --> 00:19:31,461
‫يبدو أنه ما زال لديك بعض البيض.
‫لم لا تلقينها؟

308
00:19:31,545 --> 00:19:33,714
‫وعندما تنتهين، ادخلي المرأب.

309
00:19:39,052 --> 00:19:40,888
‫"ستايسي"، تفضلي مفتاح ربط.

310
00:19:41,013 --> 00:19:43,932
‫سأطلب منك الامتناع عن ضرب "بوبي" به.

311
00:19:44,892 --> 00:19:49,438
‫أزيلي غطاء الموزع.
‫"بوبي"، جد شيئاً معدنياً وأحكمه.

312
00:19:53,150 --> 00:19:57,112
‫أخبرني يا "بوبي"،
‫لم تعجبك "جيني مدينا" أكثر مني؟

313
00:19:57,237 --> 00:19:59,990
‫أظن أن "جيني" وثقت بي بطريقة...

314
00:20:00,115 --> 00:20:02,242
‫"بوبي"، أريدك أن تحكم ذلك المسمار.

315
00:20:02,367 --> 00:20:04,453
‫ستحتاج إلى المفتاح الذي تحمله "ستايسي".

316
00:20:05,204 --> 00:20:09,416
‫- "ستايسي"، أيمكنني اقتراض هذا المفتاح؟
‫- أظن ذلك.

317
00:20:11,877 --> 00:20:16,757
‫أنا آسف إن كنت قد خدعتك.
‫لكنني لا أكن تلك المشاعر لك.

318
00:20:16,882 --> 00:20:18,884
‫أنت تديره في الاتجاه الخاطئ يا "بوبي".

319
00:20:22,012 --> 00:20:25,182
‫أظنني سأحاول العودة إلى "توني".

320
00:20:25,349 --> 00:20:27,267
‫تلك فكرة جيدة على الأرجح.

321
00:20:27,684 --> 00:20:29,269
‫لكنني كنت أتساءل،

322
00:20:29,478 --> 00:20:32,981
‫ما الذي كان لا يقاوم في؟

323
00:20:34,191 --> 00:20:37,903
‫- أظنها السلطة.
‫- السلطة؟ أهذا كل شيء؟

324
00:20:38,070 --> 00:20:41,281
‫لا أعرف ماذا يمكن أن يكون سوى ذلك.
‫شكراً يا سيد "هيل".

325
00:20:41,698 --> 00:20:44,993
‫إن واجهتك مشاكل في إصلاح الأمور مع حبيبك،

326
00:20:45,077 --> 00:20:47,246
‫سنعيد تركيب موتور بدء الحركة غداً.

327
00:20:49,915 --> 00:20:51,250
‫ليس لدي أي شيء الآن.

328
00:20:51,500 --> 00:20:55,671
‫طُردت من إرشاد الزملاء، ولا فتيات. لا شيء.

329
00:20:55,879 --> 00:20:58,131
‫أتعرف ماذا لديك؟ سيارة.

330
00:20:58,590 --> 00:21:02,177
‫بعد أن نصلحها، ستبعدهن عنك بعصا.

331
00:21:02,469 --> 00:21:04,596
‫انظر! انتزعتها.

332
00:21:04,680 --> 00:21:08,016
‫- هل كان يُفترض بي ذلك؟
‫- لا يا بني.

333
00:21:08,225 --> 00:21:12,813
‫- لكن لا يجب أن تعرف الفتيات بذلك، صحيح؟
‫- سيبقى الأمر في المرأب.

334
00:21:51,852 --> 00:21:54,438
‫{\an8}ولهذا أحب الهواء.

335
00:21:54,563 --> 00:21:57,566
‫{\an8}ترجمة: سارة جمعة
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل
