﻿1
00:00:28,778 --> 00:00:30,989
‫"(كينغ أوف ذا هيل)"

2
00:00:35,869 --> 00:00:37,120
‫{\an8}مرحباً أيها الريفيون،

3
00:00:37,328 --> 00:00:39,164
‫{\an8}ابن أخي المنحرف
‫قادم إلى البلدة.

4
00:00:39,289 --> 00:00:40,582
‫{\an8}لا تشتروا له البيرة.

5
00:00:40,707 --> 00:00:43,084
‫{\an8}أعرف أن الريفيين
‫يحبون شراء البيرة للصغار.

6
00:00:43,251 --> 00:00:44,961
‫{\an8}سيطلب ذلك لأنه يحب المرح.

7
00:00:45,045 --> 00:00:46,504
‫{\an8}لا تشتروا له البيرة.

8
00:00:48,423 --> 00:00:51,301
‫{\an8}أتريدان حضور حفلة
‫الاعتدال الربيعي التي سأقيمها غداً؟

9
00:00:51,384 --> 00:00:52,302
‫{\an8}لا.

10
00:00:52,469 --> 00:00:53,970
‫{\an8}قبل أن تجيب، تذكر،

11
00:00:54,137 --> 00:00:56,639
‫{\an8}الاعتدال الربيعي هو الوقت
‫الذي تصطف فيه النجوم

12
00:00:56,723 --> 00:00:59,851
‫{\an8}على شكل سهم يشير إلى "الأرض"،

13
00:00:59,934 --> 00:01:02,812
‫{\an8}وكأنه يدعو الناس إلى زيارتها.

14
00:01:02,979 --> 00:01:04,564
‫{\an8}سأقرأ مقالة تأملية.

15
00:01:04,647 --> 00:01:07,150
‫{\an8}سنصيح محتفلين ونأكل المقبلات.

16
00:01:07,484 --> 00:01:08,610
‫{\an8}قطعاً لا.

17
00:01:08,777 --> 00:01:09,778
‫{\an8}مرحباً.

18
00:01:11,112 --> 00:01:12,030
‫{\an8}ركبتي.

19
00:01:12,113 --> 00:01:13,490
‫{\an8}"بيل"، يجب أن تعدني

20
00:01:13,573 --> 00:01:15,742
‫{\an8}بألا تفعل ذلك
‫أمام المخلوقات الفضائية.

21
00:01:15,867 --> 00:01:17,243
‫{\an8}إنها تكره التهريج.

22
00:01:20,205 --> 00:01:22,624
‫{\an8}"نانسي"، هل بدأت بإعداد المقبلات؟

23
00:01:22,874 --> 00:01:24,876
‫{\an8}ستكون هذه أول تجربة للزوار

24
00:01:25,001 --> 00:01:25,919
‫{\an8}في تناول طعام هذا الكوكب.

25
00:01:26,002 --> 00:01:28,963
‫{\an8}أريد أن يتذوقوا كل الأنواع.

26
00:01:31,341 --> 00:01:32,926
‫{\an8}هل ستتقلص هذه؟

27
00:01:33,009 --> 00:01:34,094
‫{\an8}إنها ضخمة.

28
00:01:34,302 --> 00:01:36,012
‫{\an8}ماذا سأقول للمخلوقات الفضائية؟

29
00:01:36,096 --> 00:01:38,056
‫"آمل أن يعجبكم هذا،
‫لأنه إن لم يعجبكم،

30
00:01:38,139 --> 00:01:39,349
‫فلن يكون هناك شيء آخر؟"

31
00:01:39,432 --> 00:01:41,768
‫"ديل"، إنني أبذل كل ما في وسعي.

32
00:01:41,851 --> 00:01:44,062
‫آسفة لأنني لا أعرف
‫بروتوكول المخلوقات الفضائية.

33
00:01:44,229 --> 00:01:45,980
‫هيا، سبعة.

34
00:01:48,316 --> 00:01:49,317
‫سبعة.

35
00:01:49,526 --> 00:01:52,487
‫لقد أخرجت النرد من أنفك واستقر
‫على الرقم سبعة للمرة الثالثة.

36
00:01:52,612 --> 00:01:54,114
‫أنت مذهل.

37
00:01:54,239 --> 00:01:57,075
‫إما أن يكون النرد جالباً للحظ
‫أو أن أنفي كذلك.

38
00:01:57,158 --> 00:01:59,202
‫ثمة طريقة واحدة لاكتشاف ذلك.

39
00:02:01,329 --> 00:02:02,997
‫كفا عن ذلك رجاءً أيها الولدان.

40
00:02:03,081 --> 00:02:05,750
‫ليس لدي وقت لآخذ أحداً
‫إلى قسم الطوارئ.

41
00:02:10,797 --> 00:02:12,257
‫لا بد أن المتصلة هي "مين".

42
00:02:13,216 --> 00:02:14,676
‫"اتصال من (ريد كورن)"

43
00:02:20,223 --> 00:02:21,766
‫العشاء جاهز.

44
00:02:24,352 --> 00:02:28,106
‫تأكدي من إطفاء هاتفك
‫عند وصول المخلوقات الفضائية.

45
00:02:28,189 --> 00:02:30,775
‫يمكن أن يفزعهم ويؤدي إلى مقتلنا.

46
00:02:31,067 --> 00:02:32,902
‫كما أن تلك تعتبر فظاظة.

47
00:02:33,653 --> 00:02:35,530
‫"المحطة أربعة وثمانين"

48
00:02:35,780 --> 00:02:36,739
‫"نانسي"، هل كنت تعرفين

49
00:02:36,823 --> 00:02:38,783
‫أن "جون ريد كورن"،
‫عازف موسيقى الأطفال،

50
00:02:38,867 --> 00:02:40,618
‫يحاول الاتصال بك هنا في المحطة؟

51
00:02:40,785 --> 00:02:44,122
‫لا أعرف لماذا.
‫أنا لا أعرف ذلك الرجل جيداً.

52
00:02:44,330 --> 00:02:45,999
‫يبدو أنه يعرفك.

53
00:02:46,332 --> 00:02:49,460
‫- أريد أن تقدمي فقرة عنه.
‫- ماذا؟ لكنني أقدم الأخبار.

54
00:02:49,627 --> 00:02:51,671
‫سننقلك من إذاعة الأخبار
‫إلى الفقرات المتنوعة.

55
00:02:51,796 --> 00:02:54,007
‫يبدو أن الناس لم يعودوا مهتمين
‫بالأخبار الجادة.

56
00:02:54,090 --> 00:02:56,885
‫يقولون إنها مملة وتشعرهم بالحزن.

57
00:02:56,968 --> 00:02:58,136
‫ليس ذلك خطئي.

58
00:02:58,303 --> 00:03:00,430
‫كنت أقول دائماً إنه لا ينبغي
‫أن نقدم الأخبار المحزنة.

59
00:03:00,513 --> 00:03:02,974
‫لا، الناس يحبونك.
‫اسمعي هذه الرسائل.

60
00:03:03,099 --> 00:03:05,852
‫"نحب المرأة الشقراء."
‫و"(نانسي) بارعة جداً."

61
00:03:05,935 --> 00:03:08,271
‫وكذلك "أريد إقامة علاقة مع الشقراء."

62
00:03:08,521 --> 00:03:10,565
‫حقاً؟ هذا إطراء.

63
00:03:10,815 --> 00:03:14,068
‫ولكن ألا يجدر بي البدء بشخصية
‫أهم من "جون ريد كورن"؟

64
00:03:14,152 --> 00:03:17,155
‫لا، "ريد كورن" يتمتع بالشعبية
‫لدى الصغار قبل سن المراهقة.

65
00:03:17,405 --> 00:03:20,116
‫أيمكنك أن تطلبي منه العزف
‫في عيد ميلاد ابن زوجتي؟

66
00:03:20,408 --> 00:03:21,826
‫لقد اضطررت إلى تنظيم الحفلة بالطبع

67
00:03:21,910 --> 00:03:24,329
‫لأن والده الحقيقي مشغول جداً.

68
00:03:24,704 --> 00:03:26,122
‫مشغول؟ بل ثمل.

69
00:03:30,752 --> 00:03:33,421
‫وها قد بدأ الاعتدال الربيعي.

70
00:04:01,324 --> 00:04:03,201
‫هل أنا في "آرلن"؟

71
00:04:03,743 --> 00:04:04,994
‫مخلوق فضائي؟

72
00:04:05,078 --> 00:04:06,788
‫- فضائي.
‫- مخلوق فضائي.

73
00:04:06,996 --> 00:04:08,331
‫يا إلهي. لقد نجح الأمر.

74
00:04:08,623 --> 00:04:10,208
‫هل يقيم "كان" هنا؟

75
00:04:10,500 --> 00:04:12,710
‫لغتك جميلة.

76
00:04:12,961 --> 00:04:15,546
‫إذن، هل ستأخذني إلى "كان"؟

77
00:04:15,838 --> 00:04:17,882
‫أتريد أن أركب السيارة؟

78
00:04:18,049 --> 00:04:21,386
‫هيا بنا، يمكننا التوقف
‫لشراء البيرة في طريقنا.

79
00:04:21,552 --> 00:04:23,054
‫حسناً، سأركب.

80
00:04:25,181 --> 00:04:26,432
‫وداعاً أيتها "الأرض."

81
00:04:29,519 --> 00:04:30,937
‫ضع حزام الأمان.

82
00:04:31,938 --> 00:04:35,358
‫عشرون وثمانية وأربعين.
‫ساعتك تتبع التوقيت العسكري،

83
00:04:35,775 --> 00:04:37,026
‫لماذا تستخدم التوقيت...

84
00:04:37,402 --> 00:04:40,905
‫يا إلهي. هذا ليس التوقيت بل السنة.

85
00:04:41,322 --> 00:04:43,408
‫لست مخلوقاً فضائياً.
‫أنت مسافر عبر الزمن.

86
00:04:43,533 --> 00:04:45,868
‫أخرجني من هذا الشيء. افتحه.

87
00:04:50,540 --> 00:04:52,333
‫"بيتزا (كابتن بير)"

88
00:04:52,500 --> 00:04:54,877
‫ماذا تفعل بدب ثمل؟

89
00:04:54,961 --> 00:04:57,130
‫في الصباح الباكر.

90
00:04:59,382 --> 00:05:02,969
‫أنا مسرورة جداً لأن خبيرة الماكياج
‫أصيبت بالتهاب السحايا

91
00:05:03,052 --> 00:05:04,304
‫حتى أتمكن من وضع الماكياج لك.

92
00:05:04,595 --> 00:05:05,513
‫هذا رائع يا عزيزتي.

93
00:05:09,434 --> 00:05:10,601
‫هل تربين قطة؟

94
00:05:11,060 --> 00:05:12,562
‫قطة شقراء؟

95
00:05:13,896 --> 00:05:16,316
‫لا، ليست لدي قطة.

96
00:05:17,775 --> 00:05:18,693
‫"نانسي".

97
00:05:19,235 --> 00:05:20,695
‫"جون ريد كورن".

98
00:05:23,281 --> 00:05:24,240
‫ابدئي يا "نانسي".

99
00:05:24,532 --> 00:05:28,328
‫أنا "نانسي هيكس غريبل" في بث مباشر
‫من مطعم "كابتن بير" للبيتزا.

100
00:05:28,661 --> 00:05:32,373
‫"جون ريد كورن"، أنت تفتن الأطفال
‫والصغار ما قبل المراهقة في "آرلن".

101
00:05:32,623 --> 00:05:34,292
‫حدثني عن أناقتك الشخصية.

102
00:05:34,459 --> 00:05:36,919
‫ارتديت هذه السترة خصيصاً لأجلك.

103
00:05:37,337 --> 00:05:40,673
‫هذا هو رمز الحب المحرم
‫لدى الأمريكيين الأصليين.

104
00:05:42,550 --> 00:05:44,218
‫هذه معلومة مسلية.

105
00:05:45,386 --> 00:05:48,765
‫بمناسبة ذكر التسلية، ما هو المكان
‫الذي تحب ارتياده في المنطقة؟

106
00:05:49,015 --> 00:05:50,975
‫أتذكرين عندما وجدنا
‫المكان الذي تفضلينه؟

107
00:05:51,434 --> 00:05:52,560
‫"بوبي"، إلى غرفتك.

108
00:05:52,852 --> 00:05:55,188
‫لكنه سيخرج غيتاره.

109
00:05:55,355 --> 00:05:56,356
‫الآن.

110
00:05:58,566 --> 00:06:01,819
‫نادني إذا قدم أغنية "ذا أوتميل بلوز".

111
00:06:03,738 --> 00:06:06,449
‫آمل ألا يكون الأمر
‫كما يبدو من أجل "ديل".

112
00:06:06,699 --> 00:06:09,160
‫إعادة تجديد العلاقة وما إلى ذلك.

113
00:06:09,243 --> 00:06:11,621
‫أقسمت "نانسي" أنها
‫لن تفعل ما إلى ذلك أبداً

114
00:06:11,704 --> 00:06:13,206
‫مع ذلك الرجل مجدداً.

115
00:06:13,498 --> 00:06:15,750
‫العزف على الغيتار
‫قائم على ملامسة الأوتار

116
00:06:16,125 --> 00:06:17,251
‫بطرق حميمية كثيرة.

117
00:06:18,002 --> 00:06:20,463
‫أنا أداعب الأوتار بلطف
‫باستخدام الريشة.

118
00:06:21,381 --> 00:06:24,926
‫"هذا صحيح بالتأكيد."

119
00:06:25,343 --> 00:06:28,846
‫"معاودة الاتصال بالناس
‫هو التصرف الصائب."

120
00:06:30,640 --> 00:06:33,518
‫هذه الفقرة لمحطة أربعة وثمانين،
‫وأنا "نانسي هيكس غريبل".

121
00:06:33,643 --> 00:06:34,560
‫ليلة سعيدة.

122
00:06:34,727 --> 00:06:36,270
‫توقفنا عن التصوير.

123
00:06:40,191 --> 00:06:42,443
‫"لوآن"، هلا تساعدينني في نزع السماعة.

124
00:06:42,568 --> 00:06:44,112
‫دعيني أساعدك.

125
00:06:48,366 --> 00:06:49,909
‫هل هذا شعري؟

126
00:06:50,493 --> 00:06:52,537
‫كنت دائماً تشعرينني بأنني قوي.

127
00:07:03,172 --> 00:07:04,132
‫لقد نجحت.

128
00:07:04,465 --> 00:07:06,467
‫سافرت إلى عام
‫ألفين وثمانية وأربعين.

129
00:07:07,718 --> 00:07:09,262
‫كان "آل غور" على حق.

130
00:07:09,887 --> 00:07:12,056
‫أتساءل أي محيط
‫كان هنا في الماضي؟

131
00:07:14,142 --> 00:07:17,145
‫وها قد انحدر الإنسان
‫إلى مرحلة الزحف.

132
00:07:18,062 --> 00:07:19,480
‫مهلاً، هذا أنا فقط.

133
00:07:21,774 --> 00:07:25,069
‫في أوقات كهذه أتمنى لو كان
‫لدي صديق يدعى "البروفسور".

134
00:07:27,447 --> 00:07:30,533
‫ملاحظة لنفسي،
‫لا تكثر من الملاحظات لنفسك.

135
00:07:30,658 --> 00:07:32,535
‫لن تجد المزيد
‫من أشرطة الكاسيت على الأرجح.

136
00:07:39,667 --> 00:07:42,295
‫إذن، لقد غيروا اسم بلدة "آرلن"
‫إلى "بلاد إطلاق الريح".

137
00:07:42,378 --> 00:07:43,504
‫"أهلاً بكم في (بلاد إطلاق الريح)"

138
00:07:43,588 --> 00:07:45,840
‫يا للقدر القاسي المضحك.

139
00:07:46,257 --> 00:07:49,135
‫ماذا حدث هنا ودفعهم إلى فعلة كهذه؟

140
00:07:51,137 --> 00:07:52,638
‫"عيادة دكتور (ستيفنز) لتجميل الجلد"

141
00:07:53,806 --> 00:07:55,433
‫كيف أستطيع مساعدتك اليوم؟

142
00:07:55,641 --> 00:07:57,059
‫شفتاك تبدوان رقيقتين بعض الشيء.

143
00:07:57,143 --> 00:08:00,146
‫أتريدين أن أنفخهما باستخدام
‫الدهن من مؤخرتك مجدداً؟

144
00:08:00,438 --> 00:08:03,149
‫بالطبع، ولكن قبل ذلك،
‫أيمكنك أن تلقي نظرة على شعري؟

145
00:08:03,232 --> 00:08:05,067
‫أعتقد أنه بدأ يتساقط مؤخراً.

146
00:08:05,902 --> 00:08:06,986
‫مشكلة الشعر صعبة.

147
00:08:07,069 --> 00:08:08,154
‫سأجرب شيئاً ما.

148
00:08:09,989 --> 00:08:11,115
‫كان ينبغي أن يؤلمك ذلك.

149
00:08:11,240 --> 00:08:12,867
‫ماذا يحدث لي؟

150
00:08:12,950 --> 00:08:14,410
‫من الصعب أن نحدد السبب

151
00:08:14,494 --> 00:08:17,788
‫الذي يؤدي إلى تساقط الشعر
‫لدى النساء، لذلك يصعب علاجه.

152
00:08:17,955 --> 00:08:19,165
‫ماذا أفعل إذن؟

153
00:08:19,332 --> 00:08:21,334
‫ثمة بعض أنواع الـ"شامبو"
‫في السوق

154
00:08:21,459 --> 00:08:22,877
‫التي تدّعي بشكل جنوني
‫أن نتائجها مذهلة.

155
00:08:23,085 --> 00:08:24,086
‫يجدر بك أن تجربيها،

156
00:08:24,170 --> 00:08:26,964
‫لكنها إن لم تكن فعالة،
‫ينبغي أن تكوني مستعدة لهذا.

157
00:08:27,381 --> 00:08:29,884
‫انظري، أنت في هذه المرحلة الآن.

158
00:08:30,343 --> 00:08:33,095
‫ستبدين هكذا بعد ستة أشهر.

159
00:08:33,262 --> 00:08:34,889
‫يا إلهي.

160
00:08:35,181 --> 00:08:38,476
‫لقد جربت مرة أخرى.
‫شعرك يتساقط بالتأكيد.

161
00:08:44,941 --> 00:08:46,692
‫"شامبو النمو الخارق"

162
00:08:55,451 --> 00:08:57,203
‫ماذا تفعل هنا يا "جون ريد كورن"؟

163
00:08:57,328 --> 00:08:58,412
‫ألفت لك أغنية.

164
00:08:58,704 --> 00:09:01,666
‫إنها تدور حول شجرة جميلة
‫تدعى "فانسي".

165
00:09:01,916 --> 00:09:02,833
‫تجاهلي نهايتها.

166
00:09:03,167 --> 00:09:06,003
‫تصبح الشجرة مأوى لسنجاب
‫يعاني من قلة الثقة بجسمه.

167
00:09:08,506 --> 00:09:10,925
‫أنا آسفة يا "جون ريد كورن"،
‫يجب أن تنصرف.

168
00:09:11,092 --> 00:09:13,719
‫لقد انفصلنا، كان ذلك صعباً
‫لكن الأمر انتهى.

169
00:09:14,637 --> 00:09:18,057
‫أرجوك يا "نانسي"،
‫ألا يحق لنا أن نكون سعيدين؟

170
00:09:18,266 --> 00:09:20,309
‫ماذا جاء بـ"جون ريد كورن" إلى هنا؟

171
00:09:20,476 --> 00:09:25,314
‫لا تلفت الأنظار، لكن انظر باتجاه
‫الشمال من جانبي والجنوب من جانبك.

172
00:09:26,983 --> 00:09:29,360
‫تباً يا "بومهاور".
‫قلت لك ألا تلفت الأنظار.

173
00:09:29,986 --> 00:09:32,321
‫ظننت أن تلك المسألة انتهت.

174
00:09:32,530 --> 00:09:35,283
‫بالطبع ما زلت أحتفظ برأس السهم.

175
00:09:37,159 --> 00:09:39,912
‫توقعت أن تكون هناك أشياء حوامة
‫أكثر في المستقبل.

176
00:09:43,082 --> 00:09:45,042
‫لا بد أنك حفيد "هانك".

177
00:09:45,585 --> 00:09:47,128
‫كنت أعرف جدك.

178
00:09:47,253 --> 00:09:50,047
‫كان مقبولاً.

179
00:09:50,756 --> 00:09:52,341
‫كان وجهه أكثر ترهلاً منك.

180
00:09:52,550 --> 00:09:53,551
‫توقف.

181
00:09:54,218 --> 00:09:55,136
‫مرحباً.

182
00:09:56,596 --> 00:09:58,389
‫- ركبتي.
‫- يا إلهي.

183
00:09:58,681 --> 00:10:01,475
‫- سيقول "بيل" إنه بخير الآن.
‫- أنا بخير.

184
00:10:01,851 --> 00:10:03,019
‫مهلاً.

185
00:10:03,227 --> 00:10:05,605
‫لم أنتقل إلى المستقبل،

186
00:10:05,688 --> 00:10:07,898
‫بل إلى الماضي.

187
00:10:08,316 --> 00:10:09,483
‫يوم أمس.

188
00:10:12,403 --> 00:10:14,447
‫يا إلهي.
‫إنها تضع يدها تحت السترة.

189
00:10:14,655 --> 00:10:15,698
‫يا للهول.

190
00:10:15,823 --> 00:10:17,241
‫لا يمكن أن نسمح بهذا.

191
00:10:17,491 --> 00:10:20,077
‫إذا رأته "نانسي"
‫يتفوه بهذه التفاهات،

192
00:10:20,161 --> 00:10:22,204
‫سيدفعها ذلك إلى العودة
‫إلى "جون ريد كورن".

193
00:10:22,288 --> 00:10:25,207
‫ليست بعيدة جداً عن ذلك.

194
00:10:25,333 --> 00:10:26,334
‫يا إلهي.

195
00:10:26,792 --> 00:10:29,211
‫لو كان هذا يوم أمس،
‫هذا يعني أنني أستطيع...

196
00:10:29,503 --> 00:10:31,380
‫مقابلة نفسي.

197
00:10:31,964 --> 00:10:33,049
‫إذا حدث ذلك،

198
00:10:33,215 --> 00:10:35,718
‫سيُهدد تواصل الزمان والمكان.

199
00:10:35,885 --> 00:10:37,762
‫وسينفجر العالم.

200
00:10:38,054 --> 00:10:42,933
‫أتعلم يا "ديل"، يجدر بنا إبقاء
‫مسألة السفر عبر الزمن سراً بيننا،

201
00:10:43,559 --> 00:10:46,395
‫لأن الحكومة إذا اكتشفت الأمر...

202
00:10:47,063 --> 00:10:49,690
‫ستفعل ما تفعله الحكومة.

203
00:10:50,066 --> 00:10:51,859
‫أولئك الأوغاد. أنت محق.

204
00:10:52,276 --> 00:10:55,071
‫أعتقد أن نفسي الأخرى قريبة
‫من هنا. إنني أسمع صوتي.

205
00:10:55,404 --> 00:10:57,239
‫إذا سألت عني،
‫فلا تقولوا إنني كنت هنا.

206
00:10:59,909 --> 00:11:00,951
‫"رابطة (آرلن) الطبية"

207
00:11:01,035 --> 00:11:03,329
‫"نانسي"، تظهر نتائج الفحوصات
‫أنه لا يوجد سبب طبي

208
00:11:03,412 --> 00:11:04,330
‫لتساقط شعرك.

209
00:11:04,622 --> 00:11:07,416
‫نسبة الحديد لديك طبيعية،
‫وإفرازات الغدد ممتازة،

210
00:11:07,541 --> 00:11:09,502
‫وقلبك في حالة ممتازة.

211
00:11:09,669 --> 00:11:13,255
‫لا يهمني قلبي.
‫إنه لا يعجب الناس على الشاشة.

212
00:11:13,464 --> 00:11:16,008
‫لم ينل قلبي لقب "أجمل قلب"
‫في المدرسة الثانوية.

213
00:11:16,175 --> 00:11:17,677
‫ليس قلبي مرتفعاً وكثيفاً

214
00:11:17,843 --> 00:11:20,429
‫لدرجة أن طائراً
‫علق فيه ذات مرة.

215
00:11:21,430 --> 00:11:25,810
‫"نانسي"، تساقط الشعر شائع بين النساء.
‫وهو ينتج عن التوتر أو الوراثة.

216
00:11:25,976 --> 00:11:27,103
‫لا بد أن التوتر هو السبب.

217
00:11:27,186 --> 00:11:29,397
‫شعر أفراد عائلتي
‫يزداد كثافة كل جيل.

218
00:11:29,647 --> 00:11:30,523
‫في تلك الحالة،

219
00:11:30,690 --> 00:11:32,233
‫لدي أدوية ممتازة مضادة للقلق

220
00:11:32,316 --> 00:11:33,567
‫ويمكن أن أصفها لك.

221
00:11:33,818 --> 00:11:36,404
‫لنذهب إلى خزانة الدكتور "شيفي"
‫ونرى ماذا يمكن أن نجد.

222
00:11:37,029 --> 00:11:38,698
‫ستحبين هذه الأدوية كثيراً.

223
00:11:39,031 --> 00:11:39,990
‫مفاجأة.

224
00:11:40,157 --> 00:11:41,617
‫"ألبارازولام".

225
00:11:43,577 --> 00:11:44,995
‫"متجر (شيلوين)"

226
00:11:50,292 --> 00:11:52,044
‫هذا الوشاح جميل جداً.

227
00:11:52,336 --> 00:11:54,130
‫أتعتقدين أنه يعتقد أنني جميلة؟

228
00:11:55,131 --> 00:11:56,924
‫هذه الأقراص مدهشة.

229
00:11:57,007 --> 00:12:01,262
‫هل قال الطبيب إن تساقط الشعر
‫ناتج عن شعورك بالتوتر؟

230
00:12:01,637 --> 00:12:05,015
‫أعتقد أن الاحتمالان متساويان
‫بين زوجك الأبله وابنك الأبله.

231
00:12:05,099 --> 00:12:07,017
‫اللذين تحبينهما ولا تريدين إيذاءهما.

232
00:12:07,560 --> 00:12:11,480
‫ينبغي أن أنتظر في السيارة.
‫لا أريد أن يتأثر طفلي بتوترك.

233
00:12:12,273 --> 00:12:15,025
‫لن أنجب طفلاً أصلع.

234
00:12:21,449 --> 00:12:24,410
‫قد تتوقعا أن أصاب بالتوتر،
‫لكنني لست متوترة.

235
00:12:24,660 --> 00:12:27,830
‫أشعر بسعادة كبيرة.

236
00:12:34,754 --> 00:12:36,839
‫لقد أدمنت على هذه الأقراص.

237
00:12:39,258 --> 00:12:42,178
‫إن لم يكن السبب هو التوتر،
‫فلا بد أنها الوراثة.

238
00:12:42,511 --> 00:12:44,013
‫أعرف ماذا علي أن أفعل.

239
00:12:51,520 --> 00:12:53,272
‫ما الذي ترتديه؟

240
00:12:53,355 --> 00:12:54,815
‫سأذهب لاستكشاف الكهوف.

241
00:12:54,940 --> 00:12:56,776
‫لدي مصباح رأسي وحقيبة ظهر

242
00:12:56,859 --> 00:12:57,943
‫وقد كُتب عليهما اسمك

243
00:12:58,402 --> 00:12:59,528
‫بالشريط اللاصق.

244
00:12:59,779 --> 00:13:01,405
‫- هل أنت مهتم؟
‫- لا.

245
00:13:01,489 --> 00:13:02,406
‫ولا أنا.

246
00:13:02,490 --> 00:13:05,201
‫لذلك أعرف أنني
‫لن ألتقي بنفسي صدفة هناك.

247
00:13:05,367 --> 00:13:07,369
‫وبعد ذلك
‫سأمارس الرقص على الجليد.

248
00:13:07,578 --> 00:13:09,371
‫ثم سأنظف أسناني بالخيط.

249
00:13:11,248 --> 00:13:13,542
‫"(هيكس)"

250
00:13:13,626 --> 00:13:16,086
‫آسفة لأنني جئت بلا موعد يا أمي.

251
00:13:16,170 --> 00:13:18,964
‫لقد أضعت هاتفي النقال.
‫كان هذا الأسبوع فظيعاً.

252
00:13:19,173 --> 00:13:20,800
‫هل كان أسبوعك صعباً؟

253
00:13:20,925 --> 00:13:22,676
‫لقد تعطل جهاز تنظيف القدمين،

254
00:13:22,760 --> 00:13:25,262
‫ثم سُرقت وصفة أخرى من وصفاتي.

255
00:13:25,346 --> 00:13:27,348
‫أمي، أصغي إلي من فضلك.

256
00:13:27,431 --> 00:13:28,808
‫حسناً.

257
00:13:28,933 --> 00:13:30,267
‫لكن أمك بحاجة
‫إلى قرص الـ"زاناكس" أولاً.

258
00:13:30,351 --> 00:13:31,352
‫أتريدين واحداً؟

259
00:13:31,435 --> 00:13:32,686
‫لا.

260
00:13:33,187 --> 00:13:34,104
‫في الواقع...

261
00:13:34,271 --> 00:13:35,189
‫لا.

262
00:13:35,564 --> 00:13:39,985
‫اسمعي، بدأ شعري يتساقط مؤخراً،
‫وكنت أتساءل

263
00:13:40,069 --> 00:13:42,696
‫إن كان تساقط الشعر لدى النساء
‫متوارثاً في عائلتنا.

264
00:13:43,197 --> 00:13:46,242
‫بوركت لأنني صادقة جداً، وأم صالحة.

265
00:13:46,951 --> 00:13:50,204
‫عزيزتي، في الحقيقة
‫لقد سقط شعري كله منذ زمن بعيد.

266
00:13:50,329 --> 00:13:51,247
‫هذه باروكة.

267
00:13:51,580 --> 00:13:54,500
‫- يا إلهي.
‫- لا تخبري والدك.

268
00:13:54,750 --> 00:13:57,211
‫- المشكلة وراثية إذن.
‫- ليس بالضبط.

269
00:13:57,461 --> 00:13:59,380
‫أنا وأنت متشابهتان.

270
00:13:59,505 --> 00:14:01,674
‫هل حدثتك يوماً عن "فرانك توريس"؟

271
00:14:01,841 --> 00:14:03,467
‫مدرس رسم الأجسام الحية؟

272
00:14:03,592 --> 00:14:07,638
‫أتذكر كل يوم من السنوات العشرة
‫التي تبادلنا فيها حبنا السري.

273
00:14:08,180 --> 00:14:11,809
‫كانت علاقتنا تشبه العوم على سحابة
‫مصنوعة من قوس قزح.

274
00:14:12,184 --> 00:14:16,272
‫كانت علاقتنا الجسدية مثيرة
‫لكنها بلا حراك تقريباً.

275
00:14:16,397 --> 00:14:18,607
‫لا أصدق ما أسمعه.

276
00:14:18,858 --> 00:14:23,112
‫"فرانك"، كان يحب
‫الرقص بجنون بدون موسيقى،

277
00:14:23,279 --> 00:14:26,574
‫سوى صوت ضربات قبضته على ساقه.

278
00:14:28,242 --> 00:14:31,245
‫حسناً، لقد ألقيت خطابك الدرامي
‫لهذه الليلة.

279
00:14:31,495 --> 00:14:33,205
‫هل نستطيع العودة إلى مشكلتي الآن؟

280
00:14:33,372 --> 00:14:35,666
‫عزيزتي، أنا أقول كل هذا

281
00:14:35,749 --> 00:14:38,127
‫لأن التوتر الذي أصابني
‫عند إنهاء علاقتي بـ"فرانك"

282
00:14:38,210 --> 00:14:40,588
‫هو ما تسبب بتساقط الشعر.

283
00:14:40,671 --> 00:14:41,547
‫ماذا؟

284
00:14:41,630 --> 00:14:45,634
‫عندما اكتشف طبيبي النفسي
‫أن توقي اللاواعي هو السبب،

285
00:14:45,718 --> 00:14:47,386
‫كان الأوان قد فات على استعادته.

286
00:14:48,095 --> 00:14:49,096
‫لقد مات.

287
00:14:49,388 --> 00:14:50,931
‫كما تعطل جهاز تنظيف القدمين.

288
00:14:51,098 --> 00:14:54,643
‫أنت تعنين أنني
‫إذا أردت استعادة شعري،

289
00:14:54,727 --> 00:14:57,229
‫فعلي العودة إل "جون ريد كورن"؟

290
00:14:58,606 --> 00:15:01,025
‫وإلا ندمت على ذلك طوال حياتك.

291
00:15:04,862 --> 00:15:06,822
‫مرحباً يا "هانك هيل"،
‫ابن أخي مفقود.

292
00:15:06,989 --> 00:15:10,659
‫إذا رأيت شاباً في السابعة عشرة يركب
‫سيارة معدلة ومزينة، فاتصل بالشرطة.

293
00:15:10,826 --> 00:15:12,036
‫أنا أفعل ذلك دائماً.

294
00:15:15,414 --> 00:15:16,290
‫مرحباً يا "نانسي".

295
00:15:16,373 --> 00:15:19,168
‫أنا ذاهب إلى معهد منقذي الشواطئ
‫وكنت أريد زي السباحة.

296
00:15:19,293 --> 00:15:21,837
‫- ماذا؟
‫- لا يمكن أن أرى نفسي هناك.

297
00:15:22,004 --> 00:15:23,839
‫ماذا أصابك؟

298
00:15:24,089 --> 00:15:25,424
‫"هانك"، "ديل".

299
00:15:28,052 --> 00:15:30,262
‫"نانسي"، ثمة أمر
‫أعتقد أن عليك أن تعرفيه.

300
00:15:30,888 --> 00:15:32,848
‫حسناً، إنها قصة طويلة.

301
00:15:33,182 --> 00:15:35,935
‫لقد بدأت عندما ركبت
‫آلة سفر عبر الزمن.

302
00:15:36,018 --> 00:15:38,604
‫- "ديل".
‫- حسناً، يجب أن أتكلم بسرعة.

303
00:15:38,938 --> 00:15:41,398
‫تباً لحبي لرواية القصص المنمقة.

304
00:15:41,565 --> 00:15:45,736
‫"نانسي"، ليس الغد مضموناً.
‫يجب أن تعيشي من أجل الحاضر.

305
00:15:46,862 --> 00:15:49,406
‫أعني إن كنت تفكرين
‫في القيام بشيء،

306
00:15:49,615 --> 00:15:52,993
‫لكنك مترددة لسبب ما،
‫فعليك القيام به.

307
00:15:53,202 --> 00:15:55,371
‫مثل ارتداء تلك القبعة الغريبة.

308
00:15:55,537 --> 00:15:57,122
‫وأنت أيضاً يا "جون ريد كورن".

309
00:15:57,206 --> 00:15:58,832
‫إن كان هناك شيء
‫تفكر في القيام به،

310
00:15:58,916 --> 00:16:01,543
‫فعليك أن تقوم به الآن.

311
00:16:05,297 --> 00:16:06,674
‫لقد سمعته يا "نانسي".

312
00:16:17,226 --> 00:16:20,270
‫دعيني أستوضح الأمر.
‫على "جون ريد كورن"...

313
00:16:20,354 --> 00:16:22,356
‫أن يعيد إليك شعرك بالحب؟

314
00:16:22,564 --> 00:16:24,858
‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً.

315
00:16:25,109 --> 00:16:28,320
‫لا بد أن "باني" تكتب مذكرات مزيفة.

316
00:16:28,404 --> 00:16:30,614
‫- سأحذر "أوبرا".
‫- لا، الأمر صحيح.

317
00:16:30,698 --> 00:16:33,283
‫إن لم أستعد علاقتي به،
‫فسأصبح صلعاء.

318
00:16:34,118 --> 00:16:37,830
‫مثل صدره العريض الناعم
‫الأمريكي الأصلي.

319
00:16:37,913 --> 00:16:42,251
‫أعرف أن تسليم نفسك لـ"ريد كورن"
‫قد يكون ممتعاً ورائعاً،

320
00:16:42,334 --> 00:16:43,919
‫لكنك امرأة متزوجة.

321
00:16:44,044 --> 00:16:48,090
‫لكن شعري أساس وظيفتي،
‫ووظيفتي هي مصدر رزق عائلتي.

322
00:16:48,340 --> 00:16:52,720
‫لذا سأقيم علاقة مع "جون ريد كورن"
‫وكأن حياتنا تعتمد على ذلك.

323
00:16:54,388 --> 00:16:55,973
‫أعرف ماذا كان سيفعل "المسيح"،

324
00:16:56,181 --> 00:16:59,560
‫كان سيقاوم الإغراء
‫حتى إذا أصيب بالصلع.

325
00:16:59,643 --> 00:17:01,061
‫رغم أن شعره كان جميلاً.

326
00:17:01,228 --> 00:17:03,313
‫ماذا سأفعل؟

327
00:17:03,647 --> 00:17:07,151
‫أنا في دوامة
‫من الأحاسيس يا صديقاتي.

328
00:17:07,651 --> 00:17:11,030
‫الإحباط، الذل، الخوف.

329
00:17:11,363 --> 00:17:13,365
‫الرغبة، الذنب.

330
00:17:13,615 --> 00:17:14,992
‫افعلي ذلك فقط،

331
00:17:15,159 --> 00:17:17,745
‫ولكن لا تبالغي في ذلك
‫وإلا نبت لك شاربان.

332
00:17:18,078 --> 00:17:20,414
‫"متجر (ادخل واخرج)"

333
00:17:21,915 --> 00:17:25,669
‫اللحم المقدد بالـ"ترياكي". لنحتفل.

334
00:17:25,836 --> 00:17:26,712
‫يا للروعة.

335
00:17:26,962 --> 00:17:29,256
‫ستكون هذه حفلة ممتعة.

336
00:17:29,798 --> 00:17:30,924
‫بيرة.

337
00:17:32,468 --> 00:17:33,552
‫"بيرة ألامو، أربع وعشرون علبة"

338
00:17:45,314 --> 00:17:47,149
‫هل أقابلك هناك إذن؟

339
00:17:48,484 --> 00:17:50,027
‫هل أخبرك بمكان الحفلة؟

340
00:17:51,403 --> 00:17:52,738
‫"حديقة حيوانات (هايمليك)"

341
00:17:58,869 --> 00:18:03,040
‫"ثم أحبت أنثى السنجاب نفسها كما هي"

342
00:18:05,292 --> 00:18:08,670
‫بفضل 'فانسي' الجميلة."

343
00:18:25,979 --> 00:18:27,189
‫معذرة أيتها السيدة.

344
00:18:27,356 --> 00:18:29,233
‫أنا صديقة لـ"جون ريد كورن".

345
00:18:29,358 --> 00:18:32,820
‫سيدتي، كل هؤلاء النساء
‫صديقات لـ"جون ريد كورن".

346
00:18:32,903 --> 00:18:33,946
‫"نانسي".

347
00:18:35,572 --> 00:18:36,615
‫مهلاً.

348
00:18:37,658 --> 00:18:40,369
‫أفترض أنك لم تأتي لرسم صورتك
‫الكاريكاتيرية إلى جانب قرد.

349
00:18:40,619 --> 00:18:42,746
‫لكنك إذا أردت الصورة،
‫سأدبر لك خصماً بخمسين بالمئة.

350
00:18:44,081 --> 00:18:45,666
‫لقد غيرت رأيي يا عزيزي.

351
00:18:46,416 --> 00:18:47,876
‫لنبدأ حيث انتهينا.

352
00:18:58,428 --> 00:18:59,721
‫خطأ قاتل.

353
00:18:59,888 --> 00:19:02,391
‫النهاية أقرب مما توقعنا.

354
00:19:02,558 --> 00:19:06,854
‫لا أعرف إن كنت تعلم، لكنني لا أستطيع
‫استخدام مرحاض أي أحد غيري.

355
00:19:06,937 --> 00:19:11,024
‫أستطيع الامتناع عن قضاء حاجتي
‫لستة أيام واثنتين وخمسين دقيقة فقط.

356
00:19:11,358 --> 00:19:13,318
‫نعم يا "ديل"، أدرك ذلك.

357
00:19:13,402 --> 00:19:15,112
‫علي أن أستخدم الحمام.

358
00:19:15,195 --> 00:19:18,657
‫لا بد أن أقابل نفسي في الحمام.

359
00:19:18,949 --> 00:19:21,827
‫اسمعني، يجب أن تكف
‫عن التحدث بالأمر.

360
00:19:22,035 --> 00:19:24,329
‫لكنني أشعر بالذنب
‫لأنني لم أحذر "نانسي".

361
00:19:24,580 --> 00:19:25,873
‫ألم تخبر "بيغي"؟

362
00:19:26,081 --> 00:19:30,544
‫كلا، لأنني لا أريد إخافتها.
‫وينبغي ألا تخيف "نانسي".

363
00:19:30,627 --> 00:19:31,545
‫لا أريد إخافتها.

364
00:19:31,712 --> 00:19:34,339
‫تصرف بطريقة طبيعية إذن.
‫كل شيء كما يرام.

365
00:19:34,423 --> 00:19:38,093
‫والآن أود العودة إلى عائلتي
‫وإلى تناول شطائر الـ"تاكو" الحارة.

366
00:19:41,388 --> 00:19:43,849
‫هل تعني أن نهاية العالم اقتربت،

367
00:19:44,016 --> 00:19:46,768
‫وستمضي كل وقتك مع أحبائك؟

368
00:19:47,603 --> 00:19:49,605
‫- وتأكل الـ"تاكو"؟
‫- نعم.

369
00:19:52,816 --> 00:19:54,318
‫"حديقة حيوانات (هايمليك)"

370
00:19:55,152 --> 00:19:56,653
‫هذا القطار يتوقف عند الفندق.

371
00:19:56,737 --> 00:19:59,489
‫يمكننا العودة إلى هناك لطلب
‫وجبة في الغرفة ومشاهدة فيلم.

372
00:19:59,823 --> 00:20:01,575
‫أو يمكننا الانتقال مباشرة
‫إلى إقامة علاقة.

373
00:20:01,700 --> 00:20:02,659
‫يمكننا اختيار أي منهما.

374
00:20:02,743 --> 00:20:05,704
‫"نانسي".

375
00:20:09,124 --> 00:20:12,336
‫- "ديل"؟ ماذا تفعل هنا؟
‫- مرحباً يا "جون ريد كورن".

376
00:20:12,461 --> 00:20:13,337
‫"ديل".

377
00:20:13,503 --> 00:20:16,798
‫"نانسي"، لا أريد أن نمضي
‫دقيقة أخرى بعيدين عن بعضنا.

378
00:20:16,882 --> 00:20:19,009
‫أريد أن أكون معك
‫لما تبقى من حياتي.

379
00:20:19,343 --> 00:20:22,054
‫ما أهمية أن تكون نهايتي
‫بعد خمس وثلاثين دقيقة؟

380
00:20:22,137 --> 00:20:25,390
‫لا أقصد أن العالم سينتهي
‫بعد خمس وثلاثين دقيقة،

381
00:20:25,515 --> 00:20:29,478
‫ولكنه إذا انتهى،
‫فأنا أعرف أين أريد أن أكون،

382
00:20:29,561 --> 00:20:31,730
‫بين ذراعي زوجتي المخلصة.

383
00:20:32,064 --> 00:20:34,650
‫أنت جميلة بقدر ما أنت مخلصة.

384
00:20:36,652 --> 00:20:37,861
‫لنذهب إلى البيت.

385
00:20:37,986 --> 00:20:40,155
‫أريد أن تكوني معي في الحمام
‫عند حدوث ذلك.

386
00:20:40,447 --> 00:20:42,324
‫- ماذا؟
‫- "نانسي"...

387
00:20:43,325 --> 00:20:46,370
‫حبيبتي، معلمتي، وصديقتي...

388
00:20:46,828 --> 00:20:49,748
‫لا أريد أن أرى نفسي بدونك.

389
00:20:51,416 --> 00:20:52,709
‫هيا بنا.

390
00:20:53,085 --> 00:20:54,795
‫أوقف القطار يا سيدي.

391
00:21:02,719 --> 00:21:04,638
‫آمل أن أكون قد اتخذت القرار الصحيح.

392
00:21:04,721 --> 00:21:08,976
‫هذا متجر الشعر المستعار الوحيد
‫في "آرلن"، لذا لا توجد خيارات أخرى.

393
00:21:10,143 --> 00:21:11,395
‫أنت محق يا عزيزي.

394
00:21:54,771 --> 00:21:57,107
‫{\an8}يا للقدر القاسي المضحك.

