﻿1
00:00:28,862 --> 00:00:30,947
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:33,491 --> 00:00:34,492
‫{\an8}أيها السادة،

3
00:00:34,701 --> 00:00:37,037
‫{\an8}لا تُذعروا إن سمعتم أي أصوات
‫مرتفعة

4
00:00:37,120 --> 00:00:39,664
‫{\an8}آتية من عقاري
‫خلال الأيام القليلة القادمة.

5
00:00:39,748 --> 00:00:41,958
‫{\an8}سأفجر أشياءً فحسب.

6
00:00:42,500 --> 00:00:44,044
‫{\an8}انظروا ماذا وجدت في المكتبة!

7
00:00:44,544 --> 00:00:46,337
‫{\an8}"كيفية تفجير الأشياء"!

8
00:00:46,546 --> 00:00:47,756
‫{\an8}هل ستصنع قنبلة؟

9
00:00:47,964 --> 00:00:50,091
‫{\an8}عدة قنابل.
‫سجلت في مسابقة للأسلحة

10
00:00:50,175 --> 00:00:52,218
‫{\an8}مع عامل مبيدات في "مكمينربيري".

11
00:00:52,427 --> 00:00:54,721
‫{\an8}قد تتورط في كثير من المشاكل
‫بسبب هذا يا "دايل".

12
00:00:54,888 --> 00:00:58,016
‫{\an8}أنا على يقين أن الحكومة
‫تتعقب مثل هذه الكتب.

13
00:00:58,391 --> 00:00:59,642
‫على الأقل آمل أنها تفعل ذلك.

14
00:00:59,809 --> 00:01:03,605
‫{\an8}تقصد أن "راستي شاكلفورد"
‫قد يتورط في كثير من المشاكل.

15
00:01:03,688 --> 00:01:06,775
‫{\an8}لدي هوية مكتبة باسمه.

16
00:01:07,400 --> 00:01:09,819
‫هل ما زلت تتظاهر بأنك ذلك الرجل؟

17
00:01:10,070 --> 00:01:13,656
‫{\an8}إنها جريمة دون ضحية،
‫أشبه بتناول العنب في السوبر ماركت.

18
00:01:13,740 --> 00:01:16,785
‫{\an8}أو سرقة القسائم من مجلة "صانداي"
‫لـ"هانك"...

19
00:01:17,160 --> 00:01:18,286
‫يا "بومهاور".

20
00:01:20,163 --> 00:01:21,706
‫"حانة ومطعم (شوغارفوت) للشواء"

21
00:01:21,790 --> 00:01:25,001
‫{\an8}أريدكم جميعاً أن تنظروا
‫إلى الأطباق التي أمامكم... ماذا ترون؟

22
00:01:25,376 --> 00:01:27,754
‫{\an8}- شريحة لحم!
‫- صحيح. شريحة لحم.

23
00:01:28,088 --> 00:01:31,216
‫{\an8}ذلك ما ستتناولونه
‫عندما تكونون أعضاءً في طاقم "سايزمور"،

24
00:01:31,299 --> 00:01:33,676
‫{\an8}وكالة العقارات رقم واحد
‫في مقاطعة "هايملك".

25
00:01:34,636 --> 00:01:36,846
‫{\an8}لكن هذا الشهر من حقق أفضل المبيعات
‫سيحصل على شيء أكثر من ذلك.

26
00:01:37,222 --> 00:01:39,516
‫{\an8}سيتناولون شريحة اللحم
‫على نفس طاولتي.

27
00:01:40,058 --> 00:01:44,521
‫- لا بد أن المنظر مذهل من هناك.
‫- والفائز المحظوظ هذا الشهر هو...

28
00:01:44,646 --> 00:01:45,605
‫"بيغي هيل"!

29
00:01:46,064 --> 00:01:47,315
‫"كاندي" و"روجر"!

30
00:01:47,857 --> 00:01:50,568
‫- أجل! أجل!
‫- اللعنة!

31
00:01:51,277 --> 00:01:54,322
‫تعاليا أنتما الاثنان!
‫أحضرا شريحتيكما معكما إلى هنا.

32
00:02:00,370 --> 00:02:03,414
‫من السهل أن يحقق المرء أعلى مبيعات
‫وهو يبيع "أرلن هايتس".

33
00:02:03,957 --> 00:02:05,416
‫"بيغي" هي البطلة الحقيقة...

34
00:02:05,542 --> 00:02:08,044
‫تحاول بيع تلك المنازل في "بيلشفز غروف".

35
00:02:08,795 --> 00:02:12,799
‫لا تشغلي بالك، ستصلين إلى هنا
‫يوماً ما، كوخ واحد في المرة.

36
00:02:16,886 --> 00:02:19,222
‫لماذا يتحتم علينا مشاهدة فيلم أجنبي؟

37
00:02:19,305 --> 00:02:22,142
‫لو كان جيداً،
‫لأنتجوا نسخة أمريكية منه.

38
00:02:22,350 --> 00:02:24,853
‫هل تعتقد أنني أستمتع بمشاهدته؟ كلا.

39
00:02:24,978 --> 00:02:28,690
‫لكنني أحتاج عملاء راقين في أماكن
‫مثل "أرلن هايتس".

40
00:02:28,982 --> 00:02:33,736
‫الأثرياء يحبون الثقافة.
‫المثقفون يشاهدون أفلاماً أجنبية.

41
00:02:34,154 --> 00:02:35,780
‫شيء ما يحدث!

42
00:02:39,159 --> 00:02:42,036
‫- هذا سخف.
‫- سخف؟

43
00:02:42,162 --> 00:02:43,496
‫هل تمزح يا أبي؟

44
00:02:43,621 --> 00:02:46,457
‫"كوليت" ستترك
‫"أتيان" وتذهب لـ"كلود"

45
00:02:46,541 --> 00:02:50,295
‫لأن "أتيان" يعاني من توعك، توعك!

46
00:02:52,005 --> 00:02:53,923
‫نما لذلك الرجل جناحان للتو.

47
00:02:54,257 --> 00:02:56,593
‫حسناً، هذا يكفي يا "بيغي"،
‫سأضطر لأن أطلب منك

48
00:02:56,676 --> 00:02:58,845
‫التنازل عن جهاز التحكم.

49
00:02:59,053 --> 00:03:01,014
‫حسناً! سأشاهد بقيته في منزل "مين".

50
00:03:01,389 --> 00:03:03,975
‫أراهن أنها تحب الأفلام
‫الأجنبية... إنها أجنبية.

51
00:03:04,267 --> 00:03:05,643
‫فبالنسبة لها، إنه مجرد فيلم.

52
00:03:07,270 --> 00:03:08,229
‫كان العشاء باهراً.

53
00:03:08,479 --> 00:03:11,357
‫أفترض أنه من اللائق لنا دعوتكما في
‫المقابل.

54
00:03:11,524 --> 00:03:13,151
‫سنقيم حفلاً في عطلة نهاية الأسبوع.

55
00:03:13,234 --> 00:03:14,819
‫سيسرنا حضوركما.

56
00:03:14,944 --> 00:03:17,405
‫سنحضر بالتأكيد!

57
00:03:17,488 --> 00:03:20,366
‫وربما سنزوركما هذا الصيف
‫في منزلكما عند الشاطئ على الخليج.

58
00:03:21,743 --> 00:03:23,745
‫- بالطبع.
‫- حسناً، لنحدد يوماً!

59
00:03:23,953 --> 00:03:24,954
‫لدي رزنامة.

60
00:03:25,872 --> 00:03:27,457
‫أرجوك، لا تجعل الأمر غير مريح.

61
00:03:29,250 --> 00:03:30,210
‫أنا سأفتح الباب.

62
00:03:31,794 --> 00:03:33,671
‫إنهما آل "واساناسونغ".

63
00:03:34,380 --> 00:03:35,465
‫من "أرلن هايتس"!

64
00:03:35,840 --> 00:03:37,467
‫كيف هي الحياة في "ذا هايتس"؟

65
00:03:37,550 --> 00:03:39,886
‫لمعلوماتكما، أنا سمسارة عقارية...
‫هل تريدان بيع عقار لكما؟

66
00:03:39,969 --> 00:03:42,347
‫لأنني شاهدت
‫فيلماً فرنسياً مذهلاً للتو.

67
00:03:43,556 --> 00:03:46,851
‫في الواقع،
‫نفكر أنا و"تيد" في بيع منزلنا.

68
00:03:47,101 --> 00:03:48,561
‫سنقيم حفلاً صغيراً في عطلة نهاية
‫هذا الأسبوع.

69
00:03:48,645 --> 00:03:51,022
‫يجب أن تأتي... يمكننا
‫أن نتحدث أكثر في الأمر.

70
00:03:51,606 --> 00:03:56,402
‫احرصا على وجود غرفة كبيرة في المنزل
‫الجديد، كي أحضر هدية... أنا!

71
00:04:02,075 --> 00:04:04,911
‫"اضبط ساعة التوقيت وتراجع
‫إلى مكان آمن."

72
00:04:17,173 --> 00:04:18,383
‫قبعتي التي تجلب الحظ!

73
00:04:25,556 --> 00:04:26,641
‫سجائري!

74
00:04:30,395 --> 00:04:31,729
‫شكراً لتوصيلك لي يا "هانك".

75
00:04:32,105 --> 00:04:33,982
‫إن أغمي علي قبل أن نصل إلى المشفى،

76
00:04:34,065 --> 00:04:36,401
‫فأخبرهم أن اسمي "راستي شاكلفورد".

77
00:04:37,110 --> 00:04:39,279
‫لديه تأمين رائع، تأمين "ميديكيد".

78
00:04:39,570 --> 00:04:41,906
‫إنه أغبى شيء قمت به على الإطلاق.

79
00:04:41,990 --> 00:04:43,449
‫كان يمكن أن تفقد إحدى أصابعك.

80
00:04:44,033 --> 00:04:47,453
‫دعني أصحح عبارتك، كان يمكن
‫لـ"راستي شاكلفورد" أن يفقد إحدى أصابعه.

81
00:04:49,622 --> 00:04:53,042
‫"أرلن هايتس"

82
00:04:53,876 --> 00:04:55,586
‫مرحباً. أنا "بيغي هيل".

83
00:04:55,670 --> 00:04:57,338
‫أنا ضيفة عند آل "واساناسونغ".

84
00:04:58,047 --> 00:04:59,090
‫اسمك على القائمة.

85
00:04:59,340 --> 00:05:00,717
‫مرحباً بك في "أرلن هايتس".

86
00:05:11,644 --> 00:05:15,064
‫- "بيغي"! تفضلي بالدخول.
‫- لا أحاول أن أضغطكما،

87
00:05:15,148 --> 00:05:17,525
‫لكنني فكرت في جلب هذه اللوحة تحسباً.

88
00:05:18,860 --> 00:05:20,611
‫"(كريس سايزمور) للعقارات،
‫للبيع"

89
00:05:26,868 --> 00:05:27,994
‫لقد فزت!

90
00:05:29,996 --> 00:05:32,457
‫مرحباً. أنا "بيغي هيل"،
‫من وكالة (سايزمور) للعقارات.

91
00:05:32,582 --> 00:05:35,084
‫مرحباً، "بيغي هيل"، وكالة
‫(سايزمور) للعقارات.

92
00:05:35,543 --> 00:05:37,003
‫تفضلوا بالجلوس جميعاً.

93
00:05:37,086 --> 00:05:38,671
‫العرض على وشك البدء.

94
00:05:38,921 --> 00:05:39,881
‫العرض؟

95
00:05:40,048 --> 00:05:41,674
‫هذا صحيح، كل المنتجات التي ترونها

96
00:05:41,758 --> 00:05:44,635
‫في هذا المطبخ مصنوعة
‫في شركة "كوزي كيتشن"،

97
00:05:44,719 --> 00:05:47,555
‫وأنا مندوبتكم لمبيعات
‫شركة "كوزي كيتشن".

98
00:05:47,805 --> 00:05:49,682
‫هذا ليس حفلاً.

99
00:05:49,766 --> 00:05:52,685
‫- هذا كمين.
‫- برأيك لو اشترينا مفتاحاً لولبياً فاخراً،

100
00:05:52,769 --> 00:05:54,437
‫سنحصل
‫على دعوة إلى منزل الشاطئ؟

101
00:05:55,855 --> 00:05:57,190
‫أعرف ماذا سأشتري...

102
00:05:57,315 --> 00:05:59,692
‫مبسط ضخم لأقلب به هذا المنزل.

103
00:06:06,324 --> 00:06:08,910
‫- "دايل غريبل"؟
‫- ربما. من السائل؟

104
00:06:09,452 --> 00:06:10,745
‫"راستي شاكلفورد".

105
00:06:12,372 --> 00:06:14,624
‫- إنه أنا يا "دايل".
‫- لكن هذا مستحيل.

106
00:06:14,707 --> 00:06:18,378
‫- مات "راستي" في الصف الثالث.
‫- لم أمت. بل انتقلت.

107
00:06:18,753 --> 00:06:21,714
‫- عليك التوقف عن استخدام اسمي يا "دايل".
‫- أنا لا أستخدم اسمك.

108
00:06:21,798 --> 00:06:23,049
‫وأنا لست "دايل"!

109
00:06:23,132 --> 00:06:24,967
‫بربك يا "دايل"، أنت تدخن نفس
‫نوع

110
00:06:25,051 --> 00:06:26,886
‫السجائر
‫الذي كنت تدخنه في الصف الثالث.

111
00:06:28,304 --> 00:06:30,306
‫غادر عقاري مهما كنت أنا!

112
00:06:37,855 --> 00:06:42,360
‫تعد آلات "كوزي كتشن"
‫المعكرونة الأصيلة التي ستبهركم.

113
00:06:47,365 --> 00:06:50,535
‫والآن، لنتحادث فيما بيننا
‫ونبدأ بتقديم الطلبات.

114
00:06:51,702 --> 00:06:55,039
‫منزل بخمسة غرف نوم
‫وطبق جانبي من العروض المتعددة؟

115
00:06:57,667 --> 00:06:59,377
‫"بيغي"، أنت مسلية.

116
00:06:59,710 --> 00:07:01,921
‫لكنني سأعيد التفكير بخصوص الانتقال.

117
00:07:02,088 --> 00:07:03,589
‫ماذا؟ لا يمكن.

118
00:07:04,215 --> 00:07:06,217
‫هذا هو طريق لدخول
‫"أرلن هايتس".

119
00:07:06,509 --> 00:07:08,636
‫هل يتعلق الأمر بالعمولة؟
‫سأقللها للنصف.

120
00:07:08,761 --> 00:07:10,054
‫كلا، لا يتعلق الأمر بالعمولة.

121
00:07:10,263 --> 00:07:13,391
‫هؤلاء الأشخاص ليسوا زبائني فحسب،
‫لقد أصبحوا أصدقائي.

122
00:07:13,474 --> 00:07:15,435
‫من سيهتم بهم؟

123
00:07:15,518 --> 00:07:19,772
‫أنا... سأتكفل بالأمر كممثلة
‫لـ"كوزي تشكن" نيابة عنك.

124
00:07:19,897 --> 00:07:22,775
‫وسأبيع منزلك، بل
‫سأساعدك في حزم أغراضك.

125
00:07:22,900 --> 00:07:24,777
‫أنا سمسارة عقارية أقدم كل الخدمات.

126
00:07:24,902 --> 00:07:28,030
‫يا للروعة يا "بيغي"،
‫أنت تجعلين الأمر سهلاً بالنسبة لي حقاً.

127
00:07:28,114 --> 00:07:30,116
‫لكنني أحتاج لأن أتحدث مع "تيد" أولاً.

128
00:07:31,909 --> 00:07:33,077
‫"شركة نقل جنوب المحيط الهادئ"

129
00:07:33,202 --> 00:07:34,662
‫"محطة (واساناسونغ)"

130
00:07:36,414 --> 00:07:37,582
‫"(إيري)"

131
00:07:37,832 --> 00:07:39,292
‫انتهى الأمر. نحن حُرّان.

132
00:07:39,959 --> 00:07:40,918
‫عظيم.

133
00:07:46,674 --> 00:07:51,095
‫مهلاً، كيف سيساعدك بيع
‫أدوات المطبخ في بيع المنازل؟

134
00:07:51,220 --> 00:07:56,058
‫ستدخلني "كوزي كتشن" عند الباب،
‫ثم "بيغي" السمسارة العقارية تبيع المنزل.

135
00:07:56,309 --> 00:07:58,144
‫انظر إلى كل هذه العينات المجانية.

136
00:07:58,269 --> 00:07:59,937
‫هل ترى هذا المفتاح للعلب يا "هانك"؟

137
00:08:00,021 --> 00:08:02,690
‫إنه مفتاح باب أيضاً.

138
00:08:02,899 --> 00:08:06,819
‫عجباً!
‫محمصة خبز لا تطهو سوى النقانق؟

139
00:08:06,986 --> 00:08:09,322
‫إنها ليست محمصة يا "بوبي"، ما هي؟

140
00:08:10,072 --> 00:08:12,742
‫- مفتاح باب!
‫- بالضبط!

141
00:08:12,867 --> 00:08:16,037
‫وما إن أفتح أبواباً بما يكفي،
‫سأكون أفضل محققة للمبيعات

142
00:08:16,120 --> 00:08:18,414
‫وأتناول شريحة اللحم
‫على طاولة "كريس".

143
00:08:22,543 --> 00:08:25,421
‫ماذا تفعلين هنا؟ أنت بعيدة
‫كل البعد عن "بيلتشيرس غروف".

144
00:08:25,630 --> 00:08:27,381
‫كنت أتساءل يا "بيغي"،
‫في "بيلتشيرس"،

145
00:08:27,507 --> 00:08:30,176
‫هل تعدون الأريكة على السطح
‫كغرفة معيشة للعائلة؟

146
00:08:31,886 --> 00:08:35,264
‫أحياناً. لكن حالياً،
‫أنا أقوم بزيارة لعملاء.

147
00:08:44,815 --> 00:08:46,734
‫مرحباً. أنا "بيغي هيل"،

148
00:08:46,817 --> 00:08:49,320
‫موظفة في وكالة "سايزمور" للعقارات،

149
00:08:49,403 --> 00:08:50,863
‫ومندوبة "كوزي كتشن"...

150
00:08:51,155 --> 00:08:52,156
‫الجديدة.

151
00:08:52,615 --> 00:08:55,326
‫سأترك عينة مجانية وبطاقتي عليها.

152
00:08:55,910 --> 00:08:57,286
‫"نادي أرلن هايتس الريفي"

153
00:09:04,752 --> 00:09:05,962
‫"وكالة (كريس سايزمور) للعقارات،
‫(بيغي هيل)"

154
00:09:09,882 --> 00:09:11,259
‫أحتاج فعلاً أن أتحدث إلى "دايل".

155
00:09:11,467 --> 00:09:12,843
‫أحاول الحصول على قرض تجاري صغير،

156
00:09:12,927 --> 00:09:14,971
‫والموظفون في المصرف
‫يعتقدون أنني نفس الشخص

157
00:09:15,096 --> 00:09:17,974
‫الذي غادر البلدة بعد سلسلة من الفشل
‫لمزارع حيوان "ألبكة".

158
00:09:18,307 --> 00:09:20,476
‫إن رأيناه، سنوصل له رسالتك.

159
00:09:20,643 --> 00:09:22,395
‫أريد التعامل مع الأمر كالرجال المحترمين،

160
00:09:22,520 --> 00:09:24,605
‫لكنني لن أغادر البلدة
‫حتى تتم تسوية الأمر.

161
00:09:25,022 --> 00:09:26,691
‫سرتنا معرفتك!

162
00:09:29,944 --> 00:09:31,904
‫هل سمعتم ذلك؟ لن يغادر.

163
00:09:33,656 --> 00:09:37,034
‫سيطاردني كالحيوان
‫وسيقتلني كالحيوان!

164
00:09:37,243 --> 00:09:38,244
‫لا تقولوا إنكم رأيتموني!

165
00:09:41,664 --> 00:09:43,040
‫هلّا يقذف لي أحدكم علبة جعة؟

166
00:09:46,502 --> 00:09:47,587
‫هل يمكنني مساعدتك؟

167
00:09:47,753 --> 00:09:51,215
‫مرحباً. أنا "جودي بارنز"،
‫من شركة "كوزي كتشن".

168
00:09:51,424 --> 00:09:54,302
‫أردت فقط أن أعرج عليك
‫لأرحب بك شخصياً.

169
00:09:54,427 --> 00:09:55,636
‫الأمر ممتع، أليس كذلك؟

170
00:09:55,928 --> 00:09:58,180
‫لم ألقى ردود أفعال مرحبة،

171
00:09:58,347 --> 00:10:01,267
‫والعينات المجانية
‫لم تساعدني في ذلك كما توقعت.

172
00:10:02,351 --> 00:10:04,520
‫لم تكن تلك عينات.

173
00:10:04,687 --> 00:10:06,981
‫كانت تلك أول شحنة لك.

174
00:10:07,106 --> 00:10:09,191
‫حسناً، الأمران سيان.

175
00:10:09,317 --> 00:10:10,818
‫كلا. ليسا سيان.

176
00:10:10,901 --> 00:10:13,613
‫أنت تدينين لنا بالمال، بالكثير من المال.

177
00:10:13,988 --> 00:10:17,283
‫غالباً أنت لا تدركين
‫كم يبدو حديثك تهديداً لي،

178
00:10:17,408 --> 00:10:18,743
‫حتى مع الابتسامة.

179
00:10:18,868 --> 00:10:20,911
‫"بيغي"، يا لطيبة قلبك.

180
00:10:21,078 --> 00:10:23,831
‫لا أعتقد أنك مدركة
‫كم أنت غارقة بالديون.

181
00:10:24,040 --> 00:10:25,916
‫أقترح أن تقرئي عقدك.

182
00:10:28,878 --> 00:10:33,215
‫"لا يحق لك التحكيم..."
‫"عواقب مالية خطيرة."

183
00:10:33,382 --> 00:10:36,969
‫ولن أدفع قيمة الشحنة الأولى فقط!
‫بل هناك حصصاً شهرية أيضاً!

184
00:10:37,261 --> 00:10:38,679
‫لقد أوقعوني في مصيبة كبيرة.

185
00:10:38,846 --> 00:10:43,059
‫هذا الموقف أشبه بموقفي عندما تحتّم
‫علي بيع كل ألواح الحلوى للمدرسة.

186
00:10:43,184 --> 00:10:47,021
‫هل هناك أي طريقة يمكنك فيها
‫التعامل مع الأمر كما فعلت أنا؟

187
00:10:47,188 --> 00:10:50,608
‫كلا يا "بوبي".
‫أحتاج لاسترداد تلك العينات.

188
00:11:00,117 --> 00:11:02,119
‫المعذرة، البوابة لا تعمل.

189
00:11:02,203 --> 00:11:03,704
‫تحتّم علينا تغيير كل الرموز.

190
00:11:04,080 --> 00:11:05,956
‫كانت هناك موظفة مبيعات تزعج السكان.

191
00:11:06,165 --> 00:11:07,041
‫فهمت.

192
00:11:07,750 --> 00:11:09,460
‫هل تعلم ما يحتاجه هذا الكشك للأمن؟

193
00:11:10,628 --> 00:11:11,837
‫آلة لإعداد خبز "البانيني".

194
00:11:12,797 --> 00:11:14,131
‫غادري مجمع "هايتس" رجاءً.

195
00:11:25,768 --> 00:11:28,062
‫"(ذا كوزي كتشن)"

196
00:11:28,312 --> 00:11:29,230
‫ما كل هذا؟

197
00:11:29,355 --> 00:11:30,606
‫منتجات الشهر القادم.

198
00:11:30,773 --> 00:11:31,941
‫كان مرأبك موصداً.

199
00:11:32,024 --> 00:11:33,901
‫آمل أنك لا تمانعين
‫استخدامنا عتلة لخلع القفل.

200
00:11:33,984 --> 00:11:36,320
‫لكنني لم أبع منتجات هذا الشهر بعد.

201
00:11:36,529 --> 00:11:39,115
‫لو كنت محلك،
‫لتوقفت عن الجدال وبدأت بالبيع،

202
00:11:40,783 --> 00:11:42,702
‫لأن شركة "كوزي كتشن"
‫ستحصل على مالها

203
00:11:42,785 --> 00:11:44,161
‫بطريقة أو بأخرى.

204
00:11:47,123 --> 00:11:48,457
‫أحببت ورود حديقتك!

205
00:11:53,796 --> 00:11:55,214
‫مرحباً يا عزيزتي، كيف حالك؟

206
00:11:55,381 --> 00:11:57,383
‫عرجت لأعتذر.

207
00:11:57,508 --> 00:12:00,928
‫كنت منشغلة جداً ببيع منتجات
‫"كوزي كتشن" في "أرلن هايتس"،

208
00:12:01,137 --> 00:12:03,431
‫لدرجة نسيت فيها أصدقائي كلياً.

209
00:12:03,681 --> 00:12:05,725
‫تفضلي.
‫ارسمي دائرة على ما تريدينه.

210
00:12:08,102 --> 00:12:09,562
‫حسناً...

211
00:12:13,023 --> 00:12:14,108
‫سأشتري هذه.

212
00:12:14,650 --> 00:12:16,193
‫مقشرة خضروات؟

213
00:12:16,694 --> 00:12:21,574
‫- مقشرة خضروات بـ12 دولاراً؟
‫- أنا لا أحتاج غيرها.

214
00:12:21,782 --> 00:12:24,452
‫من يأبه؟ ما رأيك بخلاط عصير؟
‫مقلاة لإعداد الـ"كريب"؟

215
00:12:24,577 --> 00:12:27,705
‫- ساعديني، سينتهي أمري!
‫- أنت تؤلمينني يا عزيزتي.

216
00:12:57,234 --> 00:12:59,153
‫"بيغي"؟ ماذا تفعلين؟

217
00:12:59,361 --> 00:13:01,405
‫حاولت الاتصال، لكنكما لم تجيبا.

218
00:13:01,614 --> 00:13:04,033
‫بيع أدوات "كوزي كتشن"
‫لا يسير على ما يرام.

219
00:13:04,158 --> 00:13:06,410
‫لكن لا بأس، جئتك بالحل المثالي.

220
00:13:06,535 --> 00:13:08,537
‫لنعرض هذا المنزل للبيع، ما رأيكما؟

221
00:13:09,038 --> 00:13:10,831
‫بخصوص المنزل يا "بيغي"،

222
00:13:11,123 --> 00:13:14,835
‫الأمر فقط... نحن نمر بوقت عصيب، و...

223
00:13:15,336 --> 00:13:17,755
‫بحق السماء يا "سيندي"،
‫انظري إليها. أخبريها بالأمر فحسب.

224
00:13:19,048 --> 00:13:21,258
‫لا تخططان
‫لبيع المنزل، أليس كذلك؟

225
00:13:22,092 --> 00:13:23,928
‫كلا. أنا آسفة.

226
00:13:24,011 --> 00:13:26,180
‫كان عليّ أن أتنصل
‫من عقدي والطريقة الوحيدة

227
00:13:26,263 --> 00:13:27,890
‫كانت بإيجاد بديل لي.

228
00:13:28,724 --> 00:13:29,934
‫فعلنا ما أرغمنا على فعله.

229
00:13:30,017 --> 00:13:32,144
‫حاولنا الاختفاء من على وجه الأرض

230
00:13:32,228 --> 00:13:33,813
‫بالمكوث في منزلنا عند الشاطئ.

231
00:13:34,104 --> 00:13:36,482
‫- إنه على جزيرة!
‫- لكنهم وجدونا رغم ذلك.

232
00:13:36,690 --> 00:13:39,276
‫- لديهم زوارق آلية يا "بيغي"!
‫- زوارق آلية.

233
00:13:39,860 --> 00:13:42,696
‫ليست لديك فكرة عما هم قادرون على فعله.

234
00:13:42,947 --> 00:13:45,032
‫إن أردت الخروج من الأمر
‫فعليك إيجاد طريقة أفضل

235
00:13:45,115 --> 00:13:46,408
‫للاختفاء من طريقتنا.

236
00:13:46,492 --> 00:13:48,118
‫أو ابحثي عن ضحية ساذجة أخرى.

237
00:13:50,663 --> 00:13:53,791
‫سأكون أنا ممثلة لشركة "كوزي كتشن"!

238
00:13:53,874 --> 00:13:56,210
‫شكراً لك أيتها العمة "بيغي".

239
00:13:56,460 --> 00:13:59,171
‫سأرتدي اللون الوردي
‫وأتعلم الطهي و...

240
00:13:59,296 --> 00:14:02,007
‫يا إلهي، يا إلهي، لا أصدق

241
00:14:02,091 --> 00:14:03,717
‫أنني سأعمل بهذه الوظيفة الرائعة!

242
00:14:03,968 --> 00:14:06,720
‫هل تسمع هذا يا طفلي؟
‫سنكون بخير!

243
00:14:06,804 --> 00:14:09,014
‫توقفي!
‫لا أستطيع جعلك تقدمين على هذا.

244
00:14:10,516 --> 00:14:11,767
‫لكنك وعدتني.

245
00:14:12,101 --> 00:14:14,770
‫أنا آسفة يا "لوان"، إنها عملية نصب.

246
00:14:15,896 --> 00:14:18,148
‫أريد العمل مع "كوزي كتشن"!

247
00:14:19,275 --> 00:14:21,318
‫"وعاء الذهب"

248
00:14:22,695 --> 00:14:25,531
‫بحق السماء.
‫جنيّ واحد آخر وأفوز.

249
00:14:25,865 --> 00:14:26,782
‫اللعنة.

250
00:14:36,542 --> 00:14:38,502
‫"0101-555-888
‫(كوزي كتشن)"

251
00:14:57,813 --> 00:14:59,899
‫- ماذا تفعل؟
‫- أختبئ.

252
00:15:00,024 --> 00:15:02,985
‫- وأنت تفسدين اختبائي!
‫- هذا سياج شجيراتي.

253
00:15:03,068 --> 00:15:05,154
‫- اذهب وابحث عن سياجك الخاص.
‫- جئت إلى هنا أولاً.

254
00:15:05,237 --> 00:15:06,864
‫و"هانك" وهبني
‫هذا السياج من الشجيرات.

255
00:15:06,947 --> 00:15:08,866
‫لم يرد أن تحصلي عليه إن تطلقتما.

256
00:15:23,005 --> 00:15:24,298
‫"دايل"، من...؟

257
00:15:24,381 --> 00:15:27,509
‫اخرسي يا امرأة.
‫أعتقد أنني أسمع صوت سيارة "شاكلفورد".

258
00:15:31,680 --> 00:15:34,725
‫- من هو "شاكلفورد"؟
‫- الرجل الذي انتحلت شخصيته.

259
00:15:34,808 --> 00:15:36,852
‫- ممن تختبئين أنت؟
‫- من "كوزي كتشن".

260
00:15:36,936 --> 00:15:39,897
‫الشركة التي صنعت مقشرتنا للخضروات؟
‫تلك الأداة رائعة!

261
00:15:46,654 --> 00:15:51,116
‫كل ما أردته هو بيع منزل كبير،
‫وأن أجلس على طاولة "كريس" الصغيرة

262
00:15:51,200 --> 00:15:52,785
‫وأن أحصل على بعض الاحترام.

263
00:15:53,077 --> 00:15:56,872
‫كل ما أردته هو كبش فداء،
‫حتى لا أضطر أبداً

264
00:15:56,956 --> 00:15:57,957
‫لتحمل مسؤولية تصرفاتي.

265
00:15:58,332 --> 00:16:00,459
‫إنهم يدمرون مستقبلي المهني في مجال سمسرة
‫العقارات.

266
00:16:00,542 --> 00:16:03,754
‫يهددونني بأخذ كل شيء مني،
‫ولا أستطيع إخبار "هانك" بالأمر.

267
00:16:03,837 --> 00:16:05,214
‫لا أعلم إلى من ألجأ.

268
00:16:05,297 --> 00:16:07,383
‫ولا أنا. لا مفر من الأمر!

269
00:16:07,466 --> 00:16:09,718
‫ربما إن انتحرت قد يتركني وشأني.

270
00:16:10,219 --> 00:16:11,971
‫عندما تقوم بذلك، اقتلني أيضاً.

271
00:16:12,513 --> 00:16:14,723
‫"بيغي"، سيكون ذلك من دواع سروري.

272
00:16:16,058 --> 00:16:17,518
‫اتفاقية قتل وانتحار.

273
00:16:18,018 --> 00:16:19,144
‫ربما ينجح ذلك.

274
00:16:19,311 --> 00:16:22,147
‫إن اعتقد "شاكلفورد"
‫وكذلك شركة "كوزي كتشن" أننا ميتين،

275
00:16:22,314 --> 00:16:23,941
‫فسيتوقفان عن البحث عنا.

276
00:16:24,817 --> 00:16:25,985
‫لنقم بالأمر.

277
00:16:26,068 --> 00:16:29,196
‫سأتظاهر بقتلك،
‫ثم أتظاهر بالانتحار.

278
00:16:29,446 --> 00:16:30,447
‫تتظاهرين؟

279
00:16:30,823 --> 00:16:32,741
‫حسناً، أظن أنني ما زلت معك في الاتفاق.

280
00:16:34,827 --> 00:16:36,662
‫حسناً، إليك القصة.

281
00:16:36,745 --> 00:16:38,580
‫سرقنا سيارة "بل".

282
00:16:38,747 --> 00:16:41,500
‫ذلك الجزء صحيح.
‫ثم قدناها إلى الوادي.

283
00:16:41,583 --> 00:16:44,336
‫وتعتقد أن ذلك من شأنه
‫إقناع الناس بأننا ميتين؟

284
00:16:44,712 --> 00:16:48,674
‫ما مدى صعوبة ذلك؟ أقنعني "شاكلفورد"
‫أنه ميت ونحن في الصف الثالث.

285
00:16:55,472 --> 00:16:59,309
‫يبدو أن عجلات سيارة
‫"بل" بحاجة لضبطها.

286
00:17:00,561 --> 00:17:01,603
‫اهرب!

287
00:17:09,653 --> 00:17:11,447
‫حسناً، سيحتاج "بل" كرسياً جديداً.

288
00:17:14,575 --> 00:17:16,452
‫بعد أن نرمي الدميتين في النهر،

289
00:17:16,535 --> 00:17:18,412
‫سنترك رسالة انتحار على السياج.

290
00:17:18,579 --> 00:17:20,873
‫سيمزق التيار القوي الدميتين،

291
00:17:20,956 --> 00:17:22,791
‫ولن تجد الشرطة شيئاً.

292
00:17:23,083 --> 00:17:25,085
‫حسناً، لماذا إذن سنرمي الدميتين بالأصل؟

293
00:17:25,210 --> 00:17:27,337
‫- من سيعرف؟
‫- نحن من سيعرف.

294
00:17:27,713 --> 00:17:29,048
‫تحلّي ببعض الكبرياء يا "بيغي".

295
00:17:32,468 --> 00:17:34,470
‫"هانك"، وصلت مبكراً للمنزل.

296
00:17:34,595 --> 00:17:35,679
‫كلا، لم أصل مبكراً.

297
00:17:36,180 --> 00:17:37,765
‫ما خطب هاتين الدميتين؟

298
00:17:38,140 --> 00:17:41,101
‫ربما سيكون هذا جيداً.
‫يمكننا استغلال شاهد على وفاتنا الزائفة.

299
00:17:41,518 --> 00:17:42,436
‫على ماذا؟

300
00:17:42,686 --> 00:17:44,480
‫ألم أذكر هذا الأمر لك؟

301
00:17:46,231 --> 00:17:48,150
‫بماذا كنت تفكرين بحق السماء؟

302
00:17:48,275 --> 00:17:49,985
‫نفدت مني الخيارات يا "هانك".

303
00:17:50,069 --> 00:17:52,946
‫لم أستطع بيع منزل
‫لأغطي نفقة القدور والمقالي.

304
00:17:53,155 --> 00:17:54,782
‫إن كانت لديك أي أفكار أفضل

305
00:17:54,865 --> 00:17:57,326
‫من جريمة القتل والانتحار،
‫فسيسرني سماعها.

306
00:17:57,493 --> 00:18:01,246
‫حسناً، لماذا لا تقيمين
‫حفلاً كما فعلت "سيندي"؟

307
00:18:01,455 --> 00:18:02,664
‫أجل! حل رائع!

308
00:18:02,748 --> 00:18:05,167
‫عندها سأجد ضحية ليست من أقربائي!

309
00:18:05,250 --> 00:18:07,127
‫كلا! عندها ستثبتين على الأقل

310
00:18:07,211 --> 00:18:09,838
‫لتلك المرأة "جودي"
‫أنك تبذلين أقصى جهدك.

311
00:18:09,963 --> 00:18:13,550
‫ثم ستقول "جودي"
‫للشركة ما رأته في الحفل.

312
00:18:13,926 --> 00:18:15,010
‫يمكن لهذا أن ينجح يا "هانك".

313
00:18:18,889 --> 00:18:22,017
‫"جودي"، أنا مسرورة جداً أنك
‫استطعت المجيء.

314
00:18:22,142 --> 00:18:26,688
‫- أفترض أنك ستكتبين شيكاً لي.
‫- سنتحدث بعد العرض.

315
00:18:28,565 --> 00:18:29,483
‫أنا قادم.

316
00:18:34,321 --> 00:18:36,740
‫لن تمسك بي أبداً يا "شاكلفورد"!

317
00:18:39,451 --> 00:18:42,871
‫وبفضل مقلاة "كوزي تشكن"
‫التي لا يلتصق بها الطعام،

318
00:18:43,038 --> 00:18:44,289
‫49.99،

319
00:18:44,373 --> 00:18:46,667
‫ينزلق البيض على الصحن.

320
00:18:48,585 --> 00:18:50,587
‫النجدة! عليك أن تخبئينني!

321
00:18:50,754 --> 00:18:52,840
‫"شاكلفورد" في طريقه إلى هنا.

322
00:18:52,965 --> 00:18:54,424
‫"دايل"، إن لم تأت إلى هنا لتشتري،

323
00:18:54,508 --> 00:18:56,927
‫فسأضطر لأن أطلب منك أن تغادر.

324
00:18:57,052 --> 00:19:00,222
‫إذن، سآخذك كرهينة.

325
00:19:00,347 --> 00:19:01,640
‫كلا!

326
00:19:02,850 --> 00:19:03,892
‫يا إلهي.

327
00:19:05,561 --> 00:19:06,478
‫توقف!

328
00:19:06,687 --> 00:19:07,563
‫اتركني!

329
00:19:07,729 --> 00:19:08,981
‫- كلا!
‫- "دايل"!

330
00:19:14,194 --> 00:19:16,822
‫هذا يكفي يا "دايل"، سأقتلك!

331
00:19:16,989 --> 00:19:19,992
‫إن قتلتني، فسأقتلك معي!

332
00:19:20,117 --> 00:19:21,076
‫كلا، لن تفعل!

333
00:19:24,913 --> 00:19:26,123
‫كلا، توقف!

334
00:19:37,342 --> 00:19:39,344
‫ماذا يحدث بحق السماء؟

335
00:19:39,803 --> 00:19:41,513
‫ما تزال أمامنا فرصة.

336
00:19:41,847 --> 00:19:43,473
‫تصرفي كما لو أنك شبح.

337
00:19:49,396 --> 00:19:50,355
‫عجباً.

338
00:19:50,564 --> 00:19:51,857
‫هذه المقلاة مذهلة.

339
00:19:51,940 --> 00:19:53,650
‫تغطيني شظايا صغيرة،

340
00:19:53,734 --> 00:19:55,736
‫لكن ليس عليها أي خدش.

341
00:19:56,987 --> 00:19:59,907
‫يمكنني إعداد فطيرة محلاة
‫مذهلة بتلك المقلاة.

342
00:20:00,115 --> 00:20:03,160
‫أجل، تصنع شركة "كوزي كتشن"
‫منتجات ذات جودة عالية،

343
00:20:03,243 --> 00:20:04,286
‫أؤكد لكم.

344
00:20:04,494 --> 00:20:08,123
‫إن استطاعت النجاة من انفجار
‫فتخيلوا كيف ستلبي متطلبات

345
00:20:08,207 --> 00:20:10,417
‫المطابخ الحديثة.

346
00:20:10,918 --> 00:20:13,921
‫- سأشتري واحدة.
‫- أجل، وأنا سأشتري واحدة.

347
00:20:14,004 --> 00:20:15,672
‫- أجل، وأنا كذلك.
‫- هل هناك مقاسات أخرى لها؟

348
00:20:15,881 --> 00:20:18,342
‫إن بعت كل السلع اليوم،

349
00:20:18,425 --> 00:20:20,302
‫هل ستسمحون لي بالخروج من العقد؟

350
00:20:20,928 --> 00:20:21,762
‫كلا.

351
00:20:22,387 --> 00:20:23,722
‫لن أخرج منه أبداً، أليس كذلك؟

352
00:20:24,181 --> 00:20:26,016
‫ربما تكون هناك طريقة وحيدة.

353
00:20:26,141 --> 00:20:29,645
‫لو ظنت الشركة
‫أنني تُوفيت في الانفجار أيضاً.

354
00:20:30,520 --> 00:20:31,772
‫اعتبريه أمراً مقضياً.

355
00:20:34,107 --> 00:20:37,319
‫نحتاج أن نسوي مسألة انتحال
‫الشخصية هذه بشكل نهائي.

356
00:20:37,486 --> 00:20:39,238
‫يا إلهي، مسدس!

357
00:20:39,947 --> 00:20:42,199
‫مت كرجل يا "غريبل".
‫مت كرجل.

358
00:20:42,491 --> 00:20:44,826
‫وقع هذه الاستمارات فحسب
‫حتى أتمكن من المضي في حياتي.

359
00:20:49,998 --> 00:20:51,083
‫حسناً.

360
00:20:52,793 --> 00:20:53,710
‫تعلمين يا "جودي"،

361
00:20:54,002 --> 00:20:56,255
‫ستحتاجين للاختفاء لفترة.

362
00:20:56,546 --> 00:20:58,215
‫أعرف المخبأ المثالي،

363
00:20:58,340 --> 00:21:00,717
‫منزل مشمس
‫بغرفتي نوم في "أرلن هايتس".

364
00:21:01,009 --> 00:21:01,927
‫حقاً؟

365
00:21:02,594 --> 00:21:04,471
‫اتصلي بي وسنرتب لجولة.

366
00:21:11,728 --> 00:21:14,106
‫المنظر جميل حقاً من هنا.

367
00:21:53,645 --> 00:21:56,356
‫{\an8}- لديهم زوارق آلية يا "بيغي".
‫- زوارق آلية!

