﻿1
00:00:28,737 --> 00:00:30,864
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:34,367 --> 00:00:37,203
‫{\an8}أول عملية تبادل ملابس لي.

3
00:00:38,163 --> 00:00:40,707
‫{\an8}لم أشعر كأني "كوزموبوليتان"
‫لهذه الدرجة من قبل.

4
00:00:41,166 --> 00:00:43,376
‫{\an8}هذه كلمة تعلمتها في حانة.

5
00:00:43,752 --> 00:00:46,504
‫{\an8}تقول المجلة إنه يجب على كل واحدة
‫منا تقديم قطعة ملابس...

6
00:00:46,588 --> 00:00:47,422
‫{\an8}"كوزموبوليتان"

7
00:00:47,505 --> 00:00:49,632
‫{\an8}...وأول واحدة تنادي "تعجبني"
‫لاختيارها قطعة ما تحصل عليها.

8
00:00:49,716 --> 00:00:51,509
‫كأنه حفل تبادل أزواج.

9
00:00:53,094 --> 00:00:54,637
‫أو هكذا سمعت.

10
00:00:55,013 --> 00:00:58,683
‫{\an8}حسناً، ارتديت هذا الحذاء مرة واحدة
‫ثم توقفت عن ارتداء الأحمر الداكن.

11
00:00:59,309 --> 00:01:03,188
‫إنه لي! كم هو رائع!
‫لدي الزي المناسب...

12
00:01:07,567 --> 00:01:08,443
‫حسناً.

13
00:01:08,610 --> 00:01:10,612
‫إنه لي! أريد تجربته!

14
00:01:15,116 --> 00:01:17,160
‫- يبدو جميلاً عليك!
‫- عظيم!

15
00:01:19,079 --> 00:01:21,081
‫{\an8}حسناً جميعاً، إنه دوري.

16
00:01:21,331 --> 00:01:24,584
‫ما رأيكن بهذا؟ إنه عملي.

17
00:01:24,667 --> 00:01:28,755
‫{\an8}يمكن ارتداؤه لاجتماع الأهالي
‫بالمدرسة ثم إلى ليلة مثيرة بالمدينة.

18
00:01:28,963 --> 00:01:34,094
‫{\an8}عمتي "بيغي"، هذا السروال ليس جميلاً.
‫رغم أن اسمه يدل على عكس ذلك.

19
00:01:34,636 --> 00:01:36,721
‫{\an8}عزيزتي، أنا متأكدة
‫أنه سيرغب أحد بهذا...

20
00:01:37,263 --> 00:01:38,431
‫{\an8}السروال الكامل.

21
00:01:48,525 --> 00:01:50,777
‫{\an8}كيف كانت جلسة تبادل الملابس؟

22
00:01:51,194 --> 00:01:54,447
‫{\an8}متأكد أن "نانسي" أحبت
‫قميص لعبة "سوفت بول".

23
00:01:54,614 --> 00:01:55,615
‫{\an8}كما تبين،

24
00:01:55,824 --> 00:01:58,743
‫تفضل "نانسي" الحصول
‫على نعال متسخ للرجال

25
00:01:58,910 --> 00:02:00,411
‫على قميصي للعبة "سوفت بول".

26
00:02:00,745 --> 00:02:02,747
‫على ما يبدو
‫أنه ليس أنثوي كفاية.

27
00:02:03,373 --> 00:02:05,542
‫{\an8}تعتقد أني أنثوية
‫يا "هانك"، صحيح؟

28
00:02:05,708 --> 00:02:08,753
‫{\an8}بالطبع أنت كذلك.
‫أنت زوجة وأم.

29
00:02:08,962 --> 00:02:10,046
‫أجل، هذا صحيح.

30
00:02:10,630 --> 00:02:13,800
‫شعرت أني قبيحة
‫مقارنة بهؤلاء النساء.

31
00:02:13,967 --> 00:02:16,177
‫لم لا تتصلين بمتجر
‫الأحذية في "لابوك"؟

32
00:02:16,302 --> 00:02:18,138
‫سأشتري لك حذاءً جديداً.

33
00:02:18,680 --> 00:02:22,475
‫أشكرك يا "هانك". وبالمناسبة،
‫أنت ترتدي سروالي الجينز ثانيةً.

34
00:02:27,063 --> 00:02:29,607
‫هذا أروع كتاب
‫قرأته على الإطلاق.

35
00:02:29,691 --> 00:02:30,984
‫"مزاح ذكي لأولاد أذكياء"

36
00:02:31,109 --> 00:02:33,319
‫الدكتور "مقالب"
‫لديه شهادة بالكوميديا...

37
00:02:33,403 --> 00:02:34,487
‫"كتاب مزاح الدكتور (مقالب)"

38
00:02:34,571 --> 00:02:35,572
‫...وتخصص ثانوي في الفكاهة.

39
00:02:35,738 --> 00:02:38,616
‫"جوزيف"، هل رأيت مشط المطواة
‫الذي يجلب لي الحظ؟

40
00:02:38,867 --> 00:02:41,870
‫أخبرتك سابقاً! لقد كسرته!

41
00:02:42,996 --> 00:02:46,291
‫أنت محق. أعتذر لأني
‫غضبت عليك يا "جوزيف".

42
00:02:46,457 --> 00:02:48,918
‫سيحدث اليوم انقلاب بنادي الرماية

43
00:02:49,043 --> 00:02:53,882
‫وقد أصبح الرئيس الجديد. إن استطعت
‫التغلب على توتر ما قبل الانقلاب.

44
00:02:56,050 --> 00:02:59,554
‫سيد "غريبل"،
‫أعرف ما قد يجعلك تسترخي.

45
00:02:59,846 --> 00:03:03,057
‫ما رأيك بتدليك مقابل 25 سنتاً؟

46
00:03:03,308 --> 00:03:04,309
‫من قد لا يرغب بذلك؟

47
00:03:06,102 --> 00:03:07,645
‫تفضل يا سيد "غريبل".

48
00:03:07,854 --> 00:03:10,857
‫تدليك بـ25 سنتاً قادم إليك.

49
00:03:11,316 --> 00:03:15,028
‫مرر هذه بلطف
‫على وجهك بأكمله.

50
00:03:18,072 --> 00:03:20,575
‫عجباً! هذا مذهل يا "بوبي".

51
00:03:24,037 --> 00:03:26,414
‫إنه يرخي الأعصاب
‫كما كان يفعل التدخين.

52
00:03:27,081 --> 00:03:28,625
‫حسناً، أنا ذاهب للانقلاب.

53
00:03:30,168 --> 00:03:31,878
‫يجب أن نشاهد ما سيحدث.

54
00:03:33,129 --> 00:03:35,173
‫- "مرحباً؟"
‫- مرحباً متجر"(لابوك للأحذية الضخمة)".

55
00:03:35,298 --> 00:03:36,257
‫خمن سبب اتصالي.

56
00:03:36,341 --> 00:03:38,509
‫"أعتذر يا سيدة، لقد أغلق المتجر.

57
00:03:38,635 --> 00:03:40,094
‫أصبحنا مخبزاً للكلاب الآن."

58
00:03:43,806 --> 00:03:47,268
‫عمتي "بيغي"!
‫انظري ماذا أحضرت. سوار.

59
00:03:47,352 --> 00:03:50,021
‫إنه ما ترتديه بعض النساء
‫على معاصمهن.

60
00:03:52,523 --> 00:03:55,860
‫- إنه كالمجوهرات.
‫- نعم يا "لو آن"، أعلم ما هو السوار.

61
00:03:58,238 --> 00:04:00,573
‫"بحث على الإنترنت،
‫أحذية نسائية بمقاسات كبيرة

62
00:04:00,657 --> 00:04:02,116
‫"أحذية لدى متجر (خزانة كلاريسا)."

63
00:04:04,327 --> 00:04:05,745
‫"(خزانة كلاريسا)"

64
00:04:10,667 --> 00:04:14,379
‫مرحباً، ألديك أحذية بكعب منخفض
‫قياسه 16؟

65
00:04:14,671 --> 00:04:15,964
‫أي علامة تجارية؟

66
00:04:19,676 --> 00:04:20,885
‫رباه.

67
00:04:22,303 --> 00:04:23,304
‫أحذية بكعب عالي؟

68
00:04:24,180 --> 00:04:25,139
‫صنادل؟

69
00:04:25,807 --> 00:04:28,559
‫هذا الحذاء...
‫إنه كحذاء "نانسي" تماماً.

70
00:04:30,311 --> 00:04:31,521
‫إنه كبير جداً.

71
00:04:32,063 --> 00:04:33,106
‫"نادي رماية (أرلين)"

72
00:04:33,189 --> 00:04:35,817
‫حسناً، المرحلة الأولى
‫من الانقلاب قيد التنفيذ.

73
00:04:36,067 --> 00:04:38,653
‫"سبيرو" محجوز بأمان
‫في خزانة الوجبات الخفيفة.

74
00:04:38,778 --> 00:04:40,029
‫حان وقت اختيار قائدنا الجديد.

75
00:04:40,238 --> 00:04:42,615
‫قائمتنا القصيرة هي
‫"إيرل بولي" و"دايل غريبل".

76
00:04:43,032 --> 00:04:45,285
‫- أين "دايل"؟
‫- لم يأتي الجبان.

77
00:04:45,410 --> 00:04:47,829
‫حسناً، يبدو أنك
‫رئيسنا الجديد يا "إيرل".

78
00:04:50,915 --> 00:04:51,833
‫مرحباً يا رفاق.

79
00:04:52,208 --> 00:04:53,543
‫أعتقد أنه يضع طلاء الحرب.

80
00:04:54,627 --> 00:04:57,505
‫- أنا مع "دايل".
‫- وأنا أيضاً. أعطني هذا القلم!

81
00:04:57,839 --> 00:05:01,092
‫لست أفهم. إنهم لا يضحكون عليه.

82
00:05:01,259 --> 00:05:03,011
‫أنادي بأن نجعل
‫"غريبل" الرئيس الجديد.

83
00:05:03,177 --> 00:05:05,471
‫كل الموافقين عليهم إطلاق النار
‫على الأرض مرة واحدة.

84
00:05:07,307 --> 00:05:09,267
‫ربما لم نقم
‫بالأمر بالطريقة الصحيحة.

85
00:05:16,649 --> 00:05:18,359
‫كم تحبين طباعة الحمار الوحشي؟

86
00:05:18,526 --> 00:05:21,779
‫حسناً. تعلمين عندما
‫ترين طفلاً صغيراً جميلاً،

87
00:05:21,904 --> 00:05:23,406
‫وتريدين التهامه لجماله؟

88
00:05:23,698 --> 00:05:25,783
‫هذا هو شعوري
‫نحو هذا الحذاء.

89
00:05:26,034 --> 00:05:28,703
‫- تفضلي، خذيه.
‫- شكراً.

90
00:05:29,037 --> 00:05:30,496
‫- "بيغي".
‫- "كارولين".

91
00:05:31,205 --> 00:05:32,999
‫أسمع عادة التالي، ولا أقوله...

92
00:05:33,249 --> 00:05:34,125
‫قبضة قوية.

93
00:05:38,212 --> 00:05:40,381
‫المعذرة. هل هذا المقعد محجوز؟

94
00:05:40,631 --> 00:05:42,759
‫- إلى من تتحدثين؟
‫- أشخاص مختلفين.

95
00:05:42,925 --> 00:05:46,095
‫أريد أن أرى ملابسي الجديدة
‫على أرض الواقع قبل أن أمتلكها.

96
00:05:46,346 --> 00:05:49,515
‫إنها طريقة تعلمتها من امرأة
‫مثيرة للاهتمام قابلتها اليوم.

97
00:05:49,640 --> 00:05:52,268
‫اسمها "كارولين" وترتدي قفازاً.

98
00:05:52,560 --> 00:05:53,436
‫قفازاً؟

99
00:05:54,437 --> 00:05:55,563
‫أمر مثير للاهتمام بالفعل.

100
00:05:55,730 --> 00:05:58,816
‫راودني شعور فوري
‫بالألفة معها

101
00:05:58,941 --> 00:06:00,943
‫وهذا لا أجده عادة
‫مع نساء أخريات.

102
00:06:01,194 --> 00:06:04,447
‫إذن أصبح لديك شخص
‫تتحدثين معه عن هذه الأمور الآن؟

103
00:06:04,739 --> 00:06:07,200
‫- هذا رائع.
‫- أجل، إنه كذلك يا "هانك".

104
00:06:10,411 --> 00:06:11,287
‫تاكسي!

105
00:06:12,372 --> 00:06:13,790
‫"مقلاة (آريان) الساحرة"

106
00:06:13,956 --> 00:06:16,084
‫هذا الطبق من الدجاج بالكاري شهي.

107
00:06:16,250 --> 00:06:19,629
‫يمكنني فهم لم تعتبره "أوبرا"
‫أحد شطائرها المفضلة.

108
00:06:20,088 --> 00:06:22,006
‫"بيغي"، أكلت الشطيرة كاملة.

109
00:06:23,174 --> 00:06:25,134
‫أجل، أجل، هذا صحيح.

110
00:06:25,760 --> 00:06:27,345
‫أنا آسفة. لم يكن ذلك يليق بسيدة.

111
00:06:27,428 --> 00:06:30,264
‫وأحمر الشفاه لا زال كما هو
‫ولم يذهب أثره على الإطلاق.

112
00:06:30,390 --> 00:06:31,391
‫كيف تفعلين ذلك؟

113
00:06:31,557 --> 00:06:33,267
‫قبل أن آخذ قضمة،

114
00:06:33,393 --> 00:06:36,479
‫أقدم الأسنان إلى الأمام
‫وأرفع شفتي إلى أعلى.

115
00:06:36,646 --> 00:06:37,897
‫سأريك ببطء.

116
00:06:44,112 --> 00:06:46,697
‫نجحت! سيكون هذا منقذاً للحياة.

117
00:06:46,781 --> 00:06:49,242
‫أقوم بالغناء والرقص في عطلات
‫نهاية الأسبوع،

118
00:06:49,325 --> 00:06:51,244
‫وأريد أن أستطيع تناول
‫وجبات خفيفة بين العروض،

119
00:06:51,369 --> 00:06:53,830
‫كي لا أصاب بالإغماء خاصةً
‫خلال عروضي المؤثرة.

120
00:06:53,913 --> 00:06:54,831
‫أشكرك يا "بيغي".

121
00:06:54,914 --> 00:06:58,167
‫أخذت الفكرة عندما كنت أشاهد
‫"هجوم القرش" على "قناة الطبيعة"،

122
00:06:58,459 --> 00:07:01,212
‫أو فيلماً لـ"بيتي دايفس"، لا أذكر.

123
00:07:04,048 --> 00:07:06,717
‫لا أدري لم لا يقود الجميع
‫مستخدمين الضوء العالي.

124
00:07:06,884 --> 00:07:09,470
‫- تكون الرؤيا أفضل بكثير.
‫- إذن، النظارات.

125
00:07:09,804 --> 00:07:11,639
‫هل تخافين من عملية الليزر أيضاً؟

126
00:07:11,806 --> 00:07:15,184
‫لأن أقرب مسافة قد أريدها بيني وبين الليزر
‫هي الصف الأول بحفل غنائي لـ "شاكا كان".

127
00:07:15,393 --> 00:07:19,230
‫في الحقيقة، النظارات تخبئ الحواجب
‫الرفيعة وخطوط الوجه والتجاعيد.

128
00:07:19,397 --> 00:07:22,358
‫لا يقولها الناس علناً، لكنها تجعلني
‫أبدو أصغر بعشر سنوات.

129
00:07:22,608 --> 00:07:23,526
‫إنها حقيقة.

130
00:07:26,946 --> 00:07:27,822
‫"(كازا ليندا)"

131
00:07:28,281 --> 00:07:31,117
‫"كارولين"، لو لم يكن
‫هناك مكابح وقوف بيننا،

132
00:07:31,200 --> 00:07:32,952
‫لاعتقدت أننا متصلتان عند الورك.

133
00:07:33,411 --> 00:07:35,538
‫يا إلهي، مكابح الوقوف تعمل.

134
00:07:38,875 --> 00:07:42,670
‫- أعددت لنفسي بعض الشاي.
‫- مرحباً يا أمي، أعتذر على التأخير.

135
00:07:42,795 --> 00:07:45,673
‫لا تعتذري عن نفسك، الآن أو أبداً.

136
00:07:45,923 --> 00:07:48,468
‫أحببت الشعر المستعار
‫الجديد يا بني. فاتن.

137
00:07:48,676 --> 00:07:52,263
‫شكراً. حظيت بوقت ممتع جداً
‫للتو مع فتاة جديدة، "بيغي هيل".

138
00:07:53,723 --> 00:07:55,433
‫لا أعرف اسمه الحقيقي.

139
00:07:55,766 --> 00:07:59,103
‫"نانسي"، أنا "بيغي".
‫لا يمكنني التسوق معك غداً.

140
00:07:59,187 --> 00:08:01,230
‫سأقضي الوقت مع صديقتي الجديدة.

141
00:08:02,899 --> 00:08:04,108
‫يجب أن أتصل بـ"مين" أيضاً.

142
00:08:08,779 --> 00:08:10,656
‫"تخفيضات ليوم واحد"

143
00:08:14,952 --> 00:08:16,370
‫جميل أن يكون لدي صديقة

144
00:08:16,454 --> 00:08:18,706
‫قوية بما يكفي لتدفع الأخريات
‫خلال التخفيضات.

145
00:08:18,915 --> 00:08:22,084
‫"نانسي" تسقط دائماً فيما
‫بين الملابس الداخلية والحقائب.

146
00:08:22,210 --> 00:08:24,253
‫بعض من أصدقائي يخافون
‫الذهاب إلى المجمع التجاري.

147
00:08:24,337 --> 00:08:25,630
‫يشترون كل شيء عبر الإنترنت.

148
00:08:28,090 --> 00:08:30,718
‫حمداً للرب أني خبئت كل
‫الأشياء الجيدة الأسبوع الماضي.

149
00:08:34,722 --> 00:08:37,183
‫أحبه. علي ارتداء
‫الأوشحة خلال العرض.

150
00:08:37,350 --> 00:08:39,894
‫ماذا تؤدين بالعرض؟

151
00:08:40,102 --> 00:08:43,022
‫لا أقلد فناناً واحداً
‫كما تفعل بعض الفتيات.

152
00:08:43,272 --> 00:08:45,775
‫قليلاً من "لايزا" و"باربرا" و"سيلين".

153
00:08:46,025 --> 00:08:47,068
‫إنهن المفضلات لدي.

154
00:08:49,529 --> 00:08:51,489
‫تعرفين حقاً كيف تضعين وشاحاً.

155
00:08:51,781 --> 00:08:54,534
‫لطالما أردت القيام بعرض ثنائي.

156
00:08:54,951 --> 00:08:56,494
‫أنا وأنت يا "بيغي". ما رأيك؟

157
00:08:56,702 --> 00:08:58,079
‫- نعم.
‫- عظيم!

158
00:08:58,371 --> 00:09:00,915
‫- أحضري رموشك الخاصة.
‫- أفعل ذلك دائماً.

159
00:09:04,669 --> 00:09:06,087
‫ومرة واحدة أخرى.

160
00:09:11,801 --> 00:09:14,262
‫لا تخافي من تحريك
‫رأسك قليلاً أثناء مقطع التمتمة،

161
00:09:14,387 --> 00:09:15,972
‫حتى يعرف الناس
‫أنك تتظاهرين بالتمتمة.

162
00:09:23,229 --> 00:09:26,941
‫- "هانك"، تراجع. سنقوم بركلات.
‫- حسناً.

163
00:09:32,572 --> 00:09:35,199
‫"كارولين"، هذا زوجي "هانك".

164
00:09:35,408 --> 00:09:36,993
‫سررت بلقائك يا "كارولين".

165
00:09:37,618 --> 00:09:40,037
‫"كارولين". لطالما أحببت هذا الاسم.

166
00:09:40,162 --> 00:09:43,291
‫- أعتقد أنه كان جيداً.
‫- حسناً، سأبتعد عن طريقكما يا سيداتي.

167
00:09:44,834 --> 00:09:49,422
‫"بوبي"، هذه صديقتي الجديدة "كارولين".
‫"كارولين"، هذا ابني "بوبي".

168
00:09:49,589 --> 00:09:50,590
‫مرحباً.

169
00:09:52,341 --> 00:09:54,343
‫إذن هل قمتما بالتبني؟

170
00:09:54,760 --> 00:09:57,471
‫كلا يا سيدتي، ولدي
‫علامات تمدد بالجلد تثبت ذلك.

171
00:09:57,847 --> 00:10:00,141
‫- تمدد بالجلد؟
‫- لا يبدو أنه هناك شيء يضيعها.

172
00:10:00,224 --> 00:10:03,728
‫لا تفعل زبدة الشيا، ولا مشيمة البقر
‫ولا حتى مشيمة الماعز.

173
00:10:04,061 --> 00:10:04,937
‫حقاً؟

174
00:10:05,521 --> 00:10:06,522
‫نعم.

175
00:10:06,606 --> 00:10:09,358
‫أعتقد أن هذا هو كيف تبدين ا
‫إذا طُعنت في معدتك

176
00:10:09,442 --> 00:10:10,693
‫في عدة زوايا مختلفة،

177
00:10:12,069 --> 00:10:13,571
‫نعم، طعن.

178
00:10:14,447 --> 00:10:15,906
‫هل يمكنني الحصول
‫على شراب آخر من فضلك؟

179
00:10:23,247 --> 00:10:25,291
‫شريط ما! دولار!

180
00:10:26,417 --> 00:10:27,293
‫ماذا...

181
00:10:30,296 --> 00:10:31,464
‫الرياح اللعينة.

182
00:10:31,797 --> 00:10:35,384
‫اسحب الخيط مجدداً.
‫السيد "دوتريف" يهتم كثيراً بالمال.

183
00:10:35,509 --> 00:10:38,179
‫أين ذهبت؟ أين ذهبت؟ رباه!

184
00:10:38,262 --> 00:10:41,015
‫ها هو. اللعنة.

185
00:10:50,399 --> 00:10:51,275
‫يا إلهي!

186
00:10:51,651 --> 00:10:52,777
‫هل أنت بخير؟

187
00:10:55,780 --> 00:10:58,407
‫أنا أفضل حالاً الآن أيها الوسيم.

188
00:10:58,783 --> 00:11:00,910
‫لم أرى عينان موسعتان
‫لهذه الدرجة من قبل.

189
00:11:01,494 --> 00:11:03,287
‫قد أضيع بداخلهما.

190
00:11:03,496 --> 00:11:05,706
‫تعرف، لا ينبغي أن أقود.

191
00:11:06,040 --> 00:11:08,167
‫- هل تريد أن تقود السيارة؟
‫- بالتأكيد.

192
00:11:11,212 --> 00:11:14,256
‫- هل رأيت وجهه؟
‫- أجل، كان سعيداً.

193
00:11:14,507 --> 00:11:15,549
‫أعلم!

194
00:11:15,925 --> 00:11:18,177
‫أي نوع من كتب المزاح هذا؟

195
00:11:19,428 --> 00:11:21,722
‫أمي، أرغب بالتحدث إليك.
‫الأمر متعلق بـ"بيغي".

196
00:11:21,806 --> 00:11:23,140
‫ما مشكلتها؟

197
00:11:23,307 --> 00:11:27,645
‫- إنها امرأة حقيقية يا أمي، و...
‫- تقصد امرأة بيولوجية.

198
00:11:27,812 --> 00:11:31,941
‫فقط لأنك ولدت رجلاً،
‫هذا لا يجعلك أقل أنوثة.

199
00:11:32,024 --> 00:11:34,110
‫لا تدع أحداً يقص جناحيك
‫يا عزيزي.

200
00:11:34,193 --> 00:11:37,113
‫هلّا توقفين عن دعمي
‫للحظة وتسمعينني؟

201
00:11:37,196 --> 00:11:39,615
‫لدي مشكلة. لا يمكنني
‫أن أسمح لامرأة حقيقية أن تؤدي معي.

202
00:11:39,699 --> 00:11:42,284
‫- إنه عرض رجال بملابس نسائية.
‫- افعل ما يتوجب عليك.

203
00:11:42,410 --> 00:11:45,830
‫طالما أنه ليس هناك إحساس بالعار،
‫تسمعني؟

204
00:11:45,955 --> 00:11:48,582
‫- أنت شخص!
‫- أمي!

205
00:11:53,963 --> 00:11:57,007
‫"بيغي"، كدت أن تنسي
‫هذا الشيء.

206
00:11:59,510 --> 00:12:03,639
‫- سأكون في الصف الأمامي.
‫- أجل، قد لا تكون هذه فكرة جيدة.

207
00:12:03,848 --> 00:12:07,143
‫كما يبدو، فهم ينتقون
‫القادمون الجدد ويحرجونهم.

208
00:12:07,351 --> 00:12:08,811
‫تعرف، كما يحدث في الكنيسة.

209
00:12:08,936 --> 00:12:11,897
‫سأكون في الخلف
‫بجانب اللوح الصوتي.

210
00:12:12,940 --> 00:12:15,568
‫هذه الملابس جذابة.

211
00:12:17,611 --> 00:12:19,363
‫تبدين جميلة يا عزيزتي.

212
00:12:19,572 --> 00:12:21,615
‫أجل! تسريحة الشعر الكبيرة
‫تليق بك.

213
00:12:21,699 --> 00:12:23,117
‫إلى أين تذهبين
‫بهذا المظهر الجميل؟

214
00:12:23,200 --> 00:12:28,038
‫أنا في طريقي لتقديم عرض مع صديقتي الجديدة
‫"كارولين" في استعراض مذهل.

215
00:12:28,205 --> 00:12:29,665
‫ترغبان بالحضور؟

216
00:12:30,583 --> 00:12:32,835
‫- خمسة مشروبات على الأقل.
‫- أجل، وأفضّل

217
00:12:32,918 --> 00:12:34,754
‫ألا تصبحا ثملتين وتحرجاني.

218
00:12:35,129 --> 00:12:37,923
‫- سنراك هناك. بالتوفيق!
‫- نعم، أياً كان.

219
00:12:46,724 --> 00:12:51,353
‫ماذا يعني لو حملت امرأة
‫كيس بقالة رث بدلاً من حقيبة يد؟

220
00:12:58,569 --> 00:12:59,737
‫مرحباً.

221
00:13:00,070 --> 00:13:02,198
‫- مرحباً.
‫- هل "بيغي" موجودة؟

222
00:13:02,823 --> 00:13:05,868
‫كلا، ليست موجودة.
‫أيمكنني مساعدتك؟ أنا زوجها.

223
00:13:05,993 --> 00:13:06,994
‫أنا "جايمي".

224
00:13:07,411 --> 00:13:09,205
‫أعرف "كارولين". نحن صديقان.

225
00:13:09,914 --> 00:13:12,833
‫- صديقين مقربين.
‫- "كارولين" رائعة.

226
00:13:13,125 --> 00:13:14,794
‫إنها مثيرة يا "جايمي".

227
00:13:15,127 --> 00:13:16,462
‫ما رأيك في جعة؟

228
00:13:20,424 --> 00:13:22,843
‫أقول، "أين كنت طوال الصباح؟"

229
00:13:23,928 --> 00:13:26,472
‫- نكتة جيدة!
‫- أجل، علي تذكرها.

230
00:13:29,308 --> 00:13:32,853
‫"كارولين" تريدني
‫أن أجد "بيغي" قبل العرض.

231
00:13:33,270 --> 00:13:34,355
‫متى تتوقع عودتها؟

232
00:13:34,563 --> 00:13:37,107
‫كان عليها إحضار شيء لزيها.

233
00:13:37,233 --> 00:13:39,777
‫وصفت الأمر بأنه "حالة ترتر طارئة".

234
00:13:39,944 --> 00:13:42,905
‫طلبت منها وصفه
‫بشيء آخر، لكنها رفضت.

235
00:13:42,988 --> 00:13:46,408
‫- ثم ستذهب إلى النادي مباشرة.
‫- سأقابلها هناك.

236
00:13:47,201 --> 00:13:48,244
‫وداعاً يا رفاق.

237
00:13:53,040 --> 00:13:54,416
‫أحب الناس اللطيفة.

238
00:13:55,167 --> 00:13:56,544
‫"كل رجال الملكة"

239
00:13:57,878 --> 00:13:59,004
‫حان وقت العرض!

240
00:14:07,680 --> 00:14:10,307
‫لو لم تكن ميتة،
‫لأقسمت أنها أنت.

241
00:14:10,516 --> 00:14:14,019
‫- "بيغي".
‫- شبيهة "ديانا روس" تبدو مذهلة.

242
00:14:14,186 --> 00:14:17,064
‫سيكون علينا التظاهر بأننا نغني
‫بأفضل ما لدينا لنتفوق عليها.

243
00:14:17,231 --> 00:14:19,400
‫لا يمكننا أداء العرض يا عزيزتي.

244
00:14:19,692 --> 00:14:22,361
‫- هناك شيء أود إخبارك به.
‫- ما الأمر؟

245
00:14:24,738 --> 00:14:27,408
‫"بيغي"، أنا متشبه بالنساء.

246
00:14:29,076 --> 00:14:31,328
‫لكني اعتقدت أن معظم
‫المتشبهين بالنساء هم من الرجال.

247
00:14:31,662 --> 00:14:34,081
‫أنا رجل. كنت سأخلع
‫الشعر المستعار لتري،

248
00:14:34,206 --> 00:14:35,374
‫لكننا اقتربنا من بدء العرض.

249
00:14:39,086 --> 00:14:42,047
‫إذن لست أفهم لما دعوتني

250
00:14:42,131 --> 00:14:44,133
‫لأداء هذا العرض معك
‫من الأساس...

251
00:14:44,884 --> 00:14:45,926
‫يا إلهي.

252
00:14:47,177 --> 00:14:50,055
‫- اعتقدت أني رجل؟
‫- لدينا نفس مقاس القدمين،

253
00:14:50,180 --> 00:14:51,557
‫وكنت تتسوقين من "الخزانة".

254
00:14:51,640 --> 00:14:53,350
‫إنه متجر للمتشبهين بالنساء
‫يا "بيغي".

255
00:14:54,143 --> 00:14:55,895
‫لم أكن أعرف ذلك.

256
00:14:57,438 --> 00:15:01,025
‫إن كان هذا يشعرك بتحسن،
‫أعتقد أنك أجمل واحدة رأيتها.

257
00:15:01,233 --> 00:15:02,192
‫لا يشعرني بتحسن!

258
00:15:02,443 --> 00:15:05,279
‫- ها نحن يا عزيزتي!
‫- ما هذا المكان؟

259
00:15:19,126 --> 00:15:21,754
‫هيا يا "بيغي هيل". افتحي الباب!

260
00:15:21,837 --> 00:15:23,422
‫نحن هنا لنواسيك.

261
00:15:23,631 --> 00:15:26,675
‫أنا آسفة لأن الجميع يعتقدون
‫أنك رجل يا عمتي "بيغي".

262
00:15:27,051 --> 00:15:29,136
‫تعرفين كيف يكون الجميع.

263
00:15:29,553 --> 00:15:30,888
‫اذهبن بعيداً!

264
00:15:31,347 --> 00:15:33,974
‫عزيزتي، دربت فريق "سوفت بول" للنساء.

265
00:15:34,058 --> 00:15:36,310
‫إن لم يكن ذلك أنثوياً،
‫فلا أعلم ماذا يكون.

266
00:15:36,435 --> 00:15:38,979
‫نحاول مواساتها وليس إثارة غضبها.

267
00:15:39,146 --> 00:15:40,606
‫هل تريدين تلقي لكمة على وجهك؟

268
00:15:40,731 --> 00:15:43,067
‫لهذه المرأة قبضة يد
‫كديك رومي متجمد.

269
00:15:43,484 --> 00:15:45,861
‫لا زال بإمكاني سماعكن.

270
00:15:50,157 --> 00:15:51,325
‫لا ترد.

271
00:15:51,575 --> 00:15:54,787
‫هذا كالكذب يا "بيغي".
‫لا نقوم بذلك.

272
00:15:54,995 --> 00:15:56,997
‫حسناً. أخبرهم أني
‫لست هنا إذن.

273
00:15:57,081 --> 00:15:59,249
‫لكن هذا كذب أيضاً.

274
00:16:00,376 --> 00:16:01,460
‫منزل "هيل".

275
00:16:02,252 --> 00:16:04,004
‫ليست هنا.

276
00:16:04,546 --> 00:16:05,673
‫حسناً يا "كارولين".

277
00:16:06,465 --> 00:16:07,341
‫تباً.

278
00:16:07,424 --> 00:16:11,428
‫هل اعتقدت أنك أنا؟
‫لأن صوتي كالرجال كما يبدو.

279
00:16:11,595 --> 00:16:14,098
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟
‫- "كارولين"، صديقتي،

280
00:16:14,223 --> 00:16:17,851
‫هي في الحقيقة رجل يلبس ثياب نساء.

281
00:16:18,352 --> 00:16:21,146
‫مهلاً. هذا غير منطقي.

282
00:16:21,313 --> 00:16:25,484
‫واعتقد أني رجل أيضاً
‫يرتدي ثياب نساء، لكني لست كذلك.

283
00:16:25,609 --> 00:16:27,903
‫أنا امرأة تبدو كرجل.

284
00:16:28,153 --> 00:16:29,780
‫ماذا؟ كلا، لست كذلك.

285
00:16:29,905 --> 00:16:33,701
‫إذن لماذا المرأة الوحيدة
‫التي تفاهمت معها رجل؟

286
00:16:34,368 --> 00:16:38,080
‫وكنت أشعر بالأنوثة
‫لأول مرة في حياتي.

287
00:16:38,539 --> 00:16:41,083
‫لم أشعر بهذا القبح من قبل!

288
00:16:42,543 --> 00:16:46,547
‫أليس هذا شيء يجب
‫أن تتحدثي فيه مع صديقاتك؟

289
00:16:46,839 --> 00:16:48,424
‫"كارولين" مثلاً.

290
00:16:48,716 --> 00:16:51,218
‫"هانك"، هل أنت تسمعني؟

291
00:16:57,599 --> 00:17:02,896
‫"7-3612، (كارولين)"

292
00:17:02,980 --> 00:17:04,023
‫مرحباً يا "كارولين".

293
00:17:04,148 --> 00:17:06,442
‫اتصلت لآخذ رقم "جايمي".

294
00:17:06,775 --> 00:17:08,777
‫حقاً؟ سيكون ذلك رائعاً.

295
00:17:09,486 --> 00:17:10,529
‫مرحباً يا "جايمي".

296
00:17:11,196 --> 00:17:12,072
‫"متجر عصير (ستروبلز)"

297
00:17:12,156 --> 00:17:13,157
‫هل يمكنني أخذ طلبك؟

298
00:17:13,365 --> 00:17:17,036
‫أريد عصير برتقال طبيعي
‫من فضلك.

299
00:17:17,202 --> 00:17:20,205
‫- اجعله طبيعياً.
‫- حسناً، وأي من المغذيات؟

300
00:17:20,372 --> 00:17:23,125
‫كلا، لا أريد
‫المزيد من المغذيات.

301
00:17:23,208 --> 00:17:24,877
‫فسأتناول اللحم لاحقاً.

302
00:17:25,878 --> 00:17:27,963
‫أشكرك على مقابلتي.
‫يجب أن أتحدث إليك

303
00:17:28,047 --> 00:17:31,300
‫حول شيء لا يمكنني
‫التحدث به مع الشباب.

304
00:17:31,508 --> 00:17:32,551
‫بالطبع يا "هانك"، تفضل.

305
00:17:32,885 --> 00:17:35,179
‫زوجتي مستاءة جداً.

306
00:17:35,304 --> 00:17:38,223
‫أعتقد أنها تشاجرت
‫مع "كارولين" أو ما شابه.

307
00:17:38,599 --> 00:17:40,893
‫لست أدري. هل تحدثت
‫إليك "كارولين" بهذا الشأن؟

308
00:17:41,226 --> 00:17:43,896
‫أجل. وصدقني، إنها تحب "بيغي".

309
00:17:43,979 --> 00:17:46,023
‫تظن أنها مثال على الأنوثة.

310
00:17:46,440 --> 00:17:49,026
‫في الواقع، تتمنى التشبه بها.

311
00:17:49,109 --> 00:17:52,780
‫"كارولين" أحد أفضل الصديقات
‫التي حظيت بهن "بيغي".

312
00:17:52,946 --> 00:17:56,992
‫هل تظن أنه يمكنك التحدث
‫إلى "كارولين" لتحاول إصلاح الأمور؟

313
00:17:57,159 --> 00:17:59,203
‫أجل، ستعتني بهذا الأمر.

314
00:17:59,369 --> 00:18:01,413
‫يجب أن تحل النساء
‫مشاكلهن عاطفياً.

315
00:18:01,580 --> 00:18:03,540
‫يجب أن أعترف لك يا "جايمي".

316
00:18:03,624 --> 00:18:05,918
‫أنت تعرف الكثير عن النساء.

317
00:18:08,712 --> 00:18:09,963
‫"مدرسة (توم لاندري) الإعدادية"

318
00:18:15,260 --> 00:18:16,136
‫تباً.

319
00:18:17,471 --> 00:18:20,015
‫أنا آسفة لأن طعامك
‫دُمر. لدينا بيتزا.

320
00:18:20,349 --> 00:18:22,935
‫أعطتني والدتي بطاقة ائتمانية،
‫لذا انفقنا بجنون.

321
00:18:23,060 --> 00:18:24,436
‫عجباً، شكراً لك.

322
00:18:24,520 --> 00:18:25,687
‫"التسجيل لانتخابات رئيس
‫الهيئة الطلابية."

323
00:18:27,773 --> 00:18:29,066
‫هذا الكتاب مقزز!

324
00:18:29,233 --> 00:18:31,693
‫كلا يا صديقي،
‫في كل مرة تقوم فيها بمقلب،

325
00:18:31,985 --> 00:18:33,362
‫يحدث شيء جيد.

326
00:18:33,737 --> 00:18:35,239
‫إنه كتاب سحري!

327
00:18:36,240 --> 00:18:37,157
‫لا أعرف.

328
00:18:37,282 --> 00:18:39,368
‫أنا أعرف.
‫يجب أن تقوم بمقلب علي.

329
00:18:39,660 --> 00:18:40,744
‫حسناً.

330
00:18:41,203 --> 00:18:43,497
‫اجعلني غنياً ووسيماً.

331
00:18:43,789 --> 00:18:46,416
‫إن كانت يدك أكبر من وجهك،

332
00:18:46,750 --> 00:18:49,044
‫فستتحقق كل أمنياتك.

333
00:18:49,419 --> 00:18:50,295
‫جميل.

334
00:18:53,257 --> 00:18:55,217
‫هل أصبحت وسيماً إذن؟

335
00:19:03,267 --> 00:19:05,519
‫مرحباً. يا "بيغي"، إنها "كارولين".

336
00:19:07,104 --> 00:19:08,647
‫"بيغي"، قفي مكانك.

337
00:19:09,648 --> 00:19:10,649
‫ماذا تريد؟

338
00:19:10,858 --> 00:19:12,860
‫أريدك أن تتخلي عن هذه
‫البطانية الحزينة وتأتي معي.

339
00:19:12,943 --> 00:19:14,027
‫يجب أن أريك شيئاً.

340
00:19:14,695 --> 00:19:16,780
‫هل سأشعر بالإهانة بأي طريقة؟

341
00:19:17,030 --> 00:19:20,951
‫أقسم على دعم أمي الذي
‫لا يتزعزع أنه لن يحدث ذلك.

342
00:19:22,494 --> 00:19:24,663
‫"بيغي"، لا أحب
‫التدخل في أمورك الخاصة،

343
00:19:24,746 --> 00:19:26,331
‫لكن يجب أن تذهبي معها.

344
00:19:27,166 --> 00:19:30,627
‫مهما كان الذي تمرين به،
‫أعتقد أن بوسع "كارولين" المساعدة.

345
00:19:35,299 --> 00:19:37,551
‫حسناً. سأحضر حقيبتي.

346
00:19:38,260 --> 00:19:40,095
‫واحضري كيس القمامة المليء بثيابك.

347
00:19:40,679 --> 00:19:41,972
‫- بسرعة!
‫- لماذا؟

348
00:19:42,181 --> 00:19:43,348
‫لأن هذا درامي أكثر.

349
00:19:51,648 --> 00:19:52,733
‫اجلسي يا "بيغي".

350
00:19:53,066 --> 00:19:54,693
‫سيداتي، هذه "بيغي هيل".

351
00:19:54,943 --> 00:19:56,778
‫إنها المسؤولة
‫عن تلك النصيحة المذهلة

352
00:19:56,862 --> 00:19:59,198
‫عن أحمر الشفاه والنظارات.

353
00:19:59,406 --> 00:20:01,700
‫انظرن إلي، أنا فتاة مجدداً.

354
00:20:02,451 --> 00:20:03,785
‫شكراً لك.

355
00:20:04,494 --> 00:20:05,370
‫على الرحب والسعة.

356
00:20:05,704 --> 00:20:06,872
‫لا، مهلاً. أنا...

357
00:20:08,790 --> 00:20:10,459
‫هل هذا ما أظن أنه هو؟

358
00:20:10,792 --> 00:20:13,003
‫سترة مزينة من الجينز؟

359
00:20:13,587 --> 00:20:16,965
‫أنا أريدها. إنها من طراز
‫"ساعة منوعات الأخوات ماندريل"!

360
00:20:17,716 --> 00:20:20,093
‫راودني شعور أن ملابسك
‫ستلاقي إقبالاً سريعاً هنا.

361
00:20:20,260 --> 00:20:22,137
‫لهذا أحضرتني إلى هنا؟

362
00:20:22,346 --> 00:20:25,224
‫لتريني أن مجموعة رجال
‫تريد ملابسي؟

363
00:20:25,349 --> 00:20:28,685
‫مجموعة رجال ترغب
‫بالتشبه بالنساء تريد ملابسك.

364
00:20:30,395 --> 00:20:32,773
‫لكن، ألستم أكثر إعجاباً بنساء

365
00:20:32,856 --> 00:20:35,776
‫أكثر أنوثة ورقة وأناقة؟

366
00:20:35,901 --> 00:20:39,071
‫عزيزتي، النساء الناعمات
‫كثيرات.

367
00:20:39,863 --> 00:20:41,615
‫- أحسنت يا فتاة.
‫- نعم يا حبيبتي.

368
00:20:41,740 --> 00:20:46,536
‫"بيغي"، المتشبهين بالنساء يأخذون
‫النساء القويات الجسورات المهمات قدوة لهم،

369
00:20:46,703 --> 00:20:50,332
‫نساء لسن خائفات من ارتداء سراويل
‫رعاة بقر أرجوانية ونظارات "أم سي هامر"،

370
00:20:50,499 --> 00:20:53,126
‫نساء تحتجن فقط
‫إلى اسم واحد لوصف أنفسهن،

371
00:20:53,252 --> 00:20:55,754
‫مثل "لايزا" و"باربرا" و"شير".

372
00:20:56,380 --> 00:20:58,548
‫أنت يا عزيزتي ببساطة "بيغي".

373
00:20:59,508 --> 00:21:00,384
‫"بيغي".

374
00:21:00,842 --> 00:21:02,052
‫هذا منطقي.

375
00:21:02,344 --> 00:21:05,222
‫أنت جبارة يا فتاة.
‫تعايشي مع ذلك.

376
00:21:09,268 --> 00:21:11,478
‫يجب أن أحصل على هذا
‫الحذاء الرياضي بالنعل السميك.

377
00:21:11,937 --> 00:21:12,938
‫إنه لك.

378
00:21:16,316 --> 00:21:20,195
‫حسناً، من يخبئ القمصان
‫ذات الياقة العالية؟ أعرف أنها معكن!

379
00:21:53,395 --> 00:21:55,897
‫{\an8}لا تدع أحداً يقص
‫جناحيك يا عزيزي.

