﻿1
00:00:28,361 --> 00:00:31,031
‫"(كينغ أوف ذا هيل)."

2
00:00:31,114 --> 00:00:33,033
‫"مدرسة (توم لاندري) الإعدادية"

3
00:00:35,368 --> 00:00:37,787
‫{\an8}هذا حتماً جانب وجهي الجميل،

4
00:00:38,204 --> 00:00:40,832
‫{\an8}عظم الوجنة والحاجب.

5
00:00:41,332 --> 00:00:43,293
‫{\an8}كلها جميلة معاً.

6
00:00:43,835 --> 00:00:46,463
‫{\an8}أما هذا الجانب، فكله ذقن.

7
00:00:50,842 --> 00:00:51,760
‫{\an8}مرحباً يا رفاق،

8
00:00:52,052 --> 00:00:55,346
‫{\an8}ألا نفعل جميعنا أموراً غريبة
‫عندما نظن أن لا أحد يشاهدنا؟

9
00:00:55,680 --> 00:00:57,724
‫{\an8}- سأذهب الآن.
‫- أمسكاه.

10
00:01:03,688 --> 00:01:06,858
‫"جفف بهذه"

11
00:01:10,445 --> 00:01:11,529
‫أريد أن أعيش!

12
00:01:13,573 --> 00:01:15,075
‫{\an8}أنت محق، إنه مضحك.

13
00:01:15,158 --> 00:01:17,243
‫{\an8}قلت لكم، "أريد أن أعيش".

14
00:01:17,869 --> 00:01:18,995
‫{\an8}أحسنت القول يا "بوبي".

15
00:01:20,413 --> 00:01:23,792
‫{\an8}"بوبي هيل"، نريد منك
‫أن تكون معنا مشجعاً لـ"باودر باف".

16
00:01:24,334 --> 00:01:25,335
‫{\an8}وإليك كرة التشجيع.

17
00:01:27,378 --> 00:01:28,922
‫نملك روح التشجيع،

18
00:01:29,005 --> 00:01:29,923
‫فماذا عنك؟

19
00:01:35,011 --> 00:01:37,055
‫{\an8}سيكون اختبار عزيمة وقوة

20
00:01:37,138 --> 00:01:40,391
‫{\an8}بحيث يكون لديك ثديان مزيفان
‫ولا تلعب بهما طيلة الوقت.

21
00:01:40,475 --> 00:01:42,977
‫{\an8}لا أفهم ما هو الأمر المضحك
‫في "باودر باف".

22
00:01:43,269 --> 00:01:45,063
‫{\an8}الفتيات يلعبن كرة القدم،

23
00:01:45,146 --> 00:01:48,066
‫{\an8}ويشجعهم لاعبو الكرة مرتدين تنانير.

24
00:01:49,025 --> 00:01:50,693
‫{\an8}ربما أنت لا تفهم الطرفة.

25
00:01:51,027 --> 00:01:54,072
‫{\an8}نرتدي ملابس الفتيات ونتصرف مثلهن.

26
00:01:54,280 --> 00:01:55,281
‫{\an8}الأمر مضحك.

27
00:01:55,532 --> 00:01:56,658
‫{\an8}مرحباً يا "بوبي"،

28
00:01:56,825 --> 00:01:58,785
‫سأعد لك طعاماً مشوياً في الفرن.

29
00:01:59,744 --> 00:02:00,745
‫طعام مشوي!

30
00:02:01,162 --> 00:02:03,081
‫سبق وقام أحدهم بارتداء ملابس
‫الجنس الآخر يا "جوزيف".

31
00:02:03,414 --> 00:02:06,876
‫أعلم لأنني لدي مررت بمرحلة تقديم العروض
‫الكوميدية، لكني كبرت.

32
00:02:06,960 --> 00:02:09,420
‫كنت أشاهد إعادة لحلقات "ساينفيلد"،

33
00:02:09,504 --> 00:02:12,674
‫وأنا منبهر من الدعابة التحفظية.

34
00:02:12,757 --> 00:02:15,009
‫وهذه هي الكوميديا
‫التي أحبها الآن.

35
00:02:15,218 --> 00:02:17,303
‫"هيل"، نقاش فتيان معاً،
‫هيا بنا.

36
00:02:18,096 --> 00:02:19,264
‫حسناً.

37
00:02:21,766 --> 00:02:25,812
‫سمعت أن طرفك ومشاهدك المسرحية
‫الهزلية مضحكة، من الأفضل أن تكون كذلك.

38
00:02:25,895 --> 00:02:27,689
‫لدي برنامج كرة القدم خاسر

39
00:02:27,772 --> 00:02:30,066
‫والشيء الوحيد الذي سينقذني

40
00:02:30,150 --> 00:02:31,734
‫هو مباراة جيدة
‫من فريق "باودر باف".

41
00:02:31,943 --> 00:02:35,530
‫أجل، ولكن أليس "باودر باف"
‫فريق فتيات يلعبن الكرة؟

42
00:02:35,613 --> 00:02:37,365
‫لا أحد يشاهد الفتيات.

43
00:02:37,615 --> 00:02:39,993
‫بل أنتم أيها الصبية
‫وألاعيبكم ومزاحكم.

44
00:02:40,201 --> 00:02:43,538
‫فإن أخفقتم هذه المرة
‫سأعود لتدريس الحساب للكسالى.

45
00:02:44,789 --> 00:02:45,790
‫انتهينا!

46
00:02:50,044 --> 00:02:51,087
‫هل رأيت هذه؟

47
00:02:51,171 --> 00:02:53,965
‫أجل، ستقيم رابطة الآباء والمعلمين
‫حفل جمع تبرعات خيري آخر.

48
00:02:54,048 --> 00:02:57,260
‫وإن لم تعطهم المال
‫فيهددونك بعمل تطوعي.

49
00:02:57,594 --> 00:02:59,596
‫استخدمي البطاقة الائتمانية
‫وتجنبي الصراع.

50
00:02:59,888 --> 00:03:02,307
‫كلا، هذه المرة سأتحداهم.

51
00:03:02,557 --> 00:03:05,185
‫سأذهب لأحد هذه الاجتماعات وأتطوع.

52
00:03:05,268 --> 00:03:07,645
‫أجل، وقتي ثمين أكثر من ذلك.

53
00:03:08,521 --> 00:03:09,439
‫وقتي أنا ليس ثميناً.

54
00:03:11,316 --> 00:03:15,778
‫أليست كلمة "مكربن السيارة" مكررة
‫لأن بها كلمة "سيارة"؟

55
00:03:15,862 --> 00:03:17,864
‫ألا يجب أن تكون "مكربن" فقط؟

56
00:03:18,198 --> 00:03:20,158
‫في الواقع يا "بيل"، الكلمة...

57
00:03:20,241 --> 00:03:23,036
‫مرحباً جميعاً،
‫احزروا ابن من الرياضي النجم

58
00:03:23,119 --> 00:03:25,830
‫الذي تم اختياره لتشجيع "باودر باف"؟

59
00:03:26,289 --> 00:03:29,334
‫ابني، "جوزيف غريبل" تم اختياره.

60
00:03:30,835 --> 00:03:33,963
‫"ديل"، كنا في خضم نقاش مهم.

61
00:03:34,047 --> 00:03:37,258
‫أجل يا "ديل"، لا يريد "هانك"
‫التحدث عن كرة قدم "باودر باف".

62
00:03:37,425 --> 00:03:39,093
‫بل يريد التحدث عن "المكربنات".

63
00:03:39,427 --> 00:03:41,888
‫ربما يمكننا الوقوف بلا كلام.

64
00:03:41,971 --> 00:03:45,350
‫لا بأس، سأجري محادثة داخلية.

65
00:03:50,980 --> 00:03:51,898
‫أجل!

66
00:03:53,650 --> 00:03:55,610
‫"اجتماع رابطة الآباء والمعلمين،
‫الساعة الرابعة عصر اليوم"

67
00:03:55,693 --> 00:03:57,403
‫هل هذا اجتماع رابطة الآباء والمعلمين؟

68
00:03:57,570 --> 00:03:58,780
‫أنا سعيدة جداً
‫أني لم أتأخر.

69
00:03:58,863 --> 00:03:59,906
‫ولكنك تأخرت.

70
00:03:59,989 --> 00:04:02,367
‫نأخذ أول استراحة لنا
‫بعد 20 دقيقة.

71
00:04:02,700 --> 00:04:03,910
‫فالأمور تزداد حدة.

72
00:04:04,285 --> 00:04:06,371
‫- ويريد الناس تناول حلوى المكارون.
‫- فهمت.

73
00:04:06,454 --> 00:04:07,997
‫بهذا الشكل نتجنب ذرف
‫الكثير من الدموع.

74
00:04:08,248 --> 00:04:10,291
‫ولكن يمكنك البكاء على كتفي،

75
00:04:10,667 --> 00:04:11,960
‫أو على أي جزء من جسدي
‫تريدين البكاء عليه.

76
00:04:15,588 --> 00:04:17,799
‫معذرة، ولكن ألست...

77
00:04:17,882 --> 00:04:21,261
‫أجل، أنا "بي جيه فينستر"،
‫والد "هان تشن كو".

78
00:04:22,136 --> 00:04:23,137
‫انتهى الوقت.

79
00:04:24,722 --> 00:04:27,016
‫ولا تنسوا ذكر بيع المخبوزات.

80
00:04:27,684 --> 00:04:29,602
‫"المؤشر!
‫انطلقوا!"

81
00:04:29,686 --> 00:04:32,188
‫أعلن الآن العودة لهذا الاجتماع.

82
00:04:34,232 --> 00:04:39,320
‫أود تخصيص مبلغ
‫لتمويل شراء المزيد من أدوات تنظيف.

83
00:04:39,612 --> 00:04:41,823
‫فهم ينظفون بالماء فقط
‫منذ أسبوع.

84
00:04:42,115 --> 00:04:43,908
‫أنهينا القسم المتعلق
‫بالأعمال الجديدة قبل الاستراحة.

85
00:04:44,117 --> 00:04:46,953
‫حسناً، ولكن هناك مشكلة لزوجة.

86
00:04:47,036 --> 00:04:51,040
‫"كارل"، تركت مكتب المحاماة
‫كبير لأقضي الوقت مع عائلتي

87
00:04:51,124 --> 00:04:53,835
‫وأنا أضحي بوقتي مع عائلتي
‫لأكون هنا.

88
00:04:54,002 --> 00:04:57,213
‫إن أردت التحدث عن اللزوجة،
‫ضع يدك على منضدة مطبخي في منزلي.

89
00:04:58,464 --> 00:04:59,424
‫أحسنت القول.

90
00:04:59,799 --> 00:05:01,759
‫معذرة، أنا جديدة هنا،

91
00:05:01,926 --> 00:05:02,844
‫واسمي "بيغي هيل".

92
00:05:02,927 --> 00:05:06,139
‫الآن، الحيوانات المحفورة على الصابون
‫والتي يصنعها الأطفال بحصة الرسم،

93
00:05:06,639 --> 00:05:09,100
‫ماذا لو جعلناها لأغراض أخرى؟

94
00:05:09,475 --> 00:05:10,727
‫فلا أحد يحبها بأي حال.

95
00:05:11,394 --> 00:05:14,731
‫عادة، أنا أتجنب الجدد،
‫ولكن ذلك التفكير الإبداعي

96
00:05:14,814 --> 00:05:17,025
‫سيدخلك على مسار
‫رابطة الآباء والمعلمين السريع.

97
00:05:17,900 --> 00:05:19,152
‫أنت تفهمينني.

98
00:05:20,320 --> 00:05:22,447
‫من العار التخلص منها،

99
00:05:22,864 --> 00:05:24,574
‫فعمرها 15 عاماً فقط.

100
00:05:25,199 --> 00:05:26,159
‫مرحباً يا "بوبي".

101
00:05:28,119 --> 00:05:30,371
‫لن تصدقا ما حدث معي اليوم.

102
00:05:30,872 --> 00:05:33,791
‫اخترت لتشجيع فريق "باودر باف".

103
00:05:34,751 --> 00:05:37,837
‫لا تقلق، لدي بعض الأفكار الممتازة
‫للتخلص من الأمر.

104
00:05:38,338 --> 00:05:41,591
‫لا يمكنهم جعلي أشجع
‫إن ظنوا أني أعاني تشنج بالفك.

105
00:05:42,842 --> 00:05:44,510
‫ما رأيك يا أبي؟

106
00:05:45,428 --> 00:05:47,930
‫لا أصدق أنهم اختاروك لتشجيع
‫فريق "باودر باف"!

107
00:05:48,348 --> 00:05:51,684
‫فذلك شرف عادةً يحظى به
‫لاعبو كرة القدم.

108
00:05:51,976 --> 00:05:53,519
‫- هذا ممتاز.
‫- ماذا؟

109
00:05:53,936 --> 00:05:55,688
‫أنا سعيد لأجلك يا "هانك".

110
00:05:55,980 --> 00:05:57,357
‫وأنت أيضاً يا "بوبي".

111
00:05:57,732 --> 00:06:00,401
‫فالأمور الجيدة لا تحدث عادة
‫مع غير الرياضيين.

112
00:06:00,693 --> 00:06:03,905
‫"بوبي"، كنت قد فقدت الأمل
‫في أن تنضم لأي فريق،

113
00:06:04,197 --> 00:06:05,823
‫لكن أخيراً أتتك الفرصة

114
00:06:05,907 --> 00:06:08,534
‫لتكون جزءاً من تقليد
‫كرة القدم الذي يحظى دائماً بالتكريم.

115
00:06:10,328 --> 00:06:14,499
‫إذن تريدني أن أرتدي ملابس فتاة
‫وأركض في المكان بكرة التشجيع؟

116
00:06:14,749 --> 00:06:15,625
‫أجل.

117
00:06:15,917 --> 00:06:19,295
‫أتذكر عندما أنجبت كرة قدم؟

118
00:06:20,546 --> 00:06:24,801
‫أجل، ثم لففناها ببطانية أطفال
‫وركلناها خلال قائم المرمى.

119
00:06:25,635 --> 00:06:30,556
‫أتفهم أنكما تظنان الأمر رائعاً
‫وكل ذلك، ولكن الكوميديا شخصية جداً.

120
00:06:31,099 --> 00:06:32,517
‫والرجال المتشبهين بالنساء؟

121
00:06:32,683 --> 00:06:36,562
‫أعتذر يا أبي،
‫ولكني لا أحب ذلك.

122
00:06:37,855 --> 00:06:41,150
‫بل تحبه الآن يا "بوبي"،
‫لأنك ستكون مشجعاً.

123
00:06:41,359 --> 00:06:43,277
‫لنذهب الآن
‫ونعثر لك على ثوب.

124
00:06:49,909 --> 00:06:52,453
‫"بوبي"، لا يمكنك رمي حجر
‫في اجتماع نادي "روتاري"

125
00:06:52,537 --> 00:06:55,164
‫من دون إصابة
‫مشجع "باودر باف" سابق.

126
00:06:55,373 --> 00:06:57,792
‫"توم هاتو" في الجمعية الأمريكية للسيارات،
‫كان "باودر باف".

127
00:06:58,084 --> 00:07:01,087
‫و"ديفيد ماكديفيد"
‫في "وايد تراك موتورز"، "باودر باف"،

128
00:07:01,170 --> 00:07:04,173
‫"بوب ديكر" من "سينتكس إسكرو"،
‫"باودر باف".

129
00:07:04,382 --> 00:07:05,341
‫عظيم!

130
00:07:06,008 --> 00:07:09,137
‫الآن، نوع حمالة الصدر
‫التي تختارها كمشجع

131
00:07:09,220 --> 00:07:11,264
‫ستحدد شخصيتك التشجيعية.

132
00:07:11,639 --> 00:07:15,393
‫هل أنت ممتلئ الصدر المرح
‫أم مسطح الصدر الذكي؟

133
00:07:18,229 --> 00:07:19,814
‫أظن أني سأختار هذه.

134
00:07:19,897 --> 00:07:20,857
‫أحسنت الاختيار.

135
00:07:23,317 --> 00:07:25,319
‫الآن، لنضع لك الماكياج.

136
00:07:37,748 --> 00:07:39,417
‫حسناً أيها الفريق، هيا بنا.

137
00:07:40,084 --> 00:07:42,503
‫- هنا.
‫- معاً.

138
00:07:45,047 --> 00:07:46,007
‫هيا يا "لونغهورن".

139
00:07:46,090 --> 00:07:47,091
‫أيها المشجعين!

140
00:07:48,301 --> 00:07:51,721
‫لا يبدو هذا رقصاً وقفزاً
‫بالنسبة إلي.

141
00:07:56,726 --> 00:07:58,519
‫أنت في موقف صعب يا "كليهامر".

142
00:07:59,812 --> 00:08:00,813
‫"هيل"!

143
00:08:01,189 --> 00:08:04,275
‫اجتماع نقاش كوميدي،
‫أنزل الرافعة الآن.

144
00:08:07,945 --> 00:08:10,531
‫"هيل"، ما رأيك في الصبية

145
00:08:10,615 --> 00:08:14,035
‫وتوزيعهم القبل للحشود
‫مثل زمرة من ملكات الجمال؟

146
00:08:14,243 --> 00:08:15,786
‫أظن أنه لا بأس بذلك.

147
00:08:16,078 --> 00:08:20,458
‫فليستعد جميع الفتية لتوزيع القبل
‫حتى تتحول أياديكم لهلام،

148
00:08:20,750 --> 00:08:22,168
‫"هيل" يقول إن الأمر مضحك.

149
00:08:22,543 --> 00:08:23,878
‫أيها المدرب.

150
00:08:23,961 --> 00:08:25,213
‫ليس الآن يا "بيث".

151
00:08:25,588 --> 00:08:28,508
‫حسناً، ضموا شفاهكم وقبلوا
‫ووزعوا القبل.

152
00:08:33,554 --> 00:08:36,766
‫وزعوا القبل، هيا!

153
00:08:36,849 --> 00:08:38,684
‫"مدرسة (توم لاندري) الإعدادية
‫صندوق الآباء والمعلمين لإعادة التدوير"

154
00:08:39,060 --> 00:08:43,105
‫"أليكسس"، لاحظت أن هناك
‫41 لجنة لرابطة الآباء والمعلمين،

155
00:08:43,189 --> 00:08:45,942
‫وأظن أنه يمكن اختصارها
‫لعدد أقل.

156
00:08:46,025 --> 00:08:47,652
‫وتقييمي هو عشرة،

157
00:08:47,735 --> 00:08:49,862
‫ولكن تقديري ستة.

158
00:08:49,946 --> 00:08:51,656
‫أحسنت التفكير يا "بيغي".

159
00:08:51,864 --> 00:08:54,825
‫يبدو أنه مشروع لي ولك
‫ولـ"بي جيه".

160
00:08:55,826 --> 00:08:57,995
‫سأتصل بالمنزل وأطلب من "ليما"
‫مباشرة فروض الأطفال المنزلية،

161
00:08:58,204 --> 00:08:59,872
‫فقد يستغرق الأمر بعض الوقت.

162
00:08:59,956 --> 00:09:03,376
‫ولكني اتخذت قراري، وملتزمة به
‫ولست نادمة عليه.

163
00:09:03,918 --> 00:09:07,004
‫آمل أن إحداكما جلبت معها
‫كيس للنوم يكفي لاثنين،

164
00:09:07,088 --> 00:09:08,506
‫أو أكثر.

165
00:09:13,511 --> 00:09:17,431
‫ثم تمرنا على إفراغ هواء
‫بالونات أثدائنا.

166
00:09:17,515 --> 00:09:21,435
‫ثم تمرنا على إفراغ هواء
‫بالونات مؤخراتنا.

167
00:09:21,519 --> 00:09:23,521
‫تقوم بتمرين البالونات بالفعل؟

168
00:09:23,980 --> 00:09:26,732
‫أنا متأكد أن المدرب "كليهامر"
‫يعرف ما يفعله.

169
00:09:26,899 --> 00:09:29,068
‫هل تعرف ماذا سيجعل زيك
‫يبدو ممتازاً؟

170
00:09:29,360 --> 00:09:31,070
‫قميصي المخطط القديم.

171
00:09:32,363 --> 00:09:34,574
‫لن أرتدي ملابس أمي.

172
00:09:34,782 --> 00:09:37,743
‫اسمع يا أبي،
‫هذا الأمر لا يناسبني.

173
00:09:37,952 --> 00:09:38,911
‫فأنا أكرهه!

174
00:09:39,996 --> 00:09:42,957
‫حسناً، إن لم تفهم
‫مدى أهمية هذا الأمر،

175
00:09:43,040 --> 00:09:44,584
‫فعليك بالإقلاع عنه.

176
00:09:44,834 --> 00:09:46,961
‫أنا حر؟ عظيم!

177
00:09:47,253 --> 00:09:48,379
‫حسناً، سنرى.

178
00:09:48,462 --> 00:09:50,506
‫عندما تواجه أعضاء فريقك
‫وجهاً لوجه

179
00:09:50,673 --> 00:09:52,508
‫قد لا يكون ترك الأمر بهذه السهولة.

180
00:09:52,592 --> 00:09:53,551
‫هل تمزح معي؟

181
00:09:53,759 --> 00:09:55,845
‫تركت أموراً أكثر مما بدأت أنت.

182
00:10:01,517 --> 00:10:03,519
‫"غريبل"، أتسمي ذلك خجلاً؟

183
00:10:03,644 --> 00:10:06,022
‫لا أعلم ما يعنيه ذلك
‫يا سيدي.

184
00:10:06,105 --> 00:10:09,317
‫عندما أقول رفرف برموشك،
‫أقصد رفرف برموشك.

185
00:10:09,525 --> 00:10:10,401
‫حسناً، شاهد الآن.

186
00:10:10,568 --> 00:10:11,902
‫هنا يأتي دور "هيل".

187
00:10:11,986 --> 00:10:14,071
‫انظر، لقد خلق شخصية.

188
00:10:14,155 --> 00:10:17,742
‫الأميرة المراهقة الغاضبة.

189
00:10:17,825 --> 00:10:19,452
‫الآن، هذا مضحك.

190
00:10:21,912 --> 00:10:23,122
‫في الواقع يا رفاق،

191
00:10:23,664 --> 00:10:25,124
‫لدي ما أقوله لكم.

192
00:10:25,416 --> 00:10:27,835
‫اسمعوا جميعاً،
‫"هيل" لديه ما يقوله.

193
00:10:28,127 --> 00:10:30,004
‫أجل، الأمر أني...

194
00:10:30,087 --> 00:10:31,088
‫إنه يواصل.

195
00:10:31,172 --> 00:10:33,507
‫أردت أن أخبركم يا رفاق...

196
00:10:33,591 --> 00:10:36,552
‫أي شيء، يمكنك قول أي شيء
‫لمساعدة هؤلاء الفتية.

197
00:10:46,896 --> 00:10:48,356
‫أولاً، "كيرت"،

198
00:10:48,439 --> 00:10:52,068
‫يجب أن تكون جواربك الطويلة
‫داكنة أكثر وفضفاضة.

199
00:10:52,151 --> 00:10:54,695
‫و"إيريك"، لا يجب أن ترتدي
‫جوارب طويلة بالمرة.

200
00:10:54,820 --> 00:10:58,157
‫لأن سيقانك مشعرة في
‫المدرسة الإعدادية، فلا تضيع ذلك.

201
00:10:59,200 --> 00:11:00,451
‫سنحتاج إلى أدوات مساعدة.

202
00:11:42,159 --> 00:11:43,369
‫كيف تقبلوا الأمر؟

203
00:11:43,661 --> 00:11:45,955
‫تقبلوا الأمر بشكل ممتاز،

204
00:11:46,664 --> 00:11:48,374
‫لأني سأبقى معهم.

205
00:11:49,291 --> 00:11:51,043
‫علمت أنك لا تستطيع
‫أن تخذلهم.

206
00:11:51,377 --> 00:11:54,296
‫شكراً لجعلي أرتدي كالفتيات
‫يا أبي.

207
00:11:56,298 --> 00:11:59,677
‫تعلم أنه بعد انتهاء هذا، لا يمكنك
‫أن تقوم به ثانيةً، صحيح؟

208
00:11:59,885 --> 00:12:00,845
‫أجل، أعلم.

209
00:12:01,220 --> 00:12:02,680
‫"المكتبة، اجتماع الآباء والمعلمين
‫الرابعة عصر اليوم."

210
00:12:02,763 --> 00:12:03,764
‫فُض الاجتماع.

211
00:12:06,767 --> 00:12:08,728
‫تهاني يا "بيغي".

212
00:12:08,811 --> 00:12:11,188
‫فاقتراحك لإعادة الهيكلة
‫نجح نجاحاً باهراً.

213
00:12:11,397 --> 00:12:12,231
‫شكراً لك.

214
00:12:12,314 --> 00:12:15,317
‫أنا سعيدة أني استطعت شرح فكرتي
‫قبل بدء كل ذلك الصياح

215
00:12:15,401 --> 00:12:17,528
‫من تشجيع فريق "باودر باف".

216
00:12:17,611 --> 00:12:19,196
‫ماذا يحدث هناك بالضبط؟

217
00:12:19,488 --> 00:12:20,865
‫هلا تفسري لي
‫ذلك بشكل تفصيلي.

218
00:12:21,198 --> 00:12:23,784
‫وإن كنت سأفوت "سيركل تام"
‫في "كيدنازيوم"، فلا بأس.

219
00:12:24,410 --> 00:12:26,579
‫إنها مباراة كرة قدم تقام سنوياً

220
00:12:26,662 --> 00:12:30,124
‫ولكن الفتيات هن اللاعبات
‫والمشجعون هم الفتية.

221
00:12:30,416 --> 00:12:33,085
‫يضعون الماكياج ويرتدون الشعر المستعار
‫ويتصرفون بسخف.

222
00:12:33,544 --> 00:12:36,505
‫هل يسخر الفتية من الفتيات؟

223
00:12:36,839 --> 00:12:37,757
‫أجل.

224
00:12:38,299 --> 00:12:41,010
‫ابني "بوبي" هو في الواقع
‫رئيس المشجعين.

225
00:12:42,428 --> 00:12:45,890
‫فهو يواصل إسقاط المصابيح بالمنزل
‫بثدييه الكبيرين الأخرقين.

226
00:12:46,140 --> 00:12:49,143
‫هذا النوع من السخرية
‫يسبب ضرراً لا يحصى،

227
00:12:49,226 --> 00:12:50,895
‫في نفسية الشابات الضعيفة.

228
00:12:52,062 --> 00:12:55,024
‫جن جنون ابنتي
‫عندما أخبرها فتى بالصف الثامن

229
00:12:55,107 --> 00:12:57,109
‫بأن تصفيف شعرها كذيل الفرس
‫يبدو كالغوط.

230
00:12:57,359 --> 00:13:00,821
‫وحمداً للرب أني كنت بالمنزل
‫لأواسيها وهو كان خياري بلا ندم.

231
00:13:01,071 --> 00:13:02,364
‫ذلك رهيب!

232
00:13:02,531 --> 00:13:04,742
‫هل حاولت تصفيف شعرها
‫على شكل الكعكة؟

233
00:13:04,825 --> 00:13:06,577
‫كلا، فذلك أيضاً سيبدو كالغوط.

234
00:13:06,827 --> 00:13:09,955
‫رأيت، يبدأ الأمر بشكل بريء
‫بسخرية فتى من فتاة،

235
00:13:10,039 --> 00:13:12,708
‫ثم ذلك الفتى نفسه،
‫يرتدي ملابس مثل المشجعات.

236
00:13:12,792 --> 00:13:15,044
‫ثم نجد الطالبة لمتفوقة الصغيرة "ماري جو"،

237
00:13:15,127 --> 00:13:17,630
‫تتعرض لصفع مؤخرتها
‫في فيديو موسيقى "الراب".

238
00:13:17,713 --> 00:13:21,550
‫تلك أكثر قصة افتراضية محزنة
‫سمعتها على الإطلاق.

239
00:13:21,884 --> 00:13:24,136
‫ولكن "باودر باف" للتسلية فقط.

240
00:13:24,220 --> 00:13:26,013
‫وكذلك سكب دم الخنزير
‫على "كاري".

241
00:13:26,096 --> 00:13:27,515
‫فلقد اضطرت المسكينة لقتل الجميع.

242
00:13:30,684 --> 00:13:32,102
‫لن أسمح بحدوث ذلك.

243
00:13:34,146 --> 00:13:35,606
‫"ليما"، سأتأخر في العودة للمنزل.

244
00:13:36,023 --> 00:13:37,775
‫فلدي نار أخرى لأطفئها.

245
00:13:38,442 --> 00:13:40,236
‫مستعدون؟ حسناً.

246
00:13:40,569 --> 00:13:43,072
‫نحن مثيرون ولا يمكن إيقافنا.

247
00:13:43,155 --> 00:13:45,741
‫نحن مثيرون ولا يمكن إيقافنا.

248
00:13:45,825 --> 00:13:46,951
‫أحب ذلك التشجيع.

249
00:13:47,284 --> 00:13:49,161
‫ولكن جدياً، عليكم التوقف.

250
00:13:49,829 --> 00:13:51,455
‫ماذا يحدث هناك بالأسفل؟

251
00:13:51,539 --> 00:13:54,333
‫هذه مديرة رابطة المعلمين والآباء
‫أيها الصبية،

252
00:13:54,416 --> 00:13:57,169
‫وهي تريد مني
‫إيقاف الجزء الخاص بالتشجيع.

253
00:13:57,586 --> 00:13:58,796
‫- ماذا؟
‫- هذا ليس عدلاً.

254
00:13:58,879 --> 00:14:00,172
‫ولكني جميل جداً.

255
00:14:00,422 --> 00:14:02,049
‫لماذا يحدث هذا يا أمي؟

256
00:14:03,467 --> 00:14:05,761
‫أحياناً، الأمور المضحكة للجميع

257
00:14:06,011 --> 00:14:07,680
‫قد لا تكون مضحكة بالمرة.

258
00:14:07,847 --> 00:14:09,765
‫لا يمكنكم سلبنا هذا الأمر.

259
00:14:10,057 --> 00:14:11,475
‫لا يمكنكم ذلك فحسب!

260
00:14:11,725 --> 00:14:12,726
‫معذرة أيها الصبية.

261
00:14:22,528 --> 00:14:25,281
‫أظن أني لن أحتاج إليها
‫بعد الآن.

262
00:14:26,282 --> 00:14:27,449
‫لا أظن ذلك.

263
00:14:29,493 --> 00:14:30,578
‫مرحباً يا "بيغي".

264
00:14:30,661 --> 00:14:31,620
‫مرحباً يا "هانك".

265
00:14:31,704 --> 00:14:32,997
‫أهلاً يا أمي.

266
00:14:34,582 --> 00:14:38,711
‫ماذا دمرت اليوم أيضاً بجانب
‫فريق "باودر باف" لكرة القدم؟

267
00:14:38,794 --> 00:14:40,462
‫في الواقع، اختيار المفضلين بالصف.

268
00:14:40,963 --> 00:14:43,632
‫وتقنياً، مباراة "باودر باف"
‫ما تزال قائمة.

269
00:14:43,799 --> 00:14:46,176
‫ربما ستلعب الفتيات جيداً
‫لأول مرة،

270
00:14:46,385 --> 00:14:49,138
‫مع عدم وجود أحد يستهزئ بهن.

271
00:14:49,221 --> 00:14:51,473
‫لم يكن الفتية يستهزؤون بأحد.

272
00:14:51,557 --> 00:14:54,560
‫بل كانوا يفعلون ما تفعله
‫مشجعات "باودر باف".

273
00:14:54,643 --> 00:14:56,145
‫ألن تشعر بالإهانة

274
00:14:56,228 --> 00:14:59,565
‫إن وضعت جورباً في سروالي الجينز
‫وعدوت فيه في الحي؟

275
00:14:59,648 --> 00:15:01,317
‫سيكون ذلك مضحكاً جداً!

276
00:15:01,400 --> 00:15:02,776
‫افعلي ذلك يا أمي، هيا.

277
00:15:02,860 --> 00:15:05,946
‫كلا، لن أفعل ذلك،
‫ولا أحد منكما.

278
00:15:14,663 --> 00:15:18,375
‫تباً يا "كارل"، هؤلاء الفتية لم يكونوا
‫يؤذون أحداً وأنت تعرف ذلك.

279
00:15:18,459 --> 00:15:20,044
‫عليك التصرف حيال ذلك.

280
00:15:20,461 --> 00:15:22,546
‫إن كنت تطلب مني معارضة
‫رابطة الآباء والمعلمين،

281
00:15:22,630 --> 00:15:23,839
‫فالجواب كلا.

282
00:15:24,089 --> 00:15:26,133
‫لن أدخل نفسي
‫في ذلك الموقف السيئ.

283
00:15:26,342 --> 00:15:29,803
‫لا يمكنك الجلوس فحسب
‫وتشاهد موت هذا التقليد الرائع.

284
00:15:33,349 --> 00:15:35,517
‫حسناً، أنت لم تسمع
‫هذا الكلام مني،

285
00:15:35,601 --> 00:15:37,394
‫لكن رابطة الأهالي والمعلمين
‫ديموقراطية يا "هانك".

286
00:15:37,603 --> 00:15:38,479
‫أنت أب.

287
00:15:38,562 --> 00:15:41,190
‫إن قدمت اقتراحاً وحصلت
‫على التصويت بالموافقة عليه،

288
00:15:41,273 --> 00:15:43,025
‫فيمكنك استرجاع المشجعين.

289
00:15:43,317 --> 00:15:44,944
‫تطبيق الديموقراطية،

290
00:15:45,361 --> 00:15:47,196
‫كان الجواب موجوداً من البداية.

291
00:15:47,279 --> 00:15:48,989
‫الجميل بالأمر
‫أن لا علاقة لي به.

292
00:15:49,365 --> 00:15:51,492
‫علي الذهاب لفصل الجغرافيا.

293
00:15:51,825 --> 00:15:54,078
‫فأحد الفتية رسم خصيتين
‫على "فلوريدا".

294
00:15:55,245 --> 00:15:56,789
‫"المكتبة، اجتماع الآباء والمعلمين
‫الرابعة عصر اليوم"

295
00:15:56,872 --> 00:15:58,457
‫جميع الموافقين؟

296
00:16:02,127 --> 00:16:03,921
‫اقتراح تشغيل التكييف تم قبوله.

297
00:16:06,048 --> 00:16:07,341
‫ذلك يكمل قسم الأعمال الجديدة.

298
00:16:07,549 --> 00:16:11,178
‫مهلاً، لدي اقتراح أود طرحه.

299
00:16:11,887 --> 00:16:14,306
‫تسمح رئيسة المجلس بذلك على مضض.

300
00:16:17,893 --> 00:16:19,269
‫تشجيع "باودر باف"

301
00:16:19,353 --> 00:16:22,606
‫لطالما كان تقليداً عظيماً ومضحك

302
00:16:22,690 --> 00:16:25,192
‫بين رياضيي مدرسة
‫"توم لاندري" الإعدادية.

303
00:16:25,859 --> 00:16:28,988
‫تلاحظون مدى استمتاع
‫هؤلاء الفتية،

304
00:16:35,411 --> 00:16:37,705
‫ولا أرى أحداً
‫يبدو أنه يشعر بالإهانة.

305
00:16:37,913 --> 00:16:40,290
‫فانظروا، جميعهم يعيشون
‫أجمل أوقات حياتهم.

306
00:16:40,582 --> 00:16:41,583
‫أجمل أوقات حياتهم.

307
00:16:43,419 --> 00:16:46,672
‫أما المهين حقاً فهو
‫مشاهدة الفتيات يلعبن الكرة.

308
00:16:47,631 --> 00:16:49,299
‫أنت لا تساعد أبداً
‫أيها المدرب.

309
00:16:49,758 --> 00:16:54,930
‫المحصلة، تشجيع "باودر باف"
‫هو طريقة لتسلية هؤلاء الفتية،

310
00:16:55,014 --> 00:16:57,683
‫وإضحاك الناس وإنشاء الصداقات

311
00:16:57,766 --> 00:16:59,685
‫التي ستستمر مدى الحياة.

312
00:17:00,728 --> 00:17:01,770
‫ذلك صحيح.

313
00:17:02,271 --> 00:17:04,106
‫أعتقد أن هؤلاء الرجال يطرحون
‫وجهة نظر جيدة.

314
00:17:04,356 --> 00:17:06,775
‫ربما علينا إعادة التفكير في رأينا
‫في هذا الأمر.

315
00:17:06,859 --> 00:17:08,110
‫لا أستطيع ذلك.

316
00:17:08,193 --> 00:17:11,196
‫فذلك سيقوض قيادتي
‫ولا أستطيع المخاطرة بكل ذلك.

317
00:17:13,198 --> 00:17:14,408
‫وما هذا كله؟

318
00:17:14,700 --> 00:17:17,536
‫البقاء هنا طيلة الليل بدلاً من
‫أن نكون في منازلنا مع عائلاتنا؟

319
00:17:21,373 --> 00:17:22,750
‫"بيغي"، إياك...

320
00:17:23,459 --> 00:17:27,546
‫أنت تتدخلين بالإجراءات
‫والتعامل مع المطرقة.

321
00:17:27,629 --> 00:17:29,882
‫أنا أدعم اقتراح السيد "هيل".

322
00:17:31,050 --> 00:17:32,801
‫الأمر غير متعلق بالسخرية.

323
00:17:32,885 --> 00:17:35,262
‫بل بحرية التعبير.

324
00:17:35,345 --> 00:17:37,514
‫فيجب أن تستطيع الفتيات
‫لعب الكرة،

325
00:17:37,598 --> 00:17:40,684
‫ويجب أن يستطيع الفتية
‫ارتداء التنانير والشعر المستعار

326
00:17:40,768 --> 00:17:42,394
‫والتشجيع كما يشاؤون.

327
00:17:42,728 --> 00:17:45,773
‫يجب أن يستطيع المثليون
‫الخروج للملأ

328
00:17:45,856 --> 00:17:49,151
‫ويكونوا مثليين ومنفتحين
‫على العالم من دون اعتذار،

329
00:17:49,526 --> 00:17:52,821
‫ويجب أن تستطيع
‫النساء العاملات العودة للعمل

330
00:17:52,905 --> 00:17:55,824
‫إن كان ذلك ما يردنه فعلاً.

331
00:17:56,241 --> 00:17:57,951
‫من المثليّ
‫في رابطة الآباء والمعلمين؟

332
00:17:58,160 --> 00:17:59,244
‫هذا مثير!

333
00:17:59,703 --> 00:18:02,623
‫سيداتي سادتي، الآباء والمعلمين،

334
00:18:02,706 --> 00:18:06,043
‫أنا أقترح إعادة
‫مشجعي "باودر باف".

335
00:18:06,710 --> 00:18:08,629
‫- هل هناك مؤيد ثان؟
‫- أنا.

336
00:18:08,712 --> 00:18:09,630
‫أنا!

337
00:18:10,422 --> 00:18:13,175
‫معذرة، هكذا نؤيد اقتراحاً
‫في نادي الأسلحة.

338
00:18:13,550 --> 00:18:15,344
‫ارفعوا أيديكم،
‫جميع المصوتين بالموافقة؟

339
00:18:17,137 --> 00:18:18,222
‫المعارضون؟

340
00:18:21,225 --> 00:18:22,142
‫تعادل.

341
00:18:22,476 --> 00:18:24,394
‫"كارل"، تعلم كيف يسير الأمر،

342
00:18:24,478 --> 00:18:26,647
‫صوت المدير يحسم أي تعادل.

343
00:18:27,689 --> 00:18:28,857
‫فبما ستصوت؟

344
00:18:43,372 --> 00:18:44,248
‫"كارل".

345
00:18:44,623 --> 00:18:45,541
‫معذرة يا "هانك".

346
00:18:46,041 --> 00:18:47,209
‫فشل الاقتراح.

347
00:19:01,181 --> 00:19:02,683
‫اسمعوا، لو كان هذا فيلماً،

348
00:19:02,766 --> 00:19:04,685
‫كنا استطعنا التشجيع مجدداً،

349
00:19:04,977 --> 00:19:06,895
‫ولكان "كيرت راسل" هو أبي.

350
00:19:07,771 --> 00:19:10,190
‫سنعثر على طريقة
‫لمحاربة هذا الأمر.

351
00:19:10,524 --> 00:19:14,695
‫لا أعرف عنكم، ولكن جواربي الطويلة
‫كانت في مجموعة من 3 جوارب،

352
00:19:14,903 --> 00:19:16,947
‫وأخطط لاستخدامها كلها.

353
00:19:22,786 --> 00:19:23,704
‫إليك!

354
00:19:23,787 --> 00:19:24,955
‫اركضي.

355
00:19:29,209 --> 00:19:30,794
‫هذا ليس خطأي.

356
00:19:36,258 --> 00:19:37,926
‫"هيا يا فريق (لونغهورنز)."

357
00:19:38,010 --> 00:19:42,097
‫الزرقاء 32، هيا، اركضي.

358
00:19:45,934 --> 00:19:48,604
‫هيا يا فتيات، لابد من تحسين
‫أداءكن.

359
00:20:01,200 --> 00:20:02,784
‫مستعدون؟ حسناً.

360
00:20:03,035 --> 00:20:05,120
‫"هزوها لكن لا تكسروها"

361
00:20:05,204 --> 00:20:07,289
‫"فلقد استغرقت أمك 9 شهور
‫في تكوينها"

362
00:20:07,372 --> 00:20:09,583
‫"هزوها ولكن لا تكسروها"

363
00:20:09,666 --> 00:20:11,376
‫فلقد استغرقت أمك 9 شهور
‫في تكوينها"

364
00:20:11,877 --> 00:20:13,212
‫حمداً للرب!

365
00:20:16,965 --> 00:20:19,218
‫انظروا، "بوبي" يقود قواته.

366
00:20:21,470 --> 00:20:23,931
‫وهو يقوم بشجار نسائي مزيف.

367
00:20:25,057 --> 00:20:26,808
‫ويغادر "جوزيف" المكان غاضباً.

368
00:20:26,892 --> 00:20:28,769
‫ابني ملكة دراما.

369
00:20:28,852 --> 00:20:30,687
‫لا يمكنكم فعل ذلك،
‫فهو أمر محظور.

370
00:20:30,771 --> 00:20:31,939
‫ما هو المحظور؟

371
00:20:32,022 --> 00:20:36,485
‫نحن مجرد معجبين بفريق "باودر باف"
‫لكرة القدم نحب ارتداء ملابس الجنس الآخر.

372
00:20:36,777 --> 00:20:39,947
‫أم أن رابطة الآباء والمعلمين تعارض
‫ارتداء ملابس الجنس الآخر؟

373
00:20:40,197 --> 00:20:41,615
‫كلا، بالطبع لا.

374
00:20:41,698 --> 00:20:44,493
‫محبي ارتداء ملابس الجنس الآخر
‫والمتحولين جنسياً محميون

375
00:20:44,576 --> 00:20:46,119
‫عند المشاركة في نشاط عام.

376
00:20:49,748 --> 00:20:52,334
‫أعاني من الانقباضات.

377
00:20:54,586 --> 00:20:57,464
‫إنها كرة قافزة صغيرة كالطفل.

378
00:21:01,218 --> 00:21:02,469
‫لا بأس.

379
00:21:04,388 --> 00:21:07,724
‫انظر يا "هانك"، هل رأيت من قبل
‫طفل جميل تم ركله مثله؟

380
00:21:08,016 --> 00:21:10,310
‫ذلك بالطبع يعيد بعض الذكريات.

381
00:21:10,560 --> 00:21:13,146
‫"نحن مثيرون ولا يمكن إيقافنا."

382
00:21:13,230 --> 00:21:15,816
‫"نحن مثيرون ولا يمكن إيقافنا."

383
00:21:15,941 --> 00:21:18,318
‫"نحن مثيرون ولا يمكن إيقافنا."

384
00:21:18,443 --> 00:21:20,946
‫"نحن مثيرون ولا يمكن إيقافنا."

385
00:21:54,688 --> 00:21:56,023
‫"ولكني جميل جداً."

